Реферат: Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79
Учебное издание
ПУМПЯНСКИЙ Алексей Леонидович
ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ
НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
(лексика, грамматика, фонетика, упражнения)
Художник обложки М. В. Драко
Подписано в печать 29.07.97. Печать офсетная.
Бумага газетная. Формат 84x108/32. Объём 19,0 печ. л.
Тираж 11000 экз. Заказ 1681.
ООО «Попурри». Лицензия ЛВ № 473.
Республика Беларусь, 220033, г.Минск, ул. П.Глебки, 12.
При участии ТОО «Харвест». Лицензия ЛВ № 729.
Республика Беларусь, 220013, г. Минск, ул. Я. Коласа, 35, к. 305.
Качество печати соответствует качеству представленных заказчиком диапозитивов.
Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика
в типографии издательства «Белорусский Дом печати».
Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79.
УДК 802:37 ББК 81.2Англ.-9 П88
Печатается с малозначительными редакционными изменениями по одноимённому изданию 1968 г.
Художник обложки М. В. Драко
Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей
книги или любой её части без предварительного письменного
разрешения издателя преследуется в судебном порядке.
Пумпянский А. Л.
П88 Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В. Драко.— Мн.: ООО «Попурри», 1997.— 608 с.-.ил.
ISBN 985-438-116-1.
На основе многолетнего исследования закономерностей перевода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский автором предложены выверенные рекомендации по переводу, ценность которых с течением времени не уменьшается.
Для высококвалифицированных рабочих, техников, инженеров, учёных и всех стремящихся к активному овладению английским языком.
ББК 81.2Англ.-9
П 8020000000
ISBN 985-438-116-1
© Редакционная подготовка текста к переизданию. Оформление. ООО «Попурри», 1997
содержание
От издательства 7
Из предисловия к 3-му изданию 7
От автора 8
Введение 9
Часть первая 23
Анализ лексических трудностей перевода 23
§ 1. Смешение графического облика слов 23
§ 2. «Ложные друзья переводчика» 24
§ 3. То affect 25
§ 4. Again 25
§ 5. Also 26
§ 6. Alternative, alternatively 26
§ 7. Apart 27
§ 8. То appear 28
§ 9. Approach 28
§ 10. To assume 29
§ 11. To attempt 29
§ 12. To be available 29
§ 13. Badly 30
§ 14. To be bound 30
§ 15. But 31
§ 16. Careful, carefully 31
§ 17. To cause 31
§ 18. Characteristic of 31
§ 19. To claim 32
§ 20. Consideration 32
§ 21. Conventional, conventionally 32
§ 22. To develop, development 32
§ 23. Different 33
§ 24. Either... or 33
§ 25. End 34
§ 26. То estimate 34
§ 27. Evidence 34
§ 28. Experience 35
§ 29. Extra 35
§ 30. То fail 35
§ 31. Fair, fairly 36
§ 32. Few, little 36
§ 33. То follow 37
§ 34. For 37
§ 35. The former... the latter 38
§ 36. Hardly 38
§ 37. То hold 39
§ 38. Incidentally 39
§ 39. Instance 39
§ 40. То involve, involving 40
§ 41. It 41
§ 42. Its 42
§ 43. То make 42
§ 44. Marked, markedly 42
§ 45. То mean 42
§ 46. More than, little more than 43
§ 47. Nearly 43
§ 48. Necessarily 43
§ 49. То need 44
§ 50. Now 44
§ 51. Number 45
§ 52. Occasional, occasionally 45
§53. То offer 45
§ 54. One (s) 46
§ 55. Оr 46
§ 56. Other than 46
§ 57. Over 47
§ 58. Particular 47
§ 59. Previous, previously 47
§ 60. Procedure 48
§ 61. То prove 48
§ 62. Rather than 49
§ 63. For no other reason than 49
§ 64. То refer to 50
§ 65. Repeated 50
§ 66. То seem 51
§ 67. То substitute, substitution 51
§ 68. Such as 51
§ 69. То suggest 52
§ 70. Suitable 52
§ 71. То take 53
§ 72. Technique 53
§ 73. Tentative, tentatively 53
§ 74. In terms of 54
§ 75. That, those 54
§ 76. The 55
§ 77. Thus 55
§ 78. Together with 56
§ 79. То treat 56
§ 80. То undergo 57
§ 81. Unfortunately 57
§ 82. Unlikely 57
§ 83. То be useful 58
§ 84. Whether... or (not) 58
§ 85. То allow, to enable, to permit 58
§ 86. То form, to give, to produce, to provide, to yield 59
§ 87. Сочетание as с глаголами, указывающими на изменение состояния 59
§ 88. Сочетание «as + прилагательное + as possible» 60
§ 89. Сочетание «as + прилагательное или наречие + + as possible» 60
§ 90. Сочетание «множитель + as + прилагательное или наречие + as» 60
§ 91. Сочетание «(to be) of + существительное» 61
§ 92. Сочетание «by + инговая форма (герундий)» 61
§ 93. Сочетание «in + инговая форма (герундий)» 62
§ 94. Сочетание «rather + прилагательное, наречие или III форма глагола» 62
§ 95. Сочетание «(the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the + прилагательное или наречие в сравнительной степени» 63
§ 96. Сочетание «under + существительное» 63
§ 97. Сочетание «not until (not till) + время» 63
§ 98. Сочетание «well + инфинитив» 64
§ 99. Сочетание «whatever + существительное» 64
§ 100. Сочетание «when (while, if) + инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог» 64
Грамматика 66
§ 101. Три функции one 66
§ 102. Три функции предлога by 66
§ 103. Три функция предлога with 66
§ 104. Пять функций глагола to be 66
§ 105. Три функции глагола to have 67
§ 106. Четыре функции глагола to do 67
§ 107. Три функции окончания -s 68
§ 108. Три функции глагола will 68
§ 109. Четыре функции should 68
§ 110. Пять функций would 68
§ 111. Четыре случая отклонения от твердого порядка слов 69
§ 112. Четыре типа отрицания в английском языке 69
§ 113. Одиннадцать функций инговой формы 70
§ 114. Семь оборотов с неличными формами глагола 70
§ 115. Четыре функции окончания -ed 71
§ 116. Восемь функций инфинитива 72
§ 117. Две функции it is... that (who, which) 72
§ 118. Твердый порядок слов 72
§ 119. Имя существительное 73
§ 120. Артикль 73
Неопределенный артикль 73
Определенный артикль 73
§ 121. Пять функций имени существительного 74
Правило ряда 74
§ 122. Местоимение 75
§ 123. Слова-заменители 75
§ 124. Предлоги 76
§ 125. Глагол и его функции в предложении 77
§ 126. Личные формы глагола — сказуемое 78
§ 127. Времена 78
§ 128. Indefinite Tenses 78
Present Indefinite Tense 78
Future Indefinite Tense 79
§ 129. Образование вопросительных и отрицательных форм 79
§ 130. Passive Voice 80
§ 131. Continuous Tenses 80
Present Continuous 81
Past и Future Continuous 81
Continuous Passive 81
§ 132. Perfect Tenses 81
Present Perfect 81
Past Perfect 82
Future Perfect 82
Present Perfect Continuous 82
§ 133. Sequence of Tenses (согласование времен) 83
§ 134. Неличные формы глагола 83
§ 135. Герундий (Gerund) 83
Пассивный герундий 84
Перфектный герундий (Active) 84
Перфектный герундий (Passive) 84
§ 136. Герундиальный оборот 84
§ 137. Причастие (Participle) 85
Причастие в функции определения 85
Инговая форма в функции определения 85
III форма глаголов в функции определения 86
Причастие в функции обстоятельства — инговая форма 86
Пассивное причастие в функции обстоятельства 86
Перфектное причастие в функции обстоятельства 86
§ 138. Абсолютный причастный оборот — инговая форма 87
§ 139. Инфинитив (Infinitive) 88
§ 140. Перфектный инфинитив с модальными глаголами 89
§ 141. Инфинитивные обороты и их эквиваленты 90
§ 142. Дополнение с инфинитивом 91
§ 143. Дополнение с инговой формой (причастием) 92
§ 144. Подлежащее с инфинитивом 92
§ 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие) 93
§ 146. Подлежащее с as + инговая форма (причастие) 94
§ 147. Сослагательное наклонение 95
§ 148. Условные предложения 95
§ 149. Логическое выделение 96
Формальное there + сказуемое 96
Формальные it is (was)... that (who, which, where) 97
§ 150. Некоторые правила анализа предложений при переводе 97
§ 151. Таблица образования времен 99
ACTIVE 99
PASSIVE 99
§152. Таблица спряжения глагола to be 100
§ 153. Таблица спряжения глагола to have 100
§ 154. Список неправильных глаголов 101
Фонетика 105
§ 155. Английский алфавит 105
§ 156. Различие между глухими и звонкими согласными звуками 105
§ 157. Твердое произношение английских согласных звуков 105
§ 158. Английские звонкие согласные звуки в конце слова 105
§ 159. Английские глухие согласные звуки в конце слова 106
§ 160. Чтение английских двойных согласных букв 106
§ 161. Английские согласные буквы ‘р, b, f, v, z, k, m’ 106
§ 162. Английские согласные буквы 't, d, l, n' 106
§ 163. Английская согласная буква ‘ch’ 107
§ 164. Английская согласная буква ‘r’ 107
§ 165. Английская согласная буква 'w' 107
§ 166. Английская согласная буква 'j' 107
§ 167. Английская согласная буква ‘y’ 107
§ 168. Два звуковых значения английских букв 'с' и 'g' 107
§ 169. Два звуковых значения английской буквы 's' 108
§ 170. Три звуковых значения английской буквы 'х' 108
§ 171. Два звуковых значения английского диграфа 'th' 108
§ 172. Три звуковых значения английского диграфа 'ch' 109
§ 173. Три звуковых значения английского диграфа 'wh' 109
§ 174. Три звуковых значения английского диграфа 'gh' 109
§ 175. Два звуковых значения английского диграфа 'qu' 109
§ 176. Звуковое значение английского диграфа 'sh' 110
§ 177. Звуковое значение английского диграфа 'ph' 110
§ 178. Звуковое значение английского диграфа 'gu' 110
§ 179. Звуковое значение английского диграфа 'ck' 110
§ 180. Звуковое значение английских диграфов 'wr, kn, gn, mb, mn' 110
§ 181. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ture', 'sure'. 110
§ 182. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ci (si, ti) + гласная' 110
§ 183. Многозначность английских гласных букв 110
§ 184. Основные фонетические изменения в английском языке с XVI века 111
Гласные звуки под ударением 111
Гласные звуки в неударном положении 111
§ 185. Буквы 'у' и 'w' как заменители гласных букв 'i' и 'u' 111
§ 186. Позиционный принцип правил чтения английских гласных букв 112
§ 187. Два графических положения английских гласных букв 112
§ 188. Чтение английских букв в открытом положении 112
§ 189. Чтение английских гласных букв в закрытом положении 114
§ 190. Таблица чтения английских гласных букв в открытом и закрытом положении 114
§ 191. Изменение характера звука [r] и его влияние на предшествующие гласные 115
§ 192. Чтение английских гласных букв в открытом и закрытом положении с последующей буквой 'r' 116
§ 193. Сводная таблица чтения английских гласных букв 117
§ 194. Графические сочетания, отражающие в открытом положении краткие гласные звуки 118
§ 195. Графические сочетания, отражающие в закрытом положении дифтонги 119
§ 196. Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в открытом положении 119
§ 197. Влияние французской графики 120
§ 198. Звуковые значения диграфа ‘оо' 121
§ 199. Звуковое значение букв 'а, u, w' в некоторых буквосочетаниях 121
§ 200. Звуковое значение буквосочетания 'wa' в начале слова 122
§ 201. Чтение английских гласных букв в неударном положении 122
§ 202. Словесное ударение и ритм 123
§ 203. Фразовое ударение и интонация 124
§ 204. Английские слова, произношение которых изменилось под влиянием правописания 125
^ ТАБЛИЦЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ УКЛАД ОРГАНОВ РЕЧИ 146
Часть четвертая 150
Упражнения 150
Раздел 1. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 151
Раздел 2. УПРАЖНЕНИЯ НА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА 163
Раздел З. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ 176
^ УПРАЖНЕНИЯ НА ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ 206
Чтение английских гласных букв в открытом положении (см. § 188) 206
Чтение английских гласных букв в закрытом положении (см. § 189) 207
Чтение английских букв в открытом и закрытом положении (см. § 190) 207
Чтение английских гласных букв в сочетании с буквой 'r' в открытом и закрытом положении (см. § 192) 208
Чтение английских гласных букв во всех положениях под ударением(см.§193) 208
Чтение слов, рассмотренных в §§ 194, 195, 196 208
Чтение слов, правописание которых связано с влиянием французской графики (см. § 197) 209
Чтение слов, рассмотренных в §§ 198, 199, 200 209
Чтение английских слов на все приведенные правила (§§ 155—204) 209
Библиография 210
Список работ автора 212
^ От издательства
Книга выдающегося современного ученого-лингвиста Пумпянского А.Л. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» является уникальным учебным пособием, неоднократно переиздававшимся при жизни автора. На протяжении многих лет она являлась настольной книгой переводчиков научно-технической литературы и не утратила своих основных достоинств и сегодня.
Не считая возможным, без согласия автора вносить какие-либо изменения в текст книги, изданной в 1966 г., издательство ограничилось лишь незначительными сокращениями в предисловии. Естественно, что в примерах и упражнениях отсутствует терминология из областей науки и техники, получивших бурное развитие в последние десятилетия (например, компьютерные технологии, космическая техника и т.д.). Однако данная книга является учебником по переводу любой научно-технической литературы, и здесь примеры используются лишь для иллюстрации различных закономерностей английского языка, важных с точки зрения перевода. Цель книги — глубокое изучение техники перевода англоязычной научно-технической литературы на русский язык и она совершенно не связана с конкретной областью науки и техники. Это позволяет нам надеяться, что такое уникальное руководство принесет огромную пользу как начинающим, так и профессиональным переводчикам.
^ Из предисловия к 3-му изданию
Характерной чертой современного этапа в развитии экономики, науки, образования и культуры является расширение международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важнейшей информации, содержащейся в мировой научной и технической литературе, но и становится абсолютно необходимым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной системы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоящему берется за изучение иностранного языка, стремится сделать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил.
Большой вклад в развитие методики овладения английским языком внесли труды и учебные пособия А. Л. Пумпянского. Успех трудов А. Л. Пумпянского не случаен. Ему удалось найти исключительно много удачных форм обучения, внушить учащемуся уверенность в том, что он научится не только читать, но и говорить по-английски. Не случайно, что предлагаемая читателю работа А. Л. Пумпянского «Чтение и перевод английской научно-технической литературы» выходит 3-м изданием. А. Л. Пумпянский непрерывно совершенствует свою методику обучения английскому языку, видоизменяет и улучшает свои пособия. Большая творческая работа, которую проводит А. Л. Пумпянский, несомненно стимулируется той естественной признательностью, которую испытывают к его трудам многочисленные заочные и очные ученики. В новое издание книги А. Л. Пумпянский снова внес большое число поправок и дополнений. Книга открывается новым «Введением». Это «Введение» представляет большой самостоятельный интерес, особенно для читателя, который уже освоил английский язык по работам А. Л. Пумпянского и
теперь снова берет в руки новое издание его книги, стремясь усовершенствовать свои знания, а также для специалистов в области лингвистики.
«Введение» позволяет читателю глубже проникнуть в творческий метод автора и по новому, более эффективно освоить содержание книги. Изложение лексики в книге А. Л. Пумпянского несмотря на сравнительно малый объем носит почти энциклопедический, уникальный характер. В этом разделе автором собраны как раз те выражения, обороты и слова, которые встречаются чаще всего, очень нужны и вызывают у обучающегося много затруднений. Исключительной заслугой и большой удачей автора является разработанный им способ изложения грамматики. Здесь нет ничего лишнего и в то же время ничего не пропущено. В изложении А. Л. Пумпянского грамматические правила запоминаются легко и оказывают неоценимую помощь при переводе.
Раздел книги, посвященный фонетике, представляет собой едва ли не наибольшую творческую удачу автора. Изучение этого раздела книги А. Л. Пумпянского в сочетании с практическими занятиями позволяет полностью ликвидировать столь широко распространенную «робость» перед устной речью.
Свою деятельность по созданию эффективных методов овладения английским языком А. Л. Пумпянский начал, работая главным образом со специалистами химиками. Поэтому и примеры, которыми он пользовался, были взяты из областей химической науки. Тем не менее уже первые издания книги А. Л. Пумпянского вызвали большой интерес со стороны специалистов других научных профилей. Новое издание книги имеет уже практически универсальный характер и содержит многочисленные примеры из разных областей науки и техники.
Нет никаких сомнений, что третье издание книги А. Л. Пумпянского найдет своих благодарных читателей.
Академик Н. М. Эмануэль
^ От автора
Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы, предпринимаемое автором на протяжении двадцати лет, дало возможность наметить некоторые пути исследования закономерностей перевода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский и предложить соответствующие рекомендации по переводу.
Автор с удовлетворением констатирует, что его труд широко используется научной и технической общественностью и стал стабильным пособием во многих академиях, вузах и техникумах.
Для третьего издания книги автор написал новое введение, отражающее его взгляды на современное состояние вопросов перевода английской научной и технической литературы на русский язык и русской литературы на английский язык и методики обучения переводу.
В алфавитную часть пособия внесено около 150 корректив.
Тексты заменены целенаправленными упражнениями на трудности перевода псевдопростых слов и псевдопростых грамматических форм. Упражнения построены на материале общенаучного характера и многих различных областей науки и техники.
Даны также упражнения на правила чтения английских слов.
При работе читателей с пособием автор просит учесть, что в книге собраны псевдопростые слова, словосочетания, фразеологические единицы в грамматические формы, характерные для языка и стиля английской научной и технической литературы.
Основным критерием отбора этих языковых элементов являлась частотность ошибок или неточностей при переводе, причины которых рассматриваются во «Введении». Эти слова, словосочетания, фразеологические единицы и грамматические формы нередко кажутся настолько простыми, что читателям даже не приходит в голову справиться об их значении. Автор просит читателей внимательно ознакомиться с «Введением» и пользоваться пособием даже в тех случаях, когда у них возникают затруднения и желание с кем-либо проконсультироваться, считая, что в книге на этот вопрос ответа нет. Автор надеется, что эти усилия читателей будут вознаграждены.
Читатели, желающие овладеть в сжатые сроки спецификой перевода английской научной и технической литературы, независимо от специальности и степени владения разговорным языком, могут также использовать данную книгу в качестве ключа к англо-русской части пособия автора «Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского языка на русский» (Москва, изд. «Наука», 1966).
Введение
^ I. ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ — ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА
В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы.
В 1961 году мы писали: «По-видимому, настало время подумать о создании особой дисциплины — перевод научно-технической литературы»1. В том же году появилась первая книга, посвященная исключительно вопросам теории перевода научной и технической литературы2. Дальнейшее исследование перевода научной и технической литературы позволяет нам предложить следующую формулировку:
Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники — с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых — при рассмотрении узкой терминологии3.
Выявление объективных закономерностей перевода научной и технической литературы как новой, самостоятельной дисциплины
^ 1А. Л. Пумпянский. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М, Изд-во АН СССР, 1961, стр. 4.
2 R. W. Jampelt. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und tech-nischer Literatur (Sprachliche Masstabe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenzuge und Probleme). Berlin, 1961.
3 См. также: А. Л. Пумпянский. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык, М., 1965, стр. 9; его же: Рождение новой дисциплины. «Химия и жизнь», 1966, № 1, стр. 61.
следует проводить на основе фактического языкового материала разных отраслей науки и техники исходя из пяти основных положений:
1) ограничение исследования рамками естественных и точных наук и техники;
2) выявление общих языковых закономерностей, присущих этим областям науки и техники;
3) вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа отдельных пар языков в процессе перевода;
4) обогащение, систематизация и рационализация языка науки и техники на основе лингвистического анализа в содружестве со специалистами по отдельным областям науки и техники;
5) развитие общей теории перевода как отдельной области языкознания.
В научной и технической литературе используются те же языковые средства, что и в других видах письменной коммуникации, однако удельный вес ее отдельных лексических и грамматических компонентов совершенно другой.
В связи с этим перед лингвистами стоит важная задача — выявить и описать специфику употребления в науке и технике этих языковых компонентов в содружестве с представителями точных и естественных наук.
Исследование должно проводиться как в теоретическом аспекте, так и в плане систематизации и описания характерных особенностей таких отдельных научных и технических подъязыков, как математика, астрономия, физика, химия, геология, металлургия, биология, ботаника, зоология, геодезия, метеорология, палеонтология, медицина, электроника, электротехника, сантехника, авиация, земледелие, лесоводство, горное дело и, соответственно, их прикладных областей.
^ II. БИЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ЯЗЫКА И СТИЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Задача исследования специфики языка и стиля научной и технической литературы может решаться путем проведения работы в двух направлениях.
1) Исследование проводится в пределах одного языка. При этом изучаются разные языковые стили и дифференцируются их лингвистические признаки.
2) Исследование проводится в пределах двух языков. При этом выявляется сходство и расхождение в средствах
выражения научной и технической мысли одной пары языков. Второе направление можно назвать билингвистическим4. Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы дает возможность получать сопоставительные данные, которые затем ложатся в основу правил перевода как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.
Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля английской и русской научной и технической литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой требуют объединенных усилий лингвистов и логиков, психологов и педагогов, переводчиков и инженеров. За последние годы мы сделали попытку рассмотреть некоторые вопросы в этом плане. Ниже приводятся основные направления и результаты предпринятого нами билингвистиче-ского исследования языка и стиля английской и русской научной и технической литературы и вытекающие из него выводы и рекомендации по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский5.
1) Установлено, что в основе языка и стиля английской и русской научной и технической литературы лежат нормы письменного языка с определенными общими и частными специфическими характеристиками, а именно:
4J. Vinay, J. Darbelnet. Stylistique comparee du francais et de l'anglais (methode de traduction). Paris, 1958; A. Malblanc. Stylistique comparee du francais et de 'allemand (methode de traduction). Paris, 1961; А. Л. Пумпянский. Язык и стиль литературы по радиоэлектронике и электротехнике. — «Тезисы докладов XXIII Всесоюзной научной сессии, посвященный Дню Радио, НТОРиЭ имени А. С. Попова, секция научно-технической информации и перевода», М., 1967, стр. 5; его же: Билингвистическое исследование порядка слов в английской и русской научно-технической литературе. Там же, стр. 12.
5 Результаты этого исследования опубликованы в наших книгах и статьях и доложены на конференциях и семинарах по теории и практике перевода научной и технической литературы (см. библиографию).
а) Лексика научной и технической литературы
Употребляется большое количество специальных терминов. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания (наречия типа: однако, тем не менее, с другой стороны, кроме того, следовательно, и наоборот, в таком случае).
б) Грамматика научной и технической литературы
Используются только твердо установленные в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Всякая научная или техническая статья является, по сути, развернутым определением. В отличие от художественной литературы, основная задача которой— создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в грамматике научной и технической литературы преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Доказано, что личные формы глагола встречаются в научной и технической литературе в два раза реже, а пассивные конструкции в пять-шесть раз чаще, чем в художественной литературе. Указанные характеристики касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту).
в) Способ изложения материала научной и технической литературы
Основная задача научной и технической литературы — предельно ясно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, правомерно назвать подобное изложение формально-логическим. Пишущий на научные и технические темы избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций. В его работах всегда присутствует ясность и главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации. Изложение обычно ведется не от первого лица и используется особый, «коллективный» стиль.
2) Выявлены и описаны основные английские слова и словосочетания, которые, вследствие своей многозначности, неправильной аналогии с другими словами или ошибочности графического восприятия часто переводятся неправильно. Эти слова названы «псевдопростыми».
3) Выявлены и приведены основные устойчивые и близкие к устойчивым сочетания, характерные для языка научной и технической литературы.
4) Выявлено и систематизировано большое число общих и служебных (функциональных) слов и их различные сочетания для перевода с русского языка на английский.
5) Уделено большое внимание словам и сочетаниям, раскрывающим логические связи в пределах предложения, между двумя предложениями или целыми абзацами, как например thus (см. § 77), again (см. § 4), also (см. § 5), now (см. § 50), such as (см. § 68), in terms of (см. § 74). Предложены новые варианты их перевода.
6) Найдены русские эквиваленты английских слов, характерные для языка научной и технической литературы, как например: alternative (см. § 6), apart (см. § 7), tentative (см. § 73), procedure (см. § 60), particular (см. § 58), previous (см. § 59), little (см. § 32), estimate (см. § 26), either ... or (см. § 24), the ... the (см. § 95), approach (см. § 9), evidence (см. § 27), available (см. § 12), few (см. § 32), to be useful (см. § 83), to involve (см. § 40), to undergo (cm. §80)6.
7) Введен термин «глагол — характеристика» (см. § 141) и
^ 6 См. также: А. Л. Пумпянский. Введение в практику перевода..., (1965) § 250.
на его основе разработаны контекстуальные формулы английских оборотов «подлежащее с инфинитивом» (см. § 144) и «дополнение с инфинитивом» (см. § 143). Доказана эквивалентность этим оборотам конструкций: «подлежащее с as + причастие» (см. § 146) и «дополнение с as + причастие» (см. § 145).
Показано соответствие этих четырех оборотов русским сложносочиненным предложениям со словами-характеристиками типа: говорят, считают, полагают, утверждают, сообщают, кажется, очевидно, вероятно, несомненно, по-видимому, по мнению, по свидетельству, по словам, и даны рекомендации по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский.
8) Исследованы английские инфинитивы и причастия в обстоятельственной функции и причастия в функции определения. Выявлены те случаи, когда они эквивалентны русским сочинительным предложениям или русским существительным и, соответственно, предложены новые варианты их перевода.
9) Описаны английские причастные обороты, вводимые предлогом with и соответствующие русским определительным (а не как ранее считалось обстоятельственным) предложениям. Даны рекомендации по их переводу.
10) Выявлена ограничительная функция глагола to do и даны рекомендации по переводу.
11) Доказано ослабление действия правила согласования времен в современном английском языке и даны соответствующие рекомендации по переводу.
12) Положено начало билингвистическому исследованию порядка слов в английской и русской научной и технической литературе.
Расширение фронта частных исследований языковых закономерностей в результате билингвистического исследования отдельных пар языков в процессе перевода должно значительно повысить качество перевода7.
'Такое исследование проводится, в частности, в Научно-техническом обществе радиотехники и электросвязи (НТОРиЭ) имени А. С. Попова. Желающих принять участие в билингвистическом исследовании языка и стиля английской, немецкой, французской и русской литературы просят написать по адресу: Москва К-9, ул. Герцена 10, секция научно-технической информации и перевода.
^ III. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, ПОВЫШАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ
ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Чтобы овладеть переводом по узкой специальности, достаточно знать закономерности, присущие языку и стилю научной и технической литературы и иметь ограниченный набор терминов. При этом условии возможно быстро приобрести хорошие навыки перевода, независимо от степени владения другими аспектами языка. Эту цель преследуют соответствующие пособия, создаваемые в ряде учебных заведений. Тем не менее еще широко используются учебники, не имеющие прямого отношения к чтению и переводу научной и технической литературы. В таком случае надо исходить из следующих соображений.
Поскольку языку и стилю научной и технической литературы присущ формально-логический стиль, необходимо, начиная с первых уроков, обучать ему студентов, прививать им строго логический, почти математический, строгий анализ языковых закономерностей, делать упор на те явления, которые специфичны для научных и технических текстов и являются причиной стандартных ошибок при переводе.
При введении и закреплении лексического материала необходимо приучать студентов видеть различные значения слов и словосочетаний, характерные для языка научной и технической литературы.
При отработке грамматического материала надо приучать студентов анализировать разные значения омонимичных форм, являющихся одним из важнейших источников грамматических ошибок при чтении и переводе и, в особенности, такие характерные для языка английской научной и технической литературы грамматические формы, как инфинитивные обороты, причастные и герундиальные обороты, инфинитив с • модальными глаголами и условные предложения, указывающие на малую реальность или нереальность условия.
Для того чтобы после прохождения материала иметь возможность приступить непосредственно к чтению и переводу оригинальных научных и технических текстов, необходимо рассматривать фонетический, лексический и грамматический материал учебника не как самоцель, а как базу для изучения, освоения и систематизации языковых явлений, характерных для языка научной и технической литературы и присущего ему формально-логического (коллективного) стиля. С самых первых уроков студенты должны проводить строго логический анализ языковых фактов в области фонетики, лексики и грамматики, знать не только, как слова произносятся и переводятся, но и, по возможности, почему.
В учебнике грамматика вводится отдельными темами, каждая из которых усваивается по отдельности, но не дает ключа к анализу грамматических форм в научном и техническом тексте. Это заставляет переводить тексты по интуиции и прибегать к догадке, что недопустимо, поскольку интуиция и догадка часто приводят к неточному, а нередко и к противоположному по значению переводу. При переводе текстов по специальности большинство ошибок обусловлено неправильным восприятием омонимичных грамматических форм. Поэтому при прохождении материала учебника необходимо проводить систематический анализ грамматических форм в различных контекстах, обращая особое внимание на многозначные формы. Например, уже в первых уроках учебника приводятся языковые факты первостепенной важности для правильного чтения и перевода научной и технической литературы, такие, как первые функции исключительно важного многозначного глагола «быть» (to be, etre, sein) — в составе именного сказуемого и как смысловой глагол «находиться». При изучении лексики надо концентрировать усилия на тех словах, которые вследствие своей многозначности, неправильной аналогии с другими словами, словами одного с ними корня или ошибочного графического восприятия, часто переводятся неправильно и приводят к искажению мысли оригинала. Кроме того, надо обратить особое внимание на функциональные слова и словосочетания, обеспечивающие логическую связь и уточняющие мысль — в пределах одного предложения типа: «несмотря на то что», «в принципе», «в основном», «в некоторых случаях», «иногда», «выступать за что-то», «быть против чего-то», «из-за того что», «в связи с», «поскольку», «в отношении», «при условии, что», «до», «после» и на вводные слова, обеспечивающие логические связи между отдельными предложениями и целыми абзацами, типа: «однако», «тем не менее», «с другой стороны», «кроме того», «следовательно», «и наоборот», «в таком случае». Активное владение этими словами уже на первом этапе изучения языка дает в руки студента оружие большой логической силы.
Каждый новый текст учебника рекомендуется анализировать, как если бы делался анализ трудного текста по специальности, причем надо рассматривать все языковые явления, встречающиеся в данном тексте, даже если
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Содержание журнала «Известия Томского политехнического университета» 2003–2011 гг
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Содержание раздел I. Государственному университету управления 90 – лет
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Информация о свободных (экономических) зонах
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Analysis of Dynamic Capabilities and Transaction Cost
17 Сентября 2013