Реферат: Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы
Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков
Студенческая
Научная конференция – 2008
Актуальные проблемы
лингвистики и методики
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
Уральский государственный педагогический университет
Институт иностранных языков
^ Студенческая научная
Конференция – 2008
Материалы
Научной конференции:
«Актуальные проблемы
Лингвистики и методики»
Екатеринбург 2008
Студенческая научная конференция – 2008: Материалы научной конференции: Актуальные проблемы лингвистики и методики/Урал. гос.пед.ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 120с.
Сборник материалов конференции включает тексты докладов и сообщений студентов 3-5 курсов УрГПУ и РГППУ г. Екатеринбурга и НТГСПА ФИЯ г. Нижний Тагила по проблемам лингвистики и методики преподавания иностранных языков, представленных в рамках ежегодной Студенческой научной конференции в Уральском государственном педагогическом университете 25 апреля 2008 года.
Для студентов и преподавателей филологических специальностей высших учебных заведений.
Ответственный за проведение конференции и выпуск:
Завьялова Н.А.
Содержание СЕКЦИЯ 1
Содержание 4
СЕКЦИЯ 1 4
СЕКЦИЯ 1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ 8
Быкова Ю., Глазырина А.И. 8
Диахронический аспект формирования терминологии подъязыка «маркетинг» 8
Воронкова Н. В., Асеева Л.А. 12
ЯВЛЕНИЕ ХЕЗИТАЦИИ В УСТНОМ СПОНТАННОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ 12
Кошелева М. Ю., Овешкова А.Н. 15
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В АФРОАМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 15
Марыжихина Е.В., Овешкова А.Н. 16
О ПОДХОДАХ К ИЗУЧЕНИЮ И СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 16
Осипова Э. К., Завьялова Н.А. 18
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНЕТИКИ САНСКРИТА, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 18
Отришко Т.О., Зейферт А.Д. 20
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ АКТУЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
Солдатова О. В., Овешкова А.Н. 22
ФУНКЦИИ АНАФОРЫ И ДЕЙКСИСА 22
Токарева А. Н., Овешкова А.Н. 23
ГЕТЕРОНОМИНАТИВНОСТЬ В ОБОЗНАЧЕНИИ ЛИЦА КАК ТИП АНАФОРИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ И ЕЁ РОЛЬ В ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА. 23
Тыщенко М. И., Суменкова Е.М. 27
ПОНИЖАЮЩАЯ АКТАНТНАЯ ДЕРИВАЦИЯ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) 27
Узунова О. В., Пылайкина В.П. 29
ГЕНДЕРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 29
Худайбергенов Р.Н., Осинцева Т.Н. 32
ВЛИЯНИЕ ГЕНДЕРА НА ВЫБОР СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ТЕМПОРАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 32
СЕКЦИЯ 2. ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА, КОГНИТОЛОГИЯ, ПРАГМАТИКА, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА 35
Абол А. В., Осинцева Т.Н. 35
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ РОССИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 35
Бессонова О. В., Зейферт А.Д. 40
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В РОМАНЕ ДЖОНАТАНА СВИФТА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГУЛЛИВЕРА» 40
Бычин Е.Ю., Шустрова Е.В. 42
РАЗНОВИДНОСТИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В ДИСКУРСЕ 42
Ч. Диккенса 42
Гилязова Н.И., Зейферт А.Д. 44
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ РОБЕРТА БЕРНСА 44
Золотурина Н.Г., Зейферт А.Д. 46
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ ЖАНРОВ «УЖАСЫ» И «БОЕВИКИ» 46
Каракина Е.Б., Макеева С.О. 49
РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИИ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX В. 49
Катугина Н.Л., Зейферт А.Д. 51
ДЕФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 51
Куроедова М., Осинцева Т.Н. 54
502 гр. ИИЯ, УрГПУ 54
КОНЦЕПТ CRAZY В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 54
Намятова М.Ю., Шустрова Е.В. 59
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ЛОЖЬ/ОБМАН» НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 59
Никулина О.В., Зейферт А.Д. 61
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ А.А. МИЛНА «ВИННИ ПУХ И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ» 61
Ромашова Т.М., Селянина В.Л. 64
МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ И В ТЕКСТЕ 64
Сипович М.Д., Шустрова Е.В. 67
КОНЦЕПТ «ЖИЗНЬ» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА 67
Тарасевич А. А., Шехтман Н.Г. 69
РЕЧЕВЫЕ ПОРТРЕТЫ НАРОДОВ В РОМАНЕ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И ОТРАЖЕНИЕ В НИХ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА 69
Толстопятова Ю.С., Макеева С.О. 70
СПОСОБЫ ПОСТРОЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА В ПОСТКОЛОНИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (ЧИНУА АШЕБИ) 70
СЕКЦИЯ 3. ЛЕКСИКА И СЕМАНТИКА 74
Акулова И.А., Шустрова Е.В. 74
КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 74
Долгополова А.Ю., Шустрова Е.В. 76
ТИПЫ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ В РОМАНЕ Л.МОНТГОМЕРИ «ЭНН ИЗ ЗЕЛЕНЫХ КРЫШ» 76
Рачкевич Ю.В., Шустрова Е.В. 78
АНГЛИЙСКАЯ ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА 78
В ОПИСАНИИ ЧЕЛОВЕКА 78
(НА БАЗЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ) 78
Сапегина С. С., Шустрова Е.В. 80
ОПИСАНИЕ ЧЕЛОВЕКА В ТЕРМИНАХ ЗООМОРФИЗМОВ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ И ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНАХ МИРА 80
Стовпец Е. 82
ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 82
Токарева А. Н. 84
ГЕТЕРОНОМИНАТИВНОСТЬ В ОБОЗНАЧЕНИИ ЛИЦА КАК ТИП АНАФОРИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ И ЕЁ РОЛЬ В ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА 84
Шаймиева А.Х., Шустрова Е.В. 87
АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ 87
Шигапова А.Б., Шехтман Н.Г. 89
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РАННЕЙ ЛИРИКЕ Р.КИПЛИНГА 89
Элоян Р. Г., Шустрова Е.В. 90
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФИТОМОРФИЗМОВ В АНГЛИЙСКОЙ ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА 90
СЕКЦИЯ 4. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ 92
Белоусова И.А., Польшина Т.В. 92
РАЗВИТИЕ РЕЧЕВОЙ СПОСОБНОСТИ К ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ У ДЕТЕЙ НА РАННЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 92
Гузева А.И., Польшина Т.В. 94
ЯЗЫКОВОЙ ПОРТФЕЛЬ КАК ИНСТРУМЕНТ ИНДИВИДУАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОЦЕНИВАНИЯ УЧЕБНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ 94
Гущина Н.В., Живова Ж.В. 96
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЗЫКАЛЬНЫХ ВИДЕОКЛИПОВ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ 96
Денисова Н.В., Асеева Л.А. 101
РОЛЬ ФОНЕТИЧЕСКОЙ МОТИВАЦИИ ПРИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ 101
Каримова Л.Н., Макеева С.О. 104
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОЗДРАВИТЕЛЬНОЙ ОТКРЫТКИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 104
Милованова Д.Д., Позняк Д.В. 105
ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 105
Плотникова Ю.С., Кустова А.Е. 107
ОБУЧЕНИЕ ВЕДЕНИЮ ЛИЧНОЙ И ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ 107
Политыко Е.Н., Макеева С.О. 113
ДИАГНОСТИКА ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК ФОРМА САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ 113
Рябкова Л.И., Ускова Б.А. 116
ДРАМАТИЗАЦИЯ СКАЗКИ КАК ФОРМА ВНЕКЛАССНОЙ РАБОТЫ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В МЛАДШИХ КЛАССАХ 116
Рябова А.А., Польшина Т.В. 117
ПРИМЕНЕНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ГРУППОВОГО ОБУЧЕНИЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 5-7 КЛАССАХ 117
Румянцев А.О., Макеева С.О. 120
ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ С ГЛУБОКИМИ НАРУШЕНИЯМИ ЗРЕНИЯ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ 120
Саплин П.Е., Брискина М.Ю. 123
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 123
Тарновская Д.А., Макеева С.О. 127
РАЗРАБОТКА УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ПО ДОМАШНЕМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТАМИ СТАРШИХ КУРСОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА 127
Толстопятова Ю.С., Бабушкин П.С. 128
ПРОЕКТ: АНИМАЦИОННАЯ СТУДИЯ ПРОЮМАР 128
Шур Е.М. 131
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОДУКТИВНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕГРИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ УСТНОЙ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТОВ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕМЫ «ГЕРУНДИЙ») 131
^ СЕКЦИЯ 1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ Быкова Ю., Глазырина А.И. Диахронический аспект формирования терминологии подъязыка «маркетинг»
Быкова Ю., гр. 502 ИИЯ
Научный руководитель: А.И.Глазырина, кандидат филологических наук, доцент
Говоря о терминологиях и о терминосистемах следует помнить, что эти явления не являются тождественными.
Несмотря на то, что терминологии и терминосистемы отображают специальную область знаний и (или) деятельности, их теории исходят из области понятий, и то, что терминологии и терминосистемы являются группировками единиц лексики соответствующих ЯСЦ, терминосистема представляет собой более высокую ступень организации специальной лексики по сравнению с терминологией. Она образуется путем конструирования из естественных лексических единиц в результате отбора стихийно возникших единиц терминологий.
Также и у терминологий и у терминосистем есть ряд характеристик, которые не позволяют считать эти два понятия синонимами. К ним относятся: синонимия, семантические наложения, полисемия, межкатегориальная многозначность лексических единиц у терминологий и ряд признаков у терминосистем, которые могут быть определены как общесистемные (целостность и относительная устойчивость терминосистем), логические (структурированность терминосистем), лингвистические (содержательно-языковая и формально-языковая связность терминосистем) и моделеобразующие (терминосистема представляет собой языковую модель определенной специальной области). Исходя из того, что терминологии являются источниками терминосистем, их изучение необходимо для того, чтобы понять сущность последних. Кроме того, имеется достаточно много отраслей знаний и (или) деятельности, где существуют только терминологии, и работа с ними помогает при создании знаковых моделей этих отраслей, например, совокупность лексики подъязыка «маркетинг» представляет собой именно терминологию, так как не отвечает вышеперечисленным признакам терминосистем.
Для проведения диахронического исследования терминологии подъязыка «маркетинг» в России нам понадобилось три словаря: Терминологический словарь маркетинга (1991 г.), Справочное пособие по маркетингу (1992 г.) и Словарь-справочник по маркетингу (2000 г.). Методом сплошной выборки из каждого словаря мы отобрали все термины, которых оказалось: 1091, 180 и 711, соответственно.
Далее мы сравнили словари 1991 и 1992 года выпуска, в них совпало 66 единиц специальной лексики: агент, агент по закупкам, анализ возможностей производства и сбыта, ассортимент товарный, брокер, вертикальная маркетинговая система, инвестиция, инвестор, испытание в рыночных условиях, канал распределения, квота, комплекс маркетинга, консюмеризм, концепция маркетинга, концепция совершенствования производства, концепция социально-этнического маркетинга, корпоративная маркетинговая система, лизинг, макросреда, маркетинг, маркетинговая возможность фирмы, маркетинговые посредники, менеджмент, микросреда, организация службы маркетинга по географическому признаку, организация службы маркетинга по товарному производству, организация службы маркетинга функциональная, отсутствие спроса, планирование продукции, планирование товародвижения, позиционирование товара на рынке, расширение границ рынка, реклама, рынок, рынок государственных учреждений, рынок монополистической конкуренции, рынок покупателя, рынок продавца, рынок производителей, рынок промежуточных продавцов, рынок чистой конкуренции, сделка, сегментирование (сегментация) рынка, сегмент рынка, скидка за количество приобретаемого товара, скидка за платеж наличными, стимулирование сбыта, стратегия маркетинга, стратегия «снятия сливок» с рынка (снятие сливок), товар, товародвижение, товар особого спроса, товарная номенклатура, торгово-операционная эффективность, управление маркетингом, управляемая вертикальная маркетинговая система, управляющие по маркетингу, услуга, установление дискриминационных цен, установление зональной цены, установление цены на основе закрытых торгов, франшиза, экспорт, эмиссия, эмитент, этап зрелости товара, этап упадка товара. Среди них оказалось только 9 контактолексем англоязычного происхождения: агент (agent), брокер (broker), инвестор (investor), консюмеризм (consumerism), лизинг (leasing), маркетинг (marketing), менеджмент (management), франшиза (franchise), экспорт (export).
Затем мы сравнили словари 1992 и 2000 года издания, в них совпало 79 единиц: агент, брокер, вертикальная маркетинговая система, имидж, канал распределения, квота, комплекс маркетинга, консюмеризм (консьюмеризм - в словаре 2000 года издания), контроль маркетинговый (контроль маркетинга), концепция маркетинга, лицензирование, магазин сниженных цен, марка, маркетинг, маркетинг дифференцированный, маркетинг концентрированный, маркетинг массовый, маркетинг международный, маркетинг мест (маркетинг места), маркетинг организаций, маркетинг целевой, маркетинговая среда фирмы (маркетинговая среда), марочное название (марочное имя), монополия чистая, обмен, организация маркетинга матричная (организация маркетинга), организация общественного мнения «паблик рилейшнс» (паблик рилейшнз), организация службы маркетинга по географическому принципу (организация маркетинга географическая), организация службы маркетинга по товарному производству (организация маркетинга продуктовая), организация службы маркетинга функциональная (организация маркетинга функциональная), позиционирование товара на рынке (позиционирование продукта), потребность, продажа личная, прямое инвестирование за рубежом (прямое инвестирование), разработка стратегии маркетинга, разработка товара (разработка продукта), разработка товара-новинки (разработка нового продукта), распределение товара интенсивное (распределение товара), распределение товара на правах исключительности (распределение эксклюзивное), распределение товара селективное (распределение селективное), реклама, рынок, рынок государственных учреждений, рынок покупателя, рынок потенциальный, рынок потребительский, рынок продавца, рынок товаров промышленного назначения (рынок продукции производственного назначения), сделка, сделка бартерная, сегментирование рынка (сегментация рынка), сегмент рынка, спрос нерациональный, спрос нерегулярный, спрос неэластичный, спрос отрицательный, спрос скрытый, спрос чрезмерный, спрос эластичный, стимулирование сбыта, стратегия маркетинга, стратегия прочного внедрения на рынок (стратегия расширения присутствия (проникновения) на рынок), таможенный тариф, товар, товар длительного пользования, товар кратковременного пользования, товародвижение, товар особого спроса, товар пассивного спроса, товар повседневного спроса, товар предварительного выбора, торговля оптовая, торговля розничная, управление маркетингом, установление зональной цены (ценообразование зональное), установление цены на основе принципа безубыточности (ценообразование на основе точки безубыточности), установление цены с принятием на себя расходов по доставке (ценообразование с оплатой доставки товара), франшиза, экспорт.
Важно отметить, что многие из совпавших терминов стали выглядеть иначе в словаре 2000 года выпуска (они отмечены в скобках), по сравнению с единицами, зафиксированными в словаре 1992 года. Несмотря на то, что единицы специальной лексики видоизменились, мы приняли их в этот список совпадений, так как, сравнив дефиниции этих терминов, признали их синонимичными.
Теперь сопоставив первую выборку (словари 1991 и 1992 года) со второй (словари 1992 и 2000 года) мы получили итоговый список терминов из 29 единиц. В него не вошли следующие термины: агент по закупкам, анализ возможностей производства и сбыта, ассортимент товарный, инвестиция, инвестор, испытание в рыночных условиях, концепция совершенствования производства, концепция социально-этнического маркетинга, корпоративная вертикальная маркетинговая система, лизинг, макросреда, маркетинговая возможность фирмы, маркетинговые посредники, менеджмент, микросреда, организация службы маркетинга по товарному производству, отсутствие спроса, планирование продукции, планирование товародвижения, рынок монополистической конкуренции, рынок производителей, рынок промежуточных продавцов, рынок чистой конкуренции, скидка за количество закупаемого товара, скидка за платеж наличными, товарная номенклатура, торгово-операционная эффективность, управляемая вертикальная маркетинговая система, управляющие по маркетингу, услуга, установление дискриминационных цен, установление цены на основе закрытых торгов, эмиссия, эмитент, этап зрелости товара, этап упадка товара. Среди терминов этого списка оказалось только 4 контактолексемы англоязычного происхождения: инвестор(investor), лизинг (leasing), менеджмент (management), эмитент (emitent).
Таким образом, для начального периода формирования терминологии подъязыка «маркетинг» характерно наличие большего числа терминов, так называемых «советизмов», которые затем были детерминологизированы и на место многих из них пришли более престижные термины англоязычного происхождения.
^ Воронкова Н. В., Асеева Л.А. ЯВЛЕНИЕ ХЕЗИТАЦИИ В УСТНОМ СПОНТАННОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ
Воронкова Н.В., 301гр. ИИЯ, УрГПУ
Научный руководитель: Л.А. Асеева, кандидат филологических наук, доцент
Исследование паузы хезитации – тема, которой в последнее время уделяется большое внимание в современной лингвистике. Это объясняется не только потребностью в детальном изучении явления хезитации, являющегося неотъемлемой частью спонтанного речепроизводства, но и длительным пренебрежением этого аспекта речи в пользу письменного ее вида.
В настоящее время это направление исследований является одним из ведущих в лингвистической науке. Вопрос о роли хезитации в спонтанном высказывании привлекает многих ученых, бессчетное количество экспериментов было проведено в этой области. Внимание к данному фонетическому явлению можно объяснить несомненной актуальностью проблемы. Она заключается, прежде всего, в широком распространении паузы колебания, в невозможности дальнейшего ее игнорирования как эмоционального компонента спонтанной речи, в необходимости определения ее значимости в структуре устного высказывания.
Для доказательства этого утверждения было проведено исследование, практическим материалом которому послужили 67 минут видеозаписей разговорной спонтанной речи носителей американского варианта английского языка разных возрастов.
Итак, в ходе проведенного исследования пауз хезитации, наблюдающихся в спонтанной речи носителей языка, а также повторов-хезитаций было выявлено несколько интересных закономерностей:
Как оказалось, паузы, чаще всего встречающиеся в неподготовленном устном высказывании, - это паузы, по длительности не превышающие 1 секунды. Паузы длиной от 1 до 1,5 секунды встречаются в речи значительно реже, а те, что длиннее 1,5 секунды, наблюдаются в очень незначительном количестве.
Слова, перед которыми паузы колебания возникают чаще всего, - знаменательные части речи, в частности глаголы, существительные и местоимения.
Хезитация в речи людей разных возрастов встречается примерно в равных количествах.
Принимая во внимание параметр «заполненность/незаполненность», важно отметить, что люди до 30 лет тяготеют к использованию незаполненных пауз, которые встречаются в их речи значительно чаще заполненных. Носители языка в возрасте от 30 до 50 лет имеют тенденцию к употреблению в своей речи примерно равного количества как заполненных, так и незаполненных пауз, и все же перевес наблюдается в сторону заполненных. У людей же старше 50 лет перевес этот очевиден: заполненных пауз в их речи в 2 с лишним раза больше, чем их антиподов.
Тенденция к использованию повторов-хезитаций отмечается у носителей языка в возрасте от 30 до 50 лет, в речи остальных же это явление встречается гораздо реже.
Также интересно отметить, что наиболее часто повторяют целые фразы. На втором месте по частотности повторов – глаголы, на третьем – местоимения.
Таким образом, все вышесказанное доказывает, что паузы хезитации являются неотъемлемой частью процесса спонтанного речепроизводства. Трудно привести пример неподготовленной речи, в которой бы отсутствовал этот феномен. Явление хезитации помогает говорящему придать эмоциональность своему высказыванию, предоставляет время для обдумывания и формулирования дальнейших мыслей. Слушающий же также получает определенные преимущества, например, возможность осмысления услышанного. Повторы-хезитации, упомянутые выше, являются средством подчеркивания, выделения некоторых слов, фраз, конструкций, выражают уровень эмоциональности коммуниканта.
В заключении хочется подчеркнуть несомненную важность изучаемой проблемы. По моему мнению, у лингвистов, занимающихся рассмотрением феномена хезитации, впереди множество перспектив для научной работы, и, возможно, статистика, приведенная выше, может послужить толчком для дальнейшего, более детального и глубокого, исследования и привести к новым удивительным открытиям.
Библиографический список
Антипова А. М. Ритмическая система английской речи. М., 1984 г.
Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981 г.
Сборник работ под ред. Светозаровой Фонетика спонтанной речи. Л., 1988 г.
Антипова А. М. Система английской речевой интонации. М., 1979 г.
Иванова-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. М., 2000 г.
^ Кошелева М. Ю., Овешкова А.Н. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В АФРОАМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Кошелева М.Ю., 303 гр. ИИЯ, УрГПУ
Научный руководитель: А.Н.Овешкова, кандидат филологических наук, старший преподаватель
Сферой нашего исследования является афро-американский вариант английского языка (AAE). Актуальность исследования обусловлена современным состоянием изученности афро-американского английского, которое получило недостаточное освещение в отечественной лингвистике. Сегодня AAE является предметом открытых дискуссий, ведь на нем разговаривает не только отдельная этническая группа (афроамериканцы), но и белое население США. Элементы AAE входят в речь многих людей, разговаривающих на современном английском языке, и уже не воспринимаются как части варианта, существующего отдельно. Также AAE не прикреплен к отдельной территории и распространился широко за пределы Юга США – места своего первичного существования. Объектом нашего исследования являются именные группы в AAE. Предметом исследования являются указательные местоимения и особенности их функционирования в AAE в сравнении с британским вариантом. Целью нашей работы является выявление сходств и различий в функционировании указательных местоимений в рассматриваемых вариантах английского языка.
В диссертационном исследовании Е. В. Шустровой [2004] указывается, что вопрос о нарастании числа расхождений между AAE и AE (American English) впервые был предложен к обсуждению в тезисах У. Лабова и В. Харриса [Labov, Harris, 1986]. В дальнейшем эта тема получила развитие в работах Ш. Эш и Дж. Майхилла [1986], Д. Граффа [1986], Дж. Рикфорда [1998]. [Шустрова 2004: 15].
В ходе нашей работы было выявлено, что в функционировании указательных местоимений есть сходства, но есть и различия.
I. Некоторые сходства:
Как и в британском варианте, указательные местоимения в AAE используются для выражения проспективной и ретроспективной направленности, для выражения времени в речи, для выражения определенности, базирующейся на жизненном опыте говорящих:
(1) “Mister Devil, is this really hell?”[Dance 1978:17]
II. Некоторые различия:
В AAE this может быть использовано вместо неопределенного артикля a, т. е. выполнять функцию интродукции, а так же передавать генерализирующее значение:
(2) This Ole Devil was up in the heaben from the beginnin’ of the world. [Dance 1978:14]
III. Специфика:
В AAE значение those может выражать личное местоимение them.
(3) And this boy, just like the devil, he went out there and he got one of them lil’ bottles and went out there and got ‘im three, four of them white pebbles or somethin’ else and mixed it up there. [Dance 1978:38]
^ Марыжихина Е.В., Овешкова А.Н. О ПОДХОДАХ К ИЗУЧЕНИЮ И СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Марыжихина Е.В., 303 гр. ИИЯ, УрГПУ
Научный руководитель: А.Н.Овешкова, кандидат филологических наук, старший преподаватель
В лингвистической литературе был предложен целый ряд исследований, посвященных семантике и средствам выражения определенности/неопределенности (О/Н) в различных языках [Бокий 1958, Масленникова 1979, Гуревич 1983, Николаева 1990, Гладров 1992, Гак 2000]. Существует два подхода к сущности категории О/Н, в основе которых лежит противопоставление референтного и нереферентного употребления имен. Мы опираемся на представление В. В. Гуревича о том, что «существительное с любым детерминативом… всегда имеет референтную соотнесенность, а именно указывает или на весь класс предметов, или на отдельные его элементы» [Гуревич 1983: 59].
В нашей работе мы попытаемся рассмотреть средства выражения качественной и количественной О/Н на материале исследования произведений современных британских писателей [Moore 2003, Mortimer 1992, Trollope 2006, Rowling 2003].
Категория О/Н универсальна, средства ее выражения присущи всем языкам, однако различны по своей типологии. Артикли являются важнейшими средствами реализации предметной О/Н в современном английском языке по сравнению с местоимениями и числительными.
Контекст во многом обусловливает различие в выражении предметной О/Н. Независимо от контекста количественная и качественная предметная определенность выражается в следующих случаях:
the + исчисляемое вещественное существительное в ед. числе
a(an)/the/отсутствие артикля + существительное, обозначающее уникальный в своем роде предмет
this/that + исчисляемое вещественное существительное
притяжательные местоимения + исчисляемое вещественное существительное в ед. числе
относительные местоимения which/what/whose + исчисляемое вещественное существительное в ед. числе
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы на курсах по грамматике и для самостоятельной работы студентов.
^ Осипова Э. К., Завьялова Н.А. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНЕТИКИ САНСКРИТА, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Осипова Э.К.,РГППУ
Научный руководитель: Н.А. Завьялова, кандидат филологических наук, старший преподаватель
Изучение санскрита дало начало сравнительно-историческому языкознанию (конец XVIII). Эмпирическое сравнение языковых фактов, в том числе фонологии (функционально значимые различия и тождества звуковых элементов языка) и фонетики (артикуляторного и акустического аспектов). Сравнительное языкознание учитывает эволюцию и родство языков, однако именно матрицы звуковых соответствий являются объектом сопоставительного анализа.
Санскрит
Русский язык
Английский язык
Сост.
36 фонем, с учетом аллофонов (письменное различие) – 48.
42 фонемы (36 согласных и 6 гласных).
44 фонемы (24 согласных и 20 гласных).
гласные
Обширная строго упорядоченная система (5 блоков: губные /pa,bha/, зубные /tha,na/, церебральные <похожи на зубные, но произносятся наподобие англ.альвеолярныхяются объектом сопоставительного анализа. >, заднеязычные /kha,ŋa/, палатальные /ja, jha/). Как в англ. придыхательные/непридыхательные.
Нет деления по придыханию; мягкие/твердые, глухие/звонкие. Преимущ.переднеязычные (д/т, з/с, ц, н, ж), губные (м, б/п, в/ф).
Преимущ.шумные (θ/ð, v/f, z, k, dз, tſ), переднеязычные (характерные θ/ð).
Гласные
Три чистые гласные (а, е, о), наличие дифтонгов.
Различие гласных близко к контрасту напряженных/ненапряженных в англ.
Определяющая черта – признак напряженности (eel – ill, come – calm). Наличие дифтонгов.
Ударение
Свободное, различие по долготе и краткости гласных (наподобие латинского:).
Принцип распределения гласных по ритмическим позициям (ударная – полный вид гласной, другие – уменьшается длительность и напряженность)
Ударение не является автоматическим, как и в рус. (΄insight – in΄site, ΄content - con΄tent) → «тяжелая» аспирация /p,t,k/. В отличие от рус.нет четкой ритмической схемы, т.е.один и тот же гласный может быть и ударным, и безударным (΄ballet – ba΄llade /æ/).
Грамматически, русский язык и санскрит родственные (любх – любить, варт – вертеть, девар – брат жены/деверь). Фонемы санскрита похожи на английские, но принципы сочетания этих фонем ближе к принципам русского языка.
Библиографический список
Кодзасов С.В. //Общая фонетика 2001 М.
Кочергина //Начальный курс санскрита 1956.
Языкознание//Большой энциклопедический словарь//под ред.Ярцева – М. «Большая российская энциклопедия» 2000/1998.
http://www.multikulti.ru/Sanscrit/info/Sanscrit_info_377.html
^ Отришко Т.О., Зейферт А.Д. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ АКТУЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Отришко Т.О., 332 гр., РГППУ
Научный руководитель: А.Д.Зейферт, старший преподаватель
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь из-за расхождений в системах исходного и переводящего языков. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Также это может произойти из-за расхождения норм исходного и переводящего языков или из-за несовпадения узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков (причины которые выделяет Латышев). В подобных случаях мы прибегаем к использованию различных трансформаций. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично.
В настоящее время существует множество подходов к разделению грамматических трансформаций на виды и типы, и множество классификаций, предложенных различными авторами. В зависимости от коммуникативной задачи, которую ставит перед собой говорящий, одно и то же предложение может приобретать разный смысл. Тогда для переводчика становится важным не только умение применять эти трансформации, но важен порядок слов в предложении, расположение его темы и ремы. Каждое предложение, реализуясь в речи в виде конкретной единицы сообщения, оформляется в соответствии с определенным коммуникативным заданием, и его грамматическая структура зависит от задач целенаправленного сообщения. Приспособление грамматической структуры предложения в результате включения в ту или иную речевую ситуацию к задачам коммуникации есть его актуальное членение (термин чешского лингвиста В. Матезиуса). В результате актуального членения предложение становится динамической единицей речи. Актуальное членение может по-разному соотноситься с его грамматическим членением.
Критерием, позволяющим определить состав темы и ремы, служит вопрос, который может быть поставлен к предложению. Часть заключенной в предложении информации, которая содержится в вопросе, относится к теме, а часть информации, непосредственно отвечающая на вопросительное слово, относится к реме. Варианты одного и того же предложения, различающиеся коммуникативной задачей и обладающие разным актуальным членением, называются коммуникативными вариантами предложения.
Коммуникативные варианты предложения различаются порядком слов и интонацией. Исследование переводческих трансформаций при передаче актуального членения предложения при переводе художественного текста с английского языка на русский и является главной целью данной работы.
Пример:
It was about the middle of the month of August.
Была середина августа.
Переводчик использует грамматическую трансформацию опущение. Он не передает следующие лексические единицы: about the middle и the month, что оказывается немаловажным при рассмотрении этого предложения с точки актуального членения предложения. В английском предложении использование определенного артикля the подразумевает конкретное число - 15. В русском же это опускается и середина августа воспринимается новая информация, потому что под словом середина августа имеется в виду числа от 14 до, например, 17. То есть в английском новая информация представлена таким образом, то она оказывается уже известной, что означает старой информацией для читателя.
^ Солдатова О. В., Овешкова А.Н. ФУНКЦИИ АНАФОРЫ И ДЕЙКСИСА
Солдатова О.В., 404 гр. ИИЯ, УрГПУ
Научный руководитель: А.Н.Овешкова, кандидат филологических наук, старший преподаватель
Под дейксисом понимается указание на объект как на нечто существенно определенное отношением к нему говорящего. Анализируя классификации многих лингвистов (К. Бюлера, Ч. Филлмора, Г. Рау, А. А. Уфимцевой и других), можно сделать вывод, что основными видами дейксиса считаются:
а) персональный:
(1) Once you had a drink all you had to say was: «Well, I’ve got to get back and get off some cables,» and it was done (12). (Все примеры взяты из книги E. Hemingway «Fiesta, and the sun also rises».)
б) темпоральный:
(2) I first became aware of his lady’s attitude toward him one night after the three of us had dined together (7).
в) пространственный:
(3) There were long benches, and tables ran across the room, and at the far end a dancing-floor (21).
г) внутриструктурный: анафора, катафора, предлоги, союзы.
Дейксис выполняет следующие функции: анафорическую, катафорическую, непосредственного указания и замещения.
Анафора – такое отношение между языковыми выражениями, когда в смысл одного выражения входит отсылка к другому:
(4) I took a fifty-franc note from my pocket, put it in the envelope, sealed it, and handed it to the patronne (26).
Анафора противопоставляется катафоре, при которой элемент с отсылающим значением является линейно предшествующим:
(5) «It is a bit strong just at the start,» Brett said. «There’s a dreadful moment for me just when the bull starts for a horse.» (188)
К числу анафорических слов относятся слова с пропозициональной функцией – «Yes» и «No» и анафорический эллипсис (обозначаемый нулевым знаком Ø):
(6) «Do you know any dirt?» I asked. – «No.» (11)
(7) I had the two bull-fight papers, and I took their wrappers off. One Ø was orange. The other Ø yellow (34).
Основное правило анафоры заключается в том, что местоимение и существительное исключают друг друга в одной и той же позиции. При отклонении от этого основного правила анафора выступает в своей вторичной функции – строевой или стилистической:
– строевая функция проявляется в сложной инверсии в вопросе;
– структурно-стилистическая функция проявляется в средствах выделения и избыточно в просторечии (без интонации расчлененного предложения):
(8) ^ He looked very fine, Marshal Ney in his top-boots <…> (33).
^ Токарева А. Н., Овешкова А.Н. ГЕТЕРОНОМИНАТИВНОСТЬ В ОБОЗНАЧЕНИИ ЛИЦА КАК ТИП АНАФОРИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ И ЕЁ РОЛЬ В ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА.
Токарева А.Н., 402 гр. ИИЯ, УрГПУ
Научный руководитель: А.Н.Овешкова, кандидат филологических наук, старший преподаватель
В современной лингвистике термин «номинация» определяется как совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложений и образующих его частей, рассматриваемых в теории референции [ЛЭС 1990: 336].
Характер номинации непосредственно связаны с ее предназначением. Могут быть выделены четыре позиции, влияющие на выбор номинации предмета: а) экзистенциальная, или интродуктивная, т. е. позиция имени в бытийном предложении или его эквиваленте; б) идентифицирующая — позиция субъекта и других актантов, относящихся к определенным (конкретным) предметам; в) позиция предиката; г) позиция обращения. [Арутюнова 1977: 304].
Н
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Приглашаем принять участие в отраслевой электротехнической конференции системы гарантированного электроснабжения 2011
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Пособие по проектированию автоматизации и диспетчеризации систем водоснабжения (к сниП 04. 02-84)
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Xvii международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Современные техника и технологии» стт- 2011
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Организации
17 Сентября 2013