Реферат: Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина



Государственный институт русского языка имени А.С.Пушкина


Риторика и культура речи

в современном обществе

и образовании


Сборник материалов

Х-й Международной конференции по риторике


1-3 февраля 2006 года


ВЫПУСК 2


Москва

2006


НАУЧНЫй редактор-составитель

В.И.Аннушкин


Риторика и культура речи в современном обществе и образовании: сборник материалов Х Международной конференции по риторике. Выпуск 2. / Науч. ред.-сост. В.И.Аннушкин. – М., Гос.ИРЯ им. А.С.Пушкина., 2006. – 164 с.


Настоящий Выпуск 2 представляет собой дополнительный сборник публикаций докладов и выступлений Х Международной конференции по риторике, проводимой 1-3 февраля 2006 года Российской ассоциацией исследователей, преподавателей и учителей риторики. В статьях анализируется состояние современных учений об эффективной и целесообразной речи, ставятся вопросы культуры русской речи и языковой ситуации в России, обобщается опыт преподавания речеведческих дисциплин в вузе и школе.

Данные материалы по различным причинам (в основном технического характера) не удалось включить в основной сборник. Тем не менее, количество таких дополнительных статей-заявок на выступления оказалось столь обширным, что организаторам конференции показалось необходимым создать данный дополнительный том - для того, чтобы показать и многообразие вопросов, которые поднимают коллеги, исследующие современные речеведческие проблемы, и огромный интерес, который вызывает сама конференция.

Поскольку данный сборник малотиражен, он вместе с предыдущим Выпуском 1 размещен в Интернете на сайтах: 1) Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина - www. pushkin.edu.ru; 2) Российской ассоциации исследователей преподавателей и учителей риторики - www. rhetor.narod.ru.


Содержание

Ю.В. Алёшечкина Разграничение вариантов и синонимов ФЕ………………………..5
С.М. Антонова, А.В. Зданович, И.И. Подолянчик (Беларусь) Проективная деятельность студента-ритора: опыт познавательного сценария………………....9
^ Д.И. Архарова Изобретение содержания сочинения как упражнение для развития речевых и коммуникативных компетенций ученика……………………….……...13

Л.В. Ассуирова Обращение к происхождению или смыслу слова (имя)……........…18

^ З.В. Баишева Особенности речи судебного оратора (на материале судебных выступлений А.Ф. Кони)……………………………………………………...……..22

Е.Б. Баранникова Заголовочный комплекс как показатель авторского стиля журналиста……………………………………………………………………...……26
Э. М. Береговская Когда начинается риторика? …………………… ….………...29
^ Е.В. Великанова Предметные отвлечённые фразеологизмы как одно из средств выразительности речи……………………………………………………….……....33

Ю.Н. Власова Французское местоимение on как проявление грамматической метафоры …………………………………………………………………………….35
П. Б. Волченкова Речевой автопортрет школьника как самоанализ личности………………………………………………………………...39 Т.И. Вострикова Постановка учебной проблемы в структуре объяснительного дискурса на уроках русского языка: методический и речеведческий спекты………………………………..………..…43
^ Э.С. Геллер Приемы реализации экспрессивности и ясности в речи

оратора – вузовского лектора………………………………………………….……46

О.И. Горева Нравственная беседа как профессионально-этический

феномен………………………………..…………………………………….………49

^ С.Г. Григоренко Аргументация как способ разрешения конфликтных ситуаций в педагогическом общении…………..…………………………………………..……52

Н.Г. Грудцына Технология проектного моделирования на практических занятиях по риторике со студентами-филологами……………………………………………....56

^ Т.С. Гусейнова Формирование фразеологической семантики как аспект речевой культуры……………………………………………..……………………….……....59

Т.К. Донская Риторическая культура современного учителя……...………..…….61

^ А.А. Евтюгина Судебная риторика как компонент профессионально-речевой образованности юристов …………………………………………………..……..…66

Н.В. Ермалович Роль курса «Культура речи» в профессиональной подготовке учителя…………………………………………………………………………..…....69
Х.М. Ибрагимова Номинативные конструкции – вербальный компонент рекламной риторики………………………………………………………...…………………....70 Е.А. Калашникова Культура речи как речеведческая дисциплина………………….74
^ С.Ю. Камышева Коммуникативно-риторическая компетенция специалистов, находящихся в сфере повышенной речевой ответственности…………...…….…76

З.Я. Карманова Философия языка: смысловое измерение

риторического слова…………………………………………………….……………..78

^ О.П. Касымова Тестирование как форма проверки знаний по дисциплине «Русский язык и культура речи»……………………………………………………..………..82

В.И. Ковалев (Украина) Афоризм и коммуникативная компетентность учителя .....84

^ Л.Е. Котлова Рассредоточенная подготовка к обучающему изложению…...……...88

Е. В. Лозинская (США) Монтень: театральное искусство и риторика ……………91

^ Ю.Н. Маркелова Этические и этикетно-коммуникативные нормы. Этикетно-коммуникативные умения………………………………………….……….…..…...94

Е.А. Овечкина Специфика риторических фигур и тропов в

молитвословных текстах………….……………………………………..………..….97

^ Л.Р. Омарова, З.Г.Шабанова Особенности композиционного построения православной проповеди (на материале «Прощальной беседы» Иоанна Златоуста)…………………………………………………………………....99

^ О.И. Осаволюк Антономазия и связанные с ней явления апеллятивации онимов во французской сатирической эпитафии XVIII-XIX веков …………………………103
В.А. Отришко Педагогическая риторика – основа профессионального мастерства …………………………………………………………….………..…...106
^ И.В. Пекарская Теория фигур и теория элокуции (ретроспективный очерк)…………....…..…110

Д.А. Романов Эмфаза и прозаический ритм (изучение особенностей русской интонации в курсе риторики)……………………………………..…………….....114

^ Н.И. Рябкова Речевое поведение студентов как показатель их языковой компетенции………………………………………………………………………...118

Н.А. Садыкова Элементы риторики в текстах саморекламы…….………………...122

^ Г.П. Семёнова Русский риторический идеал в культурологическом измерении………………………………………………………………….….…….124

И.К.Сытина Акустическое поведение как приоритетное направление формирования современной риторической компетенции………………....……126

^ И.В. Тимонина О роли риторической рефлексии в формировании профессиональной компетенции журналиста……………………………………………………………..…..131

Г.В.Токарева Содержание и структура курса «Коммуникативная культура

преподавания» для слушателей ФПК………………………….……………..…..135

^ Е.В. Тюлякова. Реализация профессиографического подхода при проектировании дисциплины «Русский язык и культура речи» в среднем профессиональном образовании…………………………………………………………………….…140

^ Т.А. Федосеева Коммуникативная (риторическая) игра на речевом уроке: коммуникативно-прагматический успех …………………………………….…..144

О.В. Филиппова Конфликт как речевая ситуация на занятиях по культуре речи учителя…………………………………………………………………………..…148

Л.В.Хаймович Объяснение как сквозная процедура учебного педагогического дискурса……………………………………………………………………………151

^ Т.А. Чеботникова Речевое поведение и стиль жизни общества…………………..154

Т.Т. Черкашина Коммуникативная компетенция менеджера: проблемы формирования в рамках дисциплины «Русский язык и культура речи»……….158

^ М.П. Чеснокова Повышение языковой компетенции студентов технических вузов…………………………………………………………………………….…...160

Анка Микаэла Чокою (Румыния) Функции метафоры в политическом газетном тексте………………………………………………………………………………..164

^ С.А. Чубай Риторические приемы в региональной политической рекламе……….167

Н.В. Шевченко Обрашение в разговорной речи ………...……………………………………171

^ Алёшечкина Ю.В.

Разграничение вариантов и синонимов ФЕ

Проблема разграничения структурных вариантов и синонимов ФЕ – одна из центральных проблем фразеологии, от решения которой зависит точное понимание сущности и природы ФЕ, правильное определение ее свойств и категориальных признаков. Вопрос о фразеологических синонимах и фразеологических вариантах относится к числу сложных, в нем много спорного и неясного. Эта проблема, получившая в научной литературе название «вопрос о разграничении синонимов и вариантов ФЕ», требует дальнейшей разработки.

Большинство исследователей-фразеологов отмечают зыбкость границ между явлением синонимии и вариантностью. Затруднительное разграничение этих двух языковых явлений обусловлено недостаточной разработанностью проблемы фразеологического значения.

Для её решения необходимо, прежде всего, выявить объективные критерии синонимичности языковой единицы, позволяющие отграничить синонимы от смежных явлений. Показателем синонимичности ФЕ мы считаем предельную близость или, реже, идентичность их значения, общность грамматико-категориальной характеристики (субстантивные фразеологизмы, например, не могут синонимизироваться с глагольными, субъектные с наречными и т.д.), разный компонентный материал, разную образную основу и внутреннюю форму.

В качестве примеров фразеологизмов-синонимов, зафиксированных во фразеологических словарях, можно привести следующие: оставаться на бобах – оставаться при нулевом интерес «оставаться без того, на что рассчитывал, надеялся кто-либо, чего добивался; без самого необходимого» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 186]. И был таков – поминай как звали – и след простыл «удрал, сбежал, скрылся» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 52], на верху блаженства – на седьмом небе – «безгранично счастлив, глубоко удовлетворен» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 271]; не по нраву – не по вкусу – не по душе – «не нравится» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 260]; влезать в душу – втираться в доверие – «узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п.» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 72]; хоть волком вой – хоть головой об стенку бейся – хоть в гроб ложись – хоть в петлю лезь и т.д. – «выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного тяжелого или безвыходного положения» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 75]; глуп как сивый мерин – глуп как пробка – «очень, до крайности» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 242].

От фразеологических синонимов, компонентно-грамматический состав которых постоянен, исследователи (В. П. Жуков, А. И. Молотков, В. Н. Телия, Н. М.Шанский и др.) отличают фразеологические варианты, считая, что эту проблему необходимо решать отдельно от проблемы синонимии, так как, во-первых, фразеологические варианты могут быть синонимами, как правило, дублетными или стилистическими; во-вторых, синонимия выводит за пределы чисто структурной вариантности (тождество значений) в область структурно-семантической вариантности (близость значений).

Во многих работах можно найти решительный отказ от признания вариативности и стремление рассматривать явление лексических замен как фразеологическую синонимию. А. М. Бабкин считает понятие «фразеологический синоним» неоспоримым, а «фразеологический вариант» – спорным в применении к случаям лексической замены, потому что, «во-первых, он не носит объективного характера, и, во-вторых, не выявлена и не установлена сфера его применения с точки зрения структурного анализа ФЕ, быть может, применение его и имеет смысл, но и только» [Бабкин 1970: 84].

Другую точку зрения пытается теоретически обосновать А.И. Федоров, утверждающий, что «понятие фразеологический вариант оправдано лишь по отношению к фразеологизмам с различными грамматическими формами одного и того же слова: шуточное – шутейное дело, брать/взять быка за рога. Замена компонента фразеологизма меняет характер образного представления последней, ее оценочную и стилистическую окраску. Поэтому в результате лексической замены возникают фразеологические синонимы, а не варианты одного и того же фразеологизма» [Фразеологический словарь русского литературного языка 1997. Т. 1: 19].

В. М. Мокиенко считает, что «такая трактовка значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяет понятие фразеологического синонима, лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер ФЕ: вылупить глаза – вылупить бельма». Довольно часто, по его мнению, «замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления; отказ от определения их как вариантов приведет к их смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки» [Мокиенко 1989: 33]. Основными признаками варианта ФЕ В. М. Мокиенко называет следующие:

единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота;

относительная тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят замены.

В предисловии к «Фразеологическому словарю русского языка» А.И.Молотков замечает, что необходимо установить, чем отличаются синонимические формы употребления фразеологизмов-синонимов [Фразеологический словарь русского языка 1967: 15] (например, фразеологизмы-синонимы сыграть в ящик и сойти в могилу, синонимические формы употребления ФЕ гнуть/ломать спину/горб/хребет). По его мнению, «совершенно очевидно, что при синонимических формах (по нашей терминологии это различного рода варианты) возможны взаимные замены варьирующихся компонентов. У фразеологизмов-синонимов подобная взаимная замена компонентов совсем исключается. Для фразеологизмов-синонимов не является признаком синонимии их одинаковая структурная организация в отличие от синонимических форм употребления, в которых структурная организация обязательна….» Фразеологизмы типа во весь дух, во всю силу автор словаря относит «к переходным случаям от синонимических форм употребления одного фразеологизма к фразеологизмам-синонимам, так как два ряда этих форм употребления фразеологизма имеют, с одной стороны, взаимозаменяемость варьирующихся компонентов (признак синонимических форм), с другой – отсутствие в составе фразеологизмов-синонимов одинаковых компонентов [Фразеологический словарь русского языка 1967: 21].

На его взгляд, чтобы установить принадлежность двух форм употребления ФЕ к одному или разным фразеологизмам, необходимо располагать всеми возможными формами употребления данной ФЕ; утрата или отсутствие промежуточных связующих вариантов может стать причиной образования фразеологизмов-синонимов (например: сходить с ума и терять рассудок – фразеологизмы-синонимы).

С.Г. Гаврин дает следующее определение вариантов идиом: «любые ее видоизменения, не нарушающие тех ее признаков, которые необходимы и достаточны для того, чтобы отождествить класс вариантов как структуру, отличную от других идиом (и переменных сочетаний слов)» [Гаврин 1967: 41].

В энциклопедии «Русский язык» вопрос о вариантах освещен кратко, но весьма определенно. «В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы; переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней лексико-семантического (упасть/свалиться с луны/с неба, висеть/держаться на волоске/на ниточке, сравним также стилистические варианты лезть/переть на рожон, свернуть голову/башку), синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы» [Энциклопедия 1998: 382]. Иными словами, авторы «Энциклопедии» придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М. Мокиенко.

Следует отметить, что термин «вариант» в лингвистической литературе имеет широкоупотребительное значение: видоизменения и разновидности единицы языка в пределах ее единства, тождества. Достаточно употребительным в лингвистике является и другое широкое значение этого термина, применяемое для обозначения параллельных единиц языка плана выражения и плана содержания. Постоянно встречаются выражения «дублетный вариант» или «лексический», «стилистический вариант», «фразеологический вариант» (по отношению к слову), «описательный вариант» и т.п., отнюдь не имеющие в виду структурного тождества единицы. При решении вопроса о тождестве и отдельности ФЕ нельзя не затронуть вопросов вариантности в широком значении. Чтобы не нарушать установившегося терминологического значения, слово «вариант» будет применяться нами к образованиям, связанным с тождеством ФЕ, т.е. как частный случай вариантности.

На наш взгляд, наиболее обоснованной является точка зрения, которую выдвигает Е.А. Иванникова, а также придерживается В. М. Мокиенко и авторы энциклопедии «Русский язык», согласно которой под структурной вариантностью единицы языка понимаются изменения в ее структуре в плане выражения при отсутствии каких-либо изменений в плане содержания [Иванникова 1984: 121]. Следовательно, при определении границ вариантности за основу целесообразно брать структурный признак, но при этом и не отвергается семантический критерий – идентичность значения.

Таким образом, раздельнооформленность и целостность образа ФЕ обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и в то же время семантическую стабильность ФЕ при ее варьируемости. При лексическом варьировании наблюдается замена компонентов в составе устойчивого сочетания либо словами-синонимами, либо словами, обозначающими однородные (смежные) понятия. Если же во фразеологизме меняются слова, не имеющие «точек соприкосновения» в своей семантике, то перед нами фразеологические синонимы, так как меняется образ, положенный в основу наименования.

Подобное разграничение позволяет уточнить сущностные характеристики ФЕ, её лингвистическую природу, свойства и категориальные признаки, а впоследствии сделает возможным полевое системное описание фразеологии языкового и речевого массива.


Использованная литература

1. Бабкин 1970: Бабкин А. М. Русская фразеология: её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 264 с.

2. Бондаренко 1995: Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие. – Тула, 1995. – 152 с.

3. Гаврин 1967: Гаврин С. Г. Фразеология русского языка. – М.: Просвещение, 1967.-192 с.

4. Иванникова 1984: Иванникова Е. А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности // Активные процессы в области русской фразеологии. – Иваново, 1984. – 140с.

5. Молотков 1967: Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 132 с.

6. Мокиенко 1989: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М., 1989. – 240 с.

7. Энциклопедия 1998: Энциклопедия «Русский язык» /Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – М.: Дрофа, 1998. – 704 с.
Словари
8. Ожегов 1992: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1992.

9. Фразеологический словарь русского языка 1967: Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А. И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1967. – 544 с.

10. Фразеологический словарь русского литературного языка 1997: Фразеологический словарь русского литературного языка/ Сост. А. И. Федоров. – Т. 1-2. – М.: Цитадель, 1997.

^ С.М.Антонова, А.В.Зданович, И.И.Подолянчик (Беларусь)
Проективная деятельность студента-ритора: опыт познавательного анализа

…не классифицировать языки, а только давать сравнительную характеристику людей по свойственному им языковому мышлению.
^ Бодуэн де Куртенэ
Сценарий формирования языковой личности креативного типа, осознанный от интенций до последствий, заложенный в стратегию образования (специалиста, личности и человека), последовательный по системности и целостности реализующих его тактик, не просто всегда востребован, но иском сегодня школой. Он буквально выстрадан культурологией, когнитологией и психологией образования: актуален, научно нов и не только значим практически, но и буквально востребован прагматически –– методологически, методически и технологически одновременно. Причём сценарий этот –– не какой-то очередной постмодернистски эпатажный интеллектуальный наворот, а главное культурное –– и культурогенное –– достижение науки. В его основе –– идеальные фреймы, прецедентные имена и прототипические тексты-сценарии, значимые для русского (равно как и для белорусского) сознания и сакральные: священное писание, отечественная культура Мысли и Слова, философия русского самосознания, идеосфера Руси, эксплицируемые сегодня в качестве особой отрасли научного знания о русском человеке –– россиеведения1, белорусоведения, славяноведения.

Для парадигмы филологического знания и образования ритора, научный и образовательный сценарий мировидения, в основании которого человек (Слово, языковая личность), естественен и целесообразен: онтологичен, логичен и гармоничен –– миру, языку и человеку. Человек был классификационным основанием даже для «чистых» лингвистов в пору становления и расцвета собственно структурно-системного подхода к языку. От такого мировидения не отказываются и сегодняшние филологи, разведённые по своим специализированным –– предметно и национально –– лабораториям исследователей Слова. Литературоведение же в его отечественном воплощении XX века вообще должно именоваться «человековедческим», «идеосферическим» и «человекоцентричным» в силу определения литературы как науки человековедения2. А в когнитивной триаде «язык, познание, культура», которая символизирует собою суть образования, языковое сознание субъектов образования и русская словесность становятся органической скрепой культурной преемственности: эволюции и революции (также имеющей место) методологических, научных, методических и технологических парадигм. И именно в этой триаде кроются режиссёрские нити управления образовательным сценарием, встречающим «культуру» и «дух» Отечества и национального менталитета. В свете сказанного филологическое образование сегодня воспринимается с позиций социокультурного запроса к нему –– это практикум сопряжения познавательного сценария (причащения к культуре русского Слова и русской Мысли) с языковым (равно как и с мыслительным, речевым и коммуникативным) сознанием будущего учителя-словесника и с самим предметом образовательного процесса –– с языковой личностью школьника, взятой в социо- и нациокультурных аспектах становления в качестве коммуницирующей личности. Причём такой образовательный сценарий полностью учитывает динамику предмета образования в соответствии с требованием системно-целостного подхода видеть в нем: 1) исходный предмет; 2) развитый предмет в собственном смысле слова; 3) то, во что он превращается; 4) будущий предмет –– мыслительную (точнее –– мыслящую) личность, личность языковую (точнее –– владеющую определённым языком), личность речевую (говорящую) и личность коммуникативную (точнее –– коммуницирующую)3 [Пузырёв 1998]. Продемонстрировать формируемые грани языковой личности позволяют интеллектуальные проекты. Один из них – PR-проект белорусской национальной идеи4.

Проблема: Специфическое отношение к Беларуси со стороны западных государств и США, неблагоприятный образ Беларуси за рубежом → скептическое отношение части населения к достижениям белорусского государства, недоверие к власти, формализм при выполнении гражданских обязанностей, выезд за границу с целью постоянного проживания.

Цели: 1) создать благоприятный имидж Беларуси внутри страны и за ее пределами; 2) стимулировать уверенность жителей Беларуси в достойном будущем, повысить доверие к государству; 3) сократить поток эмигрирующих из РБ.

^ SWOT-анализ имиджа Республики Беларусь.

Сильные стороны имиджа: 1) мирный характер жизни; 2) многовековая история белорусского народа с самобытными культурными традициями; 3) богатая природа (Беларусь – страна лесов и озер); 4) особенности менталитета белорусского народа – трудолюбие, направленность на созидание, а не на разрушение; толерантность, уважение к другим национальностям; открытость, дружелюбие и т.п.; 5) «молодость» государства (независимость получила только в 1991 году); 6) европейский (цивилизованный) образ жизни.

^ Слабые стороны имиджа: 1) некоторая политическая изолированность (не входит в ЕС, отвергает прозападные модели, мало контактирует с западноевропейскими государствами); 2) уже сложившийся в западном мире образ Беларуси как государства недемократического, нецивилизованного, и даже тоталитарного; 3) зависимость от других государств в энергетическом вопросе (недостаточные запасы нефти, природного газа и проч.).

^ Внешние угрозы: отсутствие надежных политических партнёров → недостаточная материальная база; заинтересованность Запада в ослаблении РБ (причина – стремление к унификации всего мира).

^ Внутренние возможности: уже имеется разветвлённая инфраструктура по идеологической работе (достижения – введение курса «Белорусская идеология», активное участие СМИ в формировании позитивного образа РБ и т.п.).

^ Обоснование идеи. Один из вариантов объединяющей национальной идеи – идея строительства (в самом широком его значении). Семантика слова «строительство» включает в себя благоприятные компоненты значения: созидание (в противовес существующему в мире разрушению), обновление, создание нового → развитие, совершенствование, прогресс. Периферийные семантические компоненты: единение (процесс строительства требует объединения усилий, знаний и умений большого количества людей); ответственность за общий результат и свою в нём роль; востребованность каждого (при постройке какого-либо сооружения каждый участник выполняет свою работу и отвечает за её выполнение, метафорически – «роль каждого кирпичика при постройке дома»). Идея строительства действительно актуальна для жителей РБ: в данный момент повсеместно ведутся работы по благоустройству территории, строятся новые объекты и преобразуются старые, так что телезрители и радиослушатели будут видеть подтверждение реализации этой идеи в реальной жизни (на улицах городов и сел).

Зависимость имиджа государства от ряда моментов (ситуация внутри страны, действия страны на международной арене, впечатление иностранных туристов от посещения страны (как известно, встречают по одежке) требует соответствия им в имиджевых характеристиках РБ и её образе в целом:


Характеристики по типу

Затрагиваемая

сфера жизни

Возможные характеристики

Пример PR-реализации

коммуникативные

межличностные

отношения

открытость,

дружелюбие

белорусского народа

гостеприимность по

отношению к

иностранным гостям

экологические (в широком смысле)

среда обитания

приятный

визуальный образ

городов и сёл

внимание к эстетической

стороне архитектурных

сооружений при

реконструкции и

строительстве

политические

внутренняя и внешняя политика

демократичность

учёт мнения населения

при принятии важных

политических решений

экономические

национальная и международная

экономика

экономический рост

повышение уровня жизни населения, выход на

западноевропейские рынки

интеллектуальные

наука и культура

высокий уровень

точных наук,

стремление к

интеграции

культурных богатств

создание парка информационных технологий;

строительство

Национальной библиотеки


Психологические механизмы возникновения благоприятного имиджа страны у её жителей в значительной степени обусловлены характером «чужих», посторонних оценок. В связи с этим особое внимание следует уделить созданию имиджа РБ за её пределами. Поэтому реализация проекта объединения жителей РБ с помощью идеи строительства предполагает два этапа: 1) создание благоприятного имиджа Беларуси у иностранных граждан, 2) создание устойчивого благоприятного имиджа Беларуси у местных жителей. Соответственно, при проведении мероприятий ориентироваться следует, с одной стороны, на иностранных туристов, с другой стороны, на жителей Беларуси. Слоган 1: «Отдых в Беларуси: уйти от суеты». Общее сообщение для иностранцев: «В Беларуси можно отдохнуть естественно + дёшево, безопасно и с пользой для здоровья». Слоган 2: «Наше будущее зависит от каждого из нас». Общее сообщение для жителей Беларуси: «Мы вместе строим новую страну. Наше будущее зависит от каждого из нас».

^ Структура выхода в массовое сознание. Цели: 1) регулярное обеспечение СМИ рекламными роликами о памятниках архитектуры и природных богатствах Беларуси; 2) предоставление СМИ материалов о развитии туризма в РБ и о широко развернувшемся в стране строительстве; 3) обеспечение СМИ социальной рекламой, демонстрирующей стабильность, мирный характер жизни в РБ. Задачи: 1) подготовка и продвижение текстовых материалов для газет и журналов; 2) подготовка и продвижение аудиоматериалов для радио; 3) подготовка и продвижение видеоматериалов для телевидения; 4) подготовка и распространение средств наглядной агитации. Конструктивные предложения по реализации идеи. На первом этапе, при ориентации на иностранных жителей, необходимо обеспечить: 1) развитие туризма в РБ (в особенности, сельского), в том числе привлечение иностранных инвестиций в туристический бизнес РБ; 3) эстетический подход при строительстве новых архитектурных сооружений и реконструкции старых; 4) дружественная политика по отношению к иностранным гостям; 5) лучшее время для демонстрации рекламных материалов – весна-лето; 6) слоган должны произносить мужчина и женщина средних лет (ориентация на аудиторию среднего возраста), радостные, счастливые, в окружении детей; 7) ориентация рекламных материалов на прагматическую составляющую пребывания в Беларуси – доступные цены, естественная красивая природа, наличие условий для отдыха, высокий уровень сервиса, дружелюбие со стороны местных жителей и т.п. На втором этапе, при ориентации на жителей РБ, необходимо: 1) избежать излишнюю пафосность (утверждение «У нас все хорошо» звучать не должно, иначе будет потеряно доверие со стороны населения; 2) позитивные высказывания соизмерять с позитивными процессами и действиями; 3) быть ненавязчивыми, использовать методы Сократа при убеждении (не принуждать принять предлагаемые идеи, а действовать таким образом, чтобы адресат путём собственных рассуждений пришёл к тому же); 4) обсуждать существующие в стране проблем в СМИ с целью поиска наиболее эффективного их решения; 5) освещать в СМИ не только негативные моменты, но и позитивные.

Слоган должны произносить молодые преуспевающие люди, фоном может служить строительство какого-либо сооружения, к примеру, Национальной библиотеки. Произнесению слогана может также предшествовать сюжет о достижениях в стране с участием молодых специалистов. Лучшее время для демонстрации рекламных материалов – вечер (18.00 – 23.00, в программах новостей, молодежных программах и т.д.).

^ Ожидаемый результат: 1) в зарубежных СМИ появляются позитивные отзывы о Беларуси; 2) возрастает уверенность жителей РБ в достойном будущем в своей стране; 3) уменьшается эмиграция жителей Беларуси на Запад; поток иностранных туристов увеличивается.


^ Использованная литература


1. Пузырёв  А.В. Языковая личность в плане субстратного подхода // Языковое сознание: Формирование и функционирование. – М., 1998.


Д.И.Архарова

Изобретение содержания сочинения как упражнение для развития речевых и коммуникативных компетенций ученика

Не только для школьников труден процесс создания (созидания!) собственного текста. Сочинение, в т.ч. на литературную тему, - это упражнение, формирующее речевую и коммуникативную компетенцию ученика как автора текста тематически цельного, связного, членимого на абзацы и композиционные части, а также ситуативно уместного в научно-учебной («школьной») сфере общения и претендующего в ней на коммуникативный успех [Попова 2004, Архарова, Долинина, Чудинов 2001]. Сочинение – это процесс и результат деятельности автора текста в пределах его речевой и коммуникативной компетенции и, возможно, компетентности (о разграничении этих понятий см. ниже). В узком смысле сочинение – это отчет о знаниях и умениях предметного и общеречевого характера: о знании и понимании авторского замысла художественного текста (ХТ), о наличии умений анализировать этот текст, о способности отразить эти знания и умения в тексте, отвечающем вышеназванным требованиям.

Мы будем говорить о знаниях и умениях, необходимых в процессе создания текста сочинения, который понимаем как процесс творческого конструирования информационно-коммуникативных структур этого текста на основе сделанных «заготовок» (см. ниже этап изобретения содержания текста) и их речевого оформления с учетом требований сферы общения, стиля, жанра, культурно-речевых норм и индивидуального речевого вкуса автора.

Ученик, приступающий к работе над сочинением, как правило, обладает достаточным количеством сведений предметного и общеречевого характера, но он не знает, что с ними делать как на этапе отбора, осмысления и систематизации необходимого материала («заготовок» для сочинения), так и в процессе написания текста сочинения. Речевые и коммуникативные действия автора становятся хаотичными и неэффективными по результатам.

Между тем, осмысленное, самостоятельное и успешное творческое конструирование нехудожественного научно-учебного/научно-популярного текста (таковым является текст сочинения на литературную тему) на основе собранного материала становится возможным и реальным, если алгоритмизировать (технологизировать) процесс создания информативно-коммуникативных структур текста сочинения и их речевого оформления [Архарова, Долинина, Чудинов 2003, 2004].

В практике нашего преподавания полезным оказывается использование пошагового алгоритма (модели) деятельности авутора текста. Этот алгоритм опирается на речевую и коммуникативную компетенцию автора текста. Речевая и коммуникативная деятельность при этом становится осмысленной, что дает возможность развить эту компетенцию до уровня компетентности.

Мы проделали идеографический анализ названных понятий [Словарь русского языка. В 4-х томах. – М., 1983-1984], ибо в научно-методической литературе их употребление характеризуется пестротой или чрезмерной абстрактностью трактовок [Нестеров, Белкин 2003, Педагогическое речеведение 1998,Педагогический энциклопедический словарь 2003].

Понятие «компетенция» складывается из таких смысловых компонентов. 1)Владение полученными знаниями на уровне умений и навыков, эти знания осознаны, поняты, структурированы на основе предложенных показателей. 2) Этими знаниями, умениями человек может пользоваться, с одной стороны, опираясь на те закономерности, которым соответствует полученная система знаний, с другой - человек свободен в своем праве распоряжаться ими, при этом о себе заявляет понятие нравственного долга, нравственной норы в этой свободе. 3) Человек получает удовлетворение удовольствие от собственной эрудиции, может осознавать свою одаренность и может хотеть совершенствовать свои знания. 4) У человека есть условия для этого, которые, в частности, гарантируются государственными структурами и документом об образо
еще рефераты
Еще работы по разное