Реферат: Из аглийской литературы
1Уроки 8 - 10
ИЗ АГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Задание на дом. Прочитать в учебнике статью о Байроне и его стихотворения.
Выполнить в тетради задание № 4.(Сделать комментарий к стихотворению Байрона «Из дневника в Кефалонии». 19 июня 1823.)
Выучить наизусть одно стихотворение Байрона (по выбору).
Урок 8. Лирика Байрона и байронизм
Тексты к уроку.
Байрон. Стихотворения.
1806 г. Воспоминание. Перевод Вс.Рождественского.(«Конец! Все было только сном. / Нет света в будущем моем. / Где счастье, где очарованье?»)
1807 г «Когда б я мог в морях пустынных…». ^ Перевод В.Левика. («Когда б я мог в морях пустынных / Блуждать, опасностью шутя…»)
1811.Песня греческих повстанцев. Перевод С.Маршака. («О Греция, восстань! / Сиянье древней славы / Борцов зовет на брань, / На подвиг величавый».)
1814.Ода к Наполеону Бонапарту. (фрагмент). Перевод В.Брюсова.(«Все кончено! Вчера венчанный / Владыка, страх царей земных, / Ты нынче — облик безымянный!»)
1815. Душа моя мрачна. Перевод М. Лермонтова. («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!»)
28 марта 1816. Стансы. Перевод Н.Огарева.(«Ни одна не станет в споре / Красота с тобой. / И, как музыка на море, / Сладок голос твой!»)
1816. Прометей. Перевод В.Левика. («Титан! С надмирной высоты / На тех, чья горестна дорога, / На муки смертных тварей ты / Не мог смотреть с презреньем бога».)
1820. Стансы. Перевод С.Маршака. («Кто драться не может за волю свою, / Чужую отстаивать может. / За греков и римлян в далеком краю / Он буйную голову сложит».)
22 января 1824. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. ^ Перевод З.Морозкиной. («Других не властный волновать, / Я сам бесстрастен должен быть, / Но и без отклика, опять / Хочу любить».)
«Тираны давят мир, - я ль уступлю?»
Байрон
У. Сегодня мы обратимся к лирике Джорджа Гордона Байрона. Вы, надеюсь, ознакомились с кратким описанием жизни и творчества поэта.
^ ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
(1788–1824)
Джордж Гордон Байрон по материнской линии происходил от шотландских королей и уже в десять лет унаследовал титул лорда, но семья его была бедна. Отец вскоре после рождения сына расстался с женой и умер за границей. Первые годы учения Байрона в аристократической школе были омрачены сознанием бедности и одиночества, он чувствовал себя отщепенцем. Это чувство усиливалось врожденной хромотой. Но он преодолел свой физический недостаток, и стал превосходным боксером, наездником и пловцом.
Уже в детстве Байрон поражал своих сверстников широтой познаний и независимостью суждений. Он мечтал о политической деятельности. В юности его кумиром был Наполеон, в котором он видел наследника Французской революции. Юношу возмущала та внешняя и внутренняя политика, которую проводило английское правительство. В разгар военных действий Англии против Наполеона поэт демонстративно покинул родину и совершил путешествие по странам Ближнего Востока (1809–1811). Впечатления от этого путешествия отразились в первых двух песнях поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1809–1811).
Вернувшись в Англию, Байрон, как член палаты лордов, пытался включиться в политическую жизнь, но на собственном опыте убедился в бесплодности парламентской борьбы.
В эти годы он написал бунтарские романтические поэмы «^ Гяур» (1813), «Корсар» (1814), «Лара» (1814). Прошлое и будущее героев этих поэм окружено тайной. Они чувствуют в своей душе жажду деяний, кипящие страсти и становятся на путь непримиримой борьбы, мести, преступления, бросая вызов обществу, Богу, самой судьбе.
За Байроном укрепилась слава опасного поэта-бунтаря, вольнодумца. Началась травля поэта: газеты были полны издевательских заметок и карикатур, в свете Байрона встречали оскорблениями. 25 апреля 1816 года он уехал из Англии, и, как оказалось, навсегда. Потрясенный всем пережитым поэт написал свою самую мрачную драматическую поэму «Манфред» (1817).
Новый взлет творчества поэта – создание 3 и 4 песен «Чайльд-Гарольда» (1816–1818). В связи с отзывами о третьей песне, Байрон воскликнул, что он не тот «мизантропический1 и угрюмый джентльмен», за которого его принимают, а «веселый собеседник», и с досадой добавил: «теперь, наверное, в глазах публики я никогда не смогу сбросить с себя мои «траурные одежды».
Эти «траурные одежды» – гарольдов плащ, давно стеснявший его, Байрон сбросил с себя в поэме «Дон-Жуан», оставшейся незаконченной (1818–1824).
Покинув родину, Байрон приехал в Италию. Там он познакомился с другим преследуемым отечественной реакцией английским поэтом-романтиком Перси Биш Шелли, вскоре трагически погибшим во время шторма (1792–1822).
В Италии поэт принял деятельное участие в борьбе народа за свержение австрийского ига. Но итальянское восстание потерпело поражение. Тогда Байрон отправился в Грецию и включился в борьбу за свержение турецкого владычества, но вскоре заболел лихорадкой и умер. Смерть Байрона вызвала в Греции всенародную скорбь: в стране объявили национальный траур.
Влияние творчества и деятельности Джорджа Гордона Байрона на умонастроения многих передовых людей Европы и России в начале XIX века было очень сильным и получило название «байронизм». А. С. Пушкин, чувствуя силу этого влияния, назвал Байрона «властитель наших дум».
Но байронизм в зависимости от мировоззрения людей проявлялся по-разному. Для одних – это романтически страстное обличение социальной несправедливости, борьба за свободу угнетенных. Для других – индивидуалистическая свобода только для себя. Для третьих байронизм – это разочарованность, мрачное одиночество, тоска, и в результате – бегство от мира.
У. Александр Сергеевич Пушкин в 1824 году, уже после смерти Байрона в своем стихотворении «К морю» назвал Байрона «властителем наших дум», т.е. властителем дум целого поколения.
Действительно, влияние творчества и деятельности Джорджа Гордона Байрона на умонастроения многих передовых людей Европы и России в начале XIX века было очень сильным и получило название «байронизм».
Огромное влияние Байрона на умонастроение современников связано не столько с фактами его биографии, сколько с литературным творчеством.
Байрон создал образы бунтарей, восхитивших передовых читателей. Таковы герои «восточных поэм» - «Гяур» (1813), «Корсар» (1814), «Лара» (1814). Восток в поэмах Байрона не только необычный и прекрасный мир, но и мир жестокого произвола. Герои этих поэм чувствуют в своей душе жажду деяний, кипящие страсти и становятся на путь непримиримой борьбы, мести, преступления, бросая вызов обществу, Богу, самой судьбе.
Разумеется, байроновские герои-бунтари и сам Байрон – это не одно и то же. Вы уже давно знаете, что нельзя ставить знак равенства между поэтом, его рассказчиком и героями. И вот, чтобы разобраться в этом надо, как мы обычно делаем, обратиться…
^ Д. К лирике Байрона, ведь ЛГ – во многом близок поэту.
У. И знакомство с лирикой Байрона поможет нам понять путь ЛГ, особенности его мировоззрения, а в дальнейшем выяснить сходство ЛГ с героями его поэм и отличие от них.
^ 1806 г. Воспоминание. Перевод Вс.Рождественского.
У. Начнем со стихотворения «Воспоминание», написанного в 1806. Какие мысли и чувства ЛГ выражены в этом стихотворении?
Конец! Все было только сном.
Нет света в будущем моем.
Где счастье, где очарованье?
Д. Наступил конец. «Нет света в будуещм моем». Нет счастья, нет очарованья.Любовь и «надежд сиянье» ушли, ушло счастье, ушло «очарование». Он не ждет ничего в будущем и мечтает о том, чтобы ушли и воспоминания, от которых ему становится еще тяжелее:
Дрожу под ветром злой зимы,
Рассвет мой скрыт за тучей тьмы,
Ушли любовь, надежд сиянье...
О, если б и воспоминанье!
У. Это стихотворение относится к жанру любовной лирики, передает интимные переживания ЛГ. Счастье – в прошлом: «Все было только сном / Нет света у будущем моем».
1807 г «Когда б я мог в морях пустынных…». Перевод В.Левика.
У. Обратимся к следующему стихотворению Байрона. Прокомментируйте душевное состояние ЛГ.
1 строфа.
Когда б я мог в морях пустынных
Блуждать, опасностью шутя,
Жить на горах, в лесах, в долинах,
Как беззаботное дитя, –
Душой, рожденной для свободы,
Сменить наперекор всему
На первобытный рай природы
Надменной Англии тюрьму!
^ Д. ЛГ мечтает покинуть «Надменной Англии тюрьму». Хочет уйти в мир природы. Его не пугают опасности. Он хочет быть свободным.
У. Вот романтическая черта романтического героя: мир разделен на две части. Одна часть ему ненавистна – это общество. Другая часть – предмет его желаний. Это мир природы, в котором можно жить беззаботной, естественной жизнью. Представители какого направления противопоставляли современному обществу жизнь на природе, идеализировали «естественного человека»?
^ Д. Сентименталисты.
У. А в чем отличие от сентиментализма? Обычный мечты маленького человека выражает ЛГ Байрона?
Д. Нет, необычные. Он жаждет не простой жизни, а необыкновенной: «Когда б я мог в морях пустынных / Блуждать, опасностью шутя…»
У. В жизни моряка – романтика, но романтика опасная.
2 строфа.
Дай мне, судьба, в густых дубравах
Забыть рабов, забыть вельмож,
Лакеев и льстецов лукавых,
Цивилизованную ложь,
Дай мне над грозным океаном
Бродить среди угрюмых скал,
Где, не знаком еще с обманом,
Любил я, верил и мечтал.
Д. ЛГ отрицает цивилизацию: ложь, обман, льстецов, рабов, вельмож. Ему было хорошо, когда он мог уйти от цивилизации к «угрюмым» скалам, «бродить среди угрюмых скал».
У. Во второй строфе ЛГ говорит о том, чем ненавистно ему цивилизованное общество.
3 строфа.
Я мало жил, но сердцу ясно,
Что мир мне чужд, как миру я.
Ищу, гляжу во тьму – напрасно:
Он скрыт, порог небытия!
Я спал – и видел жизнь иную,
Мне снилось: вот он, счастья ключ!
Зачем открыл мне ложь земную
Твой, Правда, ненавистный луч!
Д. ЛГ говорит: «Мир мне чужд, как миру я». Только во сне он нашел «счастья ключ». Он знает Правду, но ее луч ему ненавистен, так как он открыл «ложь земную».
У. Слова «Мир мне чужд, как миру я» - точное определение героя романтизма.
4 строфа.
Любил я – где мои богини?
Друзья – друзей пропал и след.
Тоскует сердце, как в пустыне,
Где путнику надежды нет.
Порою боль души глухую
Смирит вино на краткий срок,
И смех мой весел, я пирую,
Но сердцем – сердцем одинок.
^ Д. ЛГ одинок: ушли любимые богини, ушли друзья. Сердце тоскует, «надежды нет».
У. В этом чуждом мире романтический герой одинок, поэтому «Тоскует сердце, как в пустыне, / Где путнику надежды нет».
5 строфа.
Как скучно слушать за стаканом
Того, кто нам ни друг, ни враг,
Кто приведен богатством, саном
В толпу безумцев и гуляк.
О, где же, где надежный, верный
Кружок друзей найти б я мог?
На что мне праздник лицемерный,
Веселья ложного предлог!
^ Д. ЛГ скучно в обществе, потому что там нет друзей, нет даже врагов. Праздник там – «лицемерный».
У. В лицемерном обществе богатых бездельников и гуляк ЛГ скучно. Он не знает, «где надежный, верный / Кружок друзей найти б я мог?»
6 строфа.
А ты, о Женщина, не ты ли
Источник жизни, счастья, сил,
Но я – все чувства так остыли! –
Твою улыбку разлюбил.
Без сожалений свет мишурный
Сменил бы я на мир другой,
Чтоб на груди стихии бурной
Желанный обрести покой.
Д. ЛГ считает Женщину источником «жизни, счастья, сил». Он даже слово «женщина» пишет с большой буквы. Но в нем «все чувства так остыли! - / Твою улыбку разлюбил». И опять он мечтает покинуть «свет мишурный» и мечтает «на груди стихии бурной / Желанный обрести покой».
У. Романтики байроновского толка, желая уйти от наскучившего им света, искали счастье в другом мире, мечтали о покое. Но покой этот особенный, он – в «стихии бурной».Помните, в каком романтическом стихотворении Лермонтова звучит этот мотив?
Д. …
У. Парус» (1832):
«А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!»
7 строфа.
Туда, к великому безлюдью!
Я к людям злобы не таю,
Но дух мой дышит полной грудью
Лишь в диком, сумрачном краю.
О, если б из юдоли тесной,
Как голубь в теплый мир гнезда,
Уйти, взлететь в простор небесный,
Забыв земное навсегда!
Д. Он не таит злобы на людей, но стремится «Туда, к великому безлюдью!». Потому что ему тесно в мире людей, лишь в диком краю его дух «дышит полной грудью».
У. Это стихотворение выражает внутренний мир романтика, которому скучно, тесно и одиноко в лицемерном и лживом обществе, который мечтает покинуть его, уйти в другой мир. Этот другой мир - мир грозной морской стихии, мир бурь. Только там он чувствует себя свободным.
1811.^ Песня греческих повстанцев. Перевод С.Маршака.
У. Другой мир для ЛГ – мир свободы, борьбы со стихией. Случайны ли эти мотивы в лирике Байрона? Чтобы ответить на этот вопрос, послушайте «Песню греческих повстанцев» революционера и поэта К.Ф.Ригаса (1760 – 1798) в переложении Байрона. Песня была широко известна в то время. Послушайте ее в переводе С.Маршака (читает).
Какой основной призыв звучит в этой песне?
^ Д. Призыв к борьбе с тиранами.
У. Призыв к свободе, к борьбе с турецким игом.
1814.Ода к Наполеону Бонапарту. Перевод В.Брюсова.
У. Мы читаем стихотворения Байрона в хронологической последовательности. И следующее стихотворение позволяет судить о том, происходят ли какие-то изменение в мировосприятии ЛГ.
Так, вы уже знаете, что в юности Наполеон был кумиром Байрона как наследник Французской революции. Но вот в 1814 году Байрон пишет «Оду к Наполеону». Послушайте отрывок из этой оды (читает).
I
Все кончено! Вчера венчанный
Владыка, страх царей земных,
Ты нынче — облик безымянный!
Так низко пасть — и быть в живых!
Ты ль это, раздававший троны,
На смерть бросавший легионы?
Один лишь дух с высот таких
Был свергнут Божией десницей:
Тот — ложно названный Денницей!
II
Безумец! Ты был бич над теми,
Кто выи пред тобой клонил.
Ослепший в яркой диадеме,
Другим открыть глаза ты мнил!
Ты мог бы одарять богато,
Но всем платил единой платой
За верность: тишиной могил.
Ты доказал нам, что возможно
Тщеславие в душе ничтожной.
III
Благодарим! Пример жестокий!
Он больше значит для веков,
Чем философии уроки,
Чем поученья мудрецов.
Отныне блеск военной власти
Не обольстит людские страсти,
Пал навсегда кумир умов.
Он был как все земные боги:
Из бронзы – лоб, из глины – ноги.
Как же ЛГ оценивает Наполеона?
^ Д. Презрительно, Он ничтожный, кровавый тиран.
У. Наполеон – уже не кумир. За верность он отплатил французам «тишиной могил». И в конце оды ЛГ противопоставляет Наполеону тех, кто «высит имя человека».
1815. Душа моя мрачна. Перевод М.Лермонтова.
^ ДУША МОЯ МРАЧНА
Перевод М. Лермонтова
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,—
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец.
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
Апрель 1815
У. Появились ли какие-либо новые черты ЛГ в этом стихотворении?
Д. Усилились мрак, мука. Но ЛГ не хочет избавиться от этого чувства. Он жаждет слез, его грудь находит радость в страдании.
28 марта 1816. Стансы. Перевод Н.Огарева.
СТАНСЫ1
^ Перевод Н. Огарева
Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан, ветер спит.
На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя.
Тихо грудь вздымает море,
Как во сне дитя.
Так душа полна вниманья,
Пред тобой в очарованье;
Тихо все, но полно в ней,
Будто летом зыбь морей.
28 марта 1816
У. Сравните это стихотворение с предыдущим по настроению.
^ Д. В «Стансах» нет мрака. Душевный покой и очарованье.
У. Значит для ЛГ характерны не только мрачные, тоскливые умонастроения, но и другие. Он может быть очарован природой в ее спокойном, умиротворенном состоянии.
1816. Прометей. Перевод В.Левика.
У. К образу Прометея Байрон обращается не первым. Какую роль играет образ Прометея именно для ЛГ Байрона? (Читает.)
Д. Он восхищен его мужеством, его бесстрашием. Для ЛГ Прометей – бунтарь, восставший против тирана. И этот бунт – торжество Прометея.
^ У. Образ Прометея возникает в поэзии Байрона неоднократно. Он писал: « Эсхиловым Прометеем» я в мальчишеские годы глубоко восхищался… «Прометей» всегда так занимал мои мысли, что мне легко представить его влияние на все, что я написал».
5 ноября 1820. Стансы. Перевод С.Маршака.
У. В «Стансах», написанных в 1820 году ясно выражена позиция ЛГ:
Кто драться не может за волю свою,
Чужую отстаивать может.
За греков и римлян в далеком краю
Он буйную голову сложит.
И нет сомнения в том, что точка зрения ЛГ и самого Байрона совпадают. Четко звучит девиз:
За общее благо борись до конца –
И будет тебе воздаянье.
Тому, кто избегнет петли и свинца,
Пожалуют рыцаря званье.
В этом – рыцарский подвиг. За это «Пожалуют рыцаря званье».
19 июня 1823. Из дневника в Кефалонии. ^ Перевод А.Блока
У. К этому стихотворению вы должны были сделать дома читательский комментарий (тетрадь № 1, задание 4).
Задание 4
Сделайте читательский комментарий к стихотворению Д. Г. Байрона.
^ ИЗ ДНЕВНИКА В КЕФАЛОНИИ1
Перевод А. Блока
Встревожен мертвых сон, – могу ли спать?
Тираны давят мир, – я ль уступлю?
Созрела жатва, – мне ли медлить жать?
На ложе – колкий терн; я не дремлю;
В моих ушах, что день, поет труба,
Ей вторит сердце...
19 июня 1823
У. Кто готов прочитать свой комментарий вслух?
Дети читают два-три комментария. Слушатели оценивают.
22 января 1824. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. Перевод З.Морозкиной.
У. И вот перед нами последнее из написанных Байроном стихотворений.
Современник вспоминает, что в день своего рождения Байрон вышел к своим друзьям и улыбаясь сказал: «Вот, вы как-то жаловались на то, что я теперь не пишу стихов. Сегодня день моего рождения, и я только что кончил стихи, которые, кажется, лучше того, что я обыкновенно пишу». И затем он прочел стихотворение.
В свой день рождения поэт устами своего лирического героя подводит итог всему пережитому.
^ Строфы 1-2.
Других не властный волновать,
Я сам бесстрастен должен быть,
Но и без отклика, опять
Хочу любить.
Настал мой желтый листопад,
Любви цветенье позади,
Червь погубил плоды, и яд
В моей груди.
У. Юность кончилась. Наступила зрелость – «мой желтый листопад». ЛГ оценивает себя прежнего и размышляет о себе будущем. И что же?
Д. Он полон противоречий. Он должен быть бесстрастным, но хочет любить.
^ Строфы 3-4.
Огонь, терзающий меня,—
Вулкан среди пустынных вод;
Ни в ком ответного огня
Он не зажжет.
Надежда, ревность, страха дрожь,
Высокий жребий мук земных,
Любовь – я их лишен, и все ж
Во власти их.
Д. В его груди яд. Его терзает огонь, но этот огонь не может зажечь «ни в ком ответного огня». Он лишен надежды, ревности, страха, любви.
^ Строфы 5-7.
Д. ЛГ обрывает сам себя: там, где бойцы гибнут, он не вправе думать о себе и обращается к славе Афин. В борьбе за свободу он видит свою дальнейшую судьбу.
Довольно. Прежнему конец.
Я думать так не вправе – здесь,
Где павший и живой боец
Стяжали честь.
О, слава древняя Афин!
О, стяга плеск и блеск копья!
Как щитоносной Спарты сын,
Свободен я.
Мой дух! Ты помнишь ли, чья кровь
Завещана тебе в удел?
Воспрянь же, как Эллада, вновь
Для славных дел!
Он свободен и должен, как Эллада, воспрянуть «вновь / Для славных дел!»
^ Строфы 8-9.
Он говорит себе, что уже не мальчик и не должен поддаваться гневу или улыбке красоты. Молодость прошла. Не надо медлить.
Пусть над тобой утратят власть
Гнев иль улыбка красоты.
Умей унять любую страсть, –
Не мальчик ты!
Ты прожил молодость свою.
Что медлить? Вот он, славы край.
Свое дыхание в бою
Ему отдай.
Строфа 10.
И в заключение ЛГ призывает:
Свободной волею влеком
К тому, что выше всех наград,
Взгляни кругом, найди свой холм
И спи, солдат!
^ Итоги обсуждения.
Идеал Байрона – свобода человеческой личности. Его ЛГ - романтический герой, бросающий вызов миру лжи и стяжательства, страстный обличитель социальной несправедливости, готовый к борьбе с тиранией за свободу даже ценой собственной жизни. В этом суть романтизма Байрона, романтизма активного, бунтарского.
В то же время его герой – разочарованный в мире и людях индивидуалист. В его душе – мировая скорбь, тоска.
Влияние творчества и деятельности Джорджа Гордона Байрона на умонастроения многих передовых людей Европы и России было в начале XIX века очень сильным и получило название «байронизм».
Но байронизм проявлялся по-разному в зависимости от умонастроения тех, кто испытал влияние Байрона. Для одних байронизм – это романтическое страстное обличение социальной несправедливости, борьба за свободу народов. Для других цель бунтарства - индивидуальная свобода. Для третьих байронизм – это разочарованность, мрачное одиночество, тоска, а в результате – бегство от мира.
Но не будем забывать: сам Байрон настаивал, что он не тот «мизантропический1 и угрюмый джентльмен», за которого его принимают, а «веселый собеседник», и что он сбросил с себя «траурные одежды» в поэме «Дон-Жуан».
Задание на дом. Прочитать фрагменты из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Выполнить в тетради задание 5.
Урок 9-10. «Паломничество Чайльд-Гарольда»
^ Акцентное вычитвание эироэпического текста
Текст к уроку.
Поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда. Фрагменты. ^ Перевод В.Левика
«Но вдруг, в расцвете жизненного мая,
Заговорило пресыщенье в нем,
Болезнь ума и сердца роковая…»
«Я с миром враждовал, как мир – со мной.
Но, несмотря на опыт, верю снова,..
Что Правда есть, Надежда держит слово, …
И Доброта – не миф, и Счастье – не мечта».
Байрон
Вопросы для проверки домашнего чтения.
1. Признаки какого рода литературы вы находите в поэме?
2. Кто рассказчик?
3. Зачем Байрону понадобился Чайльд?
4. В чем сходство Чайльда и рассказчика?
5. В чем различия Чайльда и рассказчика?
У. Произведение Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда», с отрывками из которого в переводе В. Левика вы знакомились дома, снискало ему славу первого национального поэта, принесло международную известность.
Поэма построена как путешествия Чайльд-Гарольда. Этот герой, как писал Байрон, «был введен в поэму с целью связать ее отдельные части». И всюду – в Испании, в Греции, в Швейцарии, в Италии – настоящее напоминало о прошлом, а прошлое – о настоящем. Так, Древняя Греция звала потомков к борьбе с поработителями. А посещение места битвы при Ватерлоо обращало к осмыслению переломного момента европейской истории – падению Наполеона.
Чайльд-Гарольд представляет собой первое воплощение целого литературного типа, получившего название «байронический герой». В сложных взаимоотношениях с ним находится лирический герой.
Первые две песни поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» были написаны в 1809–1811; третья и четвертая – в 1816–1818 годах.
Вам понравилоась поэма? Трудно было ее читать?
Д. ...
У. Многим сегодняшним читателям трудно читать это произведение. И поэтому может быть трудно понять причины небывалого его успеха, успеха, который застал врасплох даже самого Байрона.
Почему же у современников Байрона не возникало трудностей?
Во-первых, поэма была полна злободневных, острых политических характеристик, которые читатели-современники ловили на лету, а вам требуются комментарии.
Во-вторых, читатели были люди образованные, они хорошо знали историю, им были понятны с полуслова намеки на мифы и предания классической древности.
Попробуем с помощью комментариев разобраться в причинах небывалого успеха поэмы.
Род и жанр.
У. Начнем с определения рода и жанра «Паломничества».
Д. Это произведение - поэма, лироэпическое произведение. Черты эпоса - рассказ о путешествии Гарольда, о его внутреннем мире. Черты лирики - много внимания уделено размышлениям лирического героя.
У. До Байрона поэмы были только эпические, такие, как эпопея «Илиада» Гомера. Байрон прежде всего удивил своих современников появлением нового жанра. А для вас это произведение, обладающее и чертами эпоса, и чертами лирики - не новость: вы уже читали поэмы Пушкина, Лермонтова. Некрасова.
Обратимся к тексту поэмы. Попробуем понять замысел автора, проследить - что привлекло внимание его современников, в чем выразилось новаторство Байрона. И сделаем акцент на мировоззрении Гарольда и особенностях рассказчика.
Важно ли читателю помнить, что поэма писалась долго - первая и вторая песни впервые увидели свет в 1812 году, а песни третья и четвертая вышли в свет отдельными изданиями в 1816 и 1818?
^ Д. Да, конечно, ведь прошло много времени, менялся сам поэт, менялся и его замысел.
У. Своей поэме Байрон предпосылает эпиграф и два предисловия.
Эпиграф.
У. Этот эпиграф - вступительные строки из книги французского писателя и путешественника Фужере де Монброна «Космополит, или Гражданин мира», Лондон, 1753.
Эпиграф дан на французском языке и в переводе звучит так:
«Мир подобен книге, и тот, кто знает только свою страну, прочитал в ней лишь первую страницу. Я же перелистал их довольно много и все нашел одинаково плохими. Этот опыт не прошел для меня бесследно Я ненавидел свое отечество. Варварство других народов, среди которых я жил, примирило меня с ним. Если бы это даже являлось единственной пользой, извлеченной мною из моих путешествий, то и тогда я не пожалел бы ни о понесенных расходах, ни о дорожной усталости».
^ Предисловие (к песням первой и второй).
ПРЕДИСЛОВИЕ
(к песням первой и второй)
Большая часть этой поэмы была написана в тех местах, где происходит ее действие. Она была начата в Албании, а те части, которые относятся к Испании и Португалии, основаны на личных наблюдениях автора в этих странах. Я упоминаю об этом как о ручательстве за верность описаний.<...>
Вымышленный герой был введен в поэму с целью связать ее отдельные части: это, однако, не означает, что автор не намерен допускать отступления. Друзья, мнение которых я высоко ценю, предостерегали меня, считая, что кое-кто может заподозрить, будто в этом вымышленном характере Чайльд-Гарольда я изобразил реально существующую личность. Такое подозрение я позволю себе отвергнуть раз и навсегда. Гарольд – дитя воображенья, созданное мною только ради упомянутой цели. Некоторые совсем несущественные и чисто индивидуальные черты, конечно, могут дать основание для таких предположений. Но главное в нем, я надеюсь, подобных подозрений не вызовет.
Излишне, может быть, говорить, что титул «Чайльд»1 (вспомним Чайльд-Уотерс, Чайльд-Чайльдерс и т.п.) был мною выбран как наиболее сообразный со старинной формой стихосложения.<...>
^ У. О чем Байрон считает нужным предупредить своих читателей?
Д. О том, что поэма основана на личных наблюдениях автора, а вот его герой вымышленный и «введен в поэму с целью связать ее отдельные части». И еще - почему он дал герою титул «Чайльд» - он как бы готовится к посвящению в рыцари, а это позволяет писать поэму по-старинному, «старинными стихами».
У. Байрон подчеркивает, что его герой лишь звено, связующее части поэмы, что он намерен делать отступления от повествования. Такая свободная форма поэмы была в новинку, и Байрон считает необходимым предупредить своих читателей.
Дополнение к предисловию.
^ ДОПОЛНЕНИЕ К ПРЕДИСЛОВИЮ
Я ждал, пока наши периодические листки не израсходуют свою обычную порцию критики.2 Против справедливости этой критики в целом я ничего не могу возразить; мне не пристало оспаривать ее легкие порицания, и возможно, что будь она менее доброй, она была бы более искренней. Но, выражая всем критикам и каждому в отдельности свою благодарность за их терпимость, я должен все-таки высказать свои замечания по одному только поводу. Среди многих справедливых упреков, которые вызвал характер моего «странствующего рыцаря» (я все-таки, несмотря на многочисленные признаки обратного, утверждаю, что он, не говоря уже об анахронизмах, ведет себя очень нерыцарственно, между тем как времена рыцарства это время любви, чести и т. п. Но теперь уже известно, что доброе старое время, когда процветала «любовь добрых старых времен, старинная любовь», было как раз наиболее развратным из всех возможных эпох истории. <...>
Какие бы возражения ни вызывал в высшей степени непривлекательный характер Чайльд-Гарольда, он был во всяком случае настоящим рыцарем – «не трактирным слугой, а тамплиером».1 Между прочим, я подозреваю, что сэр Тристрам и сэр Ланселот2 были тоже не лучше, чем они могли быть, при том, что это персонажи высоко поэтические и настоящие рыцари «без страха», хотя и не «без упрека».<...>
Теперь я предоставляю Чайльд-Гарольду продолжать свою жизнь таким, каков он есть. Было бы приятнее и, конечно, легче изобразить более привлекательный характер. Было бы легко притушить его недостатки, заставить его больше делать и меньше говорить, но он предназначался отнюдь не для того, чтобы служить примером. Скорее следовало бы учиться на нем тому, что ранняя развращенность сердца и пренебрежение моралью ведут к пресыщенности прошлыми наслаждениями и разочарованию в новых, и красоты природы, и радость путешествий, и вообще все побуждения, за исключением только честолюбия – самого могущественного из всех, потеряны для души так созданной или, вернее, ложно направленной.<…>
Лондон, 1813
У. Дополнение к предисловию впервые было опубликовано в четвертом издании поэмы, в сентября 1812 года. Зачем оно понадобилось поэту?
Д. Он стремится подтвердить, что Гарольд - настоящий рыцарь, потому что рыцари на самом деле были «без страха», но не «без упрека». А в его время рыцарей идеализировали, чего Байрон делать не хочет. Более того, он утверждает, что если бы писал дальше поэму, то Гарольд стал бы еще хуже.
У. И хотя читатели привыкли читать об идеальных рыцарях, Байрон не хочет идти им навстречу. Его герой не пример для подражания, хотя и может научить тому, к чему ведет «ранняя развращенность сердца и пренебрежение моралью». То есть «дополнение» поэт написал не случайно, а в ответ на упреки критиков.
^ Песнь первая.
Строфы 1-11.
У. Начинает поэму Байрон традиционным для эпических поэм обращением к Музе:
1
Не ты ль слыла небесной в древнем мире,
О Муза, дочь Поэзии земной,
И не тебя ль бесчестили на лире
Все рифмачи преступною рукой!
Да не посмею твой смутить покой!
Хоть был я в Дельфах3, слушал, как в пустыне
Твой ключ звенит серебряной волной,
Простой рассказ мой начиная ныне,
^ Я не дерзну взывать о помощи к богине.
У. Следующие строфы - 2-11 - посвящает описанию своего героя. Каков же он и как к нему относится рассказчик?
Д. Он ведет праздный, распутный образ жизни, «душою предан низменным соблазнам», чужд «чести и стыду»:
2
Жил в Альбионе4 юноша. Свой век
Он посвящал лишь развлеченьям праздным.
В безумной жажде радостей и нег
Распутством не гнушаясь безобразным,
Душою предан низменным соблазнам,
Но чужд равно и чести и стыду,
Он в мире возлюбил многообразном,
Увы! лишь кратких связей череду
Да собутыльников веселую орду.
Д. Рассказчик говорит, что «один бездельник, развращенный ленью» может осрамить самый лучший род:
3
Он звался Чайльд-Гарольд. Не все равно ли,
Каким он вел блестящим предкам счет!
Хоть и в гражданстве, и на бранном поле
Они снискали славу и почет,
^ Но осрамит и самый лучший род
Один бездельник, развращенный ленью,
Тут не поможет ворох льстивых од,
И не придашь, хвалясь фамильной сенью,
Пороку – чистоту, невинность – преступленью.
Д. Он резвился, «как мотылек». Но вдруг «Заговорило пресыщенье в нем, / Болезнь ума и сердца роковая»:
4
Вступая в девятнадцатый свой год,
Как мотылек, резвился он, порхая,
Не помышлял о том, что день пройдет,
И холодом повеет тьма ночная.
Но вдруг, в расцвете жизненного мая,
Заговорило пресыщенье в нем,
^ Болезнь ума и сердца роковая,
И показалось мерзким все кругом:
Тюрьмою – родина, могилой – отчий дом.
Д. «Он совести не знал укоров строгих / И слепо шел дорогою страстей»:
5
Он совести не знал укоров строгих
И слепо шел дорогою страстей.
Любил одну – прельщал любовью многих,
Любил – и не назвал ее своей.
И благо ускользнувшей от сетей
Развратника, что, близ жены скучая,
Бежал бы вновь на буйный пир друзей
И, все, что взял приданым, расточая,
Чуждался б радостей супружеского рая.
Д. Но вот «наслаждений жажда в нем остыла», лишь гордость мешала ему показать окружающим свои слезы. Тоска звала его покинуть Альбион, «Он звал печаль, весельем пресыщен»:
6
Но в сердце Чайльд глухую боль унес,
И наслаждений жажда в нем остыла,
И часто блеск его внезапных слез
Лишь гордость возмущенная гасила.
Меж тем тоски язвительная сила
Звала покинуть край, где вырос он, –
Чужих небес приветствовать светила;
^ Он звал печаль, весельем пресыщен,
Готов был в ад бежать, но бросить Альбион.
Д. Все эти качества явно осуждает рассказчик. Зато рассказчик сочувствует Гарольду, когда пишет, что «и в мире был он одинок», что друзья его на самом деле - «прихлебатели убогие»:
9
И в мире был он одинок. Хоть многих
Поил он щедро за столом своим,
Он знал их, прихлебателей убогих,
Друзей на час - он ведал цену им.
И женщинами не был он любим. <…>
Д. Рассказчик не осуждает его за то, что тот не попрощался с родными: «Но то не черствость, нет», - он не хотел хранить «прощальных слез неизгладимый след»:
10
У Чайльда мать была, но наш герой,
Собравшись бурной ввериться стихии,
Ни с ней не попрощался, ни с сестрой,
Единственной подругой в дни былые.
Ни близкие не знали, ни родные,
Что едет он. ^ Но то не черствость, нет:
Хоть отчий дом он покидал впервые,
Уже он знал, что сердце много лет
Хранит прощальных слез неизгладимый след.
У. Пресыщенье - «болезнь ума и сердца роковая», и герою «показалось мерзким все кругом: тюрьмою - родина, могилой - отчий дом». Таким предстает герой. Действительно,
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Урок по теме "Главное меню. Запуск программ"
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Тиховская Екатерина Борисовна. Цель урок
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Урок по информатике и икт на школьный конкурс «Учитель года 2009»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
План-конспект урока информатики в 7 классе Тема урока : Средства разработки презентаций. Назначение и возможности Power Point
17 Сентября 2013