Реферат: Учебная программа дисциплины дисциплина: Стилистика английского языка Укрупненная группа: 030000 Гуманитарные науки



Федеральное агентство по образованию

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сибирский федеральный университет»


УТВЕРЖДАЮ:
Директор Института филологии и языковой коммуникации

_____________/Л.В. Куликова/

«_____» _____________2009 г.


УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


Дисциплина: Стилистика английского языка


Укрупненная группа: 030000 Гуманитарные науки

Специальность: 031202 Перевод и переводоведение


Институт филологии и языковой коммуникации

Отделение иностранных языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации


Красноярск

2009

^ Учебная программа дисциплины


составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные науки» специальность 031202 Перевод и переводоведение


Программу составили: к.фил.н., доцент кафедры лингвистики и

межкультуной коммуникации О.В.Гусева ______________


Заведующий кафедрой _______________ /Л.В. Куликова/

«_____»_______________2009 г.


Учебная программа обсуждена на заседании кафедры лингвистики и

межкультурной коммуникации «____» __________ 2009 г.,

протокол № _________


^ Учебная программа обсуждена на заседании НМС Института филологии и языковой коммуникации

«______» __________________ 2009 г. протокол № _____________


Председатель НМС __________________________________________

Дополнения и изменения в учебной программе на 20 _____/20____

учебный год.

В учебную программу вносятся следующие изменения: ___________________

______________________________________________________________________________________________________________________________________


Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры _______

«____» _____________ 20___г. протокол № ________


Заведующий кафедрой

Л.В. Куликова ________________


Внесенные изменения утверждаю:


Директор ИФиЯК ____________________ /Л.В. Куликова/


^ 1 Цели и задачи изучения дисциплины


1.1 Цель преподавания дисциплины


Цель изучения дисциплины «Стилистика английского языка» – ознакомить студентов-филологов с важнейшими направлениями современных стилистических исследований в отечественной и зарубежной лингвистике, сформировать представление о стилистических ресурсах и функционально-стилевой системе английского языка, а также дать студентам углубленное представление о нормах употребления языковых средств в различных функционально–направленных разновидностях речи.

Знакомство с лингвистическими методами исследования – интерпретацией текста и анализом дискурса - призвано заложить у студентов теоретическую и практическую базу для формирования навыков предпереводческого анализа и анализа адекватности перевода текстов различных жанров и стилей, необходимых в их будущей профессиональной деятельности. Студенты получат представление об особенностях стилистического функционирования лексических, морфологических, и синтаксических единиц в переводимом тексте, о путях поиска их эквивалентных соответствий в языке и тексте перевода.

Курс стилистики современного английского языка также поможет будущим бакалаврам сформировать более полное представление о национальной специфике использования языковых средств в английском языке, о национальном своеобразии системы функциональных стилей английского языка.

Обучение в рамках курса включает циклы лекций, семинарских занятий и самостоятельную работу.


^ 1.2 Задачи изучения дисциплины


Лекционная часть курса решает следующие задачи:

Знакомство студентов с важнейшими направлениями и методами анализа текста и дискурса в отечественной и зарубежной лингвистике.

Формирование представления о стилистической дифференциации языковых средств английского языка.

Изучение фонетических, лексических и синтаксических выразительных средств английского языка и стилистических приемов, их взаимоотношения и функции в тексте.

Изучение принципов выделения функциональных стилей современного английского языка и особенностей их функционирования в межкультурной коммуникации:

- Стиль официальных документов и его разновидности.

- Стиль научной прозы и его разновидности.

- Публицистический стиль и его разновидности.

- Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама.

- Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма).


В задачи практической части курса входит:

Овладение стилистическим понятийным аппаратом и категориями данной дисциплины

Овладение методами исследования стилистических приемов, выразительных средств;

Освоение принципов анализа и интерпретации речевых произведений и текстов разной функционально-стилевой и жанровой принадлежности;

Овладение основными приемами анализа дискурса, выявление прагматических, когнитивных, идеологических и культурологических параметров дискурса.

Овладение принципами анализа художественного произведения, умением проникнуть в суть словесно-художественного творчества писателя, определить стилистические функции различных элементов текста, эстетическое воздействие, производимое автором на читателя.

Формирование у студентов умения работать с научной литературой, аналитически осмысливать и обобщать теоретические положения, навыков самостоятельного научного поиска и адекватного изложения его результатов в соответствии с принципами определенной модели (функционального стиля, жанра) письменной и устной коммуникации.


Таким образом, в результате изучения данной дисциплины у студента должны сформироваться следующие компетенции:

1) социально-личностные компетенции (СЛК)

а) овладение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (СЛК1);

б) умение осуществлять различные формы социального взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества в решении социальных и профессиональных задач (СЛК2);

в) обладание способностями к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности (СЛК3);

г) владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (СЛК4).


2) экономические и организационно-управленческие компетенции (ЭОУК)

а) владение навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ЭОУК 1);

б) овладение навыками организации подготовительного и основного этапов переводческой деятельности (ЭОУК 2).

3) общенаучные компетенции (ОНК)

а) формирование системного представления об основных чертах и языковых особенностях речевых сфер и функциональных стилей (ОНК1);

б) овладение методами и методиками поиска, анализа и обработки языковых данных (ОНК2);

в) овладение основами современной информационной библиографической культуры (ОНК3);

г) обладание необходимым уровнем развития теоретического мышления применительно к задачам профессиональной деятельности (ОНК4);

д) умение творчески использовать теоретические положения фундаментальных дисциплин для решения практических профессиональных задач (ОНК5);

е) умение структурировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью творчески использовать знания для их приращения в ходе решения профессиональных задач (ОНК6).

4) научно-исследовательские компетенции (НИК)

а) умение анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (НИК1);

б) умение осуществлять анализ, интерпретацию и оценку качества перевода (НИК2);

в) владение стандартными методиками обработки и оформления результатов научных исследований (НИК3).

5) научно-методические компетенции (НМК)

а) овладение методикой изучения материалов в области языкознания и их практического применения в профессиональной деятельности (НМК1);

6.1) лингвистические компетенции (ЛК)

а) углубление и расширение знаний о функционально-стилистической дифференциации языка (ЛК1);

б) умение проводить лингвистический анализ текста/дискурса с учетом специфики лингвистических и национально-культурологических характеристик фонетико-фонологического, лексического, семантико-синтаксического и прагматического уровней и на основе анализа идентифицировать различные типы устных и письменных текстов и средств когезии (ЛК2);

в) владение навыками анализа структурной и смысловой архитектоники текста в целом и на уровне его микроструктур (ЛК3);

г) умение идентифицировать основные текстовые категории (темпоральность, модальность, когерентность и т.д.) (ЛК4);

д) умение определять принадлежность текста к функциональному стилю (ЛК5);

е) умение идентифицировать виды синтаксической связи, типы предложений (ЛК6);

ж) умение определять типы значения слова: грамматические/лексические; денотативные/коннотативные (ЛК7).

6.2) коммуникативные компетенции (КК)

а) умение выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра (КК1);

б) умение адекватно употреблять устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы (КК2).

7) социолингвистические компетенции (СцЛК)

а) овладение всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным и т.д. (СцЛК1);

б) умение распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка (СцЛК2).

8) прагматические компетенции (ПК)

а) умение применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.) (ПК1);

б) овладение навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств в различных сферах речевого общения (ПК2).

9) специальные переводческие компетенции (СПК)

а) овладение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста (СПК1);

б) овладение методикой предпереводческого анализа устного текста (СПК2);

в) овладение методикой использования словарей, включая электронные (СПК3).


^ 1.3 Межпредметная связь


Успешное освоение материала дисциплины «Стилистика английского языка» возможно при условии владения иностранным языком на уровне государственного образовательного стандарта высшего образования третьего поколения Федерального агентства по образованию.

Курс стилистики обобщает и интегрирует знания, полученные студентами по другим теоретическим дисциплинам («Теоретическая фонетика английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка», «Лексикология английского языка» и «Стилистика русского языка и культура речи», «Риторика и ораторское искусство»).

На практических занятиях курса стилистики студенты формируют навыки, необходимые для успешного овладения такими дисциплинами, изучаемыми в процессе подготовки лингвистов-переводчиков, как «Практический курс перевода», «Практикум перевода специальной литературы», «Основы делопроизводства и перевод деловой документации», «Художественный перевод», «Основы теории литературы».

Данный курс закладывает базу для развития навыков предпереводческого анализа и умения оценить адекватность переводческого продукта, необходимых специалисту в области перевода, а также развивает способность осуществлять самостоятельную научно-исследовательскую деятельность.

^ 2 Объем дисциплины и виды учебной работы


Вид учебной работы

Всего

часов

Семестр

6

^ Общая трудоемкость дисциплины

150

150

Аудиторные занятия:

34

34

лекции

32

32

семинарские занятия (СЗ)

-

-

промежуточный контроль

2

2

^ Самостоятельная работа:

116

116

изучение теоретического курса (ТО)

90

90

подготовка к семинарским занятиям (ПСЗ)

-

-

рефераты (РФ)

-

-

подготовка к промежуточному и итоговому контролю (ППиК)

26

26

Вид итогового контроля

(зачет, экзамен)




зачет


^ 3. Содержание дисциплины


3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)




п/п

Раздел дисциплины

Лекции

(часов)

ПЗ или СЗ

(часов)

Самостоятельная работа

(часов)

Реализуемые компетенции


1

Модуль 1 Раздел 1-4.

Предмет, понятия, категории стилистики. Выразительные средства языка. Стилистические приемы

16 ч.

-

38 ч.

СЛК 1-4

ЭОУК 1-2 ОНК 2

НИК 1-3

НМК1

ЛК7

СПК 3


2

Модуль 2 Раздел 1-2.

Функциональная стилистика

8 ч.

-

38 ч.

СЛК 1-4

ЭОУК 1-2

ОНК 1

НИК 1-3

НМК1

ЛК 1, 5

СцЛК1-2

КК 1-2

ПК 1

СПК 3


3

Модуль 3 Раздел 1-2.

Современные подходы к интерпретации текста и анализу дискурса

8 ч.

-

40 ч.

СЛК 1-4

ЭОУК 1-2

ОНК2-6

НИК 1-3

НМК1

ЛК2, 3, 4, 6

ПК 1

СПК 1-3



3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса




п/п

№ раздела дисцип-лины



^ Темы лекционного курса

Трудоем-кость

(часы)

1

Модуль 1

Раздел 1

^ 1. Предмет, понятия и базовые категории стилистики:

Становление стилистики как самостоятельной лингвистической дисциплины. Стилистика в системе прочих лингвистических дисциплин и в системе наук в целом (лингвистическая стилистика и литературоведческая стилистика, стилистика и прагматика, стилистика текста).

Основные направления развития современной отечественной и зарубежной стилистики.

Понятие стиля как выбора возможностей, функционального стиля, регистра, стилистической маркированности, языковой экспрессии, образности, эмотивности, оценочности, денотации, коннотации, стилистического контекста. Понятие выдвижения, выразительного средства, стилистического приема, вариативности нормы, стилистической нормы, теории отклонения.

Принципы выдвижения. Выдвижение по принципу сцепления. Установление связи между целым и его частями. Сходство элементов и сходство позиций. Выдвижение по принципу конвергенции — скопления стилистических приемов с единой стилистической функцией. Выдвижение по принципу сильной позиции. Выдвижение по принципу обманутого ожидания. Роль эффекта обманутого ожидания в создании каламбура.

Вариативность – базисный признак всех стилистических сущностей. Вариативность в языке и в речи. Синхронная иерархическая модель и коммуникативная модель. Общенародный и литературный язык. Устные и письменные разновидности английского языка. Индивидуальный стиль и идиолект. Региональные диалекты и социодиалекты. Экспрессивные варианты. Официальный и неофициальный язык.

2 ч.

2

Модуль 1

Раздел 2

^ 2. Выразительные средства языка. Стилистические приемы.

Понятие стилистической функции (понятие функции в языке и в речи);

Стилистическая информация. Стилистические аспекты языка-системы и стилистика речи. Стилистические ресурсы языка. Информативность языковых и культурных единиц;

Понятие стилистической маркированности. Теория выдвижения. Теория отклонений стилистической маркированности в парадигматике и синтагматике. Прагматическая маркированность на уровне коммуникативных единиц;

Методы лингвистического анализа стилистических приемов: структурно-семантический, функциональный, когнитивный. Виды классификаций. Конвергенция стилистических приемов.

2 ч.

3

Модуль 1

Раздел 3

^ 3. Стилистическое использование фонетических, графических и лексических средств.

Фонетические выразительные средства и стилистические приемы. Исполнительские фонетические средства (интонация, темп, громкость, паузация). Авторские фонетические средства (ономатопия (звукоподражание), аллитерация, ассонанс, рифма, ритм, метрический размер стиха).

Взаимодействие звуковых и графических средств. Способы создания графической образности и ее стилистическое использование. Пунктуация, заглавные буквы, особенности использования шрифтов. Графическая образность. Графон.

^ Тема 1. Стилистический анализ на уровне лексики.

Стратификация лексики в стилистическом аспекте. Компоненты лингвистического значения. Денотативное и коннотативное значения. Экспрессивный, эмоциональный и оценочный компоненты. Дополнительное эмоциональное значение (коннотация) может быть фиксировано (общие коннотации: а) оценочного характера, б) стилистического характера, в) идеологического характера) и не фиксировано (экспрессивные коннотации, возникающие в контексте при сочетании «совместимых» или «несовместимых» слов). Наращивание значений. Культурная коннотация. Взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Каламбур как выразительное средство, состоящее в юмористическом использовании многозначности слова или звукового сходства различных слов. Стилистические синонимы и их соотнесенность с нормой литературного языка. Стилистическая конденсация как стилистическое явление.

Лексическая полифония. «Ключевые» слова в тексте.

Функционально-стилистическая стратификация словарного состава английского языка. Стилистически нейтральные и стилистически маркированные единицы языка. Литературно-книжные слова (термины, архаизмы, канцеляризмы, поэтизмы). Стилистическое использование терминов: создание специфического колорита, создание иронии, комического эффекта. Стилистические функции варваризмов: создание местного колорита, средство отрицательной характеристики пер­сонажей, средство социальной характеристики героев. Стилистическое использование архаизмов в исторических романах. Просторечные слова (низкие коллоквиализмы, сленгизмы, жаргонизмы, вульгаризмы). Социально-профессиональное просторечие и экспрессивное просторечие. Речевая актуализация стилистически сниженной лексики в тексте.

Тропы как фигуры речи, придающие словам новые значения. Роль тропов в стилистическом толковании текста. Категории тропов.

Метафора. Семантическая структура метафоры. Развернутая метафора в художественном тексте. Теория метафоры Дж.Лакофа и М.Джонса. Специфическое использование концептуальной метафоры в языке средств массовой информации.

Художественное сравнение. Параллелизм как частная разновидность сравнения.

Метонимия. Разновидности употребления метонимии в разных функциональных стилях. Контекстуальная метонимия. Синекдоха как разновидность метонимии. Использование метонимии в языке официальных документов и в языке средств массовой информации

Антономазия. Перифраз. Гипербола. Два типа гиперболы: преувеличение и преуменьшение (литота). Оксюморон. Ирония. Эвфемизм. Зевгма. Каламбур. Процессы эвфемизации и дисфемизации современного английского языка. Полтикорректная лексика.


Эпитет как лексико-синтаксический троп. Узуальные и окказиональные эпитеты. Ситуативные авторские эпитеты. Особенности употребления эпитета в разных функциональных стилях.

Объединение в одном тропеическом употреблении различных видов тропов (метафорический эпитет, гиперболический эпитет, гиперболическая метафора и т. д.).

8 ч.

4

Модуль 1

Раздел 4

^ 4. Стилистические возможности морфологии и синтаксиса.

 Стилистическая многозначность грамматических норм. Стилистические возможности частей речи. Экспрессивное словообразование и словосложение. Образование неологизмов и окказионализмов. Стилистическое использование форм генитива и множественного числа существительных. Противопоставление в системе местоимений как фактор стиля. Стилистические функции прилагательных и наречий. Стилистически обусловленные отклонения от нормы в употреблении артикля. Стилистические функции глагольных временных форм. Стилистическое использование категорий числа, падежа, времени, залога, наклонения. Проявление тенденции к экономии языковых средств при выборе нужной формы.

Нормативный синтаксис как фон для стилистического выдвижения. Длина предложения. Порядок слов: стилистическая инверсия, обособление и парцелляция, нарастание и кульминация. Выразительные средства синтаксиса, основанные на изменении исходной модели. Редукция исходной модели (эллипсис, односоставные предложения, умолчание, разрыв логической связи, бессоюзие). Экспансия исходной модели (повтор, перечисление, плеоназм, параллелизм, антитеза, эмфатическая конструкция, вставные предложения). Повтор дословный (анафора, эпифора, подхват, обрамление). Способ соединения слов: многосоюзие, бессоюзие, перечисление. Взаимодействие синтаксических структур в контексте (параллелизм, анафора, эпифора). Транспозиция значения синтаксических структур в контексте (риторический вопрос). Транспозиция значения способов связи (парцелляция, сочинение вместо подчинения и подчинение вместо сочинения).

Стилистические приемы, основанные на использовании устойчивых словосочетаний: пословицы и поговорки, эпиграммы, цитаты, фразеологизмы. Книжные и разговорные фразеологизмы. Стилистически окрашенные фразеологические единицы. Экспрессивность фразеологических единиц. Авторские преобразования фразеологических единиц и их стилистическое использование (вклинивание, замещение, пролонгация).

4 ч.

5

Модуль 1

Промежуточный контроль




6

Модуль 2

Раздел 1

^ 5. Функциональные стили английского языка. Разговорный, научно-технический и официально-деловой стили.

Стиль как форма системной вариативности. Языковой стиль, индивидуальный стиль, стиль текста, функциональный стиль как система взаимосвязанных языковых средств, выполняющих специфическую функцию в определенной сфере коммуникации. Речевой жанр.

Замкнутость и взаимопроникновение функциональных стилей английского языка. Принципы и основы их классификации. Ведущие и вторичные дифференциальные признаки функциональных стилей. Понятие регистра. Трудность определения границ между стилями.

Основные функции языка и речи: общение, сообщение и воздействие. Функции сообщения и функции воздействия как основные функции речи выделение на их основе двух видов текста: тексты, направленные преимущественно на сообщение информации («интеллектуальные», научные), и тексты, выполняющие, в основном, функцию воздействия (художественные). Основные различия между двумя типами текстов.

Особенности одновременной реализации обеих функций речи в «интеллективных» текстах и художественной литературе. Прикладной характер элементов воздействия в интеллективном тексте и качественное преобразование информативных вкраплений в тексте художественных произведений, их подчинение общему идейно-художественному замыслу писателя.

Разговорный стиль: литературный и фамильярный. Характерные особенности разговорного стиля: языковая компрессия, эмоциональная насыщенность, избыточность.

Стиль научной прозы и его жанровые разновидности. Язык науки. Научный стиль. Неоднородность научного стиля. Лексико-синтаксические особенности научного стиля. Подстили научного стиля (научно-технический, научно-деловой, научно-популярный, научно-публицистический, научно-педагогический и научно-лицензионный). Обобщенно-отвлеченный характер и подчеркнутая логичность научного стиля. Жанровые разновидности: статья, монография, диссертация, отчет, лицензия, патент, лекция, учебные пособия, энциклопедия, выступление на симпозиуме, дебаты. Устные и письменные жанры. Язык научной статьи и монографии, язык учебников. Популярная научная проза. Понятие популяризации.

Терминологичность лексики. Типизированность и безличностный характер синтаксических конструкций. Широкое использование абстрактной лексики. Повтор. Система сносок и отсылок. Структура предложений и широкое использование связующих средств. Образность. Эмотивность. Систематизированное изложение научных взглядов, концепций, идей; логическое обоснование истинности выдвигаемых положений. Развитие «высоких технологий», научно-технический прогресс в разных сферах человеческой деятельности: общественного производства, науки, техники, образования, в быту и т.д. Профессиональная ориентированность коммуникации. Объективность и точность. Определенность. Доказательность. Система аргументации.

Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Понятие отраслевого языка. Национальная специфика текстов официально-делового стиля современного английского языка. Многословие. Безличность («коллективное лицо»). Логичность. Краткость формулировок. Повтор. Параллельные конструкции. Терминологичность. Бюрократизмы. Книжная лексика. Архаизмы. Широкое использование аббревиатур и сокращений. Долженствующее-предписывающая функция. Общественно-санкционированные и юридически закрепленные нормы. Максимальная точность изложения. Исключение какой бы то ни было двусмысленности, четкость и однозначность. Дифференциация текстов в официально-деловом стиле. Язык деловых документов, язык юриспруденции, язык военных документов.

4 ч.

7

Модуль 2

Раздел 2

^ 6. Функциональные стили английского языка (продолжение). Стиль языка художественной литературы. Газетный и публицистический стили.

Литературный и нелитературный язык. Понятие художественности. Понятие художественного и нехудожественного текста. Язык поэзии. Язык прозы. Язык драмы. Эстетико-познавательная функция. Прагматический аспект художественного стиля. Референциальный, коммуникативный, лингвистический и текстовой аспекты. Художественный текст как важнейшая составляющая духовной культуры народа и его роль в развитии цивилизации.

Язык поэзии. Поэтическая система английского языка. Типы стихосложения. Открытые и закрытые формы. Понятие силлаботонического, свободного и акцентного стиха. Метр и ритм. Строфа. Язык поэзии и его отличия от языка художественной прозы.

Язык художественной прозы. Дискурсивная природа художественного текста. Теория тройной осложненности художественного текста М.Бахтина. Типы повествования. Виды текстов в зависимости от характера изложения: повествование, описание, рассуждение, несобственно-прямая речь. Теория точек зрения. Речевые формы художественного текста. Теория потока сознания.

Язык драмы. Дискурсивная структура текста драмы. Речевая характеристика персонажей. Понятие стилизации речи. Соотношение авторских ремарок и речи персонажей. Проблема монолога и диалога в тексте драмы.

Прагматический характер текстов массовой коммуникации. Пути и средства воздействия на адресата. Лингво-стилевые различия и единство различных видов массовой коммуникации: газеты, рекламы, радио и телевидения. Роль экстралингвистических факторов в создании языковой специфики текстов средств массовой коммуникации.

Типологические характеристики газетных и журнальных публикаций: Краткое информационное сообщение, информационная статья, передовая статья, редакционная статья, проблемная статья, открытое письмо, комментарий, материалы, относящиеся к области бизнеса, научно-техническая информация, спортивная информация, рецензия (книжная, театральная, на фильм), некролог, реклама, объявление.

Структура газетных текстов: заголовки, зачины, развернутое изложение. Передовые статьи как промежуточное звено между публицистическим и газетным стилями. Основные языковые и прагматические характеристики. Средства реализации информативной функции и функции воздействия в текстах газетного стиля. Деспециализация. Специализация. Ориентация на знания адресата. Актуальность. Стандартизация. Краткость. Оценочность и эмотивность. Образность. Тональность. Директивность. Язык рекламы.

Публицистический стиль и его жанровые разновидности. Функция воздействия. Связь публицистического стиля со стилем художественной литературы, газетным стилем и стилем научной прозы. Жанры публицистики: журнальные статьи, ораторская речь и ее виды, эссе. Соотношение логического и эмоционального: когнитивные типы. Основные языковые и прагматические характеристики, средства реализации информативной функции и функции воздействия в текстах публицистического стиля. Деспециализация. Специализация. Логические модели. Экспозиция. Эмоциональность. Краткость. Оценочность и эмотивность. Субъективность. Образность. Тональность. Директивность.

4 ч.

8

Модуль 2

Промежуточный контроль




9

Модуль 3

Раздел 1

^ 7. Текст как объект интерпретации.

Описание национальной окраски художественного текста, особенностей художественного произведения, связанных со временем его создания.

Проблема понимания и интерпретации текста. Понимание на уровне языковой компетенции, когнитивном и прагматическом уровнях. Интерпретация как аналитическая деятельность. Понятия «текст», «дискурс».

Прагматика текста. Предложение и высказывание. Текст и речевые акты. Текст как единица коммуникации. Коммуникативная ситуация, адресант и адресат в приложении к тексту. Языковые закономерности организации текста. Предложение, сверхфразовое единство. Характер развертывания текста.

Текстовая структура: формальная и содержательная («макроструктура»). Архитектоника и композиция. Типы членимости текста: объемно-прагма­тическое и контекстно-вариативное членение. Формальная и информационная связность текста.

Коммуникативные типы текстовой структуры. Авторская речь: повествование, описание, рассуждение. Чужая речь: прямая, косвенная, несобственно-прямая, цитация.

Формальные структурные модели: линейная, радиальная, параллельная, спиральная (рондо), рамочная.

Формальные и содержательные категории текста в стилистическом ракурсе. Информативность, модальность, когезия, интеграция. Виды информации в текстах различных стилей. Объективная и субъективная модальность.

Текст и функциональный стиль. Понятие функции в стилистике. Текст и индивидуальный стиль. Стиль текста.

4 ч.

10

Модуль 3

Раздел 2

^ 8. Современные направления и школы дискурс-анализа в отечественной и зарубежной лингвистике.

Принципы антропоцентричности и дискурсивности филологического метода в отечественной лингвистике (работы М.М, Бахтина. Д.С.Лихачева, Ю.М,Лотмана, В.В, Виноградова, Л.В.Щербы, Ю.Н.Тынянова и др. лингвистов).

Феноменологические и герменевтические традиции в анализе дискурса. Понятие интерсубъективности, «возможного мира», интенционального горизонта и кругов интерпретации.

Теории дискурса Т.А.ван Дейка, П.Серио, Ю.С. Степанова. Междисциплинарный подход к анализу дискурса. Дискурс как процесс когнитивной деятельности человека. Речевые стратегии и интенции участников коммуникации.

Терминологическая дифференциация дискурса, композиционно-речевой формы, жанра, функционального стиля.

Использование термина «дискурс» по отношению к единицам различных композиционных уровней.


4 ч.


^ 3.3 Практические занятия

Учебным планом не предусмотрено.


3.4 Лабораторные занятия


Учебным планом не предусмотрено.


3.5 Самостоятельная работа


В процессе изучения всех тем, предусмотренных учебной программой дисциплины «Стилистика английского языка», студентам необходимо самостоятельно освоить материалы, изложенные в рекомендуемых учебниках по курсу, а также приведенные в учебно–методическом обеспечении самостоятельной работы студентов. На лекциях излагаются только наиболее общие и сложные вопросы курса. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе самостоятельного изучения теоретического курса студентами (90 ч.).

Подготовка к промежуточному и итоговому контролю осуществляется в течение семестра (26 ч.). Студенты систематизируют полученные знания и повторяют пройденный материал, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет (п. 4.1). Вопросы на зачет, тестовые задания для промежуточного контроля и самоконтроля указываются в контрольно-измерительных материалах.

Проверка выполнения самостоятельной работы проводится на аудиторных занятиях, во время промежуточного и итогового контроля.


^ 3.6 Содержание модулей дисциплин при использовании системы зачетных единиц


Табл. 3.6.


4 Учебно-методические материалы по дисциплине


^ 4.1 Основная и дополнительная литература, информационные

ресурсы


Основная литература:


Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – ММ.: Просвещение, 1990. – 300 с.

Винокур Г.О. О языке художественной литературы. – М.: Высшая школа, 1991. – 448 с.

Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Наука, 1980. - 237 с.

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (Stylistics). – М.: Высш. шк., 1981.

Гуревич В.В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта, 2008. – 72с.

Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. – М.: КомКнига, 2006. – 224с.

Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов пед. спец. №2103 «Иностр. яз.». – М.: Просвещение, 1988. – 192с.

Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев: Вища шк., 1984. 247 с.

Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1980. 270с.

Разинкина Н.М. Практикум по стилистике английского и русского языков. – М.: Высшая школа, 2006. – 336с.

Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М., 2000.

Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press, 2003. - 124p.


Дополнительная литература:


Агасян Е.Р., Гусева О.В. Виды и функции пейзажа в художественной литературе // Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации: сб. ст. / под ред. О.В. Гусевой; Краснояр. гос. ун-т. – Красноярск, 2004. – С.11-18

Арнольд И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993.

Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - 445 с.

Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров: Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1978. - 183 с.

Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи / Перевод В.В.Дементьева. - Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С.99-111.

Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Госполитиздат, 1959. – 654 с.

Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. - С. 5-28.

Гадамер Х.-Г. Истина и метод. - М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

Голубев В.Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы): Автореф.дис. ...канд.филол.наук. - СПб, 1996. - 16 с.

Гусева О.В. Феноменологический анализ как средство межкультурной интерпретации текста в переводе// Язык и культура: межкультурная коммуникация, лингводидактика: Материалы межрегиональной научно-практической конференции 2-3ноября 2005 г. – Улан-Удэ: Изд
еще рефераты
Еще работы по разное