Реферат: Рекомендации круглого стола «Современные теории и технологии подготовки кадров по синхронному переводу» Казумоимя им. Абылай хана, 29 апреля 2009 г
РЕКОМЕНДАЦИИ
Круглого стола «Современные теории и технологии подготовки кадров по синхронному переводу»
КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 29 апреля 2009 г.
Участники «круглого стола» заслушали и обсудили доклады по проблемам о состоянии и перспективах профессиональной подготовки переводчиков-синхронистов. Отмечая приоритетность данного направления единодушно признали высокую потребность в высококвалифицированных синхронистах-переводчиках. Учитывая тот факт, что профессиональная подготовка синхронистов-переводчиков является трудоемким и уникальным процессом, участники круглого стола отметили инновационность и новаторство внедряемых в университете теорий и технологий подготовки кадров по синхронному переводу.
В докладах и выступлениях участников круглого стола были отражены существующие модели подготовки переводчиков-синхронистов: степень их эффективности, наиболее эффективные технологии интегративного формирования комбинаторно-комплексной структуры деятельности переводчика-синхрониста, специфические сложности в формировании механизмов синхронизации в процессе синхронного перевода: способы и решения, роль фоновой информированности в формировании механизма вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, лингво-прагматические особенности казахского языка как объекта интерпретации в синхронном переводе.
Заслушав и обсудив доклады и выступления, участники круглого стола РЕКОМЕНДУЮТ:
МОН РК:
Учитывая высокую потребность в синхронистах-переводчиках, а также созданную материально-техническую базу, оснащенную современным оборудованием, предусмотреть выделение целевых грантов на подготовку переводческих кадров по специальности «Переводческое дело» (синхронисты-переводчики) для КазУМОиМЯ им.Абылай хана.
Открыть Бюро переводчиков с учетом международного опыта на базе КазУМОиМЯ им.Абылай хана.
Подготовку синхронистов-переводчиков разрешить вузам, имеющим соответствующую образовательную и материальную ресурсную базу, должный уровень профессорско-преподавательского состава, заключенные международные договора в целях гармонизации образовательной программы с европейскими программами.
^ КазУМОиМЯ им.Абылай хана:
1. Изучить зарубежный опыт функционирования Школы (Бюро) переводчиков.
Разработать Положение Бюро переводчиков и до 31 мая 2009 года предоставить на согласование в Министерство образования и науки Республики Казахстан.
Разработать квалификационные требования, предъявляемые к синхронистам-переводчикам.
Внести изменения и дополнения в действующие ГОСО по специальности «Переводческое дело» по подготовке бакалавров, магистров и докторов PhD.
Распространять передовой опыт по подготовке синхронистов-переводчиков, наработанный в КазУМОиМЯ имени Абылай хана, среди вузов РК – членов УМС по специальностям «Иностранный язык», «Переводческое дело».
Учитывать лингво-культурологический, системно-интегративный, личностно-деятельностный, информационно-коммуникационный подходы к разработке соответствующих образовательных моделей подготовки синхронистов-переводчиков и их реализации в ходе образовательного процесса.
Моделировать содержание профессиональной подготовки синхронистов-переводчиков на основе интегративно-комбинаторной компетентностной модели синхрониста-переводчика.
Моделировать способы достижения межкультурно-коммуникативной, синхроннопереводчески-ориентированной, синхронно-переводческой компетенций в процессе интегративно-коммуникативной, профессионально-ориентирующей, компетентностно-профессиональной стадий.
Учитывать механизмы синхронизации, вероятностного прогнозирования, лингво-прагматических особенностей языка.
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Протокол об итогах государственных закупок способом из одного источника
17 Сентября 2013
Реферат по разное
АҚселеу сейдімбеков елтұТҚА
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Климатическая доктрина российской федерации
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Тәуелсіздік мерекесі
17 Сентября 2013