Реферат: Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину
Урок 31
Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину.
Он был на экскурсии, которая длилась два часа.
Каждую неделю шесть дней мы занимаемся и один день отдыхаем.
По вечерам он иногда по полчаса смотрит телевизор или минут по пятнадцать слушает новости по радио.
Он переводит эту книгу по грамматике уже более двух месяцев.
Этим летом я был в Шанхае, я прожил там всего несколько дней.
Обучающиеся за рубежом китайские студенты старательно учатся во имя претворения в жизнь политики «четырех модернизаций».
От российского посольства до аэропорта «Столица» не так далеко, на машине можно доехать за полчаса.
Уже прошло два месяца, как он уехал, а я все еще не написал ему.
— Сколько лет преподает в вашем институте этот пожилой эмигрант? —Он преподает более двадцати лет.
— Вы, наверное, устали в дороге. Как долго вы ехали (на поезде)? —Шесть с лишним суток (более шести дней).
Она впервые расстается с родными, поэтому у нее тяжело на душе, она переживает.
— Вы так здорово говорите по-китайски, как долго вы жили в Китае? —Да что вы, я говорю неважно. В Китае я прожил 9 месяцев.
Вы уже целый месяц в Пекине, а все еще не были на Великой китайской стене.
去年(的)秋天这个留学生第一次回国。
他参观了两(个)小时(的工厂)。
每个星期我们学习六天,休息一天。
每天晚上他有时候看半个钟头 /小时/ 的电视或者听一刻钟的新闻。
这本语法书他已经翻译了两多月了。
今年夏天我去上海,在那儿我住了几天。
中国留学生为实现四个现代化努力学习。
俄国大使馆离“首都”机场不太远,坐车可以坐半(个)小时/个钟/就到了。
他离开这儿已经两个多月(了),我还没(有)给他写信呢。
这位老华侨在你们的学院教书教了多少年/多长时间/?。他已经教了二十多年了。
路上辛苦了吧。你们坐了多长时间的火车?坐了六天多。
她第一次分别 /离开/ 她家里的人,所以她心里很难过。/跟家里的人分别了/
您中国话说得真好。您在中国住了多长时间?哪里,还差得远呢。/我说得不太好/,我在中国住了九个月。
你们在 /到/来/ 北京已经一个月了,可是还没访问长城(呢)!
Я впервые лечу на самолете в Китай и не знаю, как надо заполнять таможенную декларацию.
— Я ждал тебя целое утро, а ты не пришел! Где ты был? —Я ходил в посольство оформлять визу.
Сейчас в Пекине прекрасная погода. Надеемся, что вы здесь хорошо проведете время.
— Давно не видел вашего старшего брата. Где он? —Он поехал в Пекин сдавать экзамены в институт.
— Рады приветствовать вас (здесь) в Москве. Как долго вы здесь пробудете? —Полтора месяца.
— Вы не знаете, он уже приехал из Китая (на родину)? — Знаю, он приехал еще две недели назад.
Вот уже два часа, как закончились занятия. Сяо-Ван должен быть уже дома.
Она занимается китайским языком уже более пяти лет и (вполне) может работать переводчиком.
Он уже несколько лет не играет в футбол. Не может быть (не верю), чтобы он принял участие в сегодняшнем матче.
Я не хочу ехать на поезде, это слишком утомительно. Я решил лететь на самолете.
Не стоит ему писать, он уже завтра приезжает (сюда).
我第一次坐飞机去中国,不知道怎么样填海关表 /报关/。
我等了你一个上午,可是你没来。你去哪儿了?我去(中国)大使馆办签证了。
现在北京的天气真好,希望你在这儿过得很好。
很长时间没见你哥哥了,他在哪儿?他去北京考大学了。
欢迎您到莫斯科(mosike)我们非常高兴!你要在这儿多长时间?我要在这儿一个月半。
你知道,他已经从中国回国了,没有?/吗/? 知道,两个星期以前他(已经)回国了。
下课已经两个小时了。小王应该回家了。
她他学习汉语学了五年多了,她能做翻译工作。
他几年没踢足球了,他不会参加今天的比赛!
我不想坐火车(去),坐火车路上很辛苦了。我要了坐飞机(去)。
不用给他写信,他明天就到这儿。
Урок 32
Вы прочитали невнятно (неразборчиво). Прочтите еще раз.
Врач велел мне обратить внимание на занятия физкультурой.
Пожалуйста, научи меня есть палочками. Я ни разу не пробовал.
Я уже два раза ходил на почту звонить ему. Никто не берет трубку.
Раньше она носила брюки. Теперь уже несколько лет не носит.
— Вы навещали его в последнее время? Как он себя чувствует? —Я был у него на прошлой неделе. Он чувствует себя получше.
Он впервые в поликлинике и не знает, что терапевтическое отделение находится наверху.
У него желудок не в порядке. Ему надо поменьше курить.
Это очень интересная книга. Я хочу еще раз ее прочитать.
У меня с легкими все в порядке (нормально). Нет необходимости делать флюорографию.
— Вы бывали на пекинской опере? —Да, бывал несколько раз. —И какие у вас впечатления? —Очень своеобразно (интересно).
Она читала (роман) «Сон в Красном Тереме» три раза и собирается прочитать еще раз.
Этот пожилой эмигрант никогда раньше не занимался преподаванием, я не знаю, сможет ли он вести занятия в той группе.
Ранее он обучался немного игре на скрипке, но (потом) долгое время не тренировался и все забыл.
您念得不太清楚,请再念一遍吧。
大夫让我注意锻炼。
请你教我用筷子吃饭,我一次也没试过。
我已经去邮局给他打过两次电话,没(有)人接。
她以前穿过裤子。最近已经没穿过几年。
您最近访问过他,没有/吗/?他(身体)怎么样?我上星期访问过他。他身体好一点儿了。
他第一次到 /来/ 医务所,所以他不知道内科在楼上。
他的胃不正常,他要少一点儿吸烟。
这本书很有意思。我想再看一遍 /次/。
我的肺正常,不用透视。
您看过京剧,没有 /吗/?我看过几次。京剧怎么样?很有意思。
“红楼梦”这本小书她看过三遍 /次/。还想再看一次。
这位老华侨以前没教过书,我不知道他能(会)不能(会)教那个班。
他以前学过一点儿拉小提琴,以后没练习过很长时间,(所以)都忘了。
Он работал переводчиком несколько лет и, разумеется, ему приходилось писать письма на китайском языке.
Мы два раза были на приеме в китайском посольстве.
Я плохо знаю китайский язык и не понимаю, что он говорит. Попроси его повторить еще раз.
Он живет недалеко от поликлиники. Я заходил к нему несколько раз.
— Вы впервые на (площади) Тяньаньмэнь? —Нет, я уже был здесь три раза.
Вы никогда не проверяли печень? Пожалуйста, зайдите в соседний кабинет и пройдите медосмотр.
Я никогда не оформлял визу, не могли бы вы мне помочь?
Неужели вечером опять будет дождь? Мне бы так хотелось погулять в парке Бэйхай!
В воскресенье я уезжаю из Пекина и не смогу еще раз побывать на Великой стене.
Вы еще не знакомы? Я могу вас познакомить. Это врач-терапевт из нашей институтской поликлиники.
Этот эмигрант не был на родине более 3 0 лет, он очень хочет приехать в Китай повидаться с родителями.
他做过几年的翻译 /他做翻译工作/,(所以)他用中文写过信。
中国大使馆的招待会我们参加过两次。
我的汉语不太好,所以不懂他说什么/的话。请他再说一遍。
他的家离医务所不太远。我来找过他几次。
您第一次到天安门吗?不,我已经到过这儿三次)了)。
你以前没检查过干,没有?请到旁边的房间检查一下儿。
我什么时候也没办过签证。请你帮助我。
今天晚上不会下雨。我很想去北海玩儿玩儿。
星期日我离开北京,不能再看一次长城。
你们还没认识?我能介绍你们一下儿。这是我们学院医务所内科的大夫。
这位老华侨三十多年没回国,他很想到中国看家。
Урок 33
Когда я уходил из дома, погода была хорошая. А сейчас подул ветер и собирается дождь.
Раньше мне говорили, что в Китае много цветов сливы и они очень красивые.
Становится теплее и уже можно купаться.
Сегодня я буду очень занят после полудня, ко мне придет друг.
В последнее время что ни день, то дует ветер.
Он не боится холода, но совсем не переносит жару.
Он раньше был переводчиком, а теперь работает учителем.
Мне кажется, что самое хорошее время года здесь — лето.
Можно я почитаю эту книгу еще неделю?
Он заболел, поэтому с понедельника не ходит на занятия.
В октябре мыс группой ездили два раза в парк Сяншань полюбоваться красными деревьями.
Выпал снег, теперь можно кататься на лыжах.
Наш преподаватель из Китая говорит, что «Сон в Красном Тереме» — это лучший китайский роман. Ты его читал?
Ты не слышал прогноз погоды? Будет ли дождь?
Синоптики обещали сильный ветер во второй половине дня. Оденься потеплее.
Приехав в Китай, я долгое время не мог привыкнуть к здешнему климату. Сейчас уже привык.
我离开家的时候,天气很好,现在刮风了,快要下雨了。
有人以前告诉了我中国有很多梅花,它们很漂亮。/在中国梅花很多/
现在天气暖和了,已经能游泳(了)。
今天下午我很忙,我朋友要来找我。
最近天天都刮风了。
他不怕冷,可是不习惯/喜欢/热。
他以前做翻译工作 /当翻译/,现在他当老师了。
我觉得这儿最好的季节是夏天。
这本书我可以不可以再看一个星期?
他病了,所以他从星期一没(有)来上课。
十月我跟我班的同学去过两次香山公园看红叶。
下雪了,已经能滑雪了!
我们中国老师说,红楼梦是中国最好的小说。这本书你看过,没有?
你听了天气预报,吗?要下雨了,吗?
天气预报说今天下午要刮大风(了)。要多穿一点儿(衣服)。
来/到/中国以后,这儿的天气我不能习惯很长时间。现在已经习惯了。
Уже половина двенадцатого, хватит пить чай, пора ложиться спать.
Извини, не могу больше с тобой разговаривать. Ко мне пришли.
Дождь прекратился, можно пойти погулять.
— Он несколько раз говорил мне, что собирается пойти на собрание. —У него вчера заболел ребенок, он не пойдет.
Вчера было очень холодно, температура опустилась до 20 градусов ниже нуля, тебе не нужно было ездить за город на лыжную прогулку.
— Погода ужасная, следите за здоровьем! —Ничего страшного, я не простужусь (этого не случится).
В китайских вузах занятия у студентов-иностранцев идут с восьми до двенадцати часов в первой половине дня. С 12-ти до 3-х все отдыхают два с лишним часа.
В субботу я собираюсь съездить на несколько часов в парк Ихэюань пофотографировать.
Сегодня во второй половине дня я должен буду сходить в поликлинику на диспансеризацию. Можно ли мне уйти пораньше?
现在已经十一点半了!别喝茶了。要/应该/睡觉了!
对不起,不能跟你谈谈/谈话/。有人来找我(了)。
雨停了。能/可以/去玩儿玩儿。
他给我说几次他想去开会。昨天他孩子的病了,他不去了。/他告诉我几次/
昨天真冷,零下二十度了!你不应该去城外滑雪。
天气真不好,应该注意身体!没关系我不会感冒。
留学生从上午八点到十二点在中国学院上课。大家从十二点到三点休息两个多小时。
星期六我要去颐和园照几个小时的相。
今天下午我应该去医务所检查身体。我可以早点儿走,吗?
Урок 34
Когда я бываю на почте, этот служащий всегда доброжелательно помогает мне.
Мальчик, плача, сказал: «Я не пойду в школу».
Знаешь ли ты, как пользоваться палочками?
В банке перед стойкой стоит много людей.
Врач внимательно осмотрел больного и, улыбаясь, сказал: «Сердце и давление у вас в норме».
Он послушал, и оказалось, что это очень хорошая песня.
Смотри, этот иероглиф надо писать так.
Почему тебе нравятся цветы сливы?
Скоро уже 12 часов, а у вас еще включен свет. Быстрее ложитесь спать!
Конверт был подписан не по-китайски, а по-английски.
Столовая еще открыта, давай зайдем перекусить.
Идти здесь недалеко, нет необходимости ждать автобуса, пойдем-ка пешком.
Он решил добросовестно готовиться к занятиям по китайскому языку.
На приеме все ели (и пили) стоя.
Авиаписьмо в Пекин идет, кажется, неделю.
На столе лежали не словари, а учебники.
— Здесь можно отправить телеграмму? —Можно, вот вам бланк. Пожалуйста, пишите разборчиво.
我到邮局的时候,这位营业员总是热情的帮助我。
男孩子哭着说:我不去学校了。
你知道怎么样用筷子吃饭?
银行(里)柜台前边站着很多人。
大夫注意 /很认真// 地看病人,就笑着说:“你的心脏和血压都正常”。
他一听,就觉得这个歌儿很好听。
你看,这个汉字应该这样写。
为什么你喜欢梅花?
快要十二点了,你们那儿的灯还开着呢。你们快睡觉吧!
这张信封没用中文写着,用英文写着。 /信封上没(有)写着汉子。/
食堂还开着呢,我们去吃吃好吗?/吧。
走得不太远 /离这儿不远/,不用等汽车,走走吧。 /我们走路去。/ 走 着去吧。/
他觉得要(很)认真地准备中文课。
参加招待会的时候大家都站着吃饭,喝酒。
到北京的航空信要寄一个星期。
桌子上没(有)放着词典,放着教科书 /课本/。
在这儿可以打电报吗?可以,这是给您一张电报纸,请写得清楚吧。
В этом чемодане уложены мои личные вещи. Их не надо вносить в таможенную декларацию.
Он собирается осенью поехать в Пекин и там как следует заняться разговорным языком.
—Какон одет? —На нем синие брюки и черная куртка, а в руке у него газета «Жэньминь жибао».
В нашей группе есть студенты, которые хотели бы работать переводчиками, а есть студенты, которые хотят заниматься историей Китая.
Преподаватель любит вести урок стоя, однако он хочет, чтобы мы все отвечали сидя.
Этот мой приятель вообще-то умеет играть в пинг-понг, но сейчас не может участвовать в соревнованиях. У него что-то с давлением.
Услышав, что я хочу научиться пользоваться палочками, сяо-Чжан радостно сказал: «Я могу тебя научить».
Я уже несколько лет не отправлял посылок и забыл, как заполняется бланк. Нужно ли писать свой адрес?
这个箱子里放(装zhuang1)着我自己用的东西,这些东西不用报关。
秋天他想去北京,在那儿要好好儿地学习中文话。
他穿着什么?他穿着蓝裤子和黑上衣,他毛里拿着“人民日报”。
我们班有的学生想当翻译,有的人想研究中国历史。
老师喜欢站着上课,可是他让我们坐着回答问题。
我的这位朋友会打乒乓球,可是现在不能参加比赛,他的血压不正常。
小张一听我想学习用筷子,就很高兴地说“我能教你”
我几年没寄包裹了,我忘了怎么填表,要不用写自己的地址。
Урок 35
Он сегодня надел новые ботинки и новые черные брюки.
Раньше этот служащий работал в том почтовом отделении.
После того, как выучишь это стихотворение, можешь кое-что узнать об этом писателе.
Сейчас доктор осматривает его.
Скоро расцветут цветы сливы.
Кто стучится в дверь?
Подул ветер, скоро пойдет дождь.
Ты брал здесь картинки?
Воспользовавшись каникулами, он поработал и заработал деньги.
Не стойте. Садитесь, пожалуйста.
Он радостно сказал: «Этот экзамен я сдал очень хорошо».
У него нет проблем с иероглификой, а вот с разговорным языком дела похуже. Ему надо больше разговаривать с китайцами.
Надеюсь, что у меня еще будет возможность с вами побеседовать.
— Когда у вас каникулы? —В июле и августе.
У нас летние каникулы длинные, а зимние — короткие. Зимой мы отдыхаем только две недели.
Я сначала поработаю год, подзаработаю немного денег, а затем буду поступать в консерваторию.
他今天穿着新皮鞋,新黑裤子。
以前这位营业员在那个邮局工作。
你学了这首诗,以后可以了解这位作家的情况。
现在大夫正在看着他的病呢。
梅花快要开了。
谁敲着门呢?
刮风了,快要下雨了。
你在这儿买过明信片/画儿/,没有?
他利用假期做工作了,挣了一点儿钱。
别站着了,请坐吧。
他高兴地说“这个考试我考得很好了!”/我这次考试的成绩很好了。/
他汉字写得很好,可是口语差得远。他要跟中国人多说汉语。中国画输得不太好。/写汉字他没有问题,可是口语不太好。/
我希望我还有机会跟你们谈话/谈一谈。
你们什么时候放假?七月和八月。
我们的暑假很长,寒假不太长。冬天我们休息两个星期。
我先要工作一年,挣一点钱,再考音乐学院。
Я очень удивился тому, что он не так хорошо сдал экзамен по китайскому языку.
Пожалуйста, не задерживайтесь (побыстрее), вас же ждут.
Вот уже скоро два месяца, как Дин Юнь рассталась со своими друзьями. Она, конечно же, очень скучает.
На улице все еще идет дождь. Не спешите, посидите еще немного.
Не спеши! Мне кажется, ты должен еще раз проверить.
Я уже выпил целую бутылку молока, не могу больше пить.
Он взволнованно спросил: «Неужели мне нужно ждать еще целую неделю? Нельзя ли побыстрее?»
Можно я во второй половине дня снова приду к вам померить давление?
Я сначала схожу на почту отправлю телеграмму, а потом начну собираться в дорогу.
我觉得很奇怪这次汉语考试他考得不太好。
请你们快一点儿,大家都等着你们(呢)!
丁云跟她朋友分别得快要两个月了。她一定很像他们。
外边还下着雨呢。别忙了,再坐一会儿吧。
别着急了,我觉得你要再检查一次。
我已经喝了一瓶牛奶,不能再喝。
他着急地问“我还要等一个星期吧?你们能快一点儿吗?
我下午再来你们那儿量一下儿,好吗?
我先去由局打电报,以后再开始整理箱子。
Урок 36
Экзамен по истории я сдал лучше своего приятеля, а по литературе – хуже.
Неужели он каждый день встает так же рано, как и вы?
Он говорит по-китайски не так бегло, как Анна, но иероглифы пишет красивее.
После 1949 года качество таншаньского фарфора улучшилось, однако, мне кажется, ему еще далеко до цзиндэчжэньского.
Эти туфли не дороже тех, да и выглядят лучше. Их я и куплю.
Тот комплект открыток стоит 4 юаня 5 фэней, а этот всего 3 юаня. Давай купим этот (который) подешевле.
Он преподает здесь всего два с половиной года и не так хорошо, как вы, понимает положение дел в университете.
Она дольше меня жила в Пекине и привыкла к здешней погоде.
Увидев (к своему удивлению), что в универмаге есть цзиндэчжэньский фарфор, он радостно спросил: «Сколько стоит чайный сервиз?»
Я слышал, что Ци Байши — это известный китайский художник, но ни разу не видел его картин.
—Сколько стоит эта чайная чашка? —10 юаней 5 цзяо (10 с половиной юаней).
Пусть он ведет машину. Он водит лучше меня / Я вожу машину не так хорошо, как он.
— Вы учили (проходили) чэнъюй «нарисовать змею и добавить ноги»? —Мы его не проходили (учили).
1.历史考试我考得比我的朋友好,可是文学考试考得差。
2.他每天起床起得你早吗?
3.他说汉语没有安娜说的流利,可是汉字写得比安娜漂亮。
4.一九四九以后唐山瓷器生产的质量提高了,可是我觉得它的质量比景德镇的差。
5.这双鞋没有那双鞋贵(也)样子(yang4zi)更好看。我要买一双鞋。
6.那套明信片四块零五分钱,可是这套只有三块钱。我们来买漂亮的。
7.他在这儿教书只教了两年半。他没有你了解大学的情况得好。
8.他在北京住的时间比我的长。,所以她习惯(xi2guan4)这个天气了。
9.他在百货大楼看见了景德镇的瓷器,就觉得(很)怪。他高兴地问这种茶具一套多少钱?
10.我听说了齐白石是中国有名的画家,可是我一次也没看过他的画儿。
11.这种茶碗多少钱?这碗茶碗十块零五毛。
12.来他开车。他比我开得好。
13.画蛇添足(hua4she2tian1zu2)这个成语你学过,没有?我们没有学过。
— У меня нет мелочи, пожалуйста, приготовьте сдачу. —Вот вам 2 цзяо 5 фэней.
— Почему иностранцы любят покупать вещи в Шанхае? —В шанхайских магазинах большой выбор товаров (вещей), качество хорошее и цены невысокие.
Хотя он и лучше всех катается на коньках, но на лыжах ходит не так хорошо, как другие.
Я не люблю весну в Нанкине. Весной погода хуже, чем осенью, пасмурных дней больше, чем ясных.
Летом дождей в городе меньше, чем зимой. Когда наступает лето, многие уезжают из города в деревню.
В последние годы производство на этом заводе развивалось очень быстро, произошло также значительное повышение качества (продукции).
Мои успехи в китайском языке не такие быстрые, как у него, а вот в английском я ему не уступаю.
Я хочу пригласить ее на концерт классической музыки, но не знаю, захочет ли она (пойти).
У меня 20с небольшим юаней. Как ты думаешь, сколько я смогу купить фарфоровых кружек?
Вы должны были дать мне два с половиной юаня, а дали мне только два. Нужно еще пять цзяо.
Не может быть, чтобы он пошел покупать подарок в крупном универмаге. Там слишком дорогие вещи.
— Я не умею играть в большой теннис, а вы? —Я немного умею, но мне больше нравится пинг-понг.
14.我没有零钱,请您找钱。给您两角五分。
15.为什么外国人喜欢在上海买东西?上海商店里的东西太多,质量非常好,价钱不高。
16.他滑冰比大家滑得更好,可是他滑雪没有大家滑得好。
17.我不喜欢南京的春天。春天的天气不比秋天的天气好。阴天比晴天多。
18.城市(cheng2shi4)夏天雨比冬天的雨少,夏天到来过,多人从城市到农村。
19.最近这个工厂的生产发展得很快。质量也提高了。
20.我的汉语成绩不比他快,可是我的英语有他的好。
21.我要请她去听古典音乐会,可是我不知道她想不想去。
22.我有二十几元。你觉得我能买多少瓷器碗?
23.您应该给我找两元半,可是您给我找只两元。应该找五角。
24.他不能去白货大楼买礼物。这儿的东西太贵。
25.我不能打网球,你呢?
我能一下儿,可是我更喜欢乒乓球。
Урок 37
Сколько стоит метр такой материи?
Ваши туфли немного меньше, чем мои, и мне не подходят.
Одежда, заказанная в этом ателье, намного красивее, чем в том.
В этом месяце холоднее, чем в прошлом.
Сегодня уже очень поздно, я зайду в следующий раз.
Можешь ли ты завтра приехать на велосипеде? Или мне заехать за тобой на машине?
Он с женой одного возраста. Ему сорок лет, и ей тоже. / Им обоим по сорок лет.
Я хочу купить такой же велосипед, как у тебя.
Я пришел домой раньше на полтора часа. Сестренка еще спала.
Кто из вас больше перевел? Он перевел на два стихотворения больше, чем я.
Этот букет цветов несколько дороже того, но гораздо красивее. Я (лучше) куплю этот.
В Китае зима не такая, как у нас. Снег идет редко, часто дует ветер. Температура понижается до 30° ниже нуля.
Этот костюм подходит мне по размеру, но мне не нравится цвет. Есть ли костюмы другого цвета?
Как странно! Я купил столько же фруктов, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше.
这种料子一米多少钱(или сюда一米)?
你的皮鞋比我的四小一点儿。给/对/我不合适。
在这个商店定做的衣服比那个好看得多。
这个有的天气比上个有的冷。
经天已经太晚了,我下次来。
你明天可以/能/骑自行车到来吗?要不我开/坐车来找你。
他跟他爱人一样大。他们俩四十岁。
我想买跟你一样的自行车。/我想买一辆跟你那辆一样的自行车。/
我回家早回/来/一个半小时了。我妹妹还睡觉呢。
你们俩/中间/谁翻译得多?他比我多翻译了两首诗。
这束花儿比那束花儿贵一些/点儿/,可是好看得多。我还是买这束花儿。/我最好买这束花儿。/
中国的冬天跟我们的不一样。不常下雪,常常刮风。最冷的时候到零下三十度。
这件衣服合适,可是我不喜欢颜色。有没有别的颜色的?
我觉得很奇怪。我这次买的水果跟上次一样多。可是钱花得少。
Я никогда не носил одежду китайского образца. Когда поедете в Китай, купите мне стеганую куртку (ватник).
Мы с тобой не одинакового роста, твоя куртка мне не подойдет.
Этот свитер намного свободнее того, да и цена у него низкая. Давай, приходи сюда и покупай.
Он целый год болел и сильно похудел.
Он носит обувь 43-го размера, в этом магазине нет подходящих ботинок.
Сначала поднимитесь на второй этаж и заплатите деньги, затем пройдите медосмотр в комнате напротив.
На следующей неделе я не буду так загружен, как на этой. Вы можете позвонить мне или зайти ко мне (по своим делам).
— Я сделал на три упражнения больше, чем другие. Можно ли сказать, что я явно переусердствовал? —Нет, нельзя так сказать, вы же не лишнюю работу выполнили!
— В этом семестре мы должны пройти на 10 уроков меньше, чем в прошлом, однако грамматика намного труднее. — Да, и иероглифов тоже намного больше.
Тебе не следовало покупать бананы в магазинчике напротив института. Там они на целый юань дороже, чем здесь.
У меня нет никакого желания шить одежду в ателье. Я привык покупать (готовую) в универмаге. Ничего страшного, даже если придется потратить на несколько юаней больше.
Не стреляй из пушки по комарам.
我什么时候也/都/没穿过中式衣服。你们去中国的时候给我买一件棉袄。
我一次没去过中国 – я ни разу не был в Китае
我不跟你一样高。你的棉袄给/对/我不合适。
这件毛衣比那件肥得多,价钱不贵/高。你来到这儿买。
他病了一年。他(比以前)瘦得多了。
他穿四十三号的鞋,在这个商店里没有合适的鞋子。
你先到两层角钱,以后到对面的房间检查身体。
下星期我没有这星期忙。您可以给我打电话还是来找我。
我比别人多做三个练习了。可以说画蛇添足吗?不能怎么说,你没做多余(duoyu1,2)的事儿。
这(个)学期比上个学期我们要少学习十个课。语法比以前的难得多。汉字还比以前的多得多。
你不应该在学院对面的商店买香蕉(xiangjiao)。那儿的香蕉比这儿的贵一元。
我不想订做衣服。我习惯在百货大楼买衣服。没关系,我多花几元。
别用炮打蚊子。
Bie yong pao(4) da wen(2)zi.
Урок 38
Учитель Чжан, как пишется этот иероглиф?
Он только что встал с постели, еще не успел позавтракать.
Ты знаешь, какое это направление? Это юг.
Как будет по-китайски это слово?
Как (каким образом) он преподает грамматику?
Этот костюм мне велик. Не могли бы вы дать мне меньше (размером)?
Ты бегаешь намного быстрее, чем я. У меня так быстро не получается.
— Скажите, пожалуйста, где мне нужно выйти, чтобы пересесть на 103-й автобус? —Вам нужно проехать еще две остановки, затем (выйдя из автобуса) пройти 200 метров на север.
Вы сели не на тот автобус. Это автобус номер 17, а вам надо было сесть в 71-й.
Пожалуйста, соблюдайте очередь при посадке в самолет!
Следующая остановка — конечная. Давай продвигаться к выходу.
При выходе из вагона не забывайте свои вещи!
— Скажите пожалуйста, как пройти к (большому) универмагу? —Сначала идите прямо до поликлиники, затем поверните налево и через пять минут будете на месте.
Я не понял на слух эту песенку и хотел бы послушать еще раз.
На почте мне сказали, что я неправильно написал адрес, поэтому я не отправил письмо.
张老师,这个字怎么(样)写?
他刚起床了,他还没有呢吃好早饭。
你知道这是哪个方向?这是南边。
这个词用中文怎么说?
他语法怎么教书?/他语法教得怎么样?/
这件西装给我很大。请你给我小一点的。
你比我跑得快得多。我没有你跑得快。
更快 – еще быстрее
请问,换103路公共汽车(我要)在哪儿下车?你还要坐两站就下车。下车以后往北走两百米。
你坐错了汽车。这是17路的汽车,你要坐71路的汽车。
请大家排好队上飞机!
下一站是终点站,我们准备好下车,/往前走吧/
下车的时候别忘了带好自己的东西。
请问到百货大楼要怎么走?你先往前走,到医务所往右拐弯走五分钟就到了。
这个歌儿我没有听不董,还愿意再听一遍。
在邮局里告诉地址我写错了,所以我没有寄好信。
Станция метро находится недалеко от института, всего 200 метров.
— Мне нужно два билета до парка Ихэюань. Сколько еще остановок? —Этот автобус не идет до парка Ихэюань. Вам надо выйти на следующей остановке и пересесть на автобус №371.
Он только что приехал в Китай и еще не научился ездить на велосипеде.
— Ты не видишь, что написано на дверях? —Вижу. Там написано: «Читальный зал по субботам не работает».
— Какая прекрасная погода! Пойдем, погуляем. —Извини, я еще не повторил (должным образом) иероглифы, я не пойду.
Как? Разве яблоки такие же дорогие, как виноград? Тогда я не буду покупать.
Вы идете не туда. Вам не нужно было поворачивать налево после того, как вы сошли с автобуса. Быстрее возвращайтесь назад!
У нас еще целый час времени. Нет необходимости вызывать такси. Можно поехать на автобусе или на трамвае.
— Скоро 11 часов! Почему же его еще нет? Не нужно ли ему позвонить? Он не забыл (что обещал прийти)? — Подожди еще, он не мог забыть (он не такой человек).
Сейчас начнется урок, просьба всем занять свои места, приготовились?
16.从学院到地铁不(太)远,只有两百米。
17.我要两张到颐和园的票。你还要坐几站?这路公共汽车没开往颐和园公园。你要下一站下车换371路车。
18.他刚到中国,他没有学会骑自行车呢。
19.你看见门上写着什么? 看见那儿写着 «阅览室星期六不工作»。
20.今天天气真好!我们去玩儿玩儿吧,好吗?对不起,我还没有复习好汉字,我不去了。
21.怎么了? 苹果有葡萄贵吗? 我不买了。
22.你们走错了。下车以后你们不要往右边拐(you4bian1guai3)。快回吧。
23.我们还有一个小时(钟头)。不用叫出租汽车(chuzu1qi4che1)。可以坐公共汽车或者(huo4zhe3)坐电车。
24.快十一点了。他怎么还不来?/为什么他还不在这儿?/要不要给他打电话?他忘了给我们她要来,没有?清等一等,他不能忘。他不是这样的人。
25.快要上课了。请大家坐好。准备好了吗?
Урок 39
Он искал то место всю первую половину дня, но так и не нашел.
В субботу вечером, когда они закончили танцевать, было уже около 12 часов.
В этом году во время летних каникул он останется в Пекине.
Преподаватель Ли очень заботится о студентах.
Завтра сдайте, пожалуйста, все тетради.
Что значит это предложение?
Этот кондуктор очень любезен со всеми.
Хотя они пробыли у него дома недолго, но провели время очень весело.
Как передается такое значение по-китайски?
Как только Дин Юнь получила письмо от Бланки, она сразу же ответила на него.
Получил вашу посылку. Большое спасибо за вашу заботу обо мне.
Перед самым закрытием он прибежал в универмаг купить новую рубашку.
Обед готов, садитесь, пожалуйста.
Упражнения 39-го урока я еще не доделал, буду заниматься ими завтра.
Он несколько раз говорил мне, в каком номере он живет, но я так и не запомнил.
1.那个地方他找了一个上午,没找到。
2.星期六晚上他们跳完的时候,差不多十二点钟了。
3.今年暑假的时候他留在北京。
4.李老师很关心学生。/李老师对学生很关心。/
5.明天你们大家都交(jiao1)本子。
6.这个句子有什么意思?/这个句子的意思是什么?/
7.这个售票员对/跟大家很热情。
8.他们虽然跟他家里的人用不长时间但是时间过得非常愉快。
9.这个意思用汉语怎么说?
10.丁云一收帕兰卡的来信,就给她回/来信。
11.你寄的包裹(我)收到了。感谢你对我的关心。/我收到了你寄的(来)包裹。/
12.百货大楼一关门,他就跑到买一件新衬衫了。
13.午饭准备好了,请大家坐好(了)。
14.第三十九课的练习我还没做好/完呢,我明天要做这些练习。
15.虽然/他对我说/他告诉了我几次他住在多少号,但是我没有记住。
Ve儿b/P儿onoun + 几次
Хотя он не был в Китае, но иероглифы пишет так же хорошо, как китаец.
Как только у них закончатся экзамены, они тут же поедут домой.
Китайский халат она повесила у себя в шкафу.
— Эти новые слова вы должны были бы записать в тетрадь, почему вы их не записали? — Я их все запомнил.
Хотя ему уже за 70, он не хочет уходить на пенсию.
Мне хочется ей позвонить, но мне неудобно.
Надеюсь, что в Китае мы сможем еще больше попрактиковаться в разговорной речи и восприятии на слух.
Она расстроено сказала: «Я не знаю, когда мы сможем снова встретиться».
Давно собирался к вам зайти, но все не мог выбрать подходящее время.
Ты не должен был отправляли это письмо. Она конечно же расстроится, прочитав его.
16.虽然他没去过中国,他写汉字写得跟中国人一样。
17.他们一考完式好,就回家。
18.旗袍他挂在衣柜。(Qi2pao2 ta gua4 zai yi1gui4)
19.这些生词你要写在本子上/里,为什么没有写好(呢)?这些生词我记住了。
20.虽然他已经七十多岁了,但是他不愿意退休。
NB
你的本子你挂在桌子上了。
汉字我常常给你们写在黑板(hei1ban3)上
不想 – не собираться
不要 – не хотеть
Урок 40
Этот цех больше, чем тот. Тот цех не такой большой, как этот.
Студентов в Институте языков намного меньше, чем в Институте металлургии.
Бланка ездит на велосипеде не так быстро, как Губерт.
Этот костюм дешевле того на двадцать юаней, но по качеству хуже.
Производство на этом заводе развивается не так быстро, как на том.
Этот автомобиль такого же цвета, как и тот.
Совпадает ли тот рассказ, что ты слышал, с тем, что я рассказал?
Он учил примерно столько же новых слов, что и ты. Но запомнил он меньше.
Сяо-Ван из нашей группы—лучше всех в гимнастике «Тайцзи».
Мне больше нравится слушать пекинскую оперу.
Хотя у меня были кое-какие вопросы, мне было неудобно задавать их ему.
— Как там вчера (прошли )соревнования? — Прекрасно! Сяо-Ли в беге на сто метров среди мужчин побил прошлогодний рекорд.
Хотя он занял третье место, он не доволен (не рад).
Зрители не хотели уходить, все они горячо аплодировали спортсменам.
Он раньше никогда не участвовал в соревнованиях, поэтому сейчас волнуется больше других.
1.这个车间比那个大。那个车间没有这个大。
2.语言学院的学生比钢铁(Gang1tie3)学院的(学生)少得多。
3.帕兰卡骑自行车没有古波骑得快。
4.这件四装比那件便宜二十块钱,但是质量差。
5.这个工厂的生产没有那个工厂的生产发展得快。
6.这辆汽车的颜色跟那辆(车)的一样。
7.你听的故事跟我讲(jiang3)的一样不一样?
8.他学汉字学得跟你一样多,可是他比你记住的少。
9.你们班的小王做太极拳做得最好。(我们办的小王做太极拳做得比别人最好)。
10.我更想听京剧。
— А где же учитель Ван? — Он занимается гимнастикой Тайцзи на стадионе.
Хотя вчера футболисты нашей команды играли немного лучше, чем раньше, они опять проиграли. Счет 2:3.
Твой отец, кажется, декан факультета русского языка?
Этот студент не такой сообразительный, как сяо-Ван, но более добросовестный.
Ведь еще не поздно, не уходите, посидите еще немного.
—Где твои тетради? — Я все сдал преподавателю, он их мне еще не вернул.
Вчера я повторял иероглифы до двух часов ночи, поэтому не выспался. Сегодня хочу пораньше лечь спать.
Я не знал, что он сегодня собирается прийти на занятия, и оставил нужную ему книгу дома.
Когда пойдешь домой, захвати, пожалуйста, для своей (старшей) сестры эти словари.
Я пришел к тебе, чтобы отдать письмо. Письмо готово (написано), теперь можно его отослать в Пекинский университет.
Урок 41
Извините, я забыл об этом деле.
Простите, могу ли я позвонить / воспользоваться телефоном?
Уже в восемь он был на стадионе, а соревнования начались только в девять часов.
Я уже давно слышал об этом здании (сооружении), но только сегодня у меня появилась возможность осмотреть его.
Сяо-Чжана нет дома. Он только что вышел и вернется буквально через минуту.
Входить я не буду. Передайте ему,
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Урок математики в 5 классе. Тема: Метрическая система мер. Измерение величин
17 Сентября 2013
Реферат по разное
М. А. Шолохова «Судьба человека» Предмет: литература
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Урока: «Тема любви в лирике А. С. Пушкина»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Михаилом Афанасьевичем Булгаковым «Не смолкает колокольчик Булгакова…» урок
17 Сентября 2013