Реферат: Уроки 54. Буддизм – основа мировоззрения ряда народов Востока
Уроки 54 -55
Уроки 54. Буддизм – основа мировоззрения ряда народов Востока
Текст к уроку.
Дхаммапада. Избранные сутры. Перевод с пали В.Топорова.
«Да стану я Буддой на благо всех живых».
«Неделание зла, достижение добра, очищение своего ума – вот учение просветленных».
Дхаммапада.с.183
У. Понимание классической иранской поэзии потребовало от вас знакомства с Кораном. Почему?
Д. Чтобы понимать иранские стихотворения, надо иметь представление о мировосприятии поэтов, сочинявших эти произведения. А иранские поэты – мусульмане. Вот поэтому и нужно было познакомиться с Кораном, ведь Коран – основа мировосприятия иранцев.
У. А теперь вам предстоит познакомиться с японской классической поэзией. Для этого надо понять мировоззрение японских поэтов. И хотя японцы – тоже один из народов Востока, но в основе их мировосприятия лежит не мусульманство, а другая религия – буддизм.
Краткая справка об этой религии дана в учебнике. Прочитайте.
^ Дети читают статью и сноски к ней. Учитель помогает детям.
БУДДИЗМ - ОСНОВА МИРОВОЗЗРЕНИЯ РЯДА НАРОДОВ ВОСТОКА
Буддизм1 – религия, зародившаяся в Древней Индии в VI-V вв. до н. э. Основателем буддизма считается ^ Сиддхартха Гаутама, именуемый Буддой Шакьямуни2. Затем буддизм распространился среди других народов Востока и стал мировой религией, самой древней из мировых религий (наряду с христианством и исламом).
Первоначально в Индии существовала ведийская религия. Известна она главным образом по четырем ведам3- священным текстам, оформленным на рубеже II-I тысячелетий до н. э. Характерная черта этой религии – обожествление природы. Высшие божества этой религии - Индра4 и Праджапати5. Священнослужителями этой религии были брахманы6. Особо почитаемы были аскеты - религиозные подвижники, отшельники, умерщвляющие свою плоть путем всевозможных лишений - аскезы7. Аскетам приписывалась чудодейственная сила и власть над миром богов.
Из ведийской религии развился брахманизм. Жрецы-брахманы на протяжении веков составляли пояснения к ведам. В этих пояснениях речь шла об основных проблемах бытия. В первую очередь – о проблеме жизни и смерти. Центральное пояснение касалось сансары1, вечного безначального круговорота жизни. С моментом смерти жизнь не обрывается. За смертью следует новая форма, в которой возрождается некогда покинувшая тело душа. Какую конкретную форму обретет душа, зависит от кармы2 - совокупности совершенных в данной жизни поступков (физических, словесных или мыслимых). Карма определяет форму последующего рождения. Хорошая карма гарантирует удачное возрождение в новой жизни (брахманом или князем), а скверная карма ведет к тому, что ты возродишься рабом или неприкасаемым, а то и животным, червяком, жалкой мошкой. Причина твоих страданий в твоем нынешнем рождении – твои грехи в прошлых рождениях. Идея кармы определяла высокие моральные нормы, заботливое и благожелательное отношение ко всему вокруг (в каждом существе мог оказаться переродившийся человек, твой друг или родственник). Она побуждала людей к стремлению улучшать свою карму. Закону кармы подчинены все, кроме аскетов-отшельников, ступивших на путь богов.
В дальнейшем брахманизм сменили новые религиозные системы - джайнизм3 и буддизм.
Основатель буддизма принц ^ Сиддхартха Гаутама родился в VI в. до н. э. С детства принц отличался необычайным умом и способностями. Окруженный роскошью и весельем, он знал только радости жизни. Принц вырос, женился, у него родился сын. Ничто не омрачало его счастья. Но однажды принц выехал за пределы дворца и увидел покрытого язвами изможденного больного, потом согбенного годами убого старика, затем похоронную процессию и, наконец, погруженного в нелегкие раздумья аскета. Эти четыре встречи коренным образом изменили беспечного принца. Он понял, что в мире господствуют страдания, старость, болезни и смерть, а путь мудрости и аскезы – единственный способ постичь истину. Он ушел из дома и стал странствующим нищим аскетом. Шесть лет принц предавал себя самоистязанию, а затем осознал бесплодность крайностей аскезы.
Однажды, предаваясь глубокому созерцанию, он обрел «просветление». В момент просветления Сиддхартхе Гаутаме открылись «четыре благородные истины – основные положения вероучения. Первая благородная истина – жизнь есть страдание. Вторая благородная истина – причиной страдания является желание и влечение в самом широком смысле слова. Третья благородная истина является истиной о прекращении страдания. Четвертая благородная истина является истиной о пути, ведущем к прекращению страданий.
Путь, ведущий к прекращению страданий, - это ^ Благородный Восьмеричный Путь. Этот путь состоит из трех этапов и восьми ступеней.
Первый этап – этап мудрости. Он содержит две ступени: правильное видение – понимание реальности с позиций буддизма и правильная решимость идти путем Будды.
Второй этап – этап нравственности, или соблюдения обетов. Он содержит такие ступени, как правильная речь (воздержание от лжи, грубости и т.п.); правильное поведение (прежде всего отказ от насилия); правильный образ жизни в соответствии с нормами буддийской морали.
Третий этап – этап созерцательного сосредоточения. Ступенями этого этапа являются правильное усердие (в занятиях созерцательной практикой), правильная память и правильное сосредоточение в соответствии с принятыми в буддизме формами духовного делания.
Буддизм сильно отличается от других мировых религий. Главное отличие состоит в том, что буддизм не является единобожием. В буддизме нет единого Бога-творца. Богов множество4, и живут они в бесконечном количестве миров.
Познав истину и путь, ведущий к ней, Гаутама стал Буддой.1 После этого он еще 45 лет проповедовал свое учение. В возрасте 80 лет он умер или, согласно буддийскому учению, отошел в нирвану2 – наивысшее состояние покоя и отсутствия страданий.
После ухода из жизни Будды буддизм продолжал и продолжает сохранять основные положения его учения. Но по мере того, как буддизм получал все более широкое распространение, в нем выделились три ведущие направления - Хинаяна3, Махаяна4 и Ваджраяна5.
Хинаяна– южный путь, оформилась в 80-е годы до н. э. Это монашеская форма буддизма. Идеальной личностью считается святой монах, достигший собственными усилиями нирваны и навсегда покинувший мир. Миряне могут лишь улучшать свою карму. Сегодня распространена одна из школ южного пути Тхеравада6.
Махаяна, также называемая «северный буддизм», начала формироваться как самостоятельное направление – I в. до н. э. – I в. н. э., когда появляются первые махаянские сутры7. Главным в Махаяне является идеал бодхисаттвы8. Бодхисаттва – это человек, который принял решение стать Буддой, чтобы получить возможность помогать другим. Эта цель выражалась формулой: «Да стану я Буддой на благо всех живых». Этот путь прошли бывшие будды, Будда Шакьямуни и пройдет будда будущего мирового порядка – Майтрея9.
Ваджраяна или «тантрический10буддизм» как самостоятельное течение оформилось позже других - в середине I-го тыс. н. э. Это самое тайное направление буддизма. Оно зародилось в буддизме Махаяны. Главное отличие в том, что ее метод позволяет человеку стать Буддой в течение одной жизни.
Расцвет буддизма в Индии – V в. до н. э. – нач. 1 тыс. н. э. В VIII в. мусульманские завоеватели приносят в Индию ислам. К XIII в. в Индии на основе брахманизма развивается индуизм11. А на основе слияния индуистской и мусульманской традиций рождается еще одна национальная религия Индии – сикхизм12. В результате буддизм утерял ведущие позиции на своей родине, но зато распространился на обширных территориях за ее пределами.
Китайский буддизм. Буддизм проник в Китай из Индии преимущественно в форме Махаяны во II в. В Китае он испытал сильное влияние главного религиозного учения даосизма1.и самого распространенного этико-политического учения конфуцианства2.
Буддизм в Японии. Буддизм проник в Японию в VI в. вместе с китайскими и корейскими переселенцами в форме Махаяны и быстро занял ведущие позиции в духовной культуре страны. Это был уже буддизм, видоизмененный под влиянием китайской культуры.
На Японских островах буддизм испытал еще одно культурное влияние – он сблизился с национальной религией Японии – синто. Основа религии синто - обожествление природы и поклонение духам предков. Высшее божество в синтоизме – богиня солнца Аматэрасу3, от которой ведут свой род японские императоры. Влияние религии синто нашло отражение в том, что в японском буддизме особое значение придается взаимоотношениям человека и природы, их неразрывному единству. В XVII в. началось возрождение синтоизма. (В период с 1868 по 1945 гг. возродившийся синтоизм был государственной религией.)
^ Тибетский буддизм (ламаизм4). Буддизм проник в Тибет в позднем средневековье (VII-XV вв.) в форме Ваджраяны как ведущего направления поздней Махаяны. С превращением в VII в. буддизма в государственную религию тибетский пантеон буддистских богов существенно расширился за счет местных божеств религии бон и многих других местных культов5.
Была создана мощная сеть дацанов – монастырей-университетов. В XVI-XVII в. тибетский буддизм окончательно утвердился в Монголии, а оттуда распространился на территории России у калмыков (XVII в.), бурят (XVII-XVIII) и в Туве (XIX-XX вв.). В России эта религия была официально признана указом императрицы Елизаветы Петровны в 1741 г.
Религиозные лидеры носят титул Далай-лама6. Верующие считают Далай-ламу воплощением бодхисаттвы Авалокитешвары7. Последний Далай-лама XIV в 60-е годы после подавления антикитайского восстания в Тибете был вынужден эмигрировать в Индию. За свою общественную деятельность он удостоен в 1991 г. Нобелевской премии мира.
Свод священных текстов буддизма - буддийский канон ^ Трипитака (Типитака1) создавался уже после смерти Будды его учениками.
Самые значительные тексты Типитаки были собраны в Дхаммападе2. Дхаммапада – настольная книга буддистов. Наиболее известной и авторитетной является палийская версия, состоящая из 423 стихотворных сутр, разделенных на 26 глав.
ДХАММАПАДА
Избранные сутры
Перевод с пали В.Н.Топоров
^ I. ГЛАВА ПАРНЫХ СТРОФ
19. Если даже человек постоянно твердит Писание3, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других. Он непричастен к святости.
20. Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме4, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имя привязанностей ни в этой, ни в ином мире, - он причастен к святости.
^ III. ГЛАВА О МЫСЛИ
42. Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.
VIII. ГЛАВА О ТЫСЯЧЕ
103. Если бы кто-нибудь в битве с тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой – величайший победитель в битве.
104. Поистине, победа над собой человека, живущего в постоянном самоограничении, смирившего себя лучше, чем победа над другими людьми.
109. У того, кто почтителен и всегда уважает старых, возрастают четыре дхаммы: жизнь, красота, счастье, сила.
110. Один день жизни добродетельного и самоуглубленного лучше столетнего существования порочного и распущенного человека.
^ Х. ГЛАВА О НАКАЗАНИИ
129. Все дрожат перед наказанием, все боятся смерти – поставь себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству.
XIII. ГЛАВА О МИРЕ
173. Кто добрым делом искупает сделанное зло, тот освещает этот мир, как луна, освобожденная от облаков.
177. Истинно, скаредные не попадают в мир богов; глупцы, действительно, не восхваляют даяния. Мудрый же, давая, радуется: ведь благодаря этому он счастлив в другом мире.
^ XIV. ГЛАВА О ПРОСВЕТЛЕННОМ
183. Неделание зла, достижение добра, очищение своего ума – вот учение просветленных5.
XV. ГЛАВА О СЧАСТЬЕ
202. Нет огня, большего, чем страсть; нет беды, большей, чем ненависть; нет несчастья, большего, чем тело; нет счастья, равного спокойствию.
^ XVI. ГЛАВА О ПРИЯТНОМ
210. Не привязывайся к приятному и никогда – к неприятному. Не видеть приятное и видеть неприятное – зло.
XVII. ГЛАВА О ГНЕВЕ
223. Да победит он гнев отсутствием гнева, недоброе – добрым; да победит он скупость щедростью, правдой – лжеца.
^ XVIII.ГЛАВА О СКВЕРНЕ.
246-2476. Кто разрушает жизнь и произносит ложь, хватает то, что не дано ему в этом мире, и ходит к жене другого, человек, который предается пьянству, - подрывает себе корень здесь, в этом мире.
^ XXIV. ГЛАВА О ЖЕЛАНИИ
338. Как дерево, хотя и вырванное, продолжает расти, если корень его не поврежден и крепок, так и страдание рождается снова и снова, если не искоренена склонность к желанию.
348. Пересекая поток существования, откажись от прошлого, откажись от будущего, откажись от того, что между ними. Если ум освобожден, то, что бы ни случилось, ты не придешь снова к рождению и старости.
У. Итак, вы вышли еще на одну встречу Востока и Запада. Эта встреча состоится на материале классической японской поэзии. И, как всегда, будем прежде всего обращать внимание не только на отличие далекой от нас культуры, но и на то, что объединяет наши культуры, на общечеловеческие ценности в них заложенные.
Задание на дом. Выполнить в тетради № 2 задание 34.
Прочитать в учебнике произведения японской классической поэзии.
Задание 34
Сравните библейские заповеди с заповедями Корана и с сутрами Дхаммапады. В чем сходство? В чем различие?
^ Ветхий Завет.
Исход ( 20, 13). «Не убивай».
Исход (21,23-24). «…а если будет вред, то отдай душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб…»
Новый Завет. Евангелие от Матфея (5,38-39). «Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую…»
^ Коран. (перевод смыслов Э.Р.Кулиева).
Сура 17.
33 (31). Не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием их вместе с вами. Воистину убивать детей – тяжкий грех.
(33). Не убивайте душу, убивать которую Аллах запретил, если только у вас нет на это права. Если кто-либо убит несправедливо, то Мы уже предоставили его правопреемнику полную власть, но пусть он не излишествует в отмщении за убийство. Воистину, ему будет оказана помощь.
^ Дхаммапада. Глава Х, 129.
Все дрожат перед наказанием, все боятся смерти – поставь себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству.
Урок 55. Из японской классической поэзии.
Примечание. Классическую японскую поэзию см.: Библиотека Всемирной литературы. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи. Вьетнама, Японии. М., 1977.
Тексты к уроку.
Содзё Хэнзё.
«Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный лес…». ^ Перевод В.Сановича.
Аривара Нарихира
«Как будто аромат душистой сливы…». Перевод А.Глускиной.
«Я красотой цветов пленяться не устал…». Перевод А.Глускиной.
^ Оно-но Комати. «Распустился впустую…». Перевод В.Сановича.
«Погоди, о кукушка…» Перевод В.Сановича.
Отомо Куронуси.
«Дождик вешний…» Перевод В.Сановича.
^ Ки-но Томонори.
«Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки…» Перевод А.Глускиной
«Такой же аромат и цвет у вишен был…». Перевод А.Глускиной.
Ки-но Цураюки
«Увидев, что вишневые деревья…» ^ Перевод В. Сановича
«Туман весенний, для чего ты скрыл…» Перевод А.Глускиной.
«Как сквозь туман, вишневые цветы…» Перевод А.Глускиной.
«Подует ветер – и встает волна…» Перевод А.Глускиной.
Мибу Табаминэ
«Лишь ветер дохнет…». ^ Перевод В.Марковой
Энкэй-хоси.
«Покинутый приют – весь в зарослях плюща». Перевод А.Глускиной.
Сайгё
«Из многих моих стихотворений о вишневых цветах…».
^ Перевод В.Марковой.
«Куда унеслось ты…». Перевод В.Марковой.
«Увлечено цветами…». Перевод В.Марковой.
«»Ах, если бы в нашем мире…». Перевод В.Марковой.
«Гляжу на цветы…». ^ Перевод В.Марковой.
«О пусть я умру…». Перевод В.Марковой.
«Увидев старую вишню, бедную цветами…». Перевод В.Марковой.
«Из многих моих песен на тему «Облетевшие вишни».
^ Перевод В.Марковой.
Сикиси-Найсинно
«Осыпались вишни…». Перевод В.Марковой.
Фудзивара Садаиэ
«Где он, ветер…». Перевод В.Марковой.
«Эти стихи сложены мною, когда…». Перевод В. Марковой.
Басё
«Старый пруд…». ^ Перевод В.Марковой.
«Как нежны молодые листья…». Перевод В.Марковой.
«Новая луна!...» Перевод Т.Григорьевой.
«Между деревьями сакуры…». Перевод Т.Григорьевой.
«Тихая лунная ночь…» ^ Перевод В.Марковой.
«На голой ветке…» Перевод В.Марковой.
«О, сколько их на полях!» Перевод В.Марковой.
«Снежный заяц – как живой!» Перевод В.Марковой.
«Есть особая прелесть…» ^ Перевод В.Марковой.
«Уродливый ворон…» Перевод В.Марковой.
«Какою свежестью веет…» Перевод В.Марковой.
Ученикам. «Не слишком мне подражайте!» Перевод В.Марковой.
Предсмертная песня. ^ Перевод В.Марковой.
Тиё
«За ночь вьюнок обвился…». Перевод В.Марковой.
Бусон
«Печальный аромат!..» Перевод В.Марковой.
«Вереницей гусей…» Перевод Т.Соколовой-Делюсиной.
«Два или три лепестка…» ^ Перевод В.Марковой.
«Прохладный ветерок…» Перевод В.Марковой.
«Любитель цветов!..» Перевод В.Марковой.
«Осенний ветер…» Перевод В.Марковой.
«Ударил я топором…» ^ Перевод В.Марковой.
«Скрежет пилы -…» Перевод В.Марковой.
«Вот из ящика вышли…» Перевод В.Марковой.
Исса
«Верно, в прежней жизни / Ты сестрой моей была, / Грустная кукушка…».
^ Перевод В.Марковой.
^ ЯПОНСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
Классическая поэзия средневековой Японии создаваться в VIII – XVIII в. Такой долгий период ее создания связан с тем, что период средневековья в Японии, как и в России, был значительно более продолжительным, чем в большинстве европейских стран.
Создавалась японская поэзия на основе народной японской песни под влиянием китайской культуры (первые японские книги писались по-китайски) и буддизма. В последствии пути поэзии, ориентированной на китайскую культуру, разошлись.
Наиболее широко известными за пределами Японии и в то же время трудными для понимания людьми другой культуры являются жанры танка1и хокку (хайку)2.
Трудности понимания этих жанров да и вообще японского искусства в целом определяются прежде всего особенностями мировосприятия японцев. Особое отношение к жизни, к ее радостям и печалям, чувство прекрасного, созерцание, любование природой воспитываются в Японии с детства.
Расцвет жанра танка – IX-X вв. Танка – экспромт, сложенный по конкретному поводу: при встрече или расставании, на пиру, во время поэтических турниров. Стихотворения входят в быт, повседневный обиход как его неотъемлемая часть.
Танка умели слагать все, не только поэты. Они вкрапливались в эпические сказания, украшали гравюры художников. Каллиграфически написанные на бумаге или шелке, служили и служат до сих пор украшением жилища.
Расцвет танка связан с двумя поколениями поэтов. Первое поколение - «шесть бессмертных»: Аривара Нарихира, Оно Комати, Содзё Хэндзё, Фунъя Ясухидэ, Кисэн и Отомо Куронуси. Второе поколение: Отикоти Мицунэ, Мибу Тадаминэ, Ки-но Цураюки, Ки-но Томонори.
Вершина классической танка – поэзия Сикиси-найсинно, Фудзивара Тосинари, Фудзивара Садаиэ, Сайгё.
Потеснить танку смогло только хокку (хайку). Эта новая форма поэзии появилась в XVI-XVIII в. Этот жанр наиболее полно и ярко выразил японский национальный дух. И вместе с тем он стал наиболее популярным в других странах.
Самым известным автором хокку был Басё. Его творчество оказало огромное влияние на последующую литературу. В более позднее время выдающимся поэтом хокку был Бусон.
«Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
^ Грустная кукушка3…»
Исса4
У. Дома вы самостоятельно познакомились с рядом произведений, которые представляют классическую японскую поэзию и получили наибольшее распространение за пределами Японии, вошли в мировую культуру. К какому роду литературы вы бы их отнесли и почему?
Д. Наверное, это лирика. Эти коротенькие стихотворения выражают сложные настроения, иногда противоречивые. В них есть любование окружающим миром и грусть или размышление.
У. Вот, например, стихотворение ^ Ки-но Томонори в переводе А.Глускиной:
Такой же аромат и цвет у вишен был…
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уж другой…
Прошло немало лет, и я уже не тот.
Что вы можете сказать о настроении ЛГ?
Д. ЛГ любуется цветущими вишневыми деревьями и вспоминает прошлое, «давно минувший год», вероятно, год молодости и счастья. Цветение вишен, повторяющееся вновь, напоминает ему о том, что в его жизни больше не повторится.
У. А вот эти трехстишия вы отнесете к лирике?
^ Тиё. Перевод В.Марковой:
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!
Басё. Перевод В.Марковой:
Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве
У позабытого дома.
Говоря о лирическом произведении, мы всегда имеем в виду не только выражение настроения, но и его развитие, напряжение, некий лирический сюжет. В этих стихотворениях это есть? Или нет?
^ Итог обсуждения. В этих произведениях лирический сюжет есть, но он едва обозначен, его нужно «восстанавливать» по скупым деталям.
В первом трехстишии ЛГ сначала удивлен и восхищен тем, что за одну ночь вырос вьюнок, опорой которому стала бадья. Затем он, вероятно, переживает момент нерешительности - ему нужно набрать воды из колодца, но это погубит хрупкую красоту вьюнка. И он принимает решение не трогать бадью, не разрушать красоту мира, а пойти за водой к соседу.
Во втором трехстишии ЛГ переживает столкновение двух настроений. Он любуется нежными молодыми листьями, полными жизненной силы. И в то же время видит, что это – листья сорняков, которыми зарос двор покинутого дома, из которого ушла жизнь. Это напряжение противоположных настроений и является лирическим сюжетом. При этом произведение построено так, что можно понять: жизненные сила и красота сильнее силы смерти и разрушения.
У. Итак, эти стихотворения, конечно же, относятся к лирике, и читать их нужно как лирические. Но в чем же их особенность? Чем они отличаются от привычного нам жанра лирического стихотворения?
Д. Они очень короткие. В них нужно по отдельным деталям угадывать настроение и «восстанавливать» лирический сюжет.
^ Танка и хокку (хайку).
У. Те лирические произведения, которые вы читали дома, относятся не к одному жанру, а к двум. Давайте сейчас обменяемся результатами своих наблюдений и определим, что же это за жанры.
^ Д. Общее у них то, что это очень короткие стихотворения. Это жанры танка и хокку. Но танка длиннее, в них пять строк, а в хокку только три.
У. Да, первое, что бросается в глаза – это разное количество строк в танка и хокку, причем всегда строго одно и то же. Хокку и танка – не только разные жанры, но и определенные виды стихотворных строф.
Ритм строится на определенном чередовании количества слогов в строках стихотворения.
Танка – нерифмованное пятистишие из 31 слога: 5+7+5+7+7.
Хокку – нерифмованное трехстишие из 17 слогов6 5+7+5.
«Хокку» в нашем языке состоит из двух слогов, в японском – из трех звуковых единиц: ха – й - ку.
В переводе на русский язык ритмический рисунок воспроизвести практически невозможно. Не менее трудно сохранить в переводах и звуковой рисунок.
Вот сравните транскрипцию японских текстов с переводами И.Брониной
(открывает запись на доске):
ЦУРАЮКИ
Сакурахана
сакиникэрасина
асихики-но
яма-но каи-ёри
миюру сиракумо
БАСЁ
Акаака то
хи ва цурэнаку мо
аки-но кадзэ
Вишни цветы –
Вот они и расцвели:
В распростертых горах
Из расщелин
Виднеются белые облака.
Яркое-яркое
Солнце хоть и палит нещадно, -
Осенний ветер.
Но несмотря на эти формальные трудности, переводчики доносят до нас самое главное – глубину содержания японской лирики.
Итак, мы определили некоторые внешние, чисто формальные признаки хокку и танка.
А есть ли у них признаки сходства и различия более глубокие, связанные с картиной жизни?
^ Итог обсуждения.
Сходства в картинах жизни есть. И танка и хокку написаны о мире природы, об отношении ЛГ к временам года, особенностям пейзажа, определенным растениям. У разных авторов повторяются одни и те же образы – цветущие вишни и сливы, вьюнки, сосны, осенний ветер, луна… И все переживания ЛГ выражаются через его отношение к природе.
И в танка и в хокку японские поэты передают человеческие чувства через образы природы или в связи с ними. Но одинаково ли они это делают и в том и в другом жанре? Если одинаково, то зачем нужны эти два жанра?
Откройте в тетрадях задание 35. Постарайтесь еще раз сравнить танка и хокку, обращенные к сходным природным явлениям.
Задание 35
Сравните стихотворения в левом и правом столбиках. Чем они схожи? Чем различны?
^ 1.
Аривара Нарихира (819-893) – придворный поэт. Один из «шести бессмертных».
Тиё из Кага (1703 – 1775) была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятиоа себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.
^ АРИВАРА НАРИХИРА
Перевод А.Глускиной
* * *
Я красотой цветов пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу…
Всегда жалею их,
Но так их жаль,
Как этой ночью, не было ни разу!
ТИЁ
^ Перевод В.Марковой
* * *
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!
Д. В танка Нарихира ЛГ более открыто и подробно делится своими чувствами. Он их прямо называет: «грустно», «жаль». А в хокку Тиё мы должны сами догаться, какие чувства испытывает ее ЛГ. Эти чувства нужно восстановить по деталям.
2.
Энкэи-Хоси
Басё (1644-1694).
ЭНКЭЙ-ХОСИ
^ Перевод А.Глускиной
* * *
Покинутый приют – весь в зарослях плюща.
Тоскливо здесь. Хозяин все Забросил.
Нет никого…
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень…
БАСЁ
^ Перевод В.Марковой
* * *
Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве
У позабытого дома.
3.
Ки-но Томонори, умер после 905 г. Вошел в список тридцати шести «бессмертных поэтов».
Ёса Бусон (1716-1783). Подлинное имя поэта неизвестно. Он рано осиротел, много путешествовал по Японии. Прожил три года в местности Ёса; название этой местности стало его прозвищем. В начале прославился как художник под именем Тёсо. Бусон – его поэтический псевдоним. Бусон благоговел перед Басё. Он создал новую школу в поэзии. Оставил большое поэтическое наследство.
^ КИ-НО ТОМОНОРИ
Перевод А.Глускиной
* * *
Такой же аромат и цвет у вишен был…
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой…
Прошло немало лет, и я уже не тот…
БУСОН
^ Перевод В.Марковой
* * *
Печальный аромат!
Цветущей сливы ветка
В морщинистой руке.
Итог обсуждения.
В танка картины природы более подробные, развернутые. Во многих танка можно выделить две части. В первой ЛГ рисует картину природы – три строки, во второй – более открыто выражены чувства ЛГ.
В хокку – картины сжатые, значительно меньше признаков.
В хокку переживания ЛГ выражены не прямо, а через предельно краткий фрагмент картины жизни.
^ У. Подумайте, какой жанр требует от вас большего сотворчества, большей работы воображения и чувств – танка или хокку?
Д. Конечно, хокку. Там многое недосказано. Подразумевается.
У. Глубокое понимание хокку доступно только людям определенной, достаточно высокой культуры. Да и само рождение этого жанра свидетельствует об очень высоком уровне, которого достигло словесное искусство в Японии.
Выводы. Танка и хокку – жанры лирические. Их главная задача – выражение сложного мира человеческих чувств и настроений.
Особенность этих жанров – обращение к миру природы. Человеческие чувства выражаются через ее образы. В них обычно (особенно в хокку) отсутствует прямое выражение настроения и отношений,
Лирический сюжет в них едва обозначен, его нужно восстанавливать по скудным деталям, так как оба жанра отличает предельная краткость. Хокку отличается от танка еще большей краткостью (соответственно пятистишие и трехстишие). Это требует от читателя напряженной работы воображения и чувств, активного сотворчества.
^ История жанров.
У. Итак, вы познакомились с самыми известными в мире жанрами японской классической поэзии Средневековья – танка и хокку.
Теперь же поговорим о том, как они исторически сложились и почему стали предельным выражением «духа» японской культуры.
Обратимся сначала к народным песням из старинных японских собраний в переводе А.Глускиной.
Вот первая пара песен девушки и юноши:
^ ПЕСНЯ ЮНОШИ
Прозрачная волна у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Порой бурлит, но к берегам не подойдет,
Так – ты ко мне.
И полон я тоски…
^ ПЕСНЯ ДЕВУШКИ
О нет, наборот:
Увы, не я, а ты,
Подобно той волне у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф, -
Ты никогда не подойдешь ко мне…
А вот вторая пара:
Ведь ворота я закрыл,
Запер я входную дверь,
Так откуда же тогда
Милая вошла сюда
И явилась мне во сне?
И хотя ты запер дверь
И ворота ты закрыл,
Но, как видно, воры там
Щелку просверлили для меня,
И, войдя, приснилась я тебе!
Похожи ли эти песни на танка, ведь в каждой из них – по пять строк?
Д. И похожи, и не похожи. Похожи внешне, ведь в них тоже по пять строк. А вот способы выражения настроения ЛГ у них совсем другие. В них ясен лирический сюжет, а образы природы или имеют подчиненное значение, или их нет вообще.
^ У. Давайте прокомментируем лирические сюжеты первой пары песен (перечитывает).
Д. В первых двух текстах дан образ волны набегающей на берег, но никогда не достигающей его, сопоставляется со скрытым стремлением влюбленных друг к другу. Они боятся открыто сказать о своих чувствах.
^ У. А вторые две песни (перечитывает)?
Д. Вторые две песни вообще не содержат образов природы, но ясно передают отношение влюбленных. Юноша и девушка обмениваются шутками, говорят о своей любви.
У. Вот из таких коротеньких народных песен и родились танка, сохранив их краткость, выразительность и красоту.
Но со временем, став письменными литературными жанрами, танка приобрели другие черты. Главное место в этих стихотворениях стала занимать природа, главным настроением стало любование ею.
С любованием миром природы вы уже неоднократно встречались в лирике других народов. Но в японской культуре это любование имеет особое значение. В его основе лежит очень важная черта мировоззрения - убеждение в том, что каждому предмету и явлению в мире свойственно неповторимое очарование – аваре, только ему присущая ценность и красота. Но эта ценность постоянно скрыта и открывается лишь тем, кто ее ищет. Прекрасным могли быть и увядшие цветы, и даже что-то уродливое и страшное. Необходимость найти, выявить прекрасное и ценное в предмете и есть задача искусства вообще и поэзии в частности.
Кроме того, даже если человеку удалось уловить проблеск скрытой красоты, то это лишь ненадолго, он опять ее теряет. Поэтому очарование аварэ всегда грустное очарование.
Эта грустная окраска аварэ появилась и усилилась в связи с распространением в Японии буддизма, и вы, наверное, догадываетесь – почему.
^ Д. Потому что одно из главных представлений буддизма – непрочность и временность всего земного.
У. Да, аварэ и передает это представление о мимолетности всего в земной жизни, в том числе и прекрасного. С потребностью поймать и выразить сокровенную красоту в явлениях мира и связана привязанность танка и хокку к бесконечному круговороту времен года, что выражается в постоянном обращении к особым для каждого сезона темам и образам, и даже к особым «сезонным словам». Вы их уже, наверное, заметили. Какие это слова?
^ Д. Цветы сливы вишни – весенние слова. Луна и ветер – осенние слова.
У. Да, к весенним словам относятся еще и «цветы вишни», «ива», «соловей», «туман». К летним словам – «ливень», «пион», «лилия», «светлячки», «кукушка». С осенью связаны слова «луна», «роса», «красные листья клена». Тема зимы притягивает такие слова, как «иней», «снег», «дождь», «темнота», «лед», «очаг».
С одной стороны, такая поэтическая «сезонная» традиция (к Х веку она стала канонической) помогала точности поэтического языка и совершенству формы. С другой стороны, приводила к замкнутости поэтической системы, которая становилась шаблоном, теряла гибкость, приводила к тому, что сочинение танка превращалось в механическую «сборку» готовых штампов.
ТАНКА
У. Давайте попробуем сейчас прочитать танка разных поэтов, использующих такие «сезонные» темы и образы, почувствовать «скрытое очарование» вещей и понять, мешает или помогает «сезонная» традиция выражению неповторимости человеческого переживания.
Далее дети читают и комментируют следующие стихотворения из учебника:
^ Отомо Куронуси. Даты жизни Отомо Куроноси неизвестны.
«Дождик вешний…» Перевод В.Сановича.
Ки-но Томонори. умер после 905 г. Вошел в список тридцати шести «бессмертных поэтов».
«Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки…». Перевод А.Глускиной.
У. Сравните танка Отомо Куронуси и Ки-но Томонори.
^ ОТОМО КУРОНУСИ
Перевод В.Сановича
* * *
Дождик вешний
Каплет… А может быть, слезы?
Осыпаются вишни…
Кто в целом мире ныне
Не оплачет разлуку с цветами?
^ КИ-НО ТОМОНОРИ
Перевод А.Глускиной
* * *
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, –
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!
Найдите в них «сезонные» образы и слова. Как они связаны с настроением ЛГ, выраженным в стихотворениях?
Д. …
Ки-но Цураюки (ок. 878 – ок. 945) Ки-но Цураюки – один из основателей японской литературы, поэт и ученый, руководивший по указу государя Комитетом поэтов, составлявших сборник японской поэзии. Цураюки написал «Дневник путешествия из Тоса в столицу». На самом деле это не дневник, а лирическая повесть, написанная им прозой и стихами от имени женщины и не «мужскими знаками», то есть иероглифами, а японским слоговым письмом, которым в то время писали дамы.
«В нынешнем году…» Перевод В.Сановича.
«Туман весенний, для чего ты скрыл…» Перевод А.Глускиной.
«Как сквозь туман, вишневые цветы…» Перевод А.Глускиной.
У. Прочитайте танка Ки-но Цураюки. Как выражено в них любование и грусть? В чем различие в настроении?
Д. …
Из сборника «Тайник песен». Перевод В.Марковой.
Сайгё1 (1118-1190) – монашеское имя великого поэта Сато Норикиё. Родом военный дворянин, в 1140 году совсем молодым человеком он оставил службу при императорском дворе, покинул семью и постригся в монахи. Сайгё искал подлинной независимости духа. Он скитался по дорогам, обошел многие отдаленные земли, жил в разных монастырях и скончался, как и мечтал, во время одного из скитаний.
«Горы Ёсино…»
«Куда унеслось ты…»
«Увлечено ц
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Урок на тему: «живые организмы в суровых условиях антарктики»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Тема: Маленькая трагедия Пушкина "Моцарт и Сальери". "Гений и злодейство две вещи несовместные"
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Урок литературного чтения 2 класса Тема: М. М. Пришвин «Ребята и утята»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Преподаватель: Тяпкина Н. А
17 Сентября 2013