Реферат: Тема Порабощение евреев



תגין



tagin

info@tagin-judaica.net




Понимание текста Торы с комментарием


Тема 3. Порабощение евреев

Шемот 1: 11-14


יא וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה אֶת-פִּתֹם אֶת-רַעַמְסֵס:

יב וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:

יג וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ:

יד וַיְמָרֲרוּ אֶת-חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים וּבְכָל-עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה אֵת כָּל-עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר-עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ:


(1:11) И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его их тяжкими работами. И он построил города запасов для Фараона: Питом и Раамсес.

(1:12) Но по мере того как изнуряли его, так он размножался и так разрастался, так что опротивела им жизнь из-за сынов Исраэлевых.

(1:13) И поработили Египтяне сынов Исраэйлевых тяжкой работой.

(1:14) И делали жизнь их горькою трудом тяжелым, глиною и кирпичами, и всяким трудом в поле, всякою работою, к которой принуждали их с жестокостью.


^ Кто такие «начальники работ»? * Какова была цель работ?

Почему египтянам опротивела жизнь? * В чем заключалось порабощение?

Зачем нужно длинное перечисление видов работ?


стр. 2/13


יא וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה אֶת-פִּתֹם וְאֶת-רַעַמְסֵס:


(1:11) И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его их тяжкими работами. И он построил города запасов для Фараона: Питом и Раамсес.


1. начальников работ - שָׂרֵי מִסִּים

Слово מס означает «налог». В Танахе, как правило, используется в значении «трудовая повиность», или даже «люди, несущие царскую трудовую повинность», напр. (1Млах. 5:27) «повинность составляла тридцать тысяч человек». (Раши, р.Ш.Д.Луццато)


Стоит специально обратить внимание на употребление слова מס в Эйха (1:1).


^ 2. начальников работ - שָׂרֵי מִסִּים

Онкелос в своем переводе Торы на арамейский возводит слово מִסִּים к корню מאס («опостылевший, подлый»), а не מסס. Чередование между этими родственными корнями вполне типично для Танаха (ср. Техил. 58:8).


Тем самым, перевод Онкелоса звучит как «поставили над ним опостылевших, подлых начальников». (р. Яаков Цви Мекленбург)


^ 3. начальников работ - שָׂרֵי מִסִּים

Можно понять это выражение и просто как «налоговые чиновники». В этом случае схема была такая.


Все египтяне вносили 20% урожая в государственные хранилища согласно реформам Йосефа (Бер. 41:34). Евреи были освобождены, как родственники Йосефа, от этой повинности. Теперь они должны были платить налоги на сооружение хранилищ. Кто был не в состоянии – должен был принимать участие в принудительных работах, и месяц в году, а потом и больше, работать на фараона.


Это хорошо согласуется с плохо объяснимым иначе фактом, что были евреи, не принимавшие участия в работах, напрмер, колено Леви. (Рамбан, Ралбаг, р. Ицхак Рафаэль hаЛеви Эцийон)


4. начальников работ - שָׂרֵי מִסִּים

^ Мидраш Ялкут Шимони: в чем было «исхитрение»? Когда было принято соответствующее решение, фараон обратился к евреям в максимально уважительной форме, напомнил им, что они наследники великого Йосефа, и предложил добровольно выйти на «субботник» для строительства городов-хранилищ, завещанных Йосефом.


Евреи, естественно, почли за честь, вышли на работу «все, как один», и работали с максимальной самоотдачей. В конце первого рабочего дня фараон прислал чиновников, которые пересчитали у евреев


стр. 3/13


выработку, и сказали: «Завтра нужно столько же», и поставили других чиновников заставлять эту норму соблюдать.


^ Мидраш Раба добавляет любопытную картинку. Фараон сам лично вышел на «субботник» - естественно, все были в большом воодушевлении. Фараону прикрепили на шею большой тяжелый камень, и когда кто-то из евреев говорил, что устал, ему отвечали: «Посмотри на фараона – тебе не стыдно?».


Так и поработили.


Помимо египетских надсмотрщиков (они будут впоследствии в тексте Торы называться «притеснители»), над евреями были поставлены надсмотрщики из их среды, подчиненные египтянам (впоследствии Тора будет называть их שוטרים (в совр. иврите – «полицейские»)). Они должны были обеспечивать норму выработки. Они всячески заступались за рабочих и помогали им, рискуя собой. Когда впоследствии Моше понадобятся 70 человек сделать их «старейшинами народа» - он выберет этих «полицейских», которые жертвовали собой ради других.


^ 5. Чтобы изнуряли его - עַנֹּתוֹ לְמַעַן

Налоги, какие бы они ни были, назначают для пользы царя и государства. Здесь Тора прямо указывает на абсолютно другую цель налогообложения. (р. Гирш)


Ибн Эзра высказывается еще недвусмысленне: «чтобы иссушить семя мужчин»


^ 6. изнуряли его их тяжкими работами - עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם

Существенная трудность пшата. Несогласование единственного числа («изнуряли его») и множественного числа: «их тяжкими работами». Чьими, собственно, тяжкими работами?


^ Раши: «их» - евреев


Мальбим: «их» - начальников. Фараон специально поставил надсмотрщиков, которые активно притесняли евреев и требовали различные взятки для облегчения участи. Т.е. было специально устроено так, что помимо общей тяжести работ, было дополнительное притеснение со стороны начальников.


Это понимание хорошо согласуется с переводом Онкелоса из комм. №2.


^ 7. города запасов - עָרֵי מִסְכְּנוֹת

Простое пшатное понимание этого выражения – безусловно, такое как в переводе – «города запасов». Это выражение встречается в Танахе в этом значении и в других местах, напр. (2Хрон. 17:12): «И построил в Иудее крепости и города для припасов».


Раши приводит употребление этого корня именно в этом значении (Йеш. 22:15): «царедворец, который ведает домом (хранитель сокровищ)». (Кстати, современное слово «Сохнут» - от этого же корня).


стр. 4/13


Выражение, однако, все же не совсем обычное. Что существенно, во всем рассказе о реформах Йосефа эти «города запасов» называются иначе, более простыми словами.


^ Мидраш Раба: один ученый говорит, что это выражение происходит от слова מסכן «бедный, несчастный». Тогда это слово относится к евреям и означает «города беды».


Другой ученый говорит, что это слово происходит от корня סכנה («опасность»), и тогда это переводится как «опасные города» и относится к фараону.


Любопытно сравнить это с комментарием Кли Якар к стиху 1:7 (комм. №10). Фараон озабочен возрастающим богатством евреев, пытается заставить их строить «города бедности, несчастья», но сам при этом попадает в ситуацию опасности по принципу «мера за меру». (Кли Якар)


^ 8. Питом и Раамсес - וְאֶת-רַעַמְסֵס אֶת-פִּתֹם

Пшатная трудность. Существовали десятки городов-хранилищ, и заведомо евреи принимали участие в строительстве многих из них. Почему упомянуты конкретные два из них?


Это были первые (а может быть, самые крупные?) города-хранилища, в строительстве которых принимали участие евреи




Сами названия этих городов указывают на вовлеченность евреев в строительство сооружений для идолов (см. комм. №5 к пред. стиху). Название «Питом» (Пи-Атум) означает «дом бога Атума». Название «Раамсес» означает «возлюбленный богом Ра». Естественно, что строительство этих городов включало и возведение культовых сооружений, что подтверждено раскопками.


^ 9. Питом и Раамсес - וְאֶת-רַעַמְסֵס אֶת-פִּתֹם

Сами города уже к этому моменту давно существовали, евреи же просто переоборудовали их под хранилища. (Раши)


10. Раамсес - רַעַמְסֵס

Скорее всего, этот город не тождествен одноименному городу, упомянутому в Бер. 47:11. Под буквой «айин» стоит другая огласовка. Городов с таким названием в Египте могло быть несколько. (Ибн Эзра)


^ 11. Историческая справка


а. Городов-хранилищ в Египте того времени было много, и строились они, в основном, к востоку от Дельты Нила, т.е. в районе земли Гошен – в направлении наиболее вероятных военных событий в Междуречье и Ханаане.


В одной из надписей Рамсеса II в Бейт Шеане (Израиль) фигурирует упоминание семитских рабов, строивших города-хранилища.


стр. 5/13


В конце 19 – начале 20 вв. были раскопаны города-хранилища, предположительно идентифицируемые с Питомом и Раамсесом. Были обнаружены наполняемые сверху емкости, предположительно для зерна, достаточные для фуража армии в несколько тысяч солдат.


Упоминающийся в нашеми отрывке город Раамсес стоял, по-видимому, на месте Гиксосской столицы Цоан (впоследствии – римский Пелусий). Ср.: «Пред отцами их Он сотворил чудо в земле египетской, в поле Цоана» (Техил. 78:12)


б. В нашем отрывке впервые в книге Шемот употребляется имя «Фараон». До сих пор он именовался «царь Египта».


В Египте царь обожествлялся, и его имя никогда не произносили. Вместо этого произносили эвфемизмы «повелитель Тростника и Пчелы», то есть соответственно Верхнего и Нижнего Египта, либо «Пар-о», что означает «Великий Дом». Тем самым, в дальнейшем в тексте Торы это слово будет означать именно эвфемизм собственного имени царя, а не «должность». На этой игре смыслов будут построены комментарии к многим последующим стихам.


в. Для составления представления об атмосфере, в которой происходили события нашего отрывка стоит прочитать следующий фрагмент из реального частного письма того времени.


Письмо написано школьником Пай-Бес его учителю Амен-эм-Опету:

"Я пришел в Пер-Рамсес, любимый Амоном, и увидел, что он прекрасен. Великолепный город, не имеющий соперника. Ра, бог, создавший Фивы, создал и этот город с тем же замыслом. Жить здесь - значит вести великолепную жизнь. Сельское население в изобилии снабжает хорошими вещами. Ежедневно они доставляют свежие продукты и мясо. В их прудах полно рыбы, в их лагунах множество птиц, их луга покрыты зеленой травой, плоды в их прекрасно возделанных садах имеют вкус меда. Их амбары полны ячменя и пшеницы и вздымаются к небу. Там есть лук и лук-порей, а также гранаты, яблоки, маслины и фиги в плодовых садах. Сладкое вино из Кенкема, чей вкус прекрасней меда. У рукава Нила Ши-Хор добывают соль и селитру. Их овцы бродят повсюду. Каждый день здесь есть свежая пища и мясо. Люди рады, что могут жить здесь, и никто не кричит: "Бог, помоги мне!" Простой народ живет, как великий народ. Приходи! Давай праздновать здесь торжества небес и начала сезонов".


стр. 6/13


יב וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:


(1:12) Но по мере того как изнуряли его, так он размножался и так разрастался, так что опротивела им жизнь из-за сынов Исраэлевых.


1. так он размножался и так разрастался - כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ

Обращает на себя внимание дважды употребленное слово כֵּן («так, да»). Формально говоря, оно грамматически вообще лишнее. Здесь следует обратить внимание на следующее.


Выражение כֵּן יִרְבֶּה («так он размножался») очевидным образом параллельно выражению יִרְבֶּה פֶּן («чтобы не размножался») из стиха 1:10.


Очевидно, пшат этого стиха выглядит так. Фараон говорит: «Чтобы не размножались». Бог делает строго наоборот: «Да, будут чудесным образом размножаться и усиливаться. Чем больше будешь угнетать – тем сильнее будет чудо». (Раши)


^ Любавический Ребе обращает внимание на то, что даже буквы פ и כ, которыми различаются слова פֶּן и כֵּן, - очень похожи. Разница в одном маленьком хвостике.


Фараон сказал «Давайте исхитримся». Про это сказано (Йеш. 44:25): «(Бог) поворачивает мудрецов вспять и знание их делает глупостью» - употреблено то же слово (р. Бехайе)


^ 2. так он размножался и так разрастался - כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ

Необычное словоупотребление. Глаголы «размножался» и «разрастался» стоят в будущем времени вместо прошедшего. Подразумевается, что это Бог говорит: «Так он будет размножаться и разрастаться, несмотря на репрессии». – ср. с предыдущим комментарием. (Мидраш Раба)


3. разрастался – יִפְרֹץ

Слово יִפְרֹץ, переведенное как «разрастаться» на самом деле всегда обозначает некое ломание преграды, «распространение наружу».


Сончино: Разрослись настолько, что распространились вне земли Гошен, а, возможно, даже до южных пределов Ханаана, т.е. в соответствии с комментариями к ст. 1:10, произошло то самое, чего опасался фараон.


р. Ш. Д. Луццато: слово יִפְרֹץ может означать также «разбогатеть» (то, чего тоже опасался фараон в отношении евреев). Так сказано, например, о Яакове (Бер. 30:43): «И разбогател тот человек (Яаков) очень-очень». (Любопытно, что там употреблено то же самое необычное выражение «очень-очень», что в стихе про «чудесное размножение»).


Ибн Эзра: вещи «выходили за рамки обычного». Продолжалось чудо.


стр. 7/13


^ 4. Опротивела им жизнь - וַיָּקֻצוּ

Употреблено множественное число глагола, т.е. речь идет уже не о фараоне, а о самих египтянах. Анти-еврейские настроения, инициированные изначально сверху, стали народными. Началась новая эпоха. (Мальбим)


^ 5. опротивела им жизнь из-за сынов Исраэлевых - וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

В предыдущих стихах о народе сынов Исраэлевых говорилось в единственном числе – «Исраэль», т.е. речь шла о народе в целом. Здесь употреблены форма множественного числа – «сыны Исраэлевы». Неприязнь к евреям оказалась перенесена от всего народа в целом на каждого отдельного человека. Начался «бытовой антисемитизм». (Даат Микра)


^ 6. опротивела им жизнь из-за сынов Исраэлевых - וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

Вследствие увеличения количества евреев и их ассимиляции, египтяне стали с ними сталкиваться повсеместно, что их и раздражало.


Любопытно, какими в точности словами описывает это явление Мидраш. Там сказано: «Наполнились евреями цирки и театры». Выражение очень образное и поучительное, но важно, что на этом примере мы можем ясно увидеть стиль Мидраша как жанра.


Цирки и театры – это символы нееврейской культуры римской эпохи, современной Мидрашу, и понятно, что их не было в Египте, но точность формулировки и очевидный анахронизм Мидраш абсолютно не заботит – его целью является донести понятный современнику образ (Мидраш Ялкут Шимони)


^ 7. Опротивела им жизнь - וַיָּקֻצוּ

Слово וַיָּקֻצוּ можно понимать как «опасались» («земля двух царей, которой ты боишься» (Йеш.7:16)), либо как «опротивела жизнь» («опротивела мне жизнь из-за дочерей хиттийских» (Бер. 27:46)). (Даат Микра)


Раши предлагает понимание происхождения этого слова от слова קץ («колючка») – евреи стали в их глазах как колючки.


Кли Якар уточняет: поскольку сказано וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל («опротивела им жизнь из-за сынов Исраэлевых») – глагол וַיָּקֻצוּ относится, очевидно, к египтянам, а не к евреям. Тогда получается прочтение: «Египтяне из-за евреев стали как колючки в собственных глазах», что еще более неприятно.


р. Ш. Р. Гирш усиливает эту точку зрения, замечая, что слова «опротивела жизнь» и «из-за сынов Исраэлевых» разделены разделяющим знаком кантилляции закеф гадоль.


стр.8/13


יג וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ:


(1:13) И поработили Египтяне сынов Исраэйлевых тяжкой работой.


1. поработили - וַיַּעֲבִדוּ

Обратить внимание: множественное число, т.е. египтяне, а не фараон. Можно выделить 3 стадии порабощения.


а. «Исхитрение». Евреи вышли на работы добровольно


б. Принудительные работы на строительстве для фараона (они все еще «рабы царя»)


в. Обнаружив, что все принятые меры не помогают против чудесного размножения евреев, фараон предлагает всем египтянам использовать евреев на различных своих работах, в том числе очень тяжелых и унизительных. Они становятся «рабами рабов», и их специально изнуряют.


Последняя стадия, которая предстоит в будущем, - это умерщвление мальчиков.


Стоит специально отметить, что нигде в текте Торы евреи не названы устами фараона «рабами». Приличия сохранялись, но Тора от собственного имени называет вещи своими именами. Слово וַיַּעֲבִדוּ не может быть понято никак иначе, кроме как «сделали рабами». (Рамбан)


2. поработили - וַיַּעֲבִדוּ

Альтернативный взгляд на вопрос. Во время странствия по пустыне евреи жалуются Моше на отсутствие изобилия вкусной и бесплатной еды, которую они получали в Египте (Бам. 11:5). Как это согласуется с «рабами рабов»?


Ответ: они оставались в прямом подчинении власти и получали довольствие, какое принято у рабов царя. Как это согласуется с множественным числом глагола в нашем стихе? Глагол относится не ко всем египтянам, а к надсмотрщикам. (Рамбан)


^ 3. тяжкой работой - בְּפָרֶךְ

Употребленное слово – довольно необычное и вызывает множество попыток его прокомментировать.


Рашбам: этот корень означает буквально «ломать, крушить», например, в Талмуде этот корень употребляется в значении «расколоть орех». Тем самым, простое понимание – «работа на износ».


Ибн Эзра: это работа, выходящая за обычные представления о нормальной работе рабов


^ Нацив из Воложина: унизительная


стр. 9/13


Раши (к Вайикра 25:43): заведомо бессмысленная работа (в том стихе обсуждаются законы обращения с рабом-евреем, и запрещено занимать его такой работой – употреблено то же слово


р. Яаков Цви Мекленбург: слово родственное корню «разделять, прерывать», и здесь означает ситуацию, когда хозяин непрерывно останавливает одну работу, чтобы заставить начать следующую. Очень близко к пониманию Раши.


р. Яаков Цви Мекленбург: это слово родственно арамейскому корню, означающему «наоборот, шиворот-навыворот», поэтому ^ Мидраш Шемот Раба рассказывает, что мужчин заставляли выполнять женскую работу, а женщин – мужскую. Тяжкая работа – это непривычная, неестественная.


^ Любавический Ребе: развитие этой мысли. Тания уподобляет ситуацию следующей притче из Талмуда. На рынке, там где сдают в аренду ослов, принято брать 1 зуз за эксплуатацию осла на расстояние 10 парсот (парса – примерно 4 км). Если тебе нужна 11-я парса – это стоит уже 2 зуза. 1 лишняя парса увеличивает оплату вдвое, поскольку для осла привычной работой является пройти под грузом 10 парсот, а все, что больше – изнурение.


Таким же изнурением является непривычная женская работа для мужчин и наоборот. В комментариях к следующему стиху эта мысль Любавического Ребе будет продолжена.


^ Мидраш Шемот Раба: игра слов. Если вставить лишний пробел в это слово (мы помним, что Письменная Тора не содержит вообще пробелов между словами), то получится בפה רך (букв. «мягкими устами, ласково»). Вначале, когда «исхитрялись», ласково просили добровольно выйти на работы. На последней стадии, «пробел между словами зарос», и вместо мягких уст оказалось изнурение.


^ 4. тяжкой работой - בְּפָרֶךְ

Все предыдущие попытки осмыслить это выражение сводились к необходимости понять, что в точности означает «тяжкая работа». Другой взгляд на стих в целом - это попробовать понять выражение בְּפָרֶךְ не как описание тяжести работы.


Употребленный предлог בְּ может означать «с помощью, через посредство», и тогда весь стих можно перевести как «превратили в рабов с помощью изнурения».


стр. 10/13


יד וַיְמָרֲרוּ אֶת-חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים וּבְכָל-עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה אֵת כָּל-עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר-עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ:


(1:14) И делали жизнь их горькою трудом тяжелым, глиною и кирпичами, и всяким трудом в поле, всякою работою, к которой принуждали их с жестокостью.


1. делали горькою - וַיְמָרֲרוּ

Употреблено несколько необычное слово וַיְמָרֲרוּ . Слово указывает на параллелизм со стихом (Йехезк. 20:8): «Они (евреи) восстали против меня». Бог упрекает евреев за ассимиляцию в Египте, и в стихе у Йехезкеля необычно употреблено слово «восстали» от того же корня, что и «делали горькой». Огорчения от египтян – плата за это. (Сфорно)


^ 2. делали жизнь их горькою - וַיְמָרֲרוּ אֶת-חַיֵּיהֶם

Почему жизнь? Мидраш говорит, что «жизнью» здесь названа душа или сам Бог. Тогда этот стих нужно перевести как «делали плохо их Божественной душе» или как «огорчали Бога» соответственно. (р. Бехайе)


^ 3. делали жизнь их горькою - וַיְמָרֲרוּ אֶת-חַיֵּיהֶם

3 стадии порабощения из комментария №1 к предыдущему стиху представляют собой исполнение 3-х предсказаний, которые получил Авраам от Бога относительно судьбы своих потомков (Бер. 15:13): «Пришельцами будут в земле чужой, и поработят их, и угнетать будут».


Пришельцы – над них возложили повинность, как на чужестранцев


Поработят – поработили


Будут угнетать – делали горькой их жизнь (р.Ш.Р. Хирш)


4. глиной и кирпичами - בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים

Как «огорчали их жизнь» глиной и кирпичами?


Глина и кирпичи прибавились к их трудовым обязанностям. В начале порабощения они занимались только строительством, а строительные материалы им выдавались. Теперь им нужно было самим изготовлять кирпичи из глины, а выдавалась им только солома, технологически необходимая для производства кирпичей (см. историческую справку ниже). (Рамбан)


Солому, впрочем, в конце периода рабства тоже перестали выдавать (Шем. 5:6-9). Любопытно, что при раскопках предполагаемых Питома и Рамсеса отчетливо видно, что кирпичи в кладке верхних слоев стен хранилища содержат существенно меньше соломы, чем нижние кирпичи.


стр. 11/13


5. глиной – בְּחֹמֶר

Слово חֹמֶר написано в неполной форме – без буквы «вав». В таком виде его гиматрия (численное значение) – 248, да и само слово является написанным наоборот числом 248 (רמ"ח). 248 – это принятое в еврейской традиции число органов человеческого тела. Намек на то, что эти работы изнуряли все органы. (Бааль hаТурим)


6. глиной – בְּחֹמֶר

Вспомним рассуждение Тании и Любавического Ребе из комментария №3 к предыдущему стиху. Там говорится про плату за осла в зависимости от расстояния. Существенно, что в процитированном месте из Талмуда говорится о найме осла, а не о покупке. Осел остается собственностью хозяина.


Во всех текстах Танаха, когда речь заходит об осле (חמור) или о любом материале, в особенности глине (חֹמֶר), – надо ожидать появления комментария, связывающего соответствующее понятие с категорией «материальный мир». Эти слова однокоренные, и этот корень означает «материя».


(Ср. напр. с классическим комментарием на стих (Бер. 22:3), где описывается, как Авраам отправляется приносить в жертву Ицхака: «И встал Авраам рано утром и оседлал осла своего». Классический комментарий: оседлал осла – справился со своим физическим материальным побуждением жалости к сыну.)


В процитированной притче из Талмуда за увеличенную нагрузку нанятого осла полагается двойное вознаграждение. Человек тоже не является хозяином собственного тела, собственной материальности. У него это все находится «в аренде» от Бога. Упомянутые в нашем стихе дополнительные страдания, связанные с глиной (חֹמֶר) – подобны дополнительной нагрузке осла (חמור). За них тоже полагается двойная награда. (Тания)


Очевиден параллелизм этого комментария с предыдущим (№5). Не случайно в предыдущем комментарии слово חֹמֶר увязывается с органами человеческого тела.

^ Хасидская притча на эту же тему. (Где осел – там и лошадь.)


Сын Межерического Маггида приказал извозчику стегать лошадей до тех пор, пока они не перестанут быть лошадьми. По другому варианту – пока не поймут, наконец, что они лошади.


^ 7. Всяким трудом в поле - וּבְכָל-עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה

Сельскохозяйтвенные работы – как на государство, так и на частных хозяев - были одними из самых тяжелых в Египте. Самым тяжелым было доставлять воду снизу на возвышенные сельскохозяйственные террасы. Рабы делали это вручную, таская воду на коромыслах. Ср. (Двар. 11:10): «…земля египетская… где ты, посеяв семя свое, поливал с помощью ног твоих, как огород»

(р.Ш.Р. Хирш)


^ 8. Всяким трудом в поле - וּבְכָל-עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה

Их отправляли специально в поле, подальше от их жилищ, чтобы они отдалялись от жен, и, таким образом, меньше размножались. Героические еврейские женщины, однако, приходили в поле к своим мужьям. (Мидраш Шемот Раба)


стр. 12/13


^ 9. Историческая справка – глина и кирпичи

Египет был технологически самой передовой страной в отношении строительства крупных зданий из кирпичей. Такая работа была «передним краем» промышленности того времени. В Британском музее можно увидеть кирпичи с личной печатью фараона.

Нильский аллювий (ил) перемешивали с глиной, песком и рубленой соломой. (Нетрудно представить себе, до какой степени Нил был значим в глазах Египтян – помимо орошения земель, он давал еще и уникальный строительный материал.)


Солома была принципиально важна, и была египетским прорывом в технологиях. Без соломы смесь была непрочной, и форма кирпича могла покорежиться.


Чтобы смесь получалась однородной, ее смачивали, долго топтали и время от времени переворачивали лопатой. Работник наполнял этой сырой смесью форму доверху, срезал излишек деревянной лопатой, быстро переворачивал форму и осторожно снимал. Кирпич оставляли сохнуть восемь дней, после чего

он годился в дело. Формовщики работали преимущественно на берегу водоема. Водоносы подносили им воду. Другие работники срезали на сжатых полях стерню и готовили из нее рубленую солому.


Хотя обжиг кирпичей уже был известен, он в Египте того времени практически не применялся.


Кирпичи могли достигать 85 см в длину.


Из кирпичей строили частные, хозяйственные и общественные здания и дворцы. Храмы, как правило, строили из камня. Поскольку камень прочнее – храмы лучше сохранились до нашего времени. Помимо многочисленных построек в Египте, можно увидеть такую прекрасно сохранившуюся кирпичную кладку на раскопках египетского слоя в Бейт Шеане в Израиле.


^ 10. всякою работой, к которой принуждали их с жестокостью -

אֲשֶׁר-עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ אֵת כָּל-עֲבֹדָתָם

Текстуальная сложность. Буквальный перевод выглядит так: «Всеми их работами, которыми они работали с изнурением». Повторение «работы – работали» явно избыточно.


Предлагаемый вариант понимания – перевести предлог בְּ в слове בְּפָרֶךְ как «ради, для». Такое его употребление вполне типично для Торы. Тогда вся эта сложная фраза начинает выглядеть следующим образом:


- огорчали их жизнь тяжелой работой: открывающее обобщение

- глиной и кирпичами 1-я конкретизация

- всякой работой в поле ^ 2-я конкретизация

- всеми их работами закрывающее обобщение

- которые все делали они ради изнурения общее сообщение


Такая логическая конструкция является одним из канонов толкования Торы и называется «обобщение – конкретизация – обобщение». Среди прочего, например, можно заключить в соответствии с этим правилом толкования, что закрывающее обобщение («всеми их работами») указывает на


стр. 13/13


существование работ, альтернативных конкретным перечисленным, например, работы в городах – в противоположность работам в поле. (Ибн Эзра, Рашбам, р. Ш.Д. Луццато)


Такое объяснение, помимо всего прочего, снимает вопрос об избыточности повторения слова בְּפָרֶךְ в двух соседних стихах.


Стоит специально обратить внимание, что в нашем стихе слово בְּפָרֶךְ в соответствии с этой версией переводится как «ради изнурения», а то же самое слово в предыдущем стихе перевдится как «посредством изнурения» (см. комм. № 4 к пред. стиху). Разница в том, что в нашем стихе носитель действия, к которому относится это слово – это евреи, а в предыдущем – египтяне.


Вопросы для самопроверки.


0. Вопрос на повторение к предыдущему уроку.

Из какой формальной трудности текста берется толкование «перехитрим его - означает перехитрим Бога»?


1. Какое значение имеет слово מס в первом стихе книги Эйха?


2. Какими двумя принципиально разными способами можно понять слово בְּסִבְלֹתָם ?


3. В чем заключалась цель повинности?


4. Что означает слово «фараон»?


5. Какие слова отчетливо противопоставляют намерения Бога и фараона в отношении размножения евреев?


6. О каких двух принципиально новых факторах в антиеврейских настроениях в Египте мы узнаем из фразы «Опротивела им жизнь из-за сынов Исраэля»?


7. Перечислить суть 3-х ступеней порабощения. Каким словам в обещании Бога Аврааму они соответствуют?


8. На какой факт намекает слово «горький» в выражении «делали горькою их жизнь»?


9. как связана категория «материальности» с количеством членов человеческого тела?


10. Почему не избыточно дважды употребленное в соседних стихах слово בְּפָרֶךְ ?
еще рефераты
Еще работы по разное