Реферат: «Джакомо Джойсе»

РЕФЕРАТ

Курсовая работа – 29с., 25 источников.

Цель работы – выявить фокусы светоцветовой среды в «Джакомо Джойсе» Джеймса Джойса и определить их переводческие трансформации.

Цель работы предполагает постановку и реализацию следующих задач :

· изучить понятие цветообозначений в языках мира;

· проанализировать понятие фокусов цветосветовой среды;

· рассмотреть классификацию фокусов цветообозначений;

· охарактеризовать особенности передачи цветообозначений в «Джакомо Джойсе»;

· выявить переводческие соответствия в передаче цветообозначений при переводе с языка оригинала «Джакомо Джойса».

Интерес к изучению цветообозначений и фокусов цветосветовой среды в литературе разных периодов на сегодняшний момент не только не угасает, но и, по словам многих исследователей, заметно активизируется. Категория цветообозначений является неотъемлемой частью общечеловеческой когнитивной картины мира. Через теорию цветообозначений можно не только найти подход к изучению индивидуального авторского идиостиля, но и уяснить значение многих умозрительных категорий в творчестве конкретного писателя.

Под цветообозначениями понимается ограниченный набор имен цвета, сложившийся в архетипическом мышлении человека. Светоцветовая среда опирается на цветоцентризм человеческого восприятия, на концепты СВЕТА и ЦВЕТА, СВЕТА и ТЬМЫ. В эпифанической модели художественного текста светоцветовая среда составляется шестью фокусами, светоцветовыми пучками, по которым распознаются макроструктурные кольца.

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ, ЦВЕТОЦЕНТРИЗМ, ЭПИФАНИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ТЕКСТА, ИДИОСТИЛЬ, ФОКУСЫ ЦВЕТОСВЕТОВОЙ СРЕДЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ...............................................................................................................................5

Раздел 1. Фокусы светоцветовой среды

1.1. Цветообозначения в языках мира................................................................................8

1.2. Классификация фокусов светоцветовой среды........................................................13

Раздел 2. Передача цветообозначений в переводе с языка оригинала

2.1. Фокусы цветообозначений в «Джакомо Джойсе» Дж. Джойса..............................17

2.2. Лексико-семантические трансформации при переводе цветообозначений..........20

Выводы ...............................................................................................................................25

Список использованных источников ...........................................................................28

ВВЕДЕНИЕ

Данная курсовая работа посвящена изучению категории цветообозначений и способов их передачи при переводе с языка оригинала на примере романа Джеймса Джойса «Джакомо Джойс». Основным проблемным вопросом данного исследования является вопрос об особенностях выделения категории цветообозначений в двух языках – русском и английском – в процессе перевода, а также вопрос о классификации цветообозначений и выделении фокусов цветосветовой среды.

Выбор темы курсовой работы и ее актуальность связаны, во-первых, с интенсификацией исследований в области цветосветового восприятия в художественном тексте. Во-вторых, исследование вопроса о цветообозначениях является составной частью исследования внутритекстовых связей и элементов, и в этом смысле входит в общую теорию лингвистики текста, которая, в свою очередь, на современном этапе является одним из наиболее актуальных направлений в области языкознания. Наконец, исследования вопроса о передаче цветообозначений в процессе перевода актуально в свете дальнейшего изучения теории перевода как таковой. Таким образом, проведение исследований в указанном направлении, к которым следует отнести и настоящую работу, можно считать достаточно актуальной задачей.

Цель работы – выявить фокусы светоцветовой среды в «Джакомо Джойсе» Джеймса Джойса и определить их переводческие трансформации.

Цель работы предполагает постановку и реализацию следующих задач :

· изучить понятие цветообозначений в языках мира;

· проанализировать понятие фокусов цветосветовой среды;

· рассмотреть классификацию фокусов цветообозначений;

· охарактеризовать особенности передачи цветообозначений в «Джакомо Джойсе»;

· выявить переводческие соответствия в передаче цветообозначений при переводе с языка оригинала «Джакомо Джойса».

Объект исследования – передача цветообозначений в процессе перевода.

Предмет исследования – перевод цветообозначений в «Джакомо Джойсе» Дж. Джойса.

Материалом исследования послужил роман Джеймса Джойса «Джакомо Джойс».

Задачи работы обусловили выбор методов, среди которых следует назвать:

— описательный – при рассмотрении некоторых аспектов изученности вопроса,

— исследовательский для анализа разработки темы в научной литературе,

— метод системного анализа для выработки научной концепции и анализа фокусов цветообозначений и переводческих соответствий.

Методологическую и теоретическую базу исследования составили как традиционные работы в области теории цветообозначений и лингвистики текста, так и современные научные статьи и монографии. Назовем некоторые из них.

Основой для рассмотрения общих вопросов теории цветообозначений в настоящем исследовании послужили работы У. Бер «Все тайны цвета» [3], Н.В. Серова «Светоцветовая терапия: Информация. Формулы интеллекта. Гендер» [17], а также статьи и монографии, посвященные изучению процессов цветовосприятия, такие как «Психологическая топология пути» М. Мамардашвили [13], «Основы общей психологии» С.П. Рубинштейна [16], «Язык. Культура. Познание» А. Вежбицкой [5].

Интерес для нас в свете изучения особенностей идиостиля Джеймса Джойса, а также переводческих соответствий представили также такие работы отечественных и зарубежных ученых как работа Е.Г. Фоменко «Лингвотипологическое в идиостиле Джеймса Джойса» [20], D. Crystal «The Cambridge Encyclopedia of Language» [23], J.Lyons «Language and linguistics: Аn introduction» [25], В.Н. Комиссарова «Переводческие соответствия» [11].

Следует отметить также, что вопрос о цветообозначениях достаточно хорошо изучен современной лингвистикой. Изучение цветообозначений идет в разных направлениях. Одни ученые, среди которых Атрощенко, Лысоиваненко, Стрельникова, Peltonen, Sullivan, Smith и другие, выявляют цветовые этноприоритеты в идиостиле писателя, другие выясняют преломление архетипов света и тьмы в языковом сознании (Гайсина, Григорьева), третьи конструируют концептуальную цветовую картину мира через концепт ЦВЕТ (Деменчук, Worf, Kay). Таким образом, можно сказать, что теория развития цветообозначений имеет глубокую и разностороннее развитую научную базу.

Структура и объем работы. Курсовая работа общим объемом 29 страниц, состоит из введения, двух разделов, выводов и списка использованных источников. Каждый из основных разделов разделен на соответствующие главы, где анализируются более частные проблемы.

Во Введении обоснован выбор темы и ее актуальность, определены объект и предмет исследования, намечена цель и основные задачи работы, описан материал исследования, методы и методологическая база.

В первом разделе «Фокусы цветосветовой среды» будут рассматриваться общетеоретические предпосылки анализа категории цветообозначений. В частности, здесь будет осуществлен анализ понятий цветообозначения, фокусов цветосветовой среды, приведена их классификация. Кроме того, в данном разделе также будет рассмотрен вопрос о цветообозначениях в различных языках, их специфики и различиях.

Второй раздел «Передача цветообозначений при переводе с языка оригинала» посвящен анализу цветообозначений в процессе перевода на практике. Здесь анализируются различные фокусы цветообозначений в романе Джеймса Джойса «Джакомо Джойс». Для реализации такой задачи будет произведен последовательный анализ цветообозначений в языке перевода и оригинала. Кроме того, в данном разделе также подвергается изучению вопрос о выборе переводческих соответствий при переводе цветообозначений.

В Выводах предполагается просуммировать все вышеизложенные факты и подвести итог, наметив перспективы дальнейшего изучения заявленной темы.

Раздел 1

Фокусы светоцветовой среды

1.1. Цветообозначения в языках мира

Проблема изучения цветообозначений в разных языках мира сложна и многоаспектна. Цветовая картина мира в языковом сознании соответствует так называемым цветовым этноприоритетам. Марк Шагал, признанный мастер цвета, в творчестве которого этот концепт сознания имел особое значение, писал: «Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям» [Цит. по: 21, с.45]. Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что концепт цветообозначений неодинаков в различных языках мира. Однако прежде чем исследовать этот вопрос, обратимся к рассмотрению понятия цвета как аспекта сознания и восприятия окружающего мира.

Светоцветовая категоризация мира имеет многовековую традицию, заложенную Пифагором и его последователями Эмпедоклом, Платоном и Птолемеем. Светоцветовое взаимодействие, смешение света и тьмы в цвете впервые постулируется Аристотелем. Светоцветовая неразрывность обосновывается Ньютоном. Систематизация цветов проводится Л. да Винчи, которым выделены шесть простых цветов: белый, черный, желтый, зеленый, синий и красный [3, с.26]. В течение нескольких десятков лет работал над теорией цвета Гете. Он вывел взаимозависимость между светом, цветом и эмоциями, разработал концепцию воздействия цвета на мироощущение человека, соотнес холодные цвета с тьмой.

В последние годы интерес к цветообозначениям в разных языках и культурах активизируется (Деменчук 2003; Іваненко 2001; Козак 2002; Кантемір 2003; Ковбасюк 2004; Тикунова 1998). Сделан важный вывод о том, что физиологическая предрасположенность человека к различению, узнаванию цвета и категоризации его оттенков не означает универсального характера цветообозначений [17, с. 87].

Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения. В словаре любого языка всегда насчитывается достаточно ограниченное количество имен цвета (обычно 100-150). При этом глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100 000 оттенков). Цветообозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми людьми нередкими бывают так называемые «коммуникативные неудачи».

Экспериментальным путем доказано, что зачастую один человек под каким- либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему. При этом возникает вопрос — Что такое «цвет»? Ньютон установил, что световые лучи не являются цветными. Цвет- это электромагнитные волны с определенным набором характеристик (интенсивность, спектральный состав и т.д.), которые являются физическими коррелятами, причем неоднозначными, характеристикам наших персептивным образам.

Каждому из цветов спектра соответствует длина волны – от самой короткой до самой длинной (соответственно фиолетовый и красный цвета). Белый цвет состоит из смеси всех цветов радуги, далее уже не разложимых при помощи призмы. Более подробный ответ на вопрос «что такое цвет?» нужно искать не только в природе света, но и в строении и функционировании нашей зрительной системы, т. к. свет и его спектральный состав всего лишь физические раздражители рецепторов, возбуждение которых вызывает у нас ощущение цвета.

Психологи под ощущениями и восприятиями понимают вполне определенные виды образов, т.е. явления сугубо субъективные. Это означает, что понятия «цвет» вне нашего восприятия не существует. Не следует также забывать о том, что цветовое зрение формируется в разных климатических условиях и при разном образе жизни. Один и тот же объект при дневном и ночном освещении будет иметь разную цветовую окраску. Это отличие цветовосприятия обуславливается на уровне нейрофизиологии. Во многих языках есть поговорка: ночью все кошки серы (рус.) — all cats are grey in the dark (англ.). Таким образом, мы видим, что в данном аспекте система цветообозначений не зависит от конкретных социокультурных условий. Однако этот фактор все же присутствует при более детальном рассмотрении теории цветообозначений.

Лексическая группа «цветонаименования» часто является объектом исследований лингвистов. Исследовав несколько десятков языков мира, языковеды и этимологи выявили ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим – все светлые. На следующей стадии развитие появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.

К анализу цветообозначений в языках мира и способов их возникновения и развития обращались многие ученые. Среди них, например можно назвать американских лингвистов Э. Сепира и Б. Уорфа, которые в своих трудах обосновали гипотезу о том, что язык и образ мышления народа взаимосвязаны. Овладевая языком, его носитель усваивает определенное отношение к миру, отраженное в структурах родного языка. Поскольку языки по-разному классифицируют окружающую действительность, то и их носители различаются по способу отношения к ней. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстает пред нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном — языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Цит. по: 10, с.8]. Все сказанное совершенно справедливо и относительно теории цветообозначений. В сознании говорящего существует ряд базовых прототипических референтов, которые он использует при назывании того или иного цвета. Возможно, данное утверждение верно, но для более поздних цветообозначений, которые возникают по модели « такой по цвету, как …» (коричневый — цвета корицы; navy англ. — цвета одежды флота и т.д.). Однако, все же следует отметить, что существуют различные точки зрения по вопросу того, что лежит в основе цветообозначений.

Другая теория в области исследования цветонаименований в языках мира принадлежит английским ученым Б. Берлину и П. Кею, изложенную в книге «Основные цветовые термины». Они пришли к выводу, что 95% цветов происходят от названий предметов. И лишь 5% слов не имеют четкой этимологии. Например, термин «алый». Берлин и Кей пришли к выводу, что процесс возникновения и развития цветонаименований в языках мира является своего рода языковой универсалией. Эксперимент проводился на материале 20 языков из разных языковых групп. Здесь, на наш взгляд будет уместно привести некоторые выводы теории Берлина и Кея:

1. Существует единый набор из 11 базовых цветов для всех выбранных языков (белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый).

2. Если в языке присутствовали названия для меньшего, чем 11 числа цветов, эти названия были строго определенными: а) все языки содержали названия для черного и белого цветов; б) если в языке было 3 цветонаименования, среди них обязательно было слово «красный»; в) если в языке было 4 цветонаименования, среди них обязательно были слова либо «зеленый», либо «желтый»; г) если в языке было 5 цветонаименований, среди них обязательно были слова «зеленый» и «желтый»; д) если в языке было 6 цветонаименований, среди них обязательно было слово «синий»; е) если в языке было 7 цветонаименований, среди них обязательно было слово «коричневый»; ж) если в языке было 8 и более цветонаименований, среди них обязательно были слова «фиолетовый», «розовый», «оранжевый» или «серый». Конечным же выводом данной теории можно считать то, что, как полагают ученые, число терминов цветообозначения в конкретном языке зависит от экономического и культурного развития страны рассматриваемого языка, степени изоляции и других экстралингвистических факторов. Однако, комментируя теорию Берлина и Кея, необходимо добавить, что, как справедливо подчеркивает А. Вежбицкая, универсально не цветообозначение, а «видение», т.е. способность человека различать день и ночь, темное и светлое, фоновость зрительного восприятия [5, с.238].

Поскольку данное исследование направлено на изучение переводческих соответствий при передаче цветонаименований на русский язык, на наш взгляд, здесь также уместно будет привести сжатый анализ особенностей цветообозначений в русском языке.

Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета существует два основных названия — синий и голубой.

Следовательно, если в других индоевропейских языках группа основных цветообозначений включает 11 слов, то в русском языке она состоит из 12 цветов. Вполне понятно, что есть ряд универсальных явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира. Однако нельзя забывать и о наличии национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей.

И какую бы психофизиологическую основу не имел цветовой язык, на него неизбежно наслаиваются традиции и обычаи народа.

Основным отличием русского языка от английского в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета — голубой. В отличие от английского языка, где синий и голубой цвета разграничиваются уточнителями (“dark blue” и “sky blue”) [23, с.106], в русском языке они четко различимы, обладают качеством этнорелевантности и этноприоритетности [20, с.34]. Появление в русском языке голубого цвета было обусловлено рядом культурно – исторических факторов, что объясняется тем, что синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло- синий оттенок, и, соответственно, слово голубой.

Таким образом, мы проанализировали основные особенности цветонаименований в языках мира, исследовав специфику восприятия цвета в языковом сознании. В следующей главе мы обратимся к анализу и классификации фокусов цветообозначений, выделяемых в научной литературе.

1.2. Классификация фокусов светоцветовой среды

Итак, как уже говорилось выше, изучение цветосветовой среды является ключом к пониманию специфической языковой картины мира в целом и идиостиля писателя в частности.

Судя по исследованиям последних лет, цветоцентризм человеческого восприятия, цветовая картина мира, антропоцентричность и этномаркированность цветообозначений, их задействованность в когнитивных процессах, непосредственная связь цветовой символики с историей и культурой этносоциума находятся в центре современной концепции цвета [20, с.35]. Как убежден В.В. Иванов, черный, белый и красный универсальны для всех языков мира; их различия проводятся во всех мифологиях и других символических системах [Цит. по: 20, с.35].

Цветовые приоритеты в идиостиле писателей анализировались неоднократно и на различном материале. Так, например, как показывают исследования, у С. Есенина насыщенная глубина чувства передается синим цветом [20, 45]; у М. Булгакова предпочтение отдается белому, черному, красному и желтому; цветовая картина мира в традиционной украинской поэзии очерчивается белым, зеленым, синим, золотым и серебряным цветами.

В нашем исследовании цветообозначения рассматриваются в светоцветовой среде, в которой, как составляющей эпифанической модели художественного текста, актуализуется смена макроструктурных колец.

Исходными для нашего понимания светоцветовой среды в идиостиле Джеймса Джойса являются три цветовых кода, которые, по Н.В. Серову, положены в основу интеллектуальной деятельности: 1) категоризация цвета и их архетипы; 2) бессознательный процесс цветоощущения; 3) «озарение» творческого мышления. Как убедительно показывает Н.В. Серов, в творческом мышлении свойства, приписываемые предметам, нередко расходятся с архетипом цвета, оттенка или колорита (голубые глаза, небо, лед и кожа утопленника) [17, с.32-33]. Подтверждением тому является известная схема «Улисса», в которой Джойс собственноручно приводит цветовую ассоциацию эпизодов. Любопытно, что в эпизоде «Нестор», «коричневом» по джойсовскому цветоощущению, это цветообозначение ни разу не употребляется [20, с.36]. Очевидно, следует различать непрерывность цветоощущения и дискретность цветообозначения [20, с.45].

Для анализа светоцветовой среды в идиостиле писателя представляется плодотворной идея о передаче цветового мироощущения в виде фокусов, которые постоянно сближаются или удаляются друг от друга [20, с.45]. Цветовые фокусы, как подчеркивает Е.С. Кубрякова, имеют корреляты в нейрологических особенностях восприятия цвета и, по-видимому, предшествуют лингвистической категоризации [20, с.45]. В антиномиях света и тьмы происходит глубинное познание мира, причем сема света во всех языках обнаруживает связь с семой разума [20, с.45].

В эпифанической модели художественного текста светоцветовая среда образуется фокусами, или пучками светоцветового ощущения. Их упорядочение основано на понятийных универсалиях «видеть», «время», «место» и «подобие», установленных А. Вежбицкой [5, с.285].

Итак, в светоцветовой среде представляется целесообразным выделить 6 фокусов. Ниже мы приводим их общую характеристику, которая будет проиллюстрирована примерами во втором, практическом разделе данного исследования.

1. Фокус ВИДЕНИЕ ЦВЕТА: доминантная речевая составляющая– металексема цвета, гипероним “colour”.

2. Фокус ХРОМАТИЧЕСКОЕ ВИДЕНИЕ (основной спектр): речевые составляющие представлены списком из 9 основных (первичных) цветообозначений в английском языке: “red”, “pink”, “yellow”, “orange”, “blue”, “violet”, “purple”,

еще рефераты
Еще работы по остальным рефератам