Реферат: Методические рекомендации к проведению литературного вечера, посвящённого творчеству немецких классиков. Цель

Методические рекомендации

к проведению литературного вечера,

посвящённого творчеству немецких классиков.

Цель:

Расширить знания учащихся о жизни и творчестве немецких поэтов: Ф. Шиллера,

И.В. Гете, Г. Гейне.

Задачи:

1. Формировать умение читать стихотворный текст.

2. Совершенствовать навык аудирования стихотворного текста.

3. Воспитывать любовь к творчеству немецких поэтов.

Оборудование:

Произведения немецких поэтов: Ф. Шиллера, И.В. Гете, Г. Гейне;

Музыкальные произведения немецких композиторов.

Портреты немецких поэтов: Ф. Шиллера, И.В. Гете, Г. Гейне.

Ход вечера:

Эпиграфом проводимого вечера можно взять слова Ф. Шиллера: “Willst du die andern verstehen, blick in dein eigenes Herz.”

Звучит музыка – одно из произведений австрийского композитора Франца Шуберта. На фоне музыки ведущий (им может быть сам учитель) произносит слова:

“Wunderschön! Das ist Franz Schubert. Er hat 600 Gedichte von H. Heine vertont. Viele seine Lieder waren nach Gedichten von Goethe komponiert. Wir sprechen heute über das Schaffen der großen deutschen Dichter J. W. Goethe, Fr. Schiller, H. Heine ”

Затем краткие биографические данные о великих немецких классиках перекликаются с чтением стихотворений.

J. W. Goethe wurde im Jahre 1749 im Frankfurt am Main geboren. Er erhielt eine gründliche Bildung im Elternhaus. Er studierte an der Leipziger Universität. In dieser Zeit schrieb er das “Heidenröslein”. Goethe widmete dieses Gedicht der Frau, die er liebte. Damals war er 22 Jahre alt.

На фоне звучащей мелодии ученик читает стихотворение.

Heidenröslein

J. W. Goethe

Sah ein Knab, ein Röslein stehen,

Röslein auf der Heiden,

War so jung und morgenschön,

Lief er schnell, es nah, zu sehn,

sah, s mit vielen Freunden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein, auf der Heiden.

Knabe sprach: «Ich breche dich,

Röslein auf der Heiden?”

Röslein sprach: «Ich steche dich,

dass du ewig denkst an mich,

und ich will, s nicht leiden ».

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach

´s Röslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich und stach,

half ihm doch kein Weh und Ach,

musst es eben leiden,

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Дикая роза .

Мальчик розу увидал,

Розу в чистом поле,

К ней он близко подбежал,

Аромат её впитал,

Любовался вволю

Роза, роза, алый цвет,

Роза в чистом поле!

«Роза, я сломлю тебя

Роза в чистом поле!»

«Мальчик, уколю тебя

Чтобы помнил ты меня!

Не стерплю я боли».

Роза, роза, алый цвет,

Роза в чистом поле!

Он сорвал, забывший страх,

Розу в чистом поле

Кровь алела на шипах

Но она – увы и ах! –

Не спаслась от боли

Роза, роза, алый цвет,

Роза в чистом поле.

Перевод Д. Усова.

Der junge Goethe liebte sehr die Natur. Er machte oft Wanderungen in die Berge, in den Wald. In vielen lyrischen Gedichten besingt Goethe die Schönheit der Natur.

Meeresstille

J.W. Goethe

Tiefe Stille herrscht im Wasser,

Ohne Regung ruht das Meer,

Und bekümmert sieht der Schiffer

glatte Flasche ringsumher.

Keine Luft von keiner Seine!

Todesstille fürchterlich!

In der ungeheuren Weite

reget keine Welle sich.

Gefunden

J.W. Goethe

Ich ging im Walde Ich wollt, es brechen,

so für mich hin, da sagt es fein:

und nicht zu suchen, “Soll ich zum Welken

das was mein Sinn. gebrochen sein? “

Im Schatten sah ich Ich grub, s mit allen

ein Blümchen stehn, den Würzlein aus

wie Sterne leuchtend, zum Garten trug ich, s

wie Äuglein schon. am hübschen Haus.

Und pflanzt, es wieder

am stillen Ort

nun blüht so fort.

Нашёл

Бродил я лесом

В глуши его

Найти не чаял

Я ничего

Смотрю цветочек

В тени ветвей,

Всех глаз прекрасней,

Всех звёзд светлей

Простёр я руку,

Но молвил он:

«Ужель погибнуть

Я осуждён»?

Я взял с корнями

Питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнёс.

В тиши местечко

Ему отвёл.

Цветёт он снова,

Как прежде цвёл.

Перевод И . Миримского

Einmal wanderte Goethe durch die Berge. Überall war Ruhe. Die ruhende Natur machte auch auf den jungen Dichter einen großen Eindruck und er schrieb.

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,,

In allen Wipfeln

Spurest du

Kaum einen Hauch,

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнёшь и ты. Перевод М . Ю . Лермонтова

Dieses Gedicht übersetzten berühmte russische Dichter: M. Lermontow, J. Annenskj,

W. Brjussow.

Die Musik zu diesem Gedicht schrieben berühmte Komponisten A. Warlamow, A. Rubinstein,

S. Tanejew, G. Swiridow, M. Ippolitow-Iwanow und andere.

( Можно прослушать романс на русском языке «Горные вершины» в исполнении учителя музыки или в записи.)

Johan Wolfgang Goethe interessierte sich nicht nur für Poesie, sondern auch für Kunst und Wissenschaft. Er schuf viele Dramen und Prosawerke. Sein größtes Werk ist die Tragödie

“Faust”.

Die Werke von Goethe sind weltbekannt. Man übersetzte sie in viele Sprachen.

Der große Goethe starb im Alter von 83 Jahren.

Eine enge Freundschaft verband Goethe mit anderem grüßten deutschen Dichter Friedrich Schiller.

* * *

Schiller war 10 Jahre junger als Goethe. Er war ein begabter Junge und studierte in Militärschule. In dieser Schule lernte junger Schiller den Despotismus hassen. Schiller schrieb viele Gedichte, Balladen ( weltbekannt ist “Der Handschuh”), Dramen ( “Die Räuber”, “Kabale und Liebe”, “Wilhelm Tell”, “Die Jungfrau von Orleans”). Seine Werke widmete Schiller dem Menschen, dem Gluck, der Liebe. Darunter sind zwei Gedichte:

Die Hoffnung

F. Schiller

Es reden und träumen die Menschen viel

von bessern künftigen Tagen.

Nach einem glücklichen, goldenen Ziel

Sieht man sie rennen und jagen.

Die Welt wird alt und wird wieder jung,

Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Das Madchen aus der Fremde

F. Schiller

In einem Tal bei armen Hirten

Erschien mit jedem jungen Jahr,

Sobald die ersten Lerchen schwirrten,

Ein Madchen schon und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,

Man wusste nicht, woher sie kam,

Und schnell war ihre Spur verloren,

Sobald das Madchen Abschied nahm.

Sie brachte Blumen mit und Fruchte

Gereift auch einer andern Flur,

In einem anderen Sonnelichte,

In einer glücklichern Natur.

Und teile jedem eine Gabe,

Dem Fluchte, jenem Blumen aus,

Der Jungling und der Greis am Stabe,

Und jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gäste

Doch nahte sich ein liebend Paar,

Dem reichte sie der Gaben beste,

Der Blumen allerschönste dar.

Und noch ein Gedicht von Friedrich Schiller. Es ist aus seinem letzten Drama “Wilhelm Tell”.

Jägerliedchen

Fr. Schiller

Mit dem Pfeil, dem Dogen

Durch Gebirg und Tal

Kommt der Schutz gezogen

Früh am Morgenstrahl.

Wie im Reich der Lüfte

König ist der Weih,

Durch Gebirg und Klüfte

Herrscht der Schutze frei.

Ihm gehört das Weite,

Was sein Pfeil erreicht,

Das ist seine Beute

Was da kreucht und fleugt.

Friedrich Schiller starb nach langer Krankheit im Jahre 1805.

* * *

Eine besondere Rolle in der deutschen Literatur spielte der große Dichter Heinrich Heine. Er wurde im Jahre 1797 in Dusseldorf am Rhein geboren. Heine schrieb viele Gedichte. Im Jahre 1821 erschien sein “Buch der Lieder”, das die Heimat, die Natur und die Liebe besang.

Leise zieht durch mein Gemüt

H. Heine

Leise zieht durch mein Gemüt

liebliches Geläute,

klinge, kleines Frühlinglied,

kling hinaus ins Weite!

Kling hinaus bis an das Haus,

wo die Blumen sprießen,

wenn du eine Rose schaust

sag, ich lass sie grüßen.

Ein Fichtenbaum

Ein Fichtenbaum steht einsam

im Norden auf kahler Höh,

Ihn schläfert, mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далеко –

В том краю, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Перевод М.Ю. Лермонтова

Ein sehr bekanntes Heines Gedicht “Lorelei” wurde von vielen russischen Dichtern übersetzt.

Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

dass ich so traurig bin,

ein Märchen aus alten Zeiten,

das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkel,

Und ruhig fließt der Rhein,

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldnes Haar.

Sie kämmt es mit goldedem Kamme,

Und singt ein Lied dabei:

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Den Schiffen im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh,

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

Лорелея

Не знаю, что стало со мною,

Печально душа смущена.

Мне все не дает покою

Старинная сказка одна.

Прохладен воздух. Темнеет.

И Рейн уснул во мгле.

Последним лучом пламенеет

Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,

Сидит на вершине крутой.

Одежда на ней золотая,

И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется,

И чешет их гребнем она,

И песня волшебная льется,

Неведомой силой полна.

Охвачен безумной тоскою,

Гребец не глядит на волну,

Не видит скалы пред собою,-

Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,

Навеки сомкнется над ним,-

И это все Лорелея

Сделала пеньем своим.

Перевод В . Левик

Viele Heines Werke waren eine scharfe Satire auf das damalige Deutschland. Sie wurden in Deutschland verboten. Im Jahre 1831 verließ Heine Deutschland und fuhr nach Paris. Hier lebte Heine bis zu seinem Tode. Er schrieb das Gedicht über seine Bedeutung als Dichter. Er spielt in diesem Gedicht auf die politische Situation in Deutschland an.

Wenn ich an deinem Hause

H. Heine

Wenn ich an deinem Hause

Des Morgens vorübergeh,

so freut, s mich, du liebe Kleine,

wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen

Siehst du mich, forschend an:

Wer bist du, und was fehlt dir,

du fremder, kranker Mann?

“Ich bin ein deutscher Dichter,

bekannt im deutschen Land,

nennt man die besten Namen,

so wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,

fehlt manchen im deutschen Land,

nennt man die schlimmsten Schmerzen,

so wird auch der meine genannt.”

Когда твоим переулком

Пройти случается мне,

Я радуюсь, дорогая,

Тебя увидев в окне.

За мной ты большими глазами,

С немым удивленьем следишь;

«Что нужно тебе, незнакомец,

Кто ты, о чем ты грустишь?»

Дитя, я поэт немецкий,

Известный всей стране,

И высшая слава, быть может,

Досталась на долю и мне.

А нужно, дитя, мне того же

Что многим в нашей стране.

Быть может, злейшая мука

Досталась на долю и мне.

Перевод. В Левик

После каждого немецкого стихотворения ученики слушают переводы русских поэтов (несколько для сравнения) и лучшие переводы самих ребят.

Закончить занятие можно исполнением песни «Lorelei».

Литература:

«Иностранные языки в школе» № 2. 1996 г.

еще рефераты
Еще работы по остальным рефератам