Реферат: Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации


Глава I

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Переводами с одного языка на другой люди пользуются дав­но, однако никто не может точно сказать, когда был сделан пер­вый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось об­щение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увле­чением или любимым занятием, для других - перевод был слу­жебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невоз­можным по убеждениям.

Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, мог­ли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспе­чивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.

В последние годы изменились взгляды на понятие «культу­ра». Раньше под словом «культура» понимали совокупность ма­териальных и духовных достижений общества, сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркива­ется та особая роль, которую играет перевод в развитии культу­ры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

В последние годы перевод сам стал объектом куьтурологиче-ских исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противо­поставлять культурологические исследования языковым. В на

стоящее время многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культу­рах этноса, однако такая замена не решает самих проблем.

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и пе­ревода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод не­разделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

^ 1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Двуязычие, многоязычие и основы перевода

На протяжении всей истории развития человеческого обще­ства разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные и другие от­ношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя (би­лингвы), и несколькими языками (полиглоты).

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти явления было практически невозможно, потому что языковые системы были изучены недостаточно и их последо­вательное сопоставление было затруднено. Долгое время отноше­ние к двуязычию и многоязычию оставалось противоречивым.

Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были ус­ваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами.

Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла необходимость в переводе с одного языка на другой.

С появлением государственных объединений, таких как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, Средней Азии и др., включивших в себя разно­язычные племена и народности, возникла необходимость обще­ния между этими народами. Появилась потребность в профес­сиональных переводчиках. Смешанные браки в этих странах при­водили к различным формам двуязычия. Завоевание новых тер­риторий часто приводило к победе языка завоевателей над язы­ком побежденных. Таким примером может служить распростра­нение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской им­перии - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на Балканском полу­острове. Латынь видоизменилась и дала начало современным ро­манским языкам.

Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции. Это двуязычие оставило человечеству греко-латинскую научную терминологию, основу терминологии во всех отраслях знания.

Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху фео­дализма. Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культо­вый язык и письменность.

В результате войн происходило покорение одного народа другим и этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия, греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм дву­язычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; поль­ско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в землях, завоеванных поляками.

В эпоху капитализма двуязычие становится широко распро­страненным явлением, создаются благоприятные условия для двуязычия. Возникает мода на иностранные языки. В этот период появляются такие многонациональные государства, как Россий­ская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной гос­подствующей нации является государственным языком. В коло­ниях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков и культур языком и культурой мет­рополии.

В этот период возникают языки-гибриды, которые представля­ют собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо евро­пейским языком, языком колонизаторов. Примерами таких языков являются «пиджин-инглиш» и креольские языки французского типа в Американо-Карибской зоне и в зоне Индийского океана1.

В результате наблюдения за «поведением» языков и их изуче­ния в многонациональных государствах, таких как Великобрита­ния, Франция, Россия, США, уже в прошлом веке ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и про­исходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И. А. Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров И. Бодуэна де Куртенэ», в которой он говорит о смешанном харак­тере языков . Под влиянием языков друг на друга И. А. Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе кон­тактов. «Влияние смешения языков, - говорил он, проявляется в Двух направлениях: с одной стороны оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксиче­ские обороты, формы, произношение); с другой же стороны оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка»3.

Анализ процесса изучения иностранных языков, межъязыко­вого общения и перевода, практическая работа в этих сферах дея­тельности подтверждают выводы, сделанные отечественными и зарубежными учеными о том, что языки оказывают влияние друг на друга, а результатом этого влияния могут быть перенос (trans­fer), заимствование (borrowing) и конвергенция (convergence).

При заключении торговых сделок между двумя партнерами, говорящими на разных языках (один из которых русский), как правило, используется набор из английских и русских слов и фраз, понятных только этим людям. Если раньше в результате делового общения появился «пиджин-инглиш», вероятно в наше время мы становимся свидетелями появления «пиджин-рашн» (деловой русский).

Общение между деловыми партнерами, говорящими на раз­ных языках, может осуществляться и при помощи переводчиков. В далекие времена таких людей на Руси называли толмачами и толмачками. В наше время трудно представить себе решение ме­ждународных вопросов без участия переводчиков.

Практическая деятельность переводчиков и исследования в области перевода дают возможность постоянно пополнять и со­вершенствовать теорию перевода, однако следует заметить, что до сих пор существуют разные взгляды на теорию перевода и на перевод.

^ Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым в 30-е го­ды в курсе лекций по теории перевода, читавшемся им в Москов­ском литературном институте имени М. Горького4.

В книге «О художественном переводе» А. В. Федоров пишет о том, что успешное сочетание теории и практики перевода воз­можно лишь на широкой филологической основе. Эта работа со­держит общие принципы лингвистического подхода к переводу текста, которые получили дальнейшее развитие и уточнение во «Введении в теорию перевода» (1953 г.) и во 2-м (1958 г.) и 3-м переработанном и дополненном издании под названием «Основы бшей теории перевода» (Лингвистический очерк) 1968, 1983 и 2002 года.

^ В пснову лингвистической теории перевода А. В. Федорова положено установление определенных закономерностей при по­мощи сопоставления особенностей словарного состава, грамма­тического строя и стилистического использования языковых средств французского, немецкого, английского и русского языков и анализа переводческой практики.

Важнейшим положением этой теории является функцио­нальный принцип установления таких соответствий.

Противники лингвистической теории перевода обвиняли А. В. Федорова в формализме и среди них был один из создате­лей советской школы художественного перевода, «реалистиче­ской теории перевода» И. А. Кашкин. В основу «реалистической теории перевода» он положил познание действительности, стоя­щей за переводимым текстом и проникновение в так называемый «затекст» . Речь идет о художественном переводе и проникнове­ние за текст дает возможность передать полнее мысль автора. Сам И. А. Кашкин признавал необходимость передачи оригинала равноценными средствами, а его «реалистическая теория перево­да» строилась на литературоведческой основе, необходимой для художественного перевода, что не обеспечивает критериев рав­ноценности языковых средств. В функциональном плане эти кри­терии может обеспечить лишь лингвистическая теория перевода.

Следует заметить, что не все согласны с лингвистической тео­рией перевода. Так, авторы работы «Основы общего и машинного Перевода» И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг упрекали А. В. Фе­дорова и его последователей в «нормативности», выдвинутой им 1еории и в том, что эта теория не является чисто лингвистической, поскольку А. В. Федоров пользуется также данными литературо-ведения. Следует отметить, что нормативным в этой теории является метод анализа и синтеза, позволяющий исследовать пути реализации основной цели адекватного перевода: воссоздд. ния единства формы и содержания оригинала средствами другого языка.

Использование данных литературоведения свидетельствует о достоинстве теории, нежели о ее недостатке, так как перевод тек­ста не может быть теоретически осмыслен без учета его жанро­вых особенностей. Процесс перевода является комплексным по своей сущности и не может быть исчерпывающе описан без при­влечения данных логики, психологии и стилистики. Поэтому трудно представить лингвистическую теорию перевода в химиче­ски чистом виде.

Однако авторы «Основ общего и машинного перевода» счи­тают возможным и объективным осуществление такой теории. Они говорят, что «подобная теория объективна в том смысле, что она не исходит от конкретного устройства двух сопоставляемых языков, а стремится к познанию перевода как естественного про­цесса, заложенного в самой природе речевого общения, независи­мо от воли людей, как и безотносительно к тому, участвуют ли в нем люди или машины, или сочетания усилий человека и машины.

Эта теория не связана с каким-то определенным языком и рас­считана «на все времена, для всех народов», что делает ее заман­чивой, притягательной и трудной в осуществлении, поскольку способности переводчиков и уровень их подготовки очень разные.

Одним из известных последователей лингвистической теории А. В. Федорова является Я. И. Рецкер, который в своих трудах пишет, что в течение более тридцати лет переводческой, редак­торской и педагогической работы по преподаванию перевода в вузе, ему оказывала существенную помощь комплексная лин­гвистическая теория перевода, разработанная в трудах А. В. Фе­дорова, которого он называет своим учителем.

Теория перевода нужна и обучающемуся переводу, и начи­нающему переводчику, и переводчику-профессионалу и обучаю­щему переводу.

«Перевод как учебная дисциплина не может существовать теории, так как без теоретических обобщений преподавание сводится к трудно контролируемому развитию интуиции, а в лучшем случае - к натаскиванию». Профессиональный переводчик сможет плодотворней использовать передовой опыт в своей области и развивать свое мастерство, если он овладел методом критического анализа перевода.

В области теории перевода большого внимания заслуживают работы В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Крупнова, А. Л. Пумпянского, А. Д. Швейцера, Р. К. Мин-ньяр-Белоручева и др. Теория перевода постоянно пополняется и обогащается новыми авторами и новыми трудами, но не следует забывать, что основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым.

^ 2. Что такое перевод?

В настоящее время существует несколько определений пере­вода в лингвистическом плане, основанных на положении А. В. Федорова о том, что «перевод - это передача текста пись­менной или устной речи средствами другого языка». Результат перевода - текст оригинала, переданный средствами другого язы­ка. Из нескольких определений перевода, приводимых в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, нас интересуют сле­дующие два: 2-е значение. «Перевод - передача информации, со­держащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»; 3-е значение. «Перевод - отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другом языке понятий, которые не полу-чили в нем устойчивого выражения»6.

Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для пе­редачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответ­ствии с нормами данного языка.

Следует различать учебный перевод и профессиональный пе­ревод. ^ Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного тек­ста с целью его понимания и он дает возможность постичь основы иностранного языка, приемы, методы и технику перевода, углу­бить свои знания в языке с учетом выбранной специальности. Профессиональный перевод - особая языковая деятельность, на­правленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта дея­тельность требует специальной подготовки, навыков и умений.

Качество перевода определяется адекватностью и прежде всего уровнем подготовки переводчика.

^ 3. Адекватность, или полноценность перевода

Качество перевода определяется его адекватностью, или пол; ноценностью. «Полноценность перевода означает исчерпываю­щую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему»

Понятие «полноценное функционально-стилистическое соот­ветствие подлиннику» достаточно ясно указывает на два возмож­ных пути передачи формы в единстве с содержанием: воспроизве­дение особенностей формы подлинника и создание функциональ­ных соответствий этим особенностям. Следовательно, наряду с передачей особенностей формы подлинника необходимо учитывать стиль, характерный для данного материала, а не буквально копировать форму оригинала. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы точки зрения адекватности оригинала. Адекватность перевода отдельных фраз, предложений и абзацев следует рассматривать в плане достижения адекватности перевода всего оригинала в целом, так как не только части создают целое, но и целое определяет час­ти. Для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением и ориентацией переводчика. Если исследователь пере­вода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы пере­вода и переводческие трудности в одном плане. Если же он счита­ет, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы познания мира, свя­занной с различным мировоззрением. А. В. Федоров в своем труде «Введение в теорию перевода» отмечает, что именно этим и объ­ясняется ожесточенность происходящих споров по вопросам пере­водимости и непереводимости текста.

При наличии определенных знаний, соответствующих посо-оии и словарей можно сделать адекватный, или полноценный пе­ревод любого текста.

^ 4. Явление интерференции в переводе

В языкознании проблема интерференции обычно рассматри­вая в рамках языковых контактов и под интерференцией по-ается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков»8.

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка, одна­ко широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнраиха «Языковые контакты» (U. Weinreich Languages in Contact. Findings and Problems, N. Y., 1953).

^ Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычные (bilingualism) или многоязычие (rnultilin-gualism) и языковой контакт. Местом проявления лингвистиче­ской интерференции является сам человек, выполняющий пере­вод с одного языка на другой, когда он пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы, элементами, явлениями и функциями из другой, что может при­вести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе.

До 50-х годов интерференция в отечественной психолингви­стике рассматривалась исключительно как отрицательное влия­ние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение но­вых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерфе­ренция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицатель­ной. В этом ключе толкуется понятие «интерференция навыков» и К. К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с фи­зической интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся» .

В работе «Проблема интерференции в теории перевода» В. Н. Комиссаров пишет о том, что в теории перевода следует рассматривать все виды интерференции при переводе: как неже­лательные, так и целесообразные.

Таким образом, принимая во внимание теоретические поло­жения и практические достижения в области изучения интерфе­ренции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклоне­ниях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрица­тельной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положи­тельной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов од­ной языковой системы в другую, которое может быть как конст­руктивным, так и деструктивным.

В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на пяти уровнях:

фонетическом;

морфологическом;

синтаксическом;

лексическом;

семантическом.

Однако практика показывает, что при изучении специального перевода и в работе начинающих переводчиков интерференция проявляется практически на всех уровнях и может быть:

Звуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фоно­логическая и звуковая - репродукционная) интерференция (Dutch (англ.) - голландский, а не датский, magazine (англ.) - журнал, а не магазин; le banc (фр.) - банка (отмель), la banque - банк; банка -la boite);

Орфографическая интерференция (вмешательство элемен­тов другой языковой системы при написании слов: appeal - апел­ляция, а не аппеляция);

Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунк­туационная) интерференция;

Лексическая интерференция;

Семантическая интерференция;

Стилистическая интерференция.

Под вилянием переводящего языка может проявляться внут­риязыковая интерференция: работа - work, работы - work, а не works, но job, jobs.

Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования, такие как лексико-семантическая интерференция и др., потому что семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические, фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.

Полезная интерференция может проявляться на тех же уров­нях при использовании положительно интерферирующих элемен­тов (интерферентов) одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т. д.: revision (англ.) - revision (фр.) - пересмотр, ревизия; counterblow (англ.) - контрудар; contre-ecrou (фр.) -контргайка и т. д.).

^ 5. Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод

Лингвистическое обоснование буквальному переводу было дано Л. С. Бархударовым: «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, кото­рый достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка на который делается перевод»".

Буквальный перевод выполняется переводчиком «побуквен-но» на уровне морфем и «пословно» на уровне лексики, т.е. бук­вально под влиянием родного языка Я1 или иностранного языка Я2 и Я3. Таким образом мы можем сказать, что одной из причин бук­вального перевода с ИЯ на ПЯ является интерферирующее влия­ние Я или Я1 при переводе на уровне морфем, фонем и лексики.

В отечественной литературе можно встретить несколько оп­ределений морфемы и фонемы, но суть у них одна и та же. Рас­смотрим самые простые из них.

Морфема - часть слова (корень, суффикс или приставка), имеющая лексическое или грамматическое значение (минималь­но значимая часть слова). Например: перестройка - reconstruction (англ., фр.); решение - solution (англ., фр.), соответственно - ac­cordingly (англ.). Подчеркнутые морфемы несут определенную различительную нагрузку.

Фонема - звук речи какого-либо языка (или диалекта), рас­сматриваемый как средство для различения значений слов или морфем (...tion [fan] - существительное; ... ship jjip] - существи­тельное; ... able [эbl] - прилагательное; ...1у [li] - наречие (прила­гательное типа friendly) - англ.; [sio] - существительное; corriger [koriзe] - исправлять - глагол (фр.).

Лексика - 1. Словарный состав языка (совокупность слов языка); - 2. совокупность слов, характерная для данной сферы употребления: военная лексика, лексика урока и т. д.

Пофонемное или поморфемное калькирование иностранных слов приводило и приводит к обогащению словарного состава многих языков, в том числе и русского. Так слово законодатель­ство - калька английского legislation, трогательный - калька французского touchant, небоскреб - калька англ. skyscraper.

Калька - слово или выражение, строение которого соответ­ствует строению слова или выражению другого языка, послу­жившего образцом. Калька возникает в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Калька может быть семантическая, синтаксическая и фразеологическая. Прием использования каль­ки в переводе называется калькированием. Неправильное кальки­рование может быть причиной буквального перевода.

Наряду с калькой в переводе используются транслитерация и транскрипция.

Транслитерация - передача букв одной письменности посред­ством букв другой письменности: Brighton - Брайтон, Berlin - Бер­лин, Brno - Брно, internet - интернет.

Транскрипция - точная передача звуков какого-либо языка определенными буквами или условными знаками в отличие от существующей на этом языке системы письма: bad [basd], crime [kraim] - англ.; argent [агза], solution [solysjo] - фр. Иногда вместо транскрипции используется транслитерация: Walter - Вальтер вместо Уолтер. Однако ни транслитерацию, ни транскрипцию нельзя считать буквальным переводом. Можно сказать, что это беспереводное употребление иностранного слова, которое может быть усвоено языком перевода и стать заимствованием: интернет, рейтинг и др.

Существуют два источника и два типа буквализма. Первый, бо­лее примитивный тип начинающих переводчиков, коренится во внешнем сходстве иностранных и русских слов, сходстве графиче­ском или фонетическом. Это буквализм этимологический. Можно привести длинный список английских и французских слов, имею­щих «этимологические» соответствия в русском, которые на самом деле оказываются мнимыми. Такие слова, сходные по написанию или звучанию, принято называть «ложными друзьями переводчи­ка». Очень часто эти слова являются интерферентами» (интерфери­рующими) и их употребление приводит к лексической или семанти­ческой интерференции: magazine (англ.) - журнал, а не магазин; complexion (англ.) - цвет лица, а не телосложение, комплекция, decade (англ.) - десять лет, а не декада и т. д. Французские слова magazin, complexion и decade не интерферируют при их переводе на русский язык. Интерференции подвергаются отдельные француз­ские слова и термины: un carabin - конный разведчик; студент-медик, а не карабин; le plomb a saute - пробка перегорела и т. д.

Следует помнить, что использование внешне похожих слов и выражений при переводе может привести к буквальному переводу.

Второй тип буквализма сложнее, чем буквализм этимологиче­ский и заключается в использовании переводчиком наиболее рас­пространенного значения (семантики) слова вместо контекстуаль­ного или перевод фразеологизма на основе его компонентов. Как отмечает Я. И. Рецкер: «Hear! Hear! вовсе не означает «Слушайте! Слушайте», т.е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одоб­рение: Правильно! Правильно!». Это значение было зафиксирова­но в Англо-русском словаре Мюллера в 1960 году, однако даже опытные переводчики ошибаются при переводе этого повтора.

Сейчас в русском языке часто используется слово «офис» в значении место работы от англ. office, которое имеет и другие значения, о чем многие забывают и буквально переводят The Of­fice of Constable13 как Офис констебля, хотя речь идет о должно­сти полицейского, Officers of the Court14 - Должностные лица су­да, а не офицеры суда и т. д.

Наряду с буквальным переводом существует описательный перевод, при котором переводчик использует описательный ме­тод для передачи трудных мест при переводе, и свободный или вольный перевод, при котором переводчик «уходит» от текста оригинала, делая перевод неадекватным оригиналу. Основная причина - плохое понимание оригинала.

При переводе новых и непонятных слов довольно часто ис­пользуется описательный перевод.

Следует помнить о том, что буквальный перевод, как прави­ло, приводит к искажению смысла, а свободный перевод уводит переводчика от текста оригинала, описательный перевод помога­ет переводчику.

^ Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной ком­муникации.

Что такое двуязычие? Как оно появилось? Развитие двуязычия и многоязычия с развитием человеческого общества.

Что положено в основу лингвистической теории перевода А. В. Федорова?

Что вы знаете о «реалистической теории перевода»?

Что является привлекательным в теории авторов работы «Основы общего и машинного перевода»?

Я. И. Рецкер о значении теории перевода для переводчика.

Назовите известных отечественных переводоведов.

Что такое перевод?

Адекватность, или полноценность перевода.




Что такое интерференция? На каких уровнях она проявляется в пе­реводе?

Что такое буквальный перевод? Причины буквального перевода и типы буквализма.

Что такое вольный, или свободный перевод? Описательный пере­вод.

Примечания

Михайловы. М. Двуязычие в современном мире. Учебное пособие. -Чебоксары, 1988.

Бодуэн де Куртенэ И. А. Опыт фонетики резьянских говоров И. Бодуэна де Куртенэ. Варшава, СПб., Лейпциг, 1875. С. 106, 124.

Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкозна­нию. Т. 1.М., 1963.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, С. 30.

Там же. С. 5.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.:КомКнига, 2005. С. 316.

Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М, 1953. С. 114. Федо­ров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология; СПб.: СПГУ, 2002.

Комиссаров В. Н, Проблема интерференции в теории перевода // В сб.: Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben fon Heide Schmidt VEB Ver-lag Enzyklopadie. Leipzig, 1989. С 103-108.

Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1968.

10. Платонов К. К. Краткий словарь системы психологических поня­тий. М., 1981. С. 175.

П. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. «Тетради переводчика», № 6. М., 1969. С. 10.

РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного пере­вода / Учебн. пособие для ин-тов и факульт. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1964. 243 с.

Салтыкова И. В., Мокрова Н. С, Колосанова Н. Д. Книга для чте­ния по английскому языку для юридических институтов и факуль­тетов. М., 1972. С. 18.

Там же. С. 40.

ЩербаЛ. В. Фонетика французского языка. М., 1963.

Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и техни­ческой литературы на английском языке. М., 1981.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.

Крупное В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.



Глава II

Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению.

1. Художественный, общественно-политический и специальный перевод

С точки зрения функциональной и коммуникативной направ­ленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный (см. схему). Существуют и другие классификации перевода: художественный и специальный, художественный и информативный, художест­венный и нехудожественный и т. д.

Рассмотрим классификацию, состоящую из трех видов пере­вода, позволяющую определить объект каждого вида перевода (см. схему на след. странице).

Методы достижения адекватности в этих трех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного ха­рактера материала и задач, стоящих перед переводчиком.

^ Объектом художественного перевода является художествен­ная литература. Отличительной чертой художественного произ­ведения является образно-эмоциональное воздействие на читате­ля, что достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное опреде­ление) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтакси­ческого построения фразы.

Следовательно при переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремиться передать все ню­ансы формы произведения. Поэтому в данном случае на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержа­ния подлинника.



^ Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для ко­торых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.

В плане достижения адекватности этот вид перевода облада­ет чертами как художественного, так и специального перевода.

^ Объектом специального перевода являются материалы, отно­сящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов являет­ся предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии.

К специальному переводу относятся: военный, юридический, технический, научный (иногда два последних объединяют в на­учно-технический), растет потребность в экономическом перево­де и т. д.

Хорошо, если переводчик знает специальность, в области ко­торой он работает. В наше время человек не может усвоить все известное, накопленное в науке и технике, которые настолько усложнились и развились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом. Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства, систематически изучать специальную литературу, следить за но­винками в данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков.

В последние годы появилось очень много различных пособий под названием «Английский для юристов», что говорит о воз­росшем интересе к юридическому переводу, который является разновидностью специального перевода. Юридический перевод можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину, перевод в сфере профессиональной коммуникации.

Как область практической языковой деятельности юридиче­ский перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные юри­дические материалы.

Как учебная дисциплина юридический перевод представляет собой предмет, рассчитанный на привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические темы на базе изучения иностранных законодательных систем, государственного устройства, конституций, кодексов, юридиче­ских документов, языковых особенностей русских и иностранных юридических материалов (юридической лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода по­добных материалов.

Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием ино­странного языка большое значение.

^ К таким особенностям относятся:

Большая насыщенность юридических материалов юриди­ческой лексикой, основную часть которой составляют юридиче­ские термины.

Наличие в письменной и устной речи на юридические те­мы особых идиоматических выражений и фразеологических со­четаний, не употребляемых или редко употребляемых в общели­тературном языке.

В качестве примера можно привести следующие идиомы: (англ.) to make default 1. не исполнять обязанности; 2. не являться в суд; marshal of the court - судебный исполнитель; to meet claim -оспаривать иск; matter in issue - предмет спора; (фр.) suffrage (m) universel - всеобщее избирател
еще рефераты
Еще работы по разное