Реферат: Уроки 54. Буддизм – основа мировоззрения ряда народов Востока


Уроки 54 -55


Уроки 54. Буддизм – основа мировоззрения ряда народов Востока


Текст к уроку.

Дхаммапада. Избранные сутры. Перевод с пали В.Топорова.



«Да стану я Буддой на благо всех живых».


«Неделание зла, достижение добра, очищение своего ума – вот учение просветленных».

Дхаммапада.с.183


У. Понимание классической иранской поэзии потребовало от вас знакомства с Кораном. Почему?

Д. Чтобы понимать иранские стихотворения, надо иметь представление о мировосприятии поэтов, сочинявших эти произведения. А иранские поэты – мусульмане. Вот поэтому и нужно было познакомиться с Кораном, ведь Коран – основа мировосприятия иранцев.

У. А теперь вам предстоит познакомиться с японской классической поэзией. Для этого надо понять мировоззрение японских поэтов. И хотя японцы – тоже один из народов Востока, но в основе их мировосприятия лежит не мусульманство, а другая религия – буддизм.

Краткая справка об этой религии дана в учебнике. Прочитайте.

^ Дети читают статью и сноски к ней. Учитель помогает детям.


БУДДИЗМ - ОСНОВА МИРОВОЗЗРЕНИЯ РЯДА НАРОДОВ ВОСТОКА

Буддизм1 – религия, зародившаяся в Древней Индии в VI-V вв. до н. э. Основателем буддизма считается ^ Сиддхартха Гаутама, именуемый Буддой Шакьямуни2. Затем буддизм распространился среди других народов Востока и стал мировой религией, самой древней из мировых религий (наряду с христианством и исламом).

Первоначально в Индии существовала ведийская религия. Известна она главным образом по четырем ведам3- священным текстам, оформленным на рубеже II-I тысячелетий до н. э. Характерная черта этой религии – обожествление природы. Высшие божества этой религии - Индра4 и Праджапати5. Священнослужителями этой религии были брахманы6. Особо почитаемы были аскеты - религиозные подвижники, отшельники, умерщвляющие свою плоть путем всевозможных лишений - аскезы7. Аскетам приписывалась чудодейственная сила и власть над миром богов.

Из ведийской религии развился брахманизм. Жрецы-брахманы на протяжении веков составляли пояснения к ведам. В этих пояснениях речь шла об основных проблемах бытия. В первую очередь – о проблеме жизни и смерти. Центральное пояснение касалось сансары1, вечного безначального круговорота жизни. С моментом смерти жизнь не обрывается. За смертью следует новая форма, в которой возрождается некогда покинувшая тело душа. Какую конкретную форму обретет душа, зависит от кармы2 - совокупности совершенных в данной жизни поступков (физических, словесных или мыслимых). Карма определяет форму последующего рождения. Хорошая карма гарантирует удачное возрождение в новой жизни (брахманом или князем), а скверная карма ведет к тому, что ты возродишься рабом или неприкасаемым, а то и животным, червяком, жалкой мошкой. Причина твоих страданий в твоем нынешнем рождении – твои грехи в прошлых рождениях. Идея кармы определяла высокие моральные нормы, заботливое и благожелательное отношение ко всему вокруг (в каждом существе мог оказаться переродившийся человек, твой друг или родственник). Она побуждала людей к стремлению улучшать свою карму. Закону кармы подчинены все, кроме аскетов-отшельников, ступивших на путь богов.

В дальнейшем брахманизм сменили новые религиозные системы - джайнизм3 и буддизм.

Основатель буддизма принц ^ Сиддхартха Гаутама родился в VI в. до н. э. С детства принц отличался необычайным умом и способностями. Окруженный роскошью и весельем, он знал только радости жизни. Принц вырос, женился, у него родился сын. Ничто не омрачало его счастья. Но однажды принц выехал за пределы дворца и увидел покрытого язвами изможденного больного, потом согбенного годами убого старика, затем похоронную процессию и, наконец, погруженного в нелегкие раздумья аскета. Эти четыре встречи коренным образом изменили беспечного принца. Он понял, что в мире господствуют страдания, старость, болезни и смерть, а путь мудрости и аскезы – единственный способ постичь истину. Он ушел из дома и стал странствующим нищим аскетом. Шесть лет принц предавал себя самоистязанию, а затем осознал бесплодность крайностей аскезы.

Однажды, предаваясь глубокому созерцанию, он обрел «просветление». В момент просветления Сиддхартхе Гаутаме открылись «четыре благородные истины – основные положения вероучения. Первая благородная истина – жизнь есть страдание. Вторая благородная истина – причиной страдания является желание и влечение в самом широком смысле слова. Третья благородная истина является истиной о прекращении страдания. Четвертая благородная истина является истиной о пути, ведущем к прекращению страданий.

Путь, ведущий к прекращению страданий, - это ^ Благородный Восьмеричный Путь. Этот путь состоит из трех этапов и восьми ступеней.

Первый этап – этап мудрости. Он содержит две ступени: правильное видение – понимание реальности с позиций буддизма и правильная решимость идти путем Будды.

Второй этап – этап нравственности, или соблюдения обетов. Он содержит такие ступени, как правильная речь (воздержание от лжи, грубости и т.п.); правильное поведение (прежде всего отказ от насилия); правильный образ жизни в соответствии с нормами буддийской морали.

Третий этап – этап созерцательного сосредоточения. Ступенями этого этапа являются правильное усердие (в занятиях созерцательной практикой), правильная память и правильное сосредоточение в соответствии с принятыми в буддизме формами духовного делания.

Буддизм сильно отличается от других мировых религий. Главное отличие состоит в том, что буддизм не является единобожием. В буддизме нет единого Бога-творца. Богов множество4, и живут они в бесконечном количестве миров.

Познав истину и путь, ведущий к ней, Гаутама стал Буддой.1 После этого он еще 45 лет проповедовал свое учение. В возрасте 80 лет он умер или, согласно буддийскому учению, отошел в нирвану2 – наивысшее состояние покоя и отсутствия страданий.

После ухода из жизни Будды буддизм продолжал и продолжает сохранять основные положения его учения. Но по мере того, как буддизм получал все более широкое распространение, в нем выделились три ведущие направления - Хинаяна3, Махаяна4 и Ваджраяна5.

Хинаяна– южный путь, оформилась в 80-е годы до н. э. Это монашеская форма буддизма. Идеальной личностью считается святой монах, достигший собственными усилиями нирваны и навсегда покинувший мир. Миряне могут лишь улучшать свою карму. Сегодня распространена одна из школ южного пути Тхеравада6.

Махаяна, также называемая «северный буддизм», начала формироваться как самостоятельное направление – I в. до н. э. – I в. н. э., когда появляются первые махаянские сутры7. Главным в Махаяне является идеал бодхисаттвы8. Бодхисаттва – это человек, который принял решение стать Буддой, чтобы получить возможность помогать другим. Эта цель выражалась формулой: «Да стану я Буддой на благо всех живых». Этот путь прошли бывшие будды, Будда Шакьямуни и пройдет будда будущего мирового порядка – Майтрея9.

Ваджраяна или «тантрический10буддизм» как самостоятельное течение оформилось позже других - в середине I-го тыс. н. э. Это самое тайное направление буддизма. Оно зародилось в буддизме Махаяны. Главное отличие в том, что ее метод позволяет человеку стать Буддой в течение одной жизни.

Расцвет буддизма в Индии – V в. до н. э. – нач. 1 тыс. н. э. В VIII в. мусульманские завоеватели приносят в Индию ислам. К XIII в. в Индии на основе брахманизма развивается индуизм11. А на основе слияния индуистской и мусульманской традиций рождается еще одна национальная религия Индии – сикхизм12. В результате буддизм утерял ведущие позиции на своей родине, но зато распространился на обширных территориях за ее пределами.
Китайский буддизм. Буддизм проник в Китай из Индии преимущественно в форме Махаяны во II в. В Китае он испытал сильное влияние главного религиозного учения даосизма1.и самого распространенного этико-политического учения конфуцианства2.
Буддизм в Японии. Буддизм проник в Японию в VI в. вместе с китайскими и корейскими переселенцами в форме Махаяны и быстро занял ведущие позиции в духовной культуре страны. Это был уже буддизм, видоизмененный под влиянием китайской культуры.

На Японских островах буддизм испытал еще одно культурное влияние – он сблизился с национальной религией Японии – синто. Основа религии синто - обожествление природы и поклонение духам предков. Высшее божество в синтоизме – богиня солнца Аматэрасу3, от которой ведут свой род японские императоры. Влияние религии синто нашло отражение в том, что в японском буддизме особое значение придается взаимоотношениям человека и природы, их неразрывному единству. В XVII в. началось возрождение синтоизма. (В период с 1868 по 1945 гг. возродившийся синтоизм был государственной религией.)

^ Тибетский буддизм (ламаизм4). Буддизм проник в Тибет в позднем средневековье (VII-XV вв.) в форме Ваджраяны как ведущего направления поздней Махаяны. С превращением в VII в. буддизма в государственную религию тибетский пантеон буддистских богов существенно расширился за счет местных божеств религии бон и многих других местных культов5.

Была создана мощная сеть дацанов – монастырей-университетов. В XVI-XVII в. тибетский буддизм окончательно утвердился в Монголии, а оттуда распространился на территории России у калмыков (XVII в.), бурят (XVII-XVIII) и в Туве (XIX-XX вв.). В России эта религия была официально признана указом императрицы Елизаветы Петровны в 1741 г.

Религиозные лидеры носят титул Далай-лама6. Верующие считают Далай-ламу воплощением бодхисаттвы Авалокитешвары7. Последний Далай-лама XIV в 60-е годы после подавления антикитайского восстания в Тибете был вынужден эмигрировать в Индию. За свою общественную деятельность он удостоен в 1991 г. Нобелевской премии мира.

Свод священных текстов буддизма - буддийский канон ^ Трипитака (Типитака1) создавался уже после смерти Будды его учениками.

Самые значительные тексты Типитаки были собраны в Дхаммападе2. Дхаммапада – настольная книга буддистов. Наиболее известной и авторитетной является палийская версия, состоящая из 423 стихотворных сутр, разделенных на 26 глав.


ДХАММАПАДА

Избранные сутры

Перевод с пали В.Н.Топоров

^ I. ГЛАВА ПАРНЫХ СТРОФ

19. Если даже человек постоянно твердит Писание3, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других. Он непричастен к святости.

20. Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме4, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имя привязанностей ни в этой, ни в ином мире, - он причастен к святости.

^ III. ГЛАВА О МЫСЛИ

42. Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.

VIII. ГЛАВА О ТЫСЯЧЕ

103. Если бы кто-нибудь в битве с тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой – величайший победитель в битве.

104. Поистине, победа над собой человека, живущего в постоянном самоограничении, смирившего себя лучше, чем победа над другими людьми.

109. У того, кто почтителен и всегда уважает старых, возрастают четыре дхаммы: жизнь, красота, счастье, сила.

110. Один день жизни добродетельного и самоуглубленного лучше столетнего существования порочного и распущенного человека.

^ Х. ГЛАВА О НАКАЗАНИИ

129. Все дрожат перед наказанием, все боятся смерти – поставь себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству.

XIII. ГЛАВА О МИРЕ

173. Кто добрым делом искупает сделанное зло, тот освещает этот мир, как луна, освобожденная от облаков.

177. Истинно, скаредные не попадают в мир богов; глупцы, действительно, не восхваляют даяния. Мудрый же, давая, радуется: ведь благодаря этому он счастлив в другом мире.

^ XIV. ГЛАВА О ПРОСВЕТЛЕННОМ

183. Неделание зла, достижение добра, очищение своего ума – вот учение просветленных5.

XV. ГЛАВА О СЧАСТЬЕ

202. Нет огня, большего, чем страсть; нет беды, большей, чем ненависть; нет несчастья, большего, чем тело; нет счастья, равного спокойствию.

^ XVI. ГЛАВА О ПРИЯТНОМ

210. Не привязывайся к приятному и никогда – к неприятному. Не видеть приятное и видеть неприятное – зло.

XVII. ГЛАВА О ГНЕВЕ

223. Да победит он гнев отсутствием гнева, недоброе – добрым; да победит он скупость щедростью, правдой – лжеца.


^ XVIII.ГЛАВА О СКВЕРНЕ.

246-2476. Кто разрушает жизнь и произносит ложь, хватает то, что не дано ему в этом мире, и ходит к жене другого, человек, который предается пьянству, - подрывает себе корень здесь, в этом мире.

^ XXIV. ГЛАВА О ЖЕЛАНИИ

338. Как дерево, хотя и вырванное, продолжает расти, если корень его не поврежден и крепок, так и страдание рождается снова и снова, если не искоренена склонность к желанию.

348. Пересекая поток существования, откажись от прошлого, откажись от будущего, откажись от того, что между ними. Если ум освобожден, то, что бы ни случилось, ты не придешь снова к рождению и старости.


У. Итак, вы вышли еще на одну встречу Востока и Запада. Эта встреча состоится на материале классической японской поэзии. И, как всегда, будем прежде всего обращать внимание не только на отличие далекой от нас культуры, но и на то, что объединяет наши культуры, на общечеловеческие ценности в них заложенные.


Задание на дом. Выполнить в тетради № 2 задание 34.

Прочитать в учебнике произведения японской классической поэзии.


Задание 34

Сравните библейские заповеди с заповедями Корана и с сутрами Дхаммапады. В чем сходство? В чем различие?


^ Ветхий Завет.

Исход ( 20, 13). «Не убивай».

Исход (21,23-24). «…а если будет вред, то отдай душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб…»

Новый Завет. Евангелие от Матфея (5,38-39). «Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую…»


^ Коран. (перевод смыслов Э.Р.Кулиева).

Сура 17.

33 (31). Не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием их вместе с вами. Воистину убивать детей – тяжкий грех.

(33). Не убивайте душу, убивать которую Аллах запретил, если только у вас нет на это права. Если кто-либо убит несправедливо, то Мы уже предоставили его правопреемнику полную власть, но пусть он не излишествует в отмщении за убийство. Воистину, ему будет оказана помощь.


^ Дхаммапада. Глава Х, 129.

Все дрожат перед наказанием, все боятся смерти – поставь себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству.


Урок 55. Из японской классической поэзии.

Примечание. Классическую японскую поэзию см.: Библиотека Всемирной литературы. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи. Вьетнама, Японии. М., 1977.



Тексты к уроку.

Содзё Хэнзё.

«Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный лес…». ^ Перевод В.Сановича.

Аривара Нарихира

«Как будто аромат душистой сливы…». Перевод А.Глускиной.

«Я красотой цветов пленяться не устал…». Перевод А.Глускиной.
^ Оно-но Комати. «Распустился впустую…». Перевод В.Сановича.
«Погоди, о кукушка…» Перевод В.Сановича.

Отомо Куронуси.

«Дождик вешний…» Перевод В.Сановича.
^ Ки-но Томонори.
«Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки…» Перевод А.Глускиной

«Такой же аромат и цвет у вишен был…». Перевод А.Глускиной.

Ки-но Цураюки

«Увидев, что вишневые деревья…» ^ Перевод В. Сановича

«Туман весенний, для чего ты скрыл…» Перевод А.Глускиной.

«Как сквозь туман, вишневые цветы…» Перевод А.Глускиной.

«Подует ветер – и встает волна…» Перевод А.Глускиной.

Мибу Табаминэ

«Лишь ветер дохнет…». ^ Перевод В.Марковой

Энкэй-хоси.

«Покинутый приют – весь в зарослях плюща». Перевод А.Глускиной.

Сайгё

«Из многих моих стихотворений о вишневых цветах…».

^ Перевод В.Марковой.

«Куда унеслось ты…». Перевод В.Марковой.

«Увлечено цветами…». Перевод В.Марковой.

«»Ах, если бы в нашем мире…». Перевод В.Марковой.

«Гляжу на цветы…». ^ Перевод В.Марковой.

«О пусть я умру…». Перевод В.Марковой.

«Увидев старую вишню, бедную цветами…». Перевод В.Марковой.

«Из многих моих песен на тему «Облетевшие вишни».

^ Перевод В.Марковой.

Сикиси-Найсинно

«Осыпались вишни…». Перевод В.Марковой.

Фудзивара Садаиэ

«Где он, ветер…». Перевод В.Марковой.

«Эти стихи сложены мною, когда…». Перевод В. Марковой.

Басё

«Старый пруд…». ^ Перевод В.Марковой.

«Как нежны молодые листья…». Перевод В.Марковой.

«Новая луна!...» Перевод Т.Григорьевой.

«Между деревьями сакуры…». Перевод Т.Григорьевой.

«Тихая лунная ночь…» ^ Перевод В.Марковой.

«На голой ветке…» Перевод В.Марковой.

«О, сколько их на полях!» Перевод В.Марковой.

«Снежный заяц – как живой!» Перевод В.Марковой.

«Есть особая прелесть…» ^ Перевод В.Марковой.

«Уродливый ворон…» Перевод В.Марковой.

«Какою свежестью веет…» Перевод В.Марковой.

Ученикам. «Не слишком мне подражайте!» Перевод В.Марковой.

Предсмертная песня. ^ Перевод В.Марковой.

Тиё

«За ночь вьюнок обвился…». Перевод В.Марковой.

Бусон

«Печальный аромат!..» Перевод В.Марковой.

«Вереницей гусей…» Перевод Т.Соколовой-Делюсиной.

«Два или три лепестка…» ^ Перевод В.Марковой.

«Прохладный ветерок…» Перевод В.Марковой.

«Любитель цветов!..» Перевод В.Марковой.

«Осенний ветер…» Перевод В.Марковой.

«Ударил я топором…» ^ Перевод В.Марковой.

«Скрежет пилы -…» Перевод В.Марковой.

«Вот из ящика вышли…» Перевод В.Марковой.

Исса

«Верно, в прежней жизни / Ты сестрой моей была, / Грустная кукушка…».

^ Перевод В.Марковой.



^ ЯПОНСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ

Классическая поэзия средневековой Японии создаваться в VIII – XVIII в. Такой долгий период ее создания связан с тем, что период средневековья в Японии, как и в России, был значительно более продолжительным, чем в большинстве европейских стран.

Создавалась японская поэзия на основе народной японской песни под влиянием китайской культуры (первые японские книги писались по-китайски) и буддизма. В последствии пути поэзии, ориентированной на китайскую культуру, разошлись.

Наиболее широко известными за пределами Японии и в то же время трудными для понимания людьми другой культуры являются жанры танка1и хокку (хайку)2.

Трудности понимания этих жанров да и вообще японского искусства в целом определяются прежде всего особенностями мировосприятия японцев. Особое отношение к жизни, к ее радостям и печалям, чувство прекрасного, созерцание, любование природой воспитываются в Японии с детства.

Расцвет жанра танка – IX-X вв. Танка – экспромт, сложенный по конкретному поводу: при встрече или расставании, на пиру, во время поэтических турниров. Стихотворения входят в быт, повседневный обиход как его неотъемлемая часть.

Танка умели слагать все, не только поэты. Они вкрапливались в эпические сказания, украшали гравюры художников. Каллиграфически написанные на бумаге или шелке, служили и служат до сих пор украшением жилища.

Расцвет танка связан с двумя поколениями поэтов. Первое поколение - «шесть бессмертных»: Аривара Нарихира, Оно Комати, Содзё Хэндзё, Фунъя Ясухидэ, Кисэн и Отомо Куронуси. Второе поколение: Отикоти Мицунэ, Мибу Тадаминэ, Ки-но Цураюки, Ки-но Томонори.

Вершина классической танка – поэзия Сикиси-найсинно, Фудзивара Тосинари, Фудзивара Садаиэ, Сайгё.

Потеснить танку смогло только хокку (хайку). Эта новая форма поэзии появилась в XVI-XVIII в. Этот жанр наиболее полно и ярко выразил японский национальный дух. И вместе с тем он стал наиболее популярным в других странах.

Самым известным автором хокку был Басё. Его творчество оказало огромное влияние на последующую литературу. В более позднее время выдающимся поэтом хокку был Бусон.


«Верно, в прежней жизни

Ты сестрой моей была,

^ Грустная кукушка3…»

Исса4


У. Дома вы самостоятельно познакомились с рядом произведений, которые представляют классическую японскую поэзию и получили наибольшее распространение за пределами Японии, вошли в мировую культуру. К какому роду литературы вы бы их отнесли и почему?

Д. Наверное, это лирика. Эти коротенькие стихотворения выражают сложные настроения, иногда противоречивые. В них есть любование окружающим миром и грусть или размышление.

У. Вот, например, стихотворение ^ Ки-но Томонори в переводе А.Глускиной:


Такой же аромат и цвет у вишен был…

И как тогда, в давно минувший год,

Они цветут теперь!

Но я уж другой…

Прошло немало лет, и я уже не тот.


Что вы можете сказать о настроении ЛГ?

Д. ЛГ любуется цветущими вишневыми деревьями и вспоминает прошлое, «давно минувший год», вероятно, год молодости и счастья. Цветение вишен, повторяющееся вновь, напоминает ему о том, что в его жизни больше не повторится.

У. А вот эти трехстишия вы отнесете к лирике?

^ Тиё. Перевод В.Марковой:


За ночь вьюнок обвился

Вкруг бадьи моего колодца…

У соседа воды возьму!


Басё. Перевод В.Марковой:


Как нежны молодые листья

Даже здесь, на сорной траве

У позабытого дома.


Говоря о лирическом произведении, мы всегда имеем в виду не только выражение настроения, но и его развитие, напряжение, некий лирический сюжет. В этих стихотворениях это есть? Или нет?

^ Итог обсуждения. В этих произведениях лирический сюжет есть, но он едва обозначен, его нужно «восстанавливать» по скупым деталям.

В первом трехстишии ЛГ сначала удивлен и восхищен тем, что за одну ночь вырос вьюнок, опорой которому стала бадья. Затем он, вероятно, переживает момент нерешительности - ему нужно набрать воды из колодца, но это погубит хрупкую красоту вьюнка. И он принимает решение не трогать бадью, не разрушать красоту мира, а пойти за водой к соседу.

Во втором трехстишии ЛГ переживает столкновение двух настроений. Он любуется нежными молодыми листьями, полными жизненной силы. И в то же время видит, что это – листья сорняков, которыми зарос двор покинутого дома, из которого ушла жизнь. Это напряжение противоположных настроений и является лирическим сюжетом. При этом произведение построено так, что можно понять: жизненные сила и красота сильнее силы смерти и разрушения.

У. Итак, эти стихотворения, конечно же, относятся к лирике, и читать их нужно как лирические. Но в чем же их особенность? Чем они отличаются от привычного нам жанра лирического стихотворения?

Д. Они очень короткие. В них нужно по отдельным деталям угадывать настроение и «восстанавливать» лирический сюжет.

^ Танка и хокку (хайку).

У. Те лирические произведения, которые вы читали дома, относятся не к одному жанру, а к двум. Давайте сейчас обменяемся результатами своих наблюдений и определим, что же это за жанры.

^ Д. Общее у них то, что это очень короткие стихотворения. Это жанры танка и хокку. Но танка длиннее, в них пять строк, а в хокку только три.

У. Да, первое, что бросается в глаза – это разное количество строк в танка и хокку, причем всегда строго одно и то же. Хокку и танка – не только разные жанры, но и определенные виды стихотворных строф.

Ритм строится на определенном чередовании количества слогов в строках стихотворения.

Танка – нерифмованное пятистишие из 31 слога: 5+7+5+7+7.

Хокку – нерифмованное трехстишие из 17 слогов6 5+7+5.

«Хокку» в нашем языке состоит из двух слогов, в японском – из трех звуковых единиц: ха – й - ку.

В переводе на русский язык ритмический рисунок воспроизвести практически невозможно. Не менее трудно сохранить в переводах и звуковой рисунок.

Вот сравните транскрипцию японских текстов с переводами И.Брониной

(открывает запись на доске):


ЦУРАЮКИ

Сакурахана

сакиникэрасина

асихики-но

яма-но каи-ёри

миюру сиракумо


БАСЁ

Акаака то

хи ва цурэнаку мо

аки-но кадзэ


Вишни цветы –

Вот они и расцвели:

В распростертых горах

Из расщелин

Виднеются белые облака.


Яркое-яркое

Солнце хоть и палит нещадно, -

Осенний ветер.


Но несмотря на эти формальные трудности, переводчики доносят до нас самое главное – глубину содержания японской лирики.

Итак, мы определили некоторые внешние, чисто формальные признаки хокку и танка.

А есть ли у них признаки сходства и различия более глубокие, связанные с картиной жизни?

^ Итог обсуждения.

Сходства в картинах жизни есть. И танка и хокку написаны о мире природы, об отношении ЛГ к временам года, особенностям пейзажа, определенным растениям. У разных авторов повторяются одни и те же образы – цветущие вишни и сливы, вьюнки, сосны, осенний ветер, луна… И все переживания ЛГ выражаются через его отношение к природе.

И в танка и в хокку японские поэты передают человеческие чувства через образы природы или в связи с ними. Но одинаково ли они это делают и в том и в другом жанре? Если одинаково, то зачем нужны эти два жанра?

Откройте в тетрадях задание 35. Постарайтесь еще раз сравнить танка и хокку, обращенные к сходным природным явлениям.


Задание 35

Сравните стихотворения в левом и правом столбиках. Чем они схожи? Чем различны?


^ 1.

Аривара Нарихира (819-893) – придворный поэт. Один из «шести бессмертных».

Тиё из Кага (1703 – 1775) была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятиоа себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.


^ АРИВАРА НАРИХИРА

Перевод А.Глускиной

* * *

Я красотой цветов пленяться не устал,

И слишком грустно потерять их сразу…

Всегда жалею их,

Но так их жаль,

Как этой ночью, не было ни разу!

ТИЁ

^ Перевод В.Марковой

* * *

За ночь вьюнок обвился

Вкруг бадьи моего колодца…

У соседа воды возьму!



Д. В танка Нарихира ЛГ более открыто и подробно делится своими чувствами. Он их прямо называет: «грустно», «жаль». А в хокку Тиё мы должны сами догаться, какие чувства испытывает ее ЛГ. Эти чувства нужно восстановить по деталям.


2.

Энкэи-Хоси

Басё (1644-1694).


ЭНКЭЙ-ХОСИ

^ Перевод А.Глускиной

* * *

Покинутый приют – весь в зарослях плюща.

Тоскливо здесь. Хозяин все Забросил.

Нет никого…

И только каждый год

Печальная сюда приходит осень…

БАСЁ

^ Перевод В.Марковой

* * *

Как нежны молодые листья

Даже здесь, на сорной траве

У позабытого дома.



3.

Ки-но Томонори, умер после 905 г. Вошел в список тридцати шести «бессмертных поэтов».

Ёса Бусон (1716-1783). Подлинное имя поэта неизвестно. Он рано осиротел, много путешествовал по Японии. Прожил три года в местности Ёса; название этой местности стало его прозвищем. В начале прославился как художник под именем Тёсо. Бусон – его поэтический псевдоним. Бусон благоговел перед Басё. Он создал новую школу в поэзии. Оставил большое поэтическое наследство.


^ КИ-НО ТОМОНОРИ

Перевод А.Глускиной

* * *

Такой же аромат и цвет у вишен был…

И как тогда, в давно минувший год,

Они цветут теперь!

Но я уже другой…

Прошло немало лет, и я уже не тот…

БУСОН

^ Перевод В.Марковой

* * *

Печальный аромат!

Цветущей сливы ветка

В морщинистой руке.


Итог обсуждения.

В танка картины природы более подробные, развернутые. Во многих танка можно выделить две части. В первой ЛГ рисует картину природы – три строки, во второй – более открыто выражены чувства ЛГ.

В хокку – картины сжатые, значительно меньше признаков.

В хокку переживания ЛГ выражены не прямо, а через предельно краткий фрагмент картины жизни.

^ У. Подумайте, какой жанр требует от вас большего сотворчества, большей работы воображения и чувств – танка или хокку?

Д. Конечно, хокку. Там многое недосказано. Подразумевается.

У. Глубокое понимание хокку доступно только людям определенной, достаточно высокой культуры. Да и само рождение этого жанра свидетельствует об очень высоком уровне, которого достигло словесное искусство в Японии.

Выводы. Танка и хокку – жанры лирические. Их главная задача – выражение сложного мира человеческих чувств и настроений.

Особенность этих жанров – обращение к миру природы. Человеческие чувства выражаются через ее образы. В них обычно (особенно в хокку) отсутствует прямое выражение настроения и отношений,

Лирический сюжет в них едва обозначен, его нужно восстанавливать по скудным деталям, так как оба жанра отличает предельная краткость. Хокку отличается от танка еще большей краткостью (соответственно пятистишие и трехстишие). Это требует от читателя напряженной работы воображения и чувств, активного сотворчества.

^ История жанров.

У. Итак, вы познакомились с самыми известными в мире жанрами японской классической поэзии Средневековья – танка и хокку.

Теперь же поговорим о том, как они исторически сложились и почему стали предельным выражением «духа» японской культуры.

Обратимся сначала к народным песням из старинных японских собраний в переводе А.Глускиной.

Вот первая пара песен девушки и юноши:


^ ПЕСНЯ ЮНОШИ

Прозрачная волна у белых берегов,

Раскинутых, как белоснежный шарф,

Порой бурлит, но к берегам не подойдет,

Так – ты ко мне.

И полон я тоски…

^ ПЕСНЯ ДЕВУШКИ

О нет, наборот:

Увы, не я, а ты,

Подобно той волне у белых берегов,

Раскинутых, как белоснежный шарф, -

Ты никогда не подойдешь ко мне…


А вот вторая пара:


Ведь ворота я закрыл,

Запер я входную дверь,

Так откуда же тогда

Милая вошла сюда

И явилась мне во сне?

И хотя ты запер дверь

И ворота ты закрыл,

Но, как видно, воры там

Щелку просверлили для меня,

И, войдя, приснилась я тебе!


Похожи ли эти песни на танка, ведь в каждой из них – по пять строк?

Д. И похожи, и не похожи. Похожи внешне, ведь в них тоже по пять строк. А вот способы выражения настроения ЛГ у них совсем другие. В них ясен лирический сюжет, а образы природы или имеют подчиненное значение, или их нет вообще.

^ У. Давайте прокомментируем лирические сюжеты первой пары песен (перечитывает).

Д. В первых двух текстах дан образ волны набегающей на берег, но никогда не достигающей его, сопоставляется со скрытым стремлением влюбленных друг к другу. Они боятся открыто сказать о своих чувствах.

^ У. А вторые две песни (перечитывает)?

Д. Вторые две песни вообще не содержат образов природы, но ясно передают отношение влюбленных. Юноша и девушка обмениваются шутками, говорят о своей любви.

У. Вот из таких коротеньких народных песен и родились танка, сохранив их краткость, выразительность и красоту.

Но со временем, став письменными литературными жанрами, танка приобрели другие черты. Главное место в этих стихотворениях стала занимать природа, главным настроением стало любование ею.

С любованием миром природы вы уже неоднократно встречались в лирике других народов. Но в японской культуре это любование имеет особое значение. В его основе лежит очень важная черта мировоззрения - убеждение в том, что каждому предмету и явлению в мире свойственно неповторимое очарование – аваре, только ему присущая ценность и красота. Но эта ценность постоянно скрыта и открывается лишь тем, кто ее ищет. Прекрасным могли быть и увядшие цветы, и даже что-то уродливое и страшное. Необходимость найти, выявить прекрасное и ценное в предмете и есть задача искусства вообще и поэзии в частности.

Кроме того, даже если человеку удалось уловить проблеск скрытой красоты, то это лишь ненадолго, он опять ее теряет. Поэтому очарование аварэ всегда грустное очарование.

Эта грустная окраска аварэ появилась и усилилась в связи с распространением в Японии буддизма, и вы, наверное, догадываетесь – почему.

^ Д. Потому что одно из главных представлений буддизма – непрочность и временность всего земного.

У. Да, аварэ и передает это представление о мимолетности всего в земной жизни, в том числе и прекрасного. С потребностью поймать и выразить сокровенную красоту в явлениях мира и связана привязанность танка и хокку к бесконечному круговороту времен года, что выражается в постоянном обращении к особым для каждого сезона темам и образам, и даже к особым «сезонным словам». Вы их уже, наверное, заметили. Какие это слова?

^ Д. Цветы сливы вишни – весенние слова. Луна и ветер – осенние слова.

У. Да, к весенним словам относятся еще и «цветы вишни», «ива», «соловей», «туман». К летним словам – «ливень», «пион», «лилия», «светлячки», «кукушка». С осенью связаны слова «луна», «роса», «красные листья клена». Тема зимы притягивает такие слова, как «иней», «снег», «дождь», «темнота», «лед», «очаг».

С одной стороны, такая поэтическая «сезонная» традиция (к Х веку она стала канонической) помогала точности поэтического языка и совершенству формы. С другой стороны, приводила к замкнутости поэтической системы, которая становилась шаблоном, теряла гибкость, приводила к тому, что сочинение танка превращалось в механическую «сборку» готовых штампов.

ТАНКА

У. Давайте попробуем сейчас прочитать танка разных поэтов, использующих такие «сезонные» темы и образы, почувствовать «скрытое очарование» вещей и понять, мешает или помогает «сезонная» традиция выражению неповторимости человеческого переживания.

Далее дети читают и комментируют следующие стихотворения из учебника:

^ Отомо Куронуси. Даты жизни Отомо Куроноси неизвестны.

«Дождик вешний…» Перевод В.Сановича.

Ки-но Томонори. умер после 905 г. Вошел в список тридцати шести «бессмертных поэтов».

«Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки…». Перевод А.Глускиной.

У. Сравните танка Отомо Куронуси и Ки-но Томонори.


^ ОТОМО КУРОНУСИ

Перевод В.Сановича

* * *

Дождик вешний

Каплет… А может быть, слезы?

Осыпаются вишни…

Кто в целом мире ныне

Не оплачет разлуку с цветами?


^ КИ-НО ТОМОНОРИ

Перевод А.Глускиной

* * *

Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки

В горах, покрытых дымкою тумана, –

Не утомится взор!

И ты, как те цветы…

И любоваться я тобою не устану!



Найдите в них «сезонные» образы и слова. Как они связаны с настроением ЛГ, выраженным в стихотворениях?

Д. …

Ки-но Цураюки (ок. 878 – ок. 945) Ки-но Цураюки – один из основателей японской литературы, поэт и ученый, руководивший по указу государя Комитетом поэтов, составлявших сборник японской поэзии. Цураюки написал «Дневник путешествия из Тоса в столицу». На самом деле это не дневник, а лирическая повесть, написанная им прозой и стихами от имени женщины и не «мужскими знаками», то есть иероглифами, а японским слоговым письмом, которым в то время писали дамы.

«В нынешнем году…» Перевод В.Сановича.

«Туман весенний, для чего ты скрыл…» Перевод А.Глускиной.

«Как сквозь туман, вишневые цветы…» Перевод А.Глускиной.

У. Прочитайте танка Ки-но Цураюки. Как выражено в них любование и грусть? В чем различие в настроении?

Д. …

Из сборника «Тайник песен». Перевод В.Марковой.

Сайгё1 (1118-1190) – монашеское имя великого поэта Сато Норикиё. Родом военный дворянин, в 1140 году совсем молодым человеком он оставил службу при императорском дворе, покинул семью и постригся в монахи. Сайгё искал подлинной независимости духа. Он скитался по дорогам, обошел многие отдаленные земли, жил в разных монастырях и скончался, как и мечтал, во время одного из скитаний.

«Горы Ёсино…»

«Куда унеслось ты…»

«Увлечено ц
еще рефераты
Еще работы по разное