Реферат: Уроки 44 45
Уроки 44 - 45
Задание на дом.
Выучить наизусть балладу Шиллера (по выбору).
Выполнить в тетради по литературе №2 задание 22.
Урок 44. Поэзия Шиллера.
Тексты к уроку.
Шиллер
1781. Беглец. Перевод А.Кочеткова.
1781. Руссо. Перевод Л.Мея.
1784. Борьба. Перевод А.Майкова.
1785. К радости. Перевод И.Миримского.
1795. Певцы минувшего. Перевод Л.Остроумова.
1795. Поэзия жизни. Перевод А.Кочеткова.
1795. Играющий мальчик. Перевод Е.Дунаевского.
1797. Ивиковы журавли. Перевод Н.Заболоцкого.
1797. Перчатка. Перевод В.Жуковского.
1797. Водолаз. В переводе В.Жуковского «Кубок».
1803. Путешественник. Перевод В.Жуковского.
Гете.
1771. Майская песня. Перевод А.Глобы.
1778. Рыбак. Перевод В.Жуковского.
1782. Лесной царь. Перевод В.Жуковского.
^ ФРИДРИХ ШИЛЛЕР
1759 - 1805
Шиллер - поэт героической песни. Он вступил в немецкую литературу на исходе движения «бури и натиска» как его наследник, многое воспринявший и немало отвергнувший из того, что было накоплено представителями этого течения.
К 23 годам за плечами Шиллера уже был нелегкий жизненный опыт - бедное детство в семье полкового лекаря, восемь тяжелых лет военной школы, служба полковым медиком, постоянный и неусыпный надзор и, наконец, две недели гауптвахты за самовольную отлучку на премьеру своей первой трагедии «Разбойники» (1781) – дань сентиментализму и юношескому романтизму1. Сюжетной основой пьесы послужили различные источники. Противопоставление двух братьев – внешне добропорядочного, на деле лицемерного и подлого, и легкомысленного, непочтительного, но честного и благородного, - часто встречалось в литературе XVIII века. В то же время сюжет пьесы опирался и на реальные факты современной жизни – в Германии того времени стихийно возникали многочисленные разбойничьи банды.
Действие пьесы происходит во времена, предшествующие Тридцатилетней войне (войне 1618-1648 между двумя политическими блоками: один выступал под знаменем католицизма, другой – протестантизма), которая привела к усилению политической раздробленности Германии.
Кульминацией раннего творчества Шиллера стала трагедия «Коварство и любовь» (1783). А завершился этот период творчества драмой «Дон Карлос» (1783-1787).
В эти годы Шиллер отходит от религиозного (протестантского) мировоззрения. Так, в стихотворении «Отречение» (1784) Поэт утверждает свой атеистический гуманизм; в стихотворении «Боги Греции» (1788) противопоставляет христианскому образу мыслей светлое, жизнерадостное мироощущение древних греков.
За эти годы Шиллер пересматривает свое отношение к бунтарству «бури и натиска»и переходит на позиции классицизма. В основу сюжета «Дона Карлоса» легли события из истории Испании XVII в. Главный конфликт происходит между королем Филиппом и его сыном Доном Карлосом, вставшим на сторону народного восстания в Нидерландах против испанского владычества. Драма направлена против всех форм тирании.
После «Дона Карлоса» наступает десятилетний перерыв в драматической деятельности. Шиллер в эти годы главное внимание уделяет истории, философии, эстетике. Шиллер полагал, что подлинный путь к свободе лежит через эстетическое воспитание людей, через воздействие красоты. Его программный труд - «Письма об эстетическом воспитании человека» (1793-1795). Шиллер не верил в преобразование мира через политический переворот, его пугал кровавый террор французской революции 1789-1794 гг..И это несмотря на то, что Национальное собрание Французской республики предоставило автору «Разбойников» права французского гражданина - он «своими сочинениями служил делу свободы и подготавливал освобождение народов».
В эти годы Шиллер переезжает в Веймар, и с 1794 г. начинается дружба Шиллера с Гете, которую прервала только смерть Шиллера. Обоих поэтов сближало восторженное отношение к античности. Но принципы творчества у них были различными. Как определял Шиллер, Гете идет от чувственного опыта и интуиции, а сам Шиллер – от отвлеченной идеи и размышлении о ней. Это не помешало поэтам совместно вырабатывать принципы «веймарского классицизма».
С середины 90-х г. Шиллер возвращается к поэзии. Переломным в его творчестве явился 1797г., когда он в творческом соревновании с Гете создает свои знаменитые баллады «Кубок», «Перчатка», «Ивиковы журавли» и др.
В 1804 г. выходит в свет «Вильгельм Телль» - народная драма о знаменитом стрелке, с именем которого швейцарцы связывают свое освобождение от австрийского ига.
В последний год жизни Шиллер обратился к русской истории, его заинтересовал образ Лжедмитрия. По замыслу Шиллера, Дмитрий был долгое время искренне убежден, что он подлинный сын Ивана IV. Но смерть прервала работу, и пьеса осталась незаконченной.
«В страну познания выступая
Через ворота Красоты,
^ Смотреть на солнце не мигая
Свой разум приучаешь ты.»
Шиллер. «Художники»
У. Сегодня вам предстоит познакомиться с лирическим творчеством Ф. Шиллера. Литературную славу Шиллеру, конечно же, принесли прежде всего его драмы, но он всю свою жизнь создавал и лирические произведения, многие их которых вошли в сокровищницу мирового искусства. У нас в России самым известным произведением поэта стала благодаря блестящему переводу В.Жуковского баллада «Перчатка». Давайте вспомним ее. ( Читает балладу).
Перу Шиллера принадлежат и многие другие знаменитые баллады, такие как…. Но является ли баллада лирическим жанром?
^ Д. Нет, она стала жанром лироэпическим, в ней есть черты и того, и другого рода.
У. Поэтому, хотя баллады Шиллера – очень интересное чтение, мы займемся ими позже, если позволит время. Основная наша задача – понять Шиллера – лирика. Почему это важно?
Д. В лирике, поскольку ЛГ обычно близок самому автору, яснее проявляется взгляд на мир, преобладающие чувства, самые сокровенные мысли.
«Беглец» Шиллера и «Майская песня» Гете.
Проверка задания 22 в тетради №2.
Задание 22
Прочитайте стихотворение Шиллера «Беглец». Почему стихотворение называется «Беглец»?
Какие особенности мировосприятия ЛГ выражены в этом произведении?
Какие черты сходства и различия существуют между этим стихотворением и стихотворением Гёте «Майская песня»?
БЕГЛЕЦ
^ Перевод А. Кочеткова
Вздох утра живой благодатно суров;
Пурпурно блещет в тёмных елей щели
Младой рассвет и смотрит из кустов;
Златясь, запламенели
Гор облачных кудели.
Весёлый напев мелодично плетя,
Взмыл жаворонок к пробуждённому Фебу,
Что улыбается небу,
Юно-прекрасный, в объятьях Авроры цветя.
<…>
Покоя взыскуя,
Куда поверну я
С убогой клюкой?
Улыбчиво милый
Лик мира – могилой
Разверст предо мной!
Встань, заря рассвета, озаряя
Алым поцелуем луг и лес!
Отшуми заря вечеровая,
Чтоб в тиши почивший мир исчез.
Завтра – ах! – вставая,
Встретишь смерти сень,
Ах! А ты заря вечеровая
Навсегда потушишь день.
1781
У. Вот давайте и попробуем понять, как смотрит на мир ЛГ Шиллера. Дома вы читали стихотворение «Беглец» и даже сравнивали его с «Майской песней» Гете. Поделитесь итогами своих наблюдений.
Д. …
^ Итог обсуждения. ЛГ остро переживает красоту раннего утра, совершенство мира природы. Но он не чувствует гармоничного слияния с природой, как чувствовал ЛГ «Майской песни» Гете. Среди прекрасного и живого мира он одинок, убог, не знает, куда ему идти. «Улыбчиво милый» мир вдруг открывается перед ним могилой, возникают мысли о неизбежном приходе ночи и смерти. ЛГ бежит из мира людей в мир природы, но и тут он не находит для себя ни счастья, ни покоя.
У. В пору, когда Шиллер написал это стихотворение, ему было немногим больше двадцати лет. Но, как вы справедливо заметили, уже в это время его ЛГ чувствует себя неуютно среди красот земного мира и задумывается о смерти. Задумывается он и над злободневными проблемами современной ему жизни.
1781. Руссо. . Перевод Л.Мея.
У. Разговор о лирике Шиллера начнем с одного из ранних стихотворений Шиллера – отклик на смерть великого просветителя Руссо. Стихотворение сочинено в 1781 и представляет собой обращение к памятнику Руссо, поставленному в Эрменонвиле, близ Парижа, где провел Руссо свои последние дни (читает).
Монумент, возникший злым укором
Нашим дням и Франции позором,
Грубо Руссо, склоняюсь пред тобой!
Мир тебе, мудрец уже безгласный!
Мира в жизни ты искал напрасно –
Мир нашел ты, но в земле сырой.
Язвы мира ввек не заживали:
Встарь был мрак – и мудрых убивали.
Нынче – свет, а меньше ль палачей?
Пал Сократ от рук невежд суровых.
Пал Руссо – но от рабов Христовых,
За порыв создать из них людей.
Подумайте, как ЛГ относится к Руссо? В чем он видит причину его гибели?
Д. ЛГ преклоняется перед Руссо, считает его мудрецом, всю жизнь стремившегося помочь людям. Причина его гибели - передовые идеи, которых не приняли «рабы Христовы», из которых он мечтал создать свободных людей.
У. Да, в стихотворении Шиллер напоминает о том, как долго травили великого писателя и философа его враги. Известно, что преследования усилились, когда одно из сочинений Руссо было приговорено к сожжению. Самому писателю грозило тюремное заключение, он вынужден был спасаться бегством и терпеть лишения. А почему Шиллер в связи со смертью Руссо вспоминает Сократа?
^ Д. Вероятно, Сократ тоже пострадал за свои убеждения, которые казались «суровым невеждам» опасными.
У. Сократ, древнегреческий философ, был обвинен в «поклонении новым божествам » и «развращении молодежи» и приговорен к смерти.
Вождь французского сентиментализма Руссо, как вы уже знаете, был кумиром немецких руссоистов периода «бури и натиска». Как показывает стихотворение, Руссо был и для Шиллера образцом мужества и мудрости.
1784.Борьба. Перевод А.Майкова.
У. Разделяя взгляды Руссо, молодой Шиллер, конечно же, испытывал сильное влияние идей сентиментализма. Подумайте, как выражаются они в стихотворении, которое я вам сейчас прочту (читает).
БОРЬБА
Нет, прочь, суровый долг! Зачем мне сердце гложешь?
Не требуй жертв напрасных от меня,
Когда уж погасить в груди моей не можешь
Ее палящего огня!
Я клялся, да, я клялся мощной воли
Признать над сердцем власть.
Теперь… вот твой венок – он мне не нужен боле,
Возьми его – и дай мне пасть!
Разорван наш союз! Она, я знаю, любит…
И вдруг отречься от нее!
О, нет! Пусть страсти пыл навек меня погубит:
В моем падении – блаженство все мое!
Что точит червь мне жизнь, что гибну я в молчанье, -
Все поняла душой она
И на мои безмолвные страданья
Глядит участия полна.
О, Боже! Вот оно желанное участье!
Один лишь час остался роковой.
Но нет, постой дитя! Мне страшно это счастье:
В нем приговор конечный мой.
О, страшная судьба! Коварное сомненье!
Я здесь у цели наконец:
В ней тайных мук моих награда и венец
И роковой удар преступного паденья.
^ Итог обсуждения. ЛГ переживает жестокую внутреннюю борьбу между долгом и велениями своего чувства. Поклявшись «мощной воли признать над сердцем власть», он не может следовать своей клятве: в споре долга и чувства побеждает великое чувство любви. И, хотя ЛГ еще переживает победу чувства как «преступное падение», он не отказывается от него, отдается ему целиком. Такое внимание к жизни чувства, к его развитию, признание его значения для внутренней жизни человека, были присущи произведениям сентименталистов.
^ 1785. К радости. Перевод И.Миримского.
У. Разочарование настигло поэта довольно рано, но он изо всех сил старался ему противостоять. Свидетельство тому – ода написанная в 1785 году, в пору выхода из глубокого идейного кризиса. Это одно из самых известных стихотворений Шиллера. По словам самого поэта, она «удостоилась чести сделаться как бы народным стихотворением». На слова этой оды Бетховен написал последнюю часть своей знаменитой Девятой симфонии, произведения, проникнутого пафосом утверждения высоких человеческих ценностей – свободы, равенства и братства.
(читает отрывок из произведения – или ставит запись Бетховена – фрагмент из Девятой симфонии.)
^ К РАДОСТИ
Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьяненные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.
Х о р
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звездною страной,—
Бог, в любовь пресуществленный.
Кто сберег в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге,—
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Х о р
Все, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь ее в надзвездный край,
Где Неведомый витает.
Мать-природа все живое
Соком радости поит,
Всем дает своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой
Друга верного в бою,
Видеть бога херувиму,
Сладострастие червю.
^ 1795.Певцы минувшего. Перевод Л.Остроумова.
У. Развивая идеи сентиментализма о ценности мира человеческих чувств, Шиллер вырабатывает особый взгляд на искусство и его значение. Он возлагает большие надежды на эстетическое воспитание человека, которое должно привести мир к гармонии. Идеал такого искусства он видит в искусстве древности. Послушайте стихотворение Шиллера «Певцы минувшего» и подумайте, почему это искусство представляется ЛГ совершенным?
^ ПЕВЦЫ МИНУВШЕГО
Молви, куда отошли, где найти мне певцов незабвенных,
Тех, чьи живые слова в людях будили восторг,
Бога сводили с небес, влекли в небеса человека,
Ввысь уносили наш дух крыльями песен своих?
Ах, еще живы певцы, лишь подвигов нет. Чтобы лиру
К радости вдруг разбудить, чутких не стало ушей!
Мчалось из рода в род вещее слово твое. <…>
^ Итог обсуждения. В древние времена поэт очищал и насыщал чувства, то есть делал людей более совершенными. Другим было и отношение к искусству: «живые слова в людях будили восторг», слово поэта принималось «благоговейно». Это позволяло художникам не только ловить «душу творенья», но и показывать через свои произведения людям божественную красоту мира. Но времена изменились, и теперь поэт, даже если он «чует сердцем» божественность мира, не может явить ее другим, потому что «чутких не стало ушей».
^ 1795.Поэзия жизни. Перевод А.Кочеткова.
У. Кто же виноват в подобной глухоте современников? Послушайте еще одно стихотворение Шиллера и попробуйте в нем найти ответ на этот вопрос (читает).
^ ПОЭЗИЯ ЖИЗНИ
«Кого б виденья ложные пленили,
Что призрачным лучом творенье озарили,
Надежду ослепив обманчивой мечтой?
Хочу зреть истину нагой!
Пусть, рухнув с высоты, все небо разобьется,
Пусть мой свободный дух, чье мощное крыло
В необозримый мир возможностей влекло,
В суровую действительность замкнется:
Он, одолев себя, очнется,
И долга благостный закон
И злой нужды постигнет он,
И мудро пред судьбой согнется.
Тому ль, кого пугает правды весть,
Необходимость перенесть?» <…>
^ Итог обсуждения. Причина эстетической глухоты в стремлении современников к «нагой истине», в рационалистическом отказе от мира «мнимостей» - от мечты и фантазии. Это отказ замыкает человека в узком пространстве непосредственного опыта, делает его бескрылым и недалеким. Но «хранимый опытом от вьюг» перестает видеть красоту мира и становится подобным мертвому камню – в нем умирает мир чувств.
^ 1795. Играющий мальчик. Перевод Е.Дунаевского.
Мальчик, играй на коленях у матери! – Остров священный:
Здесь не отыщет тебя, верь, ни забота, ни скорбь.
Держат любовно тебя материнские руки над бездной.
Ты и в могильный провал с милой улыбкой глядишь. <…>
1795
У. В мире, где нет места мечте и фантазии, в мире, где царит одна жестокая необходимость, суровой и бесцветной становится жизнь человека. Остается лишь маленький островок для полноценного бытия. Что же это за островок? Где его находит ЛГ? Прочитайте в учебнике стихотворение «Играющий мальчик».
Дети читают.
Итог обсуждения. Свободным и счастливым человек может быть только в детстве. Там он может беззаботно предаваться играм своего воображения. Но как только кончится детство, придется следовать долгу и цели, а они потребуют «больше, чем хочется дать».
^ 1797. Ивиковы журавли.. Перевод Н.Заболоцкого.
У. Сейчас я вам прочитаю балладу Шиллера «Ивиковы журавли». Эта баллада основана на предании о греческом поэте Ивике, жившем в VI в. до н.э. Помните его стихотворение (перевод В.Вересаева)
Эрос1 влажно мерцающим взглядом очей.
Своих черных глядит из-под век на меня
И чарами разными в сети Киприды2
Крепкие вновь меня ввергает. <…>
Согласно преданию, Ивик был убит разбойниками, когда он шел на Истмийские игры. В Древней Греции эти игры имели наибольшее значение после Олимпийских. Они праздновались на Коринфском перешейке (Истм), у храма Посейдона, невдалеке от сосновой рощи, посвященной богу морей. Сосна посвящалась ему оттого, что у нее хвоя цвета морской волны.
В изложении предания об убийстве Ивика и саморазоблачении его убийц античные авторы ссылались на богинь мщения Эриний и Немезиду.
Послушайте балладу и подумайте: Шиллер, как и античные авторы, ссылался на чудо или видел иные причины саморазоблачения разбойников?
^ ИВИКОВЫ ЖУРАВЛИ
Перевод Н.Заболоцкого
К Коринфу, где во время оно
Справляли праздник Посейдона,
На состязание певцов
Шел кроткий Ивик, друг богов.
Владея даром песнопенья,
Оставив Регий вдалеке,
Он шел, исполнен вдохновенья,
С дорожным посохом в руке. <…>
И бодрым шагом в глубь дубравы
Спешит певец, достойный славы,
Но, притаившиеся тут,
Его убийцы стерегут.
Он борется, но два злодея
Разят его со всех сторон
Искусно лирою владея,
Был неискусен в битве он.
К богам и к людям он взывает,
Но стон его не достигает
Ушей спасителя: в глуши
Не отыскать живой души.
«И так погибну я, сраженный,
И навсегда останусь нем,
Ничьей рукой не отомщенный
И не оплаканный никем!»
И пал он ниц, и пред кончиной
Услышал ропот журавлиный
И громкий крик, и трепет крыл
В далеком небе различил.
«Лишь вы меня, родные птицы,
В чужом не бросили краю!
Откройте ж людям, кто убийцы,
Услышьте жалобу мою!»
<…>
И вдруг услышали все гости,
Как кто-то вскрикнул на помосте:
«Взгляни на небо, Тимофей,
Накликал Ивик журавлей!»
И небо вдруг покрылось мглою,
И над театром, сквозь туман,
Промчался низко над землею
Пернатых грозный караван.
<…>
И вдруг, как молния средь гула,
В сердцах догадка промелькнула,
И в ужасе народ твердит:
«Свершилось мщенье Эвменид!
Убийца кроткого поэта
Себя нам выдал самого!
К суду того, что молвил это,
И с ним — приспешника его!»
II так всего одно лишь слово
Убийцу уличило злого,
И два злодея, смущены,
Не отрекались от вины,
И тут же, схваченные вместе
И усмиренные с трудом,
Добыча праведная мести,—
Они предстали пред судом.
1797
^ У. Так почему же произошло разоблачение разбойников?
Д. …
У. Шиллер писал: «Мое произведение не должно вторгаться в область чудесного. Обыкновенный случай должен объяснить катастрофу…». Что же случилось перед тем, как разбойник сам себя выдал?
^ Д. Прилетели журавли.
У. И только? А что было перед этим (перечитывает эпизод с Эриниями)?
Д. Их песня произвела такое ужасное впечатление.
У. Сила искусства обладает «незримой властью» и смущает сердца. Сцена с Эриниями напоминает убийце о его преступлении, и при появлении журавлей с его губ срывается опрометчивое слово. Искусство, над которым надругались в лице жреца, жестоко карает убийцу.
1803. Путешественник. Перевод В.Жуковского.
Дней моих ещё весною
Отчий дом покинул я;
Всё забыто было мною:
И семейство, и друзья.
В ризе странника убогой,
С детской в сердце простотой,
Я пошёл путём-дорогой, -
Вера был вожатый мой.
И в надежде, в уверенье
Путь казался недалёк.
«Странник, - слышалось, - терпенье!
Прямо, прямо на восток».
«Ты увидишь храм чудесный,
Ты в святилище войдёшь,
Там в нетленности небесной
Всё земное обретёшь».
Утро вечером сменялось.
Вечер утру уступал;
Неизвестное скрывалось,
Я искал – не обретал.
Там встречались мне пучины,
Здесь высоких гор хребты;
Я взбирался на стремнины,
Чрез потоки стлал мосты.
Вдруг река передо мною –
Вод склоненье на восток;
Вижу зыблемый струёю
Подле берега челнок.
Я в надежде, я в смятенье
Предаю себя волнам;
Счастье вижу в отдаленье,
Всё, что мило – мнится – там!
Ах! В безвестном океане
Оказался мой челнок:
Даль по-прежнему в тумане,
Брег невидим и далёк.
И вовеки надо мною
Не сольются, как поднесь,
Небо светлое с землёю –
1803
У. А теперь прочитайте в учебнике еще одно из стихотворений, созданных Шиллером в конце творческого пути – в 1803 году. Подумайте, о чем размышляет ЛГ в этом стихотворении? Каков итог его жизненного пути?
Дети читают.
Итог обсуждения. ЛГ размышляет о том, что с ранней юности он посвятил свой жизненный путь поиску идеального мира, где высокое, «небесное», вечное может соединиться с тем, что ему дорого на земле. Он пустился в этот путь с верой и «с детской в сердце простотой», терпеливо переносил бедность и лишения, все трудности долгого пути. Но он искал «не обретая»: идеал постоянно ускользал от него. Наконец, казалось бы, цель совсем близка – его ждет челн, на котором он достигнет желаемого. Но он опять оказывается в тумане безвестного океана, место, где сливаются земное и небесное недостижимо. А может быть, его вообще не существует. К такому невеселому выводу приходит ЛГ, подводя итог этого путешествия длинною в жизнь.
У. В этом стихотворении, как и в других поздних лирических произведениях Шиллера, выразилось его разочарование в тех изменениях, которые происходили в окружающей жизни, крушение тех надежд, которые лучшая часть его современников возлагала на «новый век», на новое буржуазное общество.
^ Творческое соревнование поэтов. Баллады Гете и Шиллера.
Дети читают наизусть баллады.
1778. Гете.. Рыбак. Перевод В.Жуковского.
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих.
И влажною всплыла главой
Красавица из них.
Глядит она, поет она:
«Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ax! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.
Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»
Бежит волна» шумит волна...
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит —
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит...
И след навек пропал.
^ 1778
1782. Гете «Лесной царь». Перевод В.Жуковского
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в коей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги кои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит».
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец! В дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей;
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей».
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
^ 1782
1797. Шиллер «Перчатка». Перевод В.Жуковского.
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь:
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой -
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал...
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли,
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка... все глядят за ней...
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь, так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно, приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды!»
^ 1797
1797. Шиллер «Водолаз». В переводе В.Жуковского «Кубок».
«Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой,
В ту бездну прыгнет с вышины?
Бросаю мой кубок туда золотой:
Кто сыщет во тьме глубины
Мой кубок и с ним возвратится безвредно,
Тому он и будет наградой победной».
Так царь возгласил и с высокой скалы,
Висевшей над бездной морской,
В пучину бездонной, зияющей мглы
Он бросил свой кубок златой.
«Кто, смелый, на подвиг опасный решится?
Кто сыщет мой кубок и с ним возвратится?»
Но рыцарь и латник недвижно стоят;
Молчанье – на вызов ответ;
В молчанье на грозное море глядят;
За кубком отважного нет.
И в третий раз царь возгласил громогласно:
«Отыщется ль смелый на подвиг опасной?»
И все безответны… вдруг паж молодой
Смиренно и дерзко вперед;
Он снял епанчу, снял пояс он свой;
Их молча на землю кладет…
И дымы и рыцари мыслят, безгласны:
«Ах! Юноша, кто ты? Куда ты, прекрасный?»
И он подступает к наклону скалы
И взор устремил в глубину…
Из чрева пучины бежали валы,
Шумя и гремя, в вышину;
И волны спирались, и пена кипела:
Как будто гроза, наступая, ревела.
И воет, и свищет, и бьет, и шипит,
Как влага, мешаясь с огнем,
Волны за волною; и к небу летит
Дымящимся пена столбом;
Пучина бунтует, пучина клокочет…
Не море ль из моря извергнуться хочет?
И вдруг, успокоясь, волненье легло;
И грозно из пены седой
Разинулось черною щелью жерло;
И воды обратно толпой
Помчались во глубь истощенного чрева;
И глубь застонала от грома и рева.
И он, упредя разъяренный прилив,
Спасителя-бога призвал…
И дрогнули зрители, все возопив, -
Уж юноша в бездне пропал.
И бездна таинственно зев свой закрыла:
Его не спасет никакая уж сила.
Над бездной утихло… в ней глухо шумит…
И каждый, очей отвести
Не смея от бездны, печально твердит:
«Красавец отважный, прости!»
Все тише и тише на дне ее воет…
И сердце у всех ожиданием ноет.
«Хоть брось ты туда свой венец золотой.
Сказав: «^ Кто венец возвратит,
Тот с ним и престол мой разделит со мной!» -
Меня твой престол не прельстит.
Того, что скрывает та бездна немая,
Ничья здесь душа не расскажет живая.
Немало судов, загруженных волной,
Глотала ее глубина;
Все мелкой назад вылетали щепой
С ее неприступного дна…»
Но слышится снова в пучине глубокой
Как будто роптанье грозы недалекой.
И воет, и свищет, и бьет, и шипит,
Как влага, мешаясь с огнем,
Волна за волною; и к небу летит
Дымящимся пена столбом…
И брызнул поток с оглушительным ревом,
Извергнутый бездны зияющим зевом.
Вдруг… что-то сквозь пену седой глубины
Мелькнуло живой белизной…
Мелькнула рука и плечо из волны…
И борется, спорит с волной…
И видят – весь берег потрясся от клича –
Он левою правит, а в правой добыча.
И долго дышал он, и тяжко дышал,
И Божий приветствовал свет…
И каждый с весельем: «Он жив! – повторил. –
Чудеснее подвига нет!
Из темного гроба, из пропасти влажной,
Спас душу живую красавец отважной».
Он на берег вышел; он встречен толпой;
К царевым ногам он упал;
И кубок у ног положил золотой;
И дочери царь приказал
Дать юноше кубок с струей винограда;
И в сладость была для него та награда.
«Да здравствует царь! Кто живет на земле,
Тот жизнью живой веселись!
Но страшно в подземной таинственной мгле…
И смертный пред Богом смирись:
И мыслью своей не желай дерзновенно
Знать тайны, им мудро от нас сокровенной.
Стрелою стремглав полетел я туда…
И вдруг мне навстречу поток;
Из трещины камня лилася вода;
И вихорь ужасный повлек
Меня в глубину с непонятною силой…
И страшно меня там кружило и било.
Но Богу молитву тогда я принес,
И он мне спасителем был:
Торчащий из мглы я увидел утес
И крепко его обхватил;
Висел там и кубок на ветви коралла:
В бездонное влага его не умчала.
И смутно все было вниз подо мной
В пурпуровом сумраке там,
Все спало для слуха в той бездне глухой;
Но виделось страшно очам,
Как двигались в ней безобразные груды,
Морской глубины несказанные чуды.
Я видел, как в черной пучине кипит,
В громадный свиваяся куб,
И млат водяной, и уродливый скат,
И ужас морей однозуб;
И смертью. Грозил мне, зубами сверкая,
Мокой ненасытный, гиена морская.
И было я один с неизбежной судьбой,
От взора людей далеко;
Один, меж чудовищ, с любящей душой,
Во чреве земли, глубоко
Поз звуком живым человечьего слова,
Меж страшных жильцов подземелья немова.
И я содрогнулся… вдруг слышу: ползет
Стоногое грозно из мглы
И хочет схватить, и разинулся рот…
Я в ужасе прочь со скалы!..
То было спасеньем: я схвачен приливом
И выброшен вверх водомета порывом».
Чудесен рассказ показался царю:
«Мой кубок возьми золотой;
Но с ним я и перстень тебе подарю,
В котором алмаз дорогой,
Когда ты на подвиг отважишься снова
И тайны все дна перескажешь морскова».
То слыша, царевна с волненьем в груди,
Краснея, царю говорит:
«Довольно, родитель! Его пощади!
Подобное кто совершит?
И если уж должно быть опыту снова,
То рыцаря вышли, не пажа младова».
Но царь, не внимая, свой Кубой златой
В пучину швырнул с высоты:
«И будешь здесь рыцарь любимейший мой,
Когда с ним воротишься ты;
И дочь моя, ныне твоя предо мною
Заступница, будет твоею женою».
В нем жизнью небесной душа зажжена;
Отважность сверкнула в очах;
Он видит: краснеет , бледнеет она;
Он видит: в ней жалость и страх…
Тогда, неописанной радостью полный,
На жизнь и погибель он кинулся в волны.
Утихнула бездна… и снова шумит…
И пеною снова полна…
И с трепетом в бездну царевна глядит…
И бьет за волною волна…
Приходит, уходит волна быстротечно:
А юноши нет и не будет уж вечно.
^ 1797
Задание на дом.
Прочитать драму Шиллера «Разбойники» и написать отзыв о драме.
Написанные детьми отзывы в свою очередь предоставляются на отзыв назначенным учителем рецензентам.
^ Урок 45. О «Разбойниках» Шиллера.
Обсуждение отзывов и рецензий на отзывы
Текст к уроку.
Шиллер «Разбойники». ^ Перевод Н.Манн.
«О, я глупец, мечтавший исправить свет злодеяниями
и блюсти законы беззаконием!»
Карл Моор
РАЗБОЙНИКИ
Драма в пяти актах
(фрагменты)
Перевод Наталии Манн
Quae medicamenta non sanant,
f e r r u m sanant;
quae ferrum non sanat,
i g n i s sanat.
Hippokrates1
^ In tyrannos!2
Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е Л И Ц А
М а к с и м и л и а н, владетельный граф Моор.
К а р л его сыновья.
Ф р а н ц
А м а л и я ф о н Э д е л ь р е й х.
Ш п и г е л ь б е р г
Ш в е й ц е р
Г р и м м
Р а ц м а н } беспутные молодые люди, потом
Ш у ф т е р л е разбойники.
Р о л л е р
К о с и н с к и й
Ш в а р ц
Г е р м а н, побочный сын дворянина.
Д а н и э л ь, слуга графа фон Моора.
П а с т о р М о з е р.
П а т е р.
Ш а й к а р а з б о й н и к о в.
В т о р о с т е п е н н ы е д е й с т в у ю щ и е л и ц а.
Место действия - Германия; время - около двух лет.
[А к т п е р в ы й. Франц жаждет власти, но он младший сын, а по закону отцу должен наследовать старший сын Карл, любимец графа. К тому же Франц уродлив, в то время как Карл красив и его любит Амалия, заполучить которую мечтает Франц. Чтобы устранить брата, который является преградой к власти, Франц пишет письмо от имени стряпчего, в котором обвиняет Карла в бесчинствах и распутстве, бросающем тень на честное имя Мооров. С помощью этого письма он пытается заставить отца отречься о
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Христиана Андерсена" Урок внеклассного чтения "
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Модульное обучение
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Удмуртской Республики «Урок-суд над Иваном Грозным»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Задачи: Ознакомить учащихся с личностью великих мастеров Ренессанса
17 Сентября 2013