Реферат: Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79


Учебное издание

ПУМПЯНСКИЙ Алексей Леонидович

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ

НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(лексика, грамматика, фонетика, упражнения)

Художник обложки М. В. Драко

Подписано в печать 29.07.97. Печать офсетная.

Бумага газетная. Формат 84x108/32. Объём 19,0 печ. л.

Тираж 11000 экз. Заказ 1681.

ООО «Попурри». Лицензия ЛВ № 473.

Республика Беларусь, 220033, г.Минск, ул. П.Глебки, 12.

При участии ТОО «Харвест». Лицензия ЛВ № 729.

Республика Беларусь, 220013, г. Минск, ул. Я. Коласа, 35, к. 305.

Качество печати соответствует качеству представленных заказчиком диапозитивов.

Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика

в типографии издательства «Белорусский Дом печати».

Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79.

УДК 802:37 ББК 81.2Англ.-9 П88

Печатается с малозначительными редакционными изменениями по одноимённому изданию 1968 г.

Художник обложки М. В. Драко

Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей

книги или любой её части без предварительного письменного

разрешения издателя преследуется в судебном порядке.

Пумпянский А. Л.

П88 Чтение и перевод английской научной и техни­ческой литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В. Драко.— Мн.: ООО «По­пурри», 1997.— 608 с.-.ил.

ISBN 985-438-116-1.

На основе многолетнего исследования закономерностей пере­вода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский автором предложены выверенные рекомендации по переводу, ценность которых с те­чением времени не уменьшается.

Для высококвалифицированных рабочих, техников, инжене­ров, учёных и всех стремящихся к активному овладению англий­ским языком.

ББК 81.2Англ.-9

П 8020000000

ISBN 985-438-116-1

© Редакционная подготовка текста к переизданию. Оформление. ООО «Попурри», 1997


содержание


От издательства 7

Из предисловия к 3-му изданию 7

От автора 8

Введение 9

Часть первая 23

Анализ лексических трудностей перевода 23

§ 1. Смешение графического облика слов 23

§ 2. «Ложные друзья переводчика» 24

§ 3. То affect 25

§ 4. Again 25

§ 5. Also 26

§ 6. Alternative, alternatively 26

§ 7. Apart 27

§ 8. То appear 28

§ 9. Approach 28

§ 10. To assume 29

§ 11. To attempt 29

§ 12. To be available 29

§ 13. Badly 30

§ 14. To be bound 30

§ 15. But 31

§ 16. Careful, carefully 31

§ 17. To cause 31

§ 18. Characteristic of 31

§ 19. To claim 32

§ 20. Consideration 32

§ 21. Conventional, conventionally 32

§ 22. To develop, development 32

§ 23. Different 33

§ 24. Either... or 33

§ 25. End 34

§ 26. То estimate 34

§ 27. Evidence 34

§ 28. Experience 35

§ 29. Extra 35

§ 30. То fail 35

§ 31. Fair, fairly 36

§ 32. Few, little 36

§ 33. То follow 37

§ 34. For 37

§ 35. The former... the latter 38

§ 36. Hardly 38

§ 37. То hold 39

§ 38. Incidentally 39

§ 39. Instance 39

§ 40. То involve, involving 40

§ 41. It 41

§ 42. Its 42

§ 43. То make 42

§ 44. Marked, markedly 42

§ 45. То mean 42

§ 46. More than, little more than 43

§ 47. Nearly 43

§ 48. Necessarily 43

§ 49. То need 44

§ 50. Now 44

§ 51. Number 45

§ 52. Occasional, occasionally 45

§53. То offer 45

§ 54. One (s) 46

§ 55. Оr 46

§ 56. Other than 46

§ 57. Over 47

§ 58. Particular 47

§ 59. Previous, previously 47

§ 60. Procedure 48

§ 61. То prove 48

§ 62. Rather than 49

§ 63. For no other reason than 49

§ 64. То refer to 50

§ 65. Repeated 50

§ 66. То seem 51

§ 67. То substitute, substitution 51

§ 68. Such as 51

§ 69. То suggest 52

§ 70. Suitable 52

§ 71. То take 53

§ 72. Technique 53

§ 73. Tentative, tentatively 53

§ 74. In terms of 54

§ 75. That, those 54

§ 76. The 55

§ 77. Thus 55

§ 78. Together with 56

§ 79. То treat 56

§ 80. То undergo 57

§ 81. Unfortunately 57

§ 82. Unlikely 57

§ 83. То be useful 58

§ 84. Whether... or (not) 58

§ 85. То allow, to enable, to permit 58

§ 86. То form, to give, to produce, to provide, to yield 59

§ 87. Сочетание as с глаголами, указывающими на измене­ние состояния 59

§ 88. Сочетание «as + прилагательное + as possible» 60

§ 89. Сочетание «as + прилагательное или наречие + + as possible» 60

§ 90. Сочетание «множитель + as + прилагательное или наречие + as» 60

§ 91. Сочетание «(to be) of + существительное» 61

§ 92. Сочетание «by + инговая форма (герундий)» 61

§ 93. Сочетание «in + инговая форма (герундий)» 62

§ 94. Сочетание «rather + прилагательное, наречие или III форма глагола» 62

§ 95. Сочетание «(the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the + прилагательное или наречие в сравнительной степени» 63

§ 96. Сочетание «under + существительное» 63

§ 97. Сочетание «not until (not till) + время» 63

§ 98. Сочетание «well + инфинитив» 64

§ 99. Сочетание «whatever + существительное» 64

§ 100. Сочетание «when (while, if) + инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог» 64

Грамматика 66

§ 101. Три функции one 66

§ 102. Три функции предлога by 66

§ 103. Три функция предлога with 66

§ 104. Пять функций глагола to be 66

§ 105. Три функции глагола to have 67

§ 106. Четыре функции глагола to do 67

§ 107. Три функции окончания -s 68

§ 108. Три функции глагола will 68

§ 109. Четыре функции should 68

§ 110. Пять функций would 68

§ 111. Четыре случая отклонения от твердого порядка слов 69

§ 112. Четыре типа отрицания в английском языке 69

§ 113. Одиннадцать функций инговой формы 70

§ 114. Семь оборотов с неличными формами глагола 70

§ 115. Четыре функции окончания -ed 71

§ 116. Восемь функций инфинитива 72

§ 117. Две функции it is... that (who, which) 72

§ 118. Твердый порядок слов 72

§ 119. Имя существительное 73

§ 120. Артикль 73

Неопределенный артикль 73

Определенный артикль 73

§ 121. Пять функций имени существительного 74

Правило ряда 74

§ 122. Местоимение 75

§ 123. Слова-заменители 75

§ 124. Предлоги 76

§ 125. Глагол и его функции в предложении 77

§ 126. Личные формы глагола — сказуемое 78

§ 127. Времена 78

§ 128. Indefinite Tenses 78

Present Indefinite Tense 78

Future Indefinite Tense 79

§ 129. Образование вопросительных и отрицательных форм 79

§ 130. Passive Voice 80

§ 131. Continuous Tenses 80

Present Continuous 81

Past и Future Continuous 81

Continuous Passive 81

§ 132. Perfect Tenses 81

Present Perfect 81

Past Perfect 82

Future Perfect 82

Present Perfect Continuous 82

§ 133. Sequence of Tenses (согласование времен) 83

§ 134. Неличные формы глагола 83

§ 135. Герундий (Gerund) 83

Пассивный герундий 84

Перфектный герундий (Active) 84

Перфектный герундий (Passive) 84

§ 136. Герундиальный оборот 84

§ 137. Причастие (Participle) 85

Причастие в функции определения 85

Инговая форма в функции определения 85

III форма глаголов в функции определения 86

Причастие в функции обстоятельства — инговая форма 86

Пассивное причастие в функции обстоятельства 86

Перфектное причастие в функции обстоятельства 86

§ 138. Абсолютный причастный оборот — инговая форма 87

§ 139. Инфинитив (Infinitive) 88

§ 140. Перфектный инфинитив с модальными глаголами 89

§ 141. Инфинитивные обороты и их эквиваленты 90

§ 142. Дополнение с инфинитивом 91

§ 143. Дополнение с инговой формой (причастием) 92

§ 144. Подлежащее с инфинитивом 92

§ 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие) 93

§ 146. Подлежащее с as + инговая форма (причастие) 94

§ 147. Сослагательное наклонение 95

§ 148. Условные предложения 95

§ 149. Логическое выделение 96

Формальное there + сказуемое 96

Формальные it is (was)... that (who, which, where) 97

§ 150. Некоторые правила анализа предложений при переводе 97

§ 151. Таблица образования времен 99

ACTIVE 99

PASSIVE 99

§152. Таблица спряжения глагола to be 100

§ 153. Таблица спряжения глагола to have 100

§ 154. Список неправильных глаголов 101

Фонетика 105

§ 155. Английский алфавит 105

§ 156. Различие между глухими и звонкими согласными звуками 105

§ 157. Твердое произношение английских согласных звуков 105

§ 158. Английские звонкие согласные звуки в конце слова 105

§ 159. Английские глухие согласные звуки в конце слова 106

§ 160. Чтение английских двойных согласных букв 106

§ 161. Английские согласные буквы ‘р, b, f, v, z, k, m’ 106

§ 162. Английские согласные буквы 't, d, l, n' 106

§ 163. Английская согласная буква ‘ch’ 107

§ 164. Английская согласная буква ‘r’ 107

§ 165. Английская согласная буква 'w' 107

§ 166. Английская согласная буква 'j' 107

§ 167. Английская согласная буква ‘y’ 107

§ 168. Два звуковых значения английских букв 'с' и 'g' 107

§ 169. Два звуковых значения английской буквы 's' 108

§ 170. Три звуковых значения английской буквы 'х' 108

§ 171. Два звуковых значения английского диграфа 'th' 108

§ 172. Три звуковых значения английского диграфа 'ch' 109

§ 173. Три звуковых значения английского диграфа 'wh' 109

§ 174. Три звуковых значения английского диграфа 'gh' 109

§ 175. Два звуковых значения английского диграфа 'qu' 109

§ 176. Звуковое значение английского диграфа 'sh' 110

§ 177. Звуковое значение английского диграфа 'ph' 110

§ 178. Звуковое значение английского диграфа 'gu' 110

§ 179. Звуковое значение английского диграфа 'ck' 110

§ 180. Звуковое значение английских диграфов 'wr, kn, gn, mb, mn' 110

§ 181. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ture', 'sure'. 110

§ 182. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ci (si, ti) + гласная' 110

§ 183. Многозначность английских гласных букв 110

§ 184. Основные фонетические изменения в английском языке с XVI века 111

Гласные звуки под ударением 111

Гласные звуки в неударном положении 111

§ 185. Буквы 'у' и 'w' как заменители гласных букв 'i' и 'u' 111

§ 186. Позиционный принцип правил чтения английских гласных букв 112

§ 187. Два графических положения английских гласных букв 112

§ 188. Чтение английских букв в открытом положении 112

§ 189. Чтение английских гласных букв в закрытом положении 114

§ 190. Таблица чтения английских гласных букв в открытом и закрытом положении 114

§ 191. Изменение характера звука [r] и его влияние на предшествующие гласные 115

§ 192. Чтение английских гласных букв в открытом и закрытом положении с последующей буквой 'r' 116

§ 193. Сводная таблица чтения английских гласных букв 117

§ 194. Графические сочетания, отражающие в открытом положении краткие гласные звуки 118

§ 195. Графические сочетания, отражающие в закрытом положении дифтонги 119

§ 196. Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в открытом положении 119

§ 197. Влияние французской графики 120

§ 198. Звуковые значения диграфа ‘оо' 121

§ 199. Звуковое значение букв 'а, u, w' в некоторых буквосочетаниях 121

§ 200. Звуковое значение буквосочетания 'wa' в начале слова 122

§ 201. Чтение английских гласных букв в неударном положении 122

§ 202. Словесное ударение и ритм 123

§ 203. Фразовое ударение и интонация 124

§ 204. Английские слова, произношение которых изменилось под влиянием правописания 125

^ ТАБЛИЦЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ УКЛАД ОРГАНОВ РЕЧИ 146

Часть четвертая 150

Упражнения 150

Раздел 1. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 151

Раздел 2. УПРАЖНЕНИЯ НА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА 163

Раздел З. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ 176

^ УПРАЖНЕНИЯ НА ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ 206

Чтение английских гласных букв в открытом положении (см. § 188) 206

Чтение английских гласных букв в закрытом положении (см. § 189) 207

Чтение английских букв в открытом и закрытом положении (см. § 190) 207

Чтение английских гласных букв в сочетании с буквой 'r' в открытом и закрытом положении (см. § 192) 208

Чтение английских гласных букв во всех положениях под ударением(см.§193) 208

Чтение слов, рассмотренных в §§ 194, 195, 196 208

Чтение слов, правописание которых связано с влиянием французской графики (см. § 197) 209

Чтение слов, рассмотренных в §§ 198, 199, 200 209

Чтение английских слов на все приведенные правила (§§ 155—204) 209

Библиография 210

Список работ автора 212



^ От издательства

Книга выдающегося современного ученого-лингвиста Пумпянского А.Л. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» является уникальным учебным по­собием, неоднократно переиздававшимся при жизни автора. На протяжении многих лет она являлась настольной книгой переводчиков научно-технической литературы и не утратила своих основных достоинств и сегодня.

Не считая возможным, без согласия автора вносить ка­кие-либо изменения в текст книги, изданной в 1966 г., изда­тельство ограничилось лишь незначительными сокращения­ми в предисловии. Естественно, что в примерах и упражнениях отсутствует терминология из областей науки и техники, по­лучивших бурное развитие в последние десятилетия (напри­мер, компьютерные технологии, космическая техника и т.д.). Однако данная книга является учебником по переводу любой научно-технической литературы, и здесь примеры используются лишь для иллюстрации различных закономерностей англий­ского языка, важных с точки зрения перевода. Цель книги — глубокое изучение техники перевода англоязычной научно-тех­нической литературы на русский язык и она совершенно не связана с конкретной областью науки и техники. Это позволя­ет нам надеяться, что такое уникальное руководство принесет огромную пользу как начинающим, так и профессиональным переводчикам.
^ Из предисловия к 3-му изданию

Характерной чертой современного этапа в развитии эко­номики, науки, образования и культуры является расшире­ние международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важ­нейшей информации, содержащейся в мировой научной и тех­нической литературе, но и становится абсолютно необходи­мым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной сис­темы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоя­щему берется за изучение иностранного языка, стремится сде­лать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил.

Большой вклад в развитие методики овладения англий­ским языком внесли труды и учебные пособия А. Л. Пумпян­ского. Успех трудов А. Л. Пумпянского не случаен. Ему уда­лось найти исключительно много удачных форм обучения, внушить учащемуся уверенность в том, что он научится не только читать, но и говорить по-английски. Не случайно, что предлагаемая читателю работа А. Л. Пумпянского «Чтение и перевод английской научно-технической литературы» вы­ходит 3-м изданием. А. Л. Пумпянский непрерывно совер­шенствует свою методику обучения английскому языку, ви­доизменяет и улучшает свои пособия. Большая творческая работа, которую проводит А. Л. Пумпянский, несомненно сти­мулируется той естественной признательностью, которую ис­пытывают к его трудам многочисленные заочные и очные ученики. В новое издание книги А. Л. Пумпянский снова внес большое число поправок и дополнений. Книга открывается новым «Введением». Это «Введение» представляет большой самостоятельный интерес, особенно для читателя, который уже освоил английский язык по работам А. Л. Пумпянского и

теперь снова берет в руки новое издание его книги, стремясь усовершенствовать свои знания, а также для специалистов в области лингвистики.

«Введение» позволяет читателю глубже проникнуть в твор­ческий метод автора и по новому, более эффективно освоить содержание книги. Изложение лексики в книге А. Л. Пумпян­ского несмотря на сравнительно малый объем носит почти энциклопедический, уникальный характер. В этом разделе ав­тором собраны как раз те выражения, обороты и слова, кото­рые встречаются чаще всего, очень нужны и вызывают у обу­чающегося много затруднений. Исключительной заслугой и большой удачей автора является разработанный им способ изложения грамматики. Здесь нет ничего лишнего и в то же время ничего не пропущено. В изложении А. Л. Пумпянского грамматические правила запоминаются легко и оказывают неоценимую помощь при переводе.

Раздел книги, посвященный фонетике, представляет собой едва ли не наибольшую творческую удачу автора. Изучение этого раздела книги А. Л. Пумпянского в сочетании с практи­ческими занятиями позволяет полностью ликвидировать столь широко распространенную «робость» перед устной речью.

Свою деятельность по созданию эффективных методов овладе­ния английским языком А. Л. Пумпянский начал, работая главным образом со специалистами химиками. Поэтому и примеры, кото­рыми он пользовался, были взяты из областей химической науки. Тем не менее уже первые издания книги А. Л. Пумпянского вызва­ли большой интерес со стороны специалистов других научных про­филей. Новое издание книги имеет уже практически универсаль­ный характер и содержит многочисленные примеры из разных областей науки и техники.

Нет никаких сомнений, что третье издание книги А. Л. Пумпянского найдет своих благодарных читателей.
Академик Н. М. Эмануэль


^ От автора
Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы, предпринимае­мое автором на протяжении двадцати лет, дало возможность наметить некоторые пути исследования закономерностей пе­ревода научной и технической литературы с английского язы­ка на русский и с русского языка на английский и предложить соответствующие рекомендации по переводу.

Автор с удовлетворением констатирует, что его труд ши­роко используется научной и технической общественностью и стал стабильным пособием во многих академиях, вузах и техникумах.

Для третьего издания книги автор написал новое введе­ние, отражающее его взгляды на современное состояние во­просов перевода английской научной и технической литера­туры на русский язык и русской литературы на английский язык и методики обучения переводу.

В алфавитную часть пособия внесено около 150 корректив.

Тексты заменены целенаправленными упражнениями на трудности перевода псевдопростых слов и псевдопростых грамматических форм. Упражнения построены на материа­ле общенаучного характера и многих различных областей науки и техники.

Даны также упражнения на правила чтения английских слов.

При работе читателей с пособием автор просит учесть, что в книге собраны псевдопростые слова, словосочетания, фразео­логические единицы в грамматические формы, характерные для языка и стиля английской научной и технической литературы.

Основным критерием отбора этих языковых элементов яв­лялась частотность ошибок или неточностей при переводе, при­чины которых рассматриваются во «Введении». Эти слова, сло­восочетания, фразеологические единицы и грамматические формы нередко кажутся настолько простыми, что читателям даже не приходит в голову справиться об их значении. Автор просит читателей внимательно ознакомиться с «Введением» и пользоваться пособием даже в тех случаях, когда у них возни­кают затруднения и желание с кем-либо проконсультировать­ся, считая, что в книге на этот вопрос ответа нет. Автор надеет­ся, что эти усилия читателей будут вознаграждены.

Читатели, желающие овладеть в сжатые сроки специфи­кой перевода английской научной и технической литерату­ры, независимо от специальности и степени владения разго­ворным языком, могут также использовать данную книгу в качестве ключа к англо-русской части пособия автора «Уп­ражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского языка на рус­ский» (Москва, изд. «Наука», 1966).

Введение
^ I. ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ — ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА

В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики пере­вода научной и технической литературы.

В 1961 году мы писали: «По-видимому, настало время по­думать о создании особой дисциплины — перевод научно-технической литературы»1. В том же году появилась первая книга, посвященная исключительно вопросам теории пере­вода научной и технической литературы2. Дальнейшее ис­следование перевода научной и технической литературы по­зволяет нам предложить следующую формулировку:

Перевод научной и технической литературы является осо­бой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники — с другой. Поэтому перевод на­учной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с при­матом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых — при рассмотрении узкой терминологии3.

Выявление объективных закономерностей перевода научной и технической литературы как новой, самостоятельной дисциплины

^ 1А. Л. Пумпянский. Чтение и перевод английской научно-техниче­ской литературы. Лексика и грамматика. М, Изд-во АН СССР, 1961, стр. 4.

2 R. W. Jampelt. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und tech-nischer Literatur (Sprachliche Masstabe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenzuge und Probleme). Berlin, 1961.

3 См. также: А. Л. Пумпянский. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык, М., 1965, стр. 9; его же: Рождение новой дисциплины. «Химия и жизнь», 1966, № 1, стр. 61.


следует проводить на основе фактического языкового ма­териала разных отраслей науки и техники исходя из пяти основ­ных положений:

1) ограничение исследования рамками естественных и точ­ных наук и техники;

2) выявление общих языковых закономерностей, присущих этим областям науки и техники;

3) вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа отдельных пар языков в процессе перевода;

4) обогащение, систематизация и рационализация языка нау­ки и техники на основе лингвистического анализа в содружест­ве со специалистами по отдельным областям науки и техники;

5) развитие общей теории перевода как отдельной облас­ти языкознания.

В научной и технической литературе используются те же языковые средства, что и в других видах письменной комму­никации, однако удельный вес ее отдельных лексических и грамматических компонентов совершенно другой.

В связи с этим перед лингвистами стоит важная задача — выявить и описать специфику употребления в науке и технике этих языковых компонентов в содружестве с представителя­ми точных и естественных наук.

Исследование должно проводиться как в теоретическом аспекте, так и в плане систематизации и описания характер­ных особенностей таких отдельных научных и технических подъязыков, как математика, астрономия, физика, химия, гео­логия, металлургия, биология, ботаника, зоология, геодезия, метеорология, палеонтология, медицина, электроника, элек­тротехника, сантехника, авиация, земледелие, лесоводство, горное дело и, соответственно, их прикладных областей.


^ II. БИЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

ЯЗЫКА И СТИЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Задача исследования специфики языка и стиля научной и технической литературы может решаться путем проведения работы в двух направлениях.

1) Исследование проводится в пределах одного языка. При этом изучаются разные языковые стили и дифферен­цируются их лингвистические признаки.

2) Исследование проводится в пределах двух языков. При этом выявляется сходство и расхождение в средствах

выражения научной и технической мысли одной пары языков. Второе направление можно назвать билингвистическим4. Билингвистическое исследование языка и стиля англий­ской и русской научной и технической литературы дает воз­можность получать сопоставительные данные, которые затем ложатся в основу правил перевода как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.

Фронтальное билингвистическое исследование закономер­ностей языка и стиля английской и русской научной и техниче­ской литературы и разработка правил перевода с одного язы­ка на другой требуют объединенных усилий лингвистов и логиков, психологов и педагогов, переводчиков и инженеров. За последние годы мы сделали попытку рассмотреть неко­торые вопросы в этом плане. Ниже приводятся основные на­правления и результаты предпринятого нами билингвистиче-ского исследования языка и стиля английской и русской научной и технической литературы и вытекающие из него выводы и рекомендации по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский5.

1) Установлено, что в основе языка и стиля английской и русской научной и технической литературы лежат нормы пись­менного языка с определенными общими и частными специ­фическими характеристиками, а именно:

4J. Vinay, J. Darbelnet. Stylistique comparee du francais et de l'anglais (methode de traduction). Paris, 1958; A. Malblanc. Stylistique comparee du francais et de 'allemand (methode de traduction). Paris, 1961; А. Л. Пумпянский. Язык и стиль литературы по радиоэлектронике и электротехнике. — «Тезисы докладов XXIII Всесоюзной научной сес­сии, посвященный Дню Радио, НТОРиЭ имени А. С. Попова, секция научно-технической информации и перевода», М., 1967, стр. 5; его же: Билингвистическое исследование порядка слов в английской и рус­ской научно-технической литературе. Там же, стр. 12.

5 Результаты этого исследования опубликованы в наших книгах и статьях и доложены на конференциях и семинарах по теории и практи­ке перевода научной и технической литературы (см. библиографию).

а) Лексика научной и технической литературы

Употребляется большое количество специальных терминов. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служеб­ные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспе­чивающие логические связи между отдельными элементами вы­сказывания (наречия типа: однако, тем не менее, с другой стороны, кроме того, следовательно, и наоборот, в таком случае).

б) Грамматика научной и технической литературы

Используются только твердо установленные в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассив­ные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Боль­шей частью употребляются сложносочиненные и сложнопод­чиненные предложения. Всякая научная или техническая статья является, по сути, развернутым определением. В отличие от художественной литературы, основная задача которой— соз­дание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в грамматике научной и технической литературы пре­обладают существительные, прилагательные и неличные фор­мы глагола. Доказано, что личные формы глагола встречают­ся в научной и технической литературе в два раза реже, а пассивные конструкции в пять-шесть раз чаще, чем в художе­ственной литературе. Указанные характеристики касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Одна­ко текст технических справочников, каталогов, описаний по­ставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций мо­жет иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту).

в) Способ изложения материала научной и техниче­ской литературы

Основная задача научной и технической литературы — пре­дельно ясно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением факти­ческого материала без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логи­ческое, почти математически строгое изложение материала, пра­вомерно назвать подобное изложение формально-логическим. Пишущий на научные и технические темы избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций. В его работах всегда присутствует ясность и главный упор делается на логи­ческую, а не на эмоциональную сторону информации. Изложе­ние обычно ведется не от первого лица и используется особый, «коллективный» стиль.

2) Выявлены и описаны основные английские слова и сло­восочетания, которые, вследствие своей многозначности, не­правильной аналогии с другими словами или ошибочности графического восприятия часто переводятся неправильно. Эти слова названы «псевдопростыми».

3) Выявлены и приведены основные устойчивые и близкие к устойчивым сочетания, характерные для языка научной и технической литературы.

4) Выявлено и систематизировано большое число общих и служебных (функциональных) слов и их различные сочетания для перевода с русского языка на английский.

5) Уделено большое внимание словам и сочетаниям, рас­крывающим логические связи в пределах предложения, меж­ду двумя предложениями или целыми абзацами, как напри­мер thus (см. § 77), again (см. § 4), also (см. § 5), now (см. § 50), such as (см. § 68), in terms of (см. § 74). Предложены новые варианты их перевода.

6) Найдены русские эквиваленты английских слов, харак­терные для языка научной и технической литературы, как на­пример: alternative (см. § 6), apart (см. § 7), tentative (см. § 73), procedure (см. § 60), particular (см. § 58), previous (см. § 59), little (см. § 32), estimate (см. § 26), either ... or (см. § 24), the ... the (см. § 95), approach (см. § 9), evidence (см. § 27), available (см. § 12), few (см. § 32), to be useful (см. § 83), to involve (см. § 40), to undergo (cm. §80)6.

7) Введен термин «глагол — характеристика» (см. § 141) и

^ 6 См. также: А. Л. Пумпянский. Введение в практику перевода..., (1965) § 250.


на его основе разработаны контекстуальные формулы анг­лийских оборотов «подлежащее с инфинитивом» (см. § 144) и «дополнение с инфинитивом» (см. § 143). Доказана эквивалент­ность этим оборотам конструкций: «подлежащее с as + причас­тие» (см. § 146) и «дополнение с as + причастие» (см. § 145).

Показано соответствие этих четырех оборотов русским слож­носочиненным предложениям со словами-характеристиками ти­па: говорят, считают, полагают, утверждают, сообщают, ка­жется, очевидно, вероятно, несомненно, по-видимому, по мнению, по свидетельству, по словам, и даны рекомендации по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский.

8) Исследованы английские инфинитивы и причастия в об­стоятельственной функции и причастия в функции определения. Выявлены те случаи, когда они эквивалентны русским сочини­тельным предложениям или русским существительным и, соот­ветственно, предложены новые варианты их перевода.

9) Описаны английские причастные обороты, вводимые предлогом with и соответствующие русским определительным (а не как ранее считалось обстоятельственным) предложени­ям. Даны рекомендации по их переводу.

10) Выявлена ограничительная функция глагола to do и даны рекомендации по переводу.

11) Доказано ослабление действия правила согласования времен в современном английском языке и даны соответст­вующие рекомендации по переводу.

12) Положено начало билингвистическому исследованию порядка слов в английской и русской научной и технической литературе.

Расширение фронта частных исследований языковых за­кономерностей в результате билингвистического исследова­ния отдельных пар языков в процессе перевода должно зна­чительно повысить качество перевода7.

'Такое исследование проводится, в частности, в Научно-техниче­ском обществе радиотехники и электросвязи (НТОРиЭ) имени А. С. Попова. Желающих принять участие в билингвистическом исследо­вании языка и стиля английской, немецкой, французской и русской литературы просят написать по адресу: Москва К-9, ул. Герцена 10, секция научно-технической информации и перевода.


^ III. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, ПОВЫШАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ

ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Чтобы овладеть переводом по узкой специальности, доста­точно знать закономерности, присущие языку и стилю научной и технической литературы и иметь ограниченный набор терми­нов. При этом условии возможно быстро приобрести хорошие навыки перевода, независимо от степени владения другими ас­пектами языка. Эту цель преследуют соответствующие пособия, создаваемые в ряде учебных заведений. Тем не менее еще широ­ко используются учебники, не имеющие прямого отношения к чтению и переводу научной и технической литературы. В таком случае надо исходить из следующих соображений.

Поскольку языку и стилю научной и технической литерату­ры присущ формально-логический стиль, необходимо, начи­ная с первых уроков, обучать ему студентов, прививать им строго логический, почти математический, строгий анализ язы­ковых закономерностей, делать упор на те явления, которые специфичны для научных и технических текстов и являются причиной стандартных ошибок при переводе.

При введении и закреплении лексического материала не­обходимо приучать студентов видеть различные значения слов и словосочетаний, характерные для языка научной и техни­ческой литературы.

При отработке грамматического материала надо приучать студентов анализировать разные значения омонимичных форм, являющихся одним из важнейших источников грамма­тических ошибок при чтении и переводе и, в особенности, такие характерные для языка английской научной и техниче­ской литературы грамматические формы, как инфинитивные обороты, причастные и герундиальные обороты, инфинитив с • модальными глаголами и условные предложения, указываю­щие на малую реальность или нереальность условия.

Для того чтобы после прохождения материала иметь воз­можность приступить непосредственно к чтению и переводу оригинальных научных и технических текстов, необходимо рассматривать фонетический, лексический и грамматический материал учебника не как самоцель, а как базу для изучения, освоения и систематизации языковых явлений, характерных для языка научной и технической литературы и присущего ему формально-логического (коллективного) стиля. С самых первых уроков студенты должны проводить строго логиче­ский анализ языковых фактов в области фонетики, лексики и грамматики, знать не только, как слова произносятся и пере­водятся, но и, по возможности, почему.

В учебнике грамматика вводится отдельными темами, каж­дая из которых усваивается по отдельности, но не дает ключа к анализу грамматических форм в научном и техническом тексте. Это заставляет переводить тексты по интуиции и прибегать к догадке, что недопустимо, поскольку интуиция и догадка часто приводят к неточному, а нередко и к противоположному по зна­чению переводу. При переводе текстов по специальности боль­шинство ошибок обусловлено неправильным восприятием омо­нимичных грамматических форм. Поэтому при прохождении материала учебника необходимо проводить систематический анализ грамматических форм в различных контекстах, обращая особое внимание на многозначные формы. Например, уже в пер­вых уроках учебника приводятся языковые факты первостепен­ной важности для правильного чтения и перевода научной и технической литературы, такие, как первые функции исключи­тельно важного многозначного глагола «быть» (to be, etre, sein) — в составе именного сказуемого и как смысловой глагол «находиться». При изучении лексики надо концентрировать уси­лия на тех словах, которые вследствие своей многозначности, неправильной аналогии с другими словами, словами одного с ними корня или ошибочного графического восприятия, часто переводятся неправильно и приводят к искажению мысли ори­гинала. Кроме того, надо обратить особое внимание на функ­циональные слова и словосочетания, обеспечивающие логиче­скую связь и уточняющие мысль — в пределах одного предложения типа: «несмотря на то что», «в принципе», «в ос­новном», «в некоторых случаях», «иногда», «выступать за что-то», «быть против чего-то», «из-за того что», «в связи с», «по­скольку», «в отношении», «при условии, что», «до», «после» и на вводные слова, обеспечивающие логические связи между от­дельными предложениями и целыми абзацами, типа: «однако», «тем не менее», «с другой стороны», «кроме того», «следова­тельно», «и наоборот», «в таком случае». Активное владение этими словами уже на первом этапе изучения языка дает в руки студента оружие большой логической силы.

Каждый новый текст учебника рекомендуется анализиро­вать, как если бы делался анализ трудного текста по специаль­ности, причем надо рассматривать все языковые явления, встре­чающиеся в данном тексте, даже если
еще рефераты
Еще работы по разное