Реферат: Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма) Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое

На правах рукописи

БЕЛАН Эльвира Тахировна

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ НОВЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМ

(на материале английской и русской терминологий

международного туризма)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре английской филологии

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна Сорокина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Любовь Ивановна Борисова

кандидат филологических наук

Юлия Евгеньевна Калугина

Ведущая организация: Московский государственный гуманитарный

университет им. М.А. Шолохова

Защита диссертации состоится «___»_______2009 г. в ____часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Реферат разослан «____»________2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

профессор Георгий Теймуразович Хухуни

Общая характеристика работы

В любой отрасли человеческой деятельности одной из ключевых проблем является единая понятийная база и соответствующая ей специальная предметная терминология. Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими вопросами.

Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.

Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика – совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 5].

Уже общепризнанным является определение терминологии – совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики. По мнению В.М. Лейчика, «терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе» [Лейчик, 1981, с. 119]. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.

Данная работа относится к исследованиям, посвященным сопоставительному анализу специальной лексики английского и русского языков.

Предварительный просмотр тематики научных работ, посвященных лингвистическому описанию рассматриваемой области знаний, позволил заметить, что анализ лексики международного туризма в нашей стране практически не проводился, что и определило выбор английской и русской лексики, номинирующей явления, связанные с международным туризмом, в качестве объекта исследования .

Предметом исследования является сопоставительный анализ особенностей развития и функционирования туристической терминологии в английском и русском языках.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Т.А. Алесенко, Е.М. Горохова, Е.А. Панкратова, Д.О. Попов), общественно-политической терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной термино­логии (А.С. Рылов), авиационной терминологии (М.Н. Бондар­чук, Т.Б. Горохова), анатомической терминологии (Л.Ф. Ельцова), компьютерной терминологии (Т.В. Акулинина), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко, Ю.Е. Калугина, И.В. Извольская), лексикографической терминологии (М.А. Вайнштейн, И.А. Бережанская), архитектурной терминологии (А.С. Гринев, И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова), финансовой терминологии (О.В. Довбыш), офтальмологической терминологии (Л.В. Щеколдина) и других.

Туристическая терминология является мало изученной и нуждается в инвентаризации, несмотря на то, что в течение нескольких последних десятилетий такая сфера человеческой деятельности, как туризм и оказание туристических услуг, быстро развивалась и теперь превратилась в весьма разветвленную и перспективную отрасль. Согласно проведенному диахроническому анализу, именно в середине ХХ века происходит резкое увеличение числа новых специальных лексических единиц в пределах английской туристической и русской туристической терминологий.

Актуальность настоящей работы определяется еще и необходимостью разработки и упорядочения туристической терминологии. По справедливому утверждению Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1970, с. 3-39], упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки.

Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий – лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.

Цель настоящего исследования заключается в проведении многоаспектного сравнительно-сопоставительного анализа туристической лексики на базе английского и русского языков.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

1. Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических подсистем для последующего описания, анализа и сопоставления.

2. Изучить формально-структурные особенности анализируемой лексики: определить степень продуктивности основных способов терминообразования, выделить формально-структурные модели специальных лексем.

3. Провести комплексный эволютивный (диахронический, исторический и этимологический) анализ английских и русских терминологических единиц.

4. Изучить семантические явления (синонимии, полисемии, омонимии), позволяющие установить родовидовые отношения между терминами.

5. На каждом этапе многоаспектного анализа туристической лексики английского и русского языков выявить общие черты и несоответствия анализируемых терминологий.

Цель и задачи работы определили используемую методику. Исследование велось комплексно в синхронном плане с привлечением диахронического анализа. Комплексный подход к объекту исследования обусловил использование нескольких взаимодополняющих методов. Для составления характеристики терминологии в целом был применен собственно терминоведческий метод параметрического описания специальной лексики, предложенный С.В. Гриневым-Гриневичем [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 14-20]. При рассмотрении структурных особенностей терминологических единиц использовался традиционный формально-структурный подход. В процессе исследования применялись также системно-сопоставительный анализ английской и русской терминологии на всех уровнях описания лексики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что использованная методика анализа формирования туристической терминосистемы может быть употреблена для сопоставительного исследования различных новых терминосистем отдельных отраслей знания. Кроме того, черты сходств и черты различий английской и русской туристической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках.

Практическое значение исследования заключается в том, что полученные данные могут быть полезными в качестве учебного материала в курсе общего языкознания, спецкурсе по терминоведению, по определенным темам лексикологии, истории английского языка. Результаты исследования могут быть использованы при разработке стандартов и специализированных словарей туристических терминов в английском и русском языках, при составлении терминологических банков данных.

Материал для исследования отбирался из публикаций, учебников, энциклопедий, статей, посвященных проблемам туризма, и из терминологических словарей.

Следует отметить, что количество специальных туристических словарей английского языка превосходит число русских терминологических словарей.

В качестве материала исследования были использованы туристические термины английского и русского языков: 508 английских лексических единиц и 427 русских лексических единиц. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Основным источником английской лексики международного туризма, составившей основу настоящей работы, послужили:

1. Большой Глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова – СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский Фонд», 2002. – 704 с. Глоссарий представляет собой предметный англо-русский словарь с толкованием терминов международного туризма на русском языке и научно-методические материалы по международному туризму. По предметной принадлежности термины сгруппированы в 15 частей и укрупненных разделов. В Глоссарии приводится около 60000 слов.

2. Черняховская Л.А., Черняховская О.М. Англо-русский разговорник (для туристов и деловых людей) – М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. – 288 с.

Русская терминогруппа сформировалась путем подбора эквивалентов английским лексемам на базе следующих лексикографических источников:

1. Туризм, гостеприимство, сервис: словарь-справочник / Г.А. Аванесова, Л.П. Воронкова, В.И. Маслов, А.И. Фролов; Под. ред. Л.П. Воронковой. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 367 с.

2. Энциклопедия туриста / Редкол.: Е.И. Тамм (гл. ред.), А.Х. Абуков, Ю.Н. Александров и др. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. –607 с., ил.

3. Баранников А. «Русско-английский разговорник». – М.: «Мартин», 2000. – 239 с.

Для проведения диахронического анализа английских терминов был использован Большой Оксфордский словарь английского языка в 20-ти томах; для проведения диахронического анализа русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка (Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, словари А.Г. Преображенского, Н.М. Шанского, П.Я. Черных, М. Фасмера).

Научной новизной данного исследования можно считать первый опыт инвентаризации специальных единиц терминологии международного туризма в английском и русском языках; проведение комплексного всестороннего анализа специальной лексики данной области знаний; анализ истории формирования указанной терминологической лексики в двух типологически разных языках; анализ терминообразовательных факторов, структурных характеристик и внутрисистемных особенностей.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения :

1. Диахронический анализ терминологии «международный туризм» в английском и русском языках позволяет определить пути формирования молодых отраслевых терминологий.

2. Наличие расхождений между английской туристической терминологией и русской туристической терминологией обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.

3. Формально-структурный анализ специальных единиц позволяет установить основные структурные типы и модели формирования лексем в молодых отраслевых терминологиях.

4. Английской и русской туристической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических рядов терминов в названных терминосистемах.

5. В анализируемой специальной лексике английского и русского языков представлены все основные способы терминообразования. Расхождения английской и русской терминологии по уровню продуктивности того или иного способа объясняются внутриязыковыми и внеязыковыми факторами.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научно-теоретических конференциях МГОУ (апрель 2005 г.), международных терминоведческих конференциях, проводимых ВНИИКИ (2005 г., 2006 г.), и на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (2008 г.). По теме диссертации имеется семь публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертационной работы соответствует логике исследования и включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цели и задачи исследования, раскрывается теоретическая значимость работы.

Глава 1 «Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском и русском языках» посвящена разбору типовых морфемных моделей структуры терминов и закономерностей их формирования. Выявление степени продуктивности моделей, участвующих в создании специальных единиц определенной отрасли научного знания, позволяет уточнить способы, при помощи которых формировалась анализируемая терминология, а также позволяет прогнозировать пути ее дальнейшего развития. Цель анализа состоит в определении типов участвующих в словопроизводстве словообразовательных моделей.

Сфера понятий, обозначенных терминами, относящимися к туристической терминологии, связана, прежде всего, с человеком. В настоящее время отмечается возросший интерес к человеку и ко всем явлениям, с ним связанным, что отражается в языке, в том числе и в туристической терминологии. Следовательно, выявление наиболее продуктивных словообразовательных способов и морфологических моделей, участвовавших в создании туристической терминологии, делает актуальной попытку прогнозирования дальнейшего развития названной отрасли знания.

В работе с терминологией туризма сложности возникают уже на этапе отбора источников специальной лексики, подлежащей исследованию. Естественным инструментом в области инвентаризации и упорядочения лексики представляются толковые терминологические словари. На этапе сбора лексического материала, принадлежащего сфере русской терминологии туризма, было обнаружено, что в фондах крупных московских библиотек не представлено практически никаких изданий в туристической области, которые до некоторой степени соответствуют определению толкового терминологического словаря. Из этого можно сделать вывод о том, что туризм как отрасль научного знания выделилась совсем недавно. На относительную молодость рассматриваемой сферы указывает и такое лингвистическое явление, как наличие предтерминов в составе соответствующей терминологии (поезд для экскурсантов по сниженному тарифу; часть экипажа, занятая обслуживанием пассажиров; экспресс-турне по ближайшим островам на арендованном катере; экскурсия вдоль морского побережья на водном транспорте).

Отмечено, что исследуемая терминолексика характеризуется большим количеством общеупотребительных слов, наличие которых свидетельствует, во-первых, о том, что рассматриваемая терминология имеет тесные связи с общеупотребительным языком; во-вторых, рассматриваемая терминология обслуживает не только специалистов в области туризма, но и в силу своей специфичности является востребованной людьми, пользующимися ее услугами.

Анализом установлено, что сфера оказания туристических услуг в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.

Проведенный формально-структурный анализ терминов выявил, что с точки зрения формы, полилексемные термины преобладают над монолексемными, что является характерной чертой терминологий европейских языков. Доминирование многословных терминов объясняется сравнительно недавним происхождением лексических единиц данной тематической группы как в русском, так и в английском языках. Анализируемый английский материал представил 226 терминов-слов, что составляет 44% от общего количества исследуемых английских терминов, и 282 терминов-словосочетаний, что составляет 56% от числа анализируемых английских лексем. Рассмотрение формально-структурных особенностей многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, принадлежащих исследуемой группе терминов, позволило выделить субстантивную модель как доминирующую. Ей соответствует 161 словосочетание, что составляет 32% от общего числа исследуемых английских терминов (adventure tour – приключенческий тур; baggage car – багажный вагон; budget tourism – социальный туризм; business tourism – деловой туризм ).

В русском списке выявлено 179 терминов-слов, что составляет 42% от общей массы исследуемых русских специальных единиц, и 247 терминов-словосочетаний, что составляет 58% от количества анализируемых русских терминов. Среди русскоязычных составных терминов наиболее распространенной является двухкомпонентная адъективно-субстантивная модель терминологических словосочетаний. Ей соответствуют 128 полилексемных терминов, что составляет 30% от общего числа анализируемых русских терминов (туристский агент; обратный билет; багажный вагон; транзитный турист ).

Указывается, что монолексемные терминологические единицы составляют чуть меньше половины анализируемых специальных лексических единиц. Однако однословные термины служат для обозначения понятий, которые являются базовыми, основными в данной области знания, и в среднем они используются чаще, чем полилексемные термины.

Среди русских монолексемных терминов простых лексем больше, чем аффиксных: 89 простых единиц, что составляет 21% от общего числа русских исследуемых терминов (билет; гид; виза; туризм ), и 52 аффиксные единицы (12% от количества анализируемых русских лексем) (высадка; носильщик; проводник; разговорник ). Небольшой процент (7% от общего количества исследуемых русских терминов) составляют сложные термины. В ходе исследования было обнаружено 28 лексем, образованных таким способом (мореплаватель; бортпроводница; бизнес-класс; вагон-ресторан ). И наименьшее количество терминов было образовано путем аббревиации: 12 лексем (3% от количества исследуемых русских терминов), например: авиалиния; турагент; экономкласс; экотуризм .

Анализом установлено, что в английском языке наблюдается несколько иная картина. Простые по своему составу лексемы доминируют над иными типами терминов. Их выявлено 113 лексем, что составляет 22% от числа исследуемых английских терминов (flight — рейс; steward — стюард; alien — иностранец; track — путь ). Аффиксных лексем несколько меньше, чем сложных: аффиксных — 44 лексемы (9% от числа исследуемых английских лексем). Примерами служат следующие лексемы: administrator (администратор); bearer (носильщик); excursionist (турист); package (турпакет). Сложных лексем выявлено 59 единиц (12% от количества анализируемых английских терминов), например: aircrew (летный состав); doorman (швейцар); airport (аэропорт); railroad (железная дорога). Слова-аббревиации представлены 9 лексемами (2% от числа анализируемых английских лексемjn rew; doorman; airport; railroad; packageагон; транзитный туристдном транспорте).ссажиров; экспресс-турне по ближайшим остров), например: aparthotel (отель, в котором номерной фонд состоит преимущественно из апартаментов с небольшой кухней); boatel (ботель); ecotour (экологический тур); eco - tourism (экотуризм).

Думается, что, несмотря на то, что в целом лексика данной тематической группы не является окончательно сформированной и устоявшейся, о чем свидетельствует наличие предтерминов как в русском, так и в английском языках, нельзя не отметить тот факт, что в английской лексике данной тематической группы их значительно меньше. Из этого можно сделать вывод, что английская терминология исследуемой тематической группы выделилась несколько раньше, в то время как русская лексика анализируемой терминогруппы только начинает свое формирование.

В главе 2 « Диахронический анализ лексико-семантической группы терминов международного туризма в английском и русском языках» проведен диахронический анализ исследуемой лексико-семантической группы с целью выяснения исторических путей ее развития.

Понимание того, что знание истории слов дает ключ к пониманию процессов становления и развития человеческой цивилизации и культуры, поскольку слова прежде всего отражают те изменения, которые происходят в обществе, поставило этимологию в разряд особых лингвистических дисциплин со сложной и разнообразной методикой подхода к изучению слова. Цель этимологии в современной науке понимается как определение того, в каком языке, на каком историческом этапе, на базе какой первичной мотивации и, соответственно, от какого слова, по какой словообразовательной модели и с каким первичным значением образовано слово.

Одной из задач этимологии является выделение наиболее продуктивных моделей образования лексических единиц, возможных путей пополнения и дальнейшего развития данных лексико-семантических групп и возможности прогнозирования развития лексики языка.

Исследованием отмечено, что доминирующим способом терминообразования как для английских, так и для русских специальных единиц является синтаксический способ. В результате его действия образованы 282 английские специальные лексемы (56% от числа исследуемых англоязычных терминов): accommodation ladder (посадочный трап); baggage car (багажный вагон); departure board (табло отправления); guide book (путеводитель); и 248 русских специальных лексем (58% от числа русскоязычных терминов): багажная квитанция; камера хранения; путь отправления; комфортабельный зал ожидания.

Анализом установлено, что наиболее распространенным видом составных терминов как в английской, так и в русской терминолексике, является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание: в английском языке – с именем существительным в функции препозитивного определения (169 терминов, 33% от общего числа анализируемых терминов), в русском языке – с именем прилагательным в функции препозитивного определения (130 терминов, 30% от общего числа исследуемых лексем). В качестве примеров можно привести следующие лексемы: flight attendant (стюардесса); entry visa (въездная виза); restaurant car (вагон-ресторан); agency tour (рекламный тур); ручная кладь; кругосветное путешествие; познавательный тур; привилегированная виза.

Отмечено, что путем заимствования иноязычных лексем было образовано 29 английских терминов, что составляет 6% от числа исследуемых английских терминов. В основном были заимствованы французские лексемы (26 лексем) – abolition (аннуляция); route (маршрут); quay (причал); porter (проводник); а также произведены заимствования из испанского (cafeteria — кафетерий ); шведского (smorgasbord – «шведский стол» ), голландского языков (snack – легкая закуска ).

Следует отметить, что в русской терминогруппе заимствований значительно больше, а именно – 82 лексемы (19% от общего числа исследуемых русскоязычных лексем), и спектр заимствований много шире, чем в английской терминогруппе: в основном заимствовались английские слова (28 лексем) – бизнес-класс; джип-сафари; караванинг; кемпинг; и французские слова (27) лексемы – экипаж; турист; трансфер; ресторан. Зафиксированы лексемы, заимствованные из старославянского (странствие ); латинского (аннуляция ); испанского (кафетерий ), польского (квартира ), голландского (рейс ), немецкого (агент ), тюркского (караван ) языков.

Результаты проведенного этимологического анализа позволяют говорить о том, что профессиональные контакты России в сфере туризма были более продуктивными, поскольку закрепились в языке заимствованными лексемами из большого количества национальных языков.

Установлено, что всего в результате семантической деривации было образовано 60 английских лексем, что составляет 12% от общего числа анализируемых английских терминов; большинство из них, а именно 28 лексем (6% от количества исследуемых английских единиц) образовалось в результате терминологизации общеупотребительного слова: cancellation (аннуляция); boat (лодка); hall (холл); car (вагон).

Общее количество русских лексем, образованных семантическим способом, представлено 17 словами, что составляет 4% от общей массы анализируемых русских терминов. Самым продуктивным явлением можно считать терминологизацию общеупотребительного слова, в результате нее было образовано 11 русских терминов, что составляет 3% от общего количества исследуемых русских единиц: дорога; цена; корабль; таможня.

Отмечается, что самым продуктивным в английской терминологии способом оказалось словосложение, в результате которого была образована 51 английская специальная лексема (10% от числа исследуемых английских терминов): air - hostess (стюардесса); breakfast (завтрак); campground (кемпинг); doorman (швейцар).

Исследование показало, что в русской терминологии данным морфолого-синтаксическим способом образовано 15 лексем (4% от числа исследуемых русскоязычных терминов): полупансион; экскурсовод; скалолаз; номер-люкс.

В результате действия морфологического способа образовано 58 (11% от количества англоязычных терминов) английских лексем; самым распространенным является суффиксация, с помощью нее образовалось 38 (7% от числа английских терминов) английских лексем – hiker (турист); tourist (турист); landing (посадка); transportation (перевозка).

Исследованием установлено, что 21 (5% от числа русскоязычных лексем) русский термин сформировался вследствие префиксально-суффиксальной деривации – напитки; перевозка; приземление; разговорник. Он признается самым продуктивным из группы морфологических способов терминообразования, в результате которых сформировалось 49 (12%) русских специальных лексем.

Большинство английских монолексемных туристических терминов образовано морфолого-синтаксическим путем с помощью словосложения (51 лексема, 12% от общего числа английских терминов) – wayfarer (путник); touroperator (туроператор); timetable (расписание); sightseer (экскурсант).

Отмечается, что заимствование иноязычных лексем, в основном из английского и французского языков, представляет собой основной способ образования монолексемных русских терминов (82 лексемы, 19% от числа русских исследуемых лексем) – апартаменты; отель; бранч; пентхаус .

Анализ показал, что самым древним способом образования монолексемных английских специальных лексем представляется внутриязыковое заимствование, сопровождающееся терминологизацией общеупотребительного слова. Самым молодым способом образования монолексемных английских терминов является аббревиация.

Следует отметить, что некоторые английские термины не имеют в русском языке полных эквивалентов. Их заменяют используемые в настоящее время предтермины, что свидетельствует о молодости исследуемой профессиональной отрасли.

На относительную молодость сферы туризма указывает наличие явления, при котором многие русские термины существуют в речи, но еще не зафиксированы словарями. Установлено, что количество специальных словарей по туризму в английском языке больше, чем в русском языке.

Следует отметить, что количество русских терминов с корневой морфемой «тур» преобладает над количеством английских терминов с корневой морфемой « tour ». Объяснением этому может служить разница в грамматической системе анализируемых языков.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что общим в использовании корневых морфем « tour » и «тур» является их употребление в качестве самостоятельных лексем. Но в отличие от русского термина «тур », английский термин « tour » активно используется в общеупотребительном языке. Кроме того, русская лексическая единица «тур» имеет форму только имени существительного, в то время как английская форма « tour » употребляется и как имя существительное, и как глагол.

В результате этимологического анализа было выявлено, что и русский термин «тур», и английский термин « tour » являются заимствованиями. Но англоязычные лексемы « tour », « tourist », « tourism », входящие в ядро исследуемой лексико-семантической группы, зафиксированы словарями примерно на 200 лет раньше русскоязычных лексем «тур», «турист», «туризм», что еще раз указывает на более позднее зарождение такой области знания, как туризм, в России.

Глава 3 «Особенности семантических отношений лексем, составивших лексико-семантическую группу терминов международного туризма в английском и русском языках» посвящена анализу значений выделенных слов и семантических отношений между ними.

Установлено, что, несмотря на фактически неисчерпаемые запасы слов, многоплановую их сущность, разнообразный характер связей, словарный состав языка представляет собой определенную систему, которая не выходит за пределы общеязыковой системы, а наоборот, активно участвует в ее логическом развитии.

Синонимия терминов – один из видов несоответствия терминов и понятий терминов, т.е. избыточность средств формального выражения понятия. Проблема синонимии терминов, т.е. использования нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия является одной из основных и наиболее важных проблем терминоведения [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 102].

Синонимия (во всех формах проявления) особенно характерна для ранних этапов формирования терминологической системы, когда еще не произошел естественный (и искусственный) отбор лучшего термина и сосуществуют многие предложенные варианты терминологического наименования. Это же можно наблюдать и сейчас на примере формирования терминологии новых областей знания, к которой относится и исследуемая нами лексико-семантическая система.

Уровень синонимии в английском и русском языках исследуемого лексико-семантического поля относительно высок – соответственно 334 англоязычных синонима (66% от количества исследуемых английских терминов) и 144 русскоязычных синонима (34% от количества анализируемых русских терминов). Отмечается, что в обоих языках доминируют квазисинонимы – термины с частично совпадающим значением, условно используемые как равнозначные: в английской терминогруппе их выявлено 22% (34% от количества исследуемых английских синонимов), в русской терминогруппе – 15% (44% от количества анализируемых русских синонимов). Примерами могут служить следующие термины: в английском списке: administrator receptionist (администратор); stewardess cabin girl (горничная); second class economy class (второй класс); accommodation room (комната); в русском списке: тур по городу – обзорная экскурсия по городу; двухместный номер – номер с двуспальной кроватью; электропоезд – электричка; турист – экскурсант.

Среди абсолютных синонимов в группе англоязычных терминов преобладают эллиптические варианты – 10% (16% от количества синонимов, выявленных в списке английских терминов): Pullman coach Pullman (спальный вагон); air terminal terminal (аэровокзал); travel agency agency (туристское агентство); tour voucher voucher (ваучер). В группе русскоязычных терминов наибольшее количество разноязычных дублетов – 9% (26% от количества синонимов, выявленных в списке русских терминов) – аннуляция (лат.) – отмена; стюардесса (англ.) – бортпроводница; швейцар (нем.) – консьерж (фр.) – привратник; командировка (нем.) – деловой тур .

В отличие от нетерминов, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки должны обладать однозначностью. Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Называние одной лексической формой нескольких понятий, в особенности принадлежащих к одной предметной области, является одной из важных терминологических проблем, поскольку оно встречается практически во всех областях знания и приводит к многозначности и неточности значения термина, что затрудняет общение специалистов и ученых.

Проблема многозначности термина в течение долгого времени являлась одной из традиционных проблем терминоведения. Но случаи, когда одной лексической единицей называются несколько понятий, могут квалифицироваться как полисемия (многозначность) или омонимия. В течение ряда лет в терминологической литературе наблюдались колебания в атрибуции этого явления.

Всего в английской терминологии лексико-семантического поля «международный туризм» выявлена 31 полилексемная единица, что составляет 7% от общего числа исследуемых англоязычных терминов: charter

1. чартер;

2. чартерный рейс;

3. самолет, совершающий чартерный рейс;

4. судно, совершающее чартерный рейс;

5. чартерный отдых;

porter

1. проводник;

2. носильщик;

3. привратник;

route

1. маршрут;

2. курс;

3. путь;

4. дорога;

cabin

1. купе;

2. салон;

3. каюта.

Явление полисемии, характерное для русского языка в целом, не является отличительной чертой русской туристической терминологии. Русская терминология стремится к однозначности.

Отмечается, что в исследованной английской туристической терминолексике можно выделить 2 пары омонимов, что составляет 0,5% от общего числа исследуемых английских терминов:

commissionaire 1. швейцар; 2. комиссионер;

itinerary 1. маршрут; 2. путеводитель; 3. турпакет.

Следует отметить, что в русскоязычной лексике международного туризма явление омонимии не встречается.

Установлено, что наличие длинного синонимичного ряда для обозначения некоторых понятий туризма повлекло за собой проведение анализа дефиниций одной и той же лексемы, данных в разных толковых словарях, а также анализа адекватности и корректности перевода лексических единиц. За опорный элемент был взят термин «путешествие ». В результате проведенного анализа установлено, что наиболее адекватным и нейтральным переводом лексемы «путешествие » можно считать слово «journey ».

В исследуемой группе терминов имеются лексемы, включающие в свою структуру имена собственные – эпонимные термины. В английском списке представлены 2 примера эпонимных термина – Pullman coach (спальный вагон); spa (курорт с минеральными водами). В русском списке эпонимные термины не отмечены.

Исследовав семантические особенности терминов «тур», «туризм», «турист» в русском и английском языках, мы можем сделать следующие выводы.

Термин « tour » достаточно распространен в английском языке. Oxford English Dictionary дает ему следующее определение: «a going or travelling round from place to place, a round; an excursion or journey including the visiting of a number of places in a circuit or sequence; often qualified, as cycling, walking, wedding tour». («Поход или путешествие с места на место, по кругу; экскурсия или путешествие, включающее последовательное посещение нескольких мест; часто квалифицируется как: велосипедный, пешеходный, свадебный тур» ). Согласно «Словарю иностранных слов» русская лексема «тур» имеет значение: «один круг танца, а также одно законченное движение вокруг чего-либо или туда и обратно». Специализированные словари дают такие определения: «комплексная туристская услуга, путешествие, поездка, организуемая на индивидуальной или коллективной основе по определенному маршруту и программе с предварительным бронированием и приобретением проездных билетов, гостиничных, транспортных, экскурсионных услуг и услуг питания, оформление виз, страховки и т.д.», «туристическое путешествие с заранее спланированными параметрами (маршрут, сроки, набор услуг); организуется фирмой-туроператором с реализацией по единой цене».

Термин « tourism » в английском языке имеет более широкое значение, чем эквивалентный ему термин «туризм» в русском. Сравним: «tourism – the theory and practice of touring; travelling for pleasure. Also, the business of attracting tourists and providing for their accommodation and entertainment; the business of operating tours» [Oxford English Dictionary]. («Туризм – теория и практика путешествия для удовольствия. Также, бизнес, заключающийся в привлечении туристов и их обеспечении в проживании и развлечениях; бизнес по управлению турами» ). И дефиниция, размещенная в «Словаре современного русского литературного языка»: «туризм – один из видов активного отдыха, представляющий собой путешествия, совершаемые с познавательной целью, с целью закалки организма и т.п.».

Согласно определениям, данным словарями, термины « tourist » и «турист» можно считать полностью эквивалентными. Сравним: в английском языке «Tourist – one who makes a tour or tours; one who does this for recreation; one who travels for pleasure or culture, visiting a number of places for the objects of interest, scenery, or the like; a member of a touring sports team» [Oxford English Dictionary]. («Турист – человек, совершающий тур или туры; человек, который делает это с целью отдыха; человек, путешествующий для удовольствия или с целью культурного обогащения, посещая различные места ради их достопримечательностей, пейзажа и т.д.; член туристской спортивной каманды» ). В русском языке: «Турист – путешественник, совершающий поездку или пеший переход с познавательной целью или для отдыха» [Историко-этимологический словарь русского языка, 1993].

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.

Анализ английской и русской терминологий международного туризма показал, что английская терминология развивается, стремится к законченности своего формирования, находится на научном этапе в развитии профессиональной отрасли.

Наблюдения показали, что русская терминология по международному туризму находится на донаучном этапе своего развития. В качестве доказательств такого состояния русской терминологии можно назвать следующие явления: широко представленная разветвленная синонимия терминов, обилие заимствований, наличие многословных словосочетаний, в которых атрибутивные компоненты могут состоять от 2 до 11 элементов, наличие квазитермнов, предтерминов и псевдотерминов большой протяженности.

На относительную молодость рассматриваемой сферы могут указывать и такие явления, как 1) отсутствие научных специальных словарей; 2) наличие предтерминов в составе соответствующей терминологии.

Отмечено, что русская терминология начала свое формирование на век позже, чем английская. Таким образом, национальное своеобразие английской терминологии заключается в том, что она во многом опережает в своем развитии русскую терминологию.

Проведенный диахронический анализ исследуемой лексики подтвердил влияние как внутриязыковых, так и внеязыковых факторов на зарождение и последующее оформление данной терминологии. Исследуемая терминология имеет открытый характер, что обусловлено высокой степенью популярности такой сферы человеческой деятельности, как международный туризм, и, в итоге, превращением ее в весьма разветвленную и перспективную народно-хозяйственную отрасль.

Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.

Библиография содержит перечень (152 источника) работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий.

В Приложениях приводятся списки анализируемых лексем.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Имамутдинова Э.Т. (Белан Э.Т.) Формально-структурные особенности терминов международного туризма в английском и русском языках // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005). – М., 2005. – С. 25.

2. Имамутдинова Э.Т. (Белан Э.Т.) К вопросу синонимии в английской терминологии международного туризма // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005). – М., 2005. – С. 24.

3. Имамутдинова Э.Т. (Белан Э.Т.) О специфике терминологии международного туризма // Научно-техническая терминология – выпуск 1. – 2005. – М., 2005. – С. 57-59.

4. Имамутдинова Э.Т. (Белан Э.Т.) О некоторых особенностях формирования терминологии туризма в английском и русском языках // Проблемы теории языка и переводоведения – Сборник статей № 25 – М., 2005. – С. 40-44.

5. Имамутдинова Э.Т. (Белан Э.Т.) Сходства и различия терминов «тур », «туризм », «турист » в русском и английском языках // От слова к термину – М.: МИЛ. – 2006. – с. 38-42.

6. Имамутдинова Э.Т. (Белан Э.Т.) Этимологические характеристики терминологии международного туризма в английском языке // Научно-техническая терминология – выпуск 2. – 2006. – М., 2006. – С. 27-30.

7. Белан Э.Т. (Имамутдинова Э.Т.) Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2. – М., 2007. – С. 92-100.

еще рефераты
Еще работы по остальным рефератам