Реферат: Жан жироду амфитрион 38
ЖАН ЖИРОДУ
АМФИТРИОН - 38
Комедия в трех действиях
Перевод Ирины Волевич
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ЮПИТЕР
МЕРКУРИЙ
СОЗИЙ
ТРУБАЧ
ВОИН
АЛКМЕНА
АМФИТРИОН
ЭКЛИССИЯ
ЛЕДА
ЭХО
ТАНЦОВЩИЦЫ
ДЕЙСТВИЕ IIEPBOE
Терраса дворца.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Ю п и т е р, М е р к у р и й.
Ю п и т е р. Она там, мой Меркурий!
М е р к у р и й. Где «там», Юпитер?
Ю п и т е р. Видишь освещенное окно, в котором ветерок колышет занавеску? Алкмена там. Стой, не двигайся! Может, нам повезет и мы увидим ее тень.
М е р к у р и й. С меня, конечно, и тени хватит. А вот вы, Юпитер, поистине достойны восхищения: с вaшими-то безграничными возможностями просиживать ночи напролет среди кактусов и терновника, и ради чего?! - ради одной только тени Алкмены, простой смертной! Ведь божественному взору Юпитера ничего не стоило бы взять да проникнуть сквозь стены дворца. А уж такая безделица, как ее туника...
Ю п и т е р. ...И коснуться ее тела рукою невидимой, и сплестись с ней в объятии неощутимой...
М е р к у р и й. Да-да, вот ветер избрал такой же способ любви и преуспевает в оплодотворении не меньше вашего.
Ю п и т е р. Ах, Меркурий, ты ничего не смыслишь в земной любви!
М е р к у р и й. Да как же не смыслю, когда вы то и дело заставляете меня принимать человеческий облик! Я даже иногда влюбляюсь тотчас вслед за вами. Но обладание женщиной - безумно хлопотное занятие: ведь нужно суметь обольстить ее, потом раздеть, потом снова одеть, а коли вздумаешь расстаться с любовницей, изволь сперва ей разонравиться. Уф, ну и работка!
Ю п и т е р. Боюсь, ты так и не разобрался в ритуале любви к смертной женщине, - его положено строго соблюдать, и от одного этого уже ощущаешь блаженство.
М е р к у р и й. Ох уж этот мне ритуал...
Ю п и т е р. Сначала ты настигаешь женщину плавным, но энергичным шагом, соразмерным с ее поступью, и от единого этого ритма в сокровенных глубинах плоти зарождается взаимное влечение.
М е р к у р и й. Ну само собой разумеется, это первая заповедь.
Ю п и т ер. Затем прыжок - и твоя левая рука сжимает ей грудь, в которой слиты воедино добродетель и готовность утратить ее. Правой рукою ты прикрываешь ей глаза, дабы через тепло и линии твоей ладони тончайшим лепесткам женских век передалось сперва твое желание, а вслед за ними намерения твои, и конечная цель. Согласись, нужно же иметь хоть каплю жалости к женщине, которой ты собираешься овладеть, - так пусть хоть закроет на это глаза!
М е р к у р и й. Это вторая заповедь, и мне она давным-давно известна.
Ю п и т е р. И наконец, пленив смертную таким способом, ты развязываешь ей пояс и укладываешь на ложе - с подушками или без оных, смотря по тому, полнокровна она или нет.
М е р к у р и й. Ничего не скажешь, это третья и последняя заповедь.
Ю п и т е р. Ну а дальше? Что ты испытываешь потом?
М е р к у р и й. Что я испытываю потом? По правде говоря, ничего особенного, все одно, что с Венерой, что с любой другой.
Ю п и т е р. Но зачем же тогда спускаешься ты на землю?
М е р к у р и й. Беру пример с людей,- от нечего делать. Здесь такая плотная атмосфера и мягкая травка, - право, позавидуешь смертным. Приятно иногда приземлиться и размять ноги, хотя все эти их железяки и даже живые существа так пропахли бензином, что задохнуться можно, и потом, Земля, как вам известно, единственная планета, где водятся хищники...
Ю п и т е р. Взгляни на занавеску, скорей, скорей!
М е р к у р и й. Вижу, это тень Алкмены.
Ю п и т е р. О нет, пока еще не тень. То неуловимое, то призрачное, что легло на край занавеси, - это тень ее тени. .
М е р к у р и й. Смотри-ка, раздвоилась! Да они там обнимались! Увы! Не сын Юпитера так округлил ее силуэт, это всего-навсего ее супруг прижимался к ней! Ну и верзила! Вон он опять обхватил и целует ее, - ишь заладил! Надеюсь, с ней там и вправду ее муж, - а то мне просто обидно за вас!
Ю п и т е р. Да, это Амфитрион, ее единственная любовь.
М е р к у р и й. Теперь понятно, почему вы отказались от вашего божественного в`идения, Юпитер. Угадывать тень мужа, прильнувшую к тени жены, куда легче, чем узреть их супружескую игру, так сказать, воочию.
Ю п и т е р. Она там, мой Меркурий,- радостная, влюбленная...
М е р к у р и й. И весьма податливая, насколько можно судить отсюда...
Ю п и т е р. И пылкая...
М е р к у р и й. И вполне ублаготворенная, могу пари держать...
Ю п и т е р. И верная.
М е р к у р и й. Верная-то верная, только кому - супругу или самой себе,- вот что мне интересно.
Ю п и т е р. Тень исчезла... Алкмена, конечно, легла, распростерлась на ложе, чтобы забыться сном под пение счастливцев - соловьев.
М е р к у р и й. Не стоит завидовать этим птичкам, Юпитер. Уж вам-то известно, как мало значат они для женщин, когда дело доходит до любви. Вспомните, в кого только вы не превращались, чтобы понравиться женщине,- даже в быка, а вот в соловья ни разу. Нет-нет, главная опасность - в муже этой хорошенькой блондинки.
Ю п и т е р. Откуда ты знаешь, что она блондинка?
М е р к у р и Й. Она белокурая и розовая, лик ее рдеет как солнце, грудь сияет как заря, ну... а там, где полагается, поработала темная ночь.
Ю п и т е р. Болтун! Ты что, подсматривал за ней?
М е р к у р и й. Просто она недавно принимала ванну, и я на минуточку позволил себе обрести божественное зрение. Но вы не гневайтесь, я уже снова близорук
Ю п и т е р. Ты лжешь, бесстыжие твои глаза! Ты и сейчас ее видишь! Даже на твое лицо явственно ложится отблеск сияния, исходящего от этой женщины. Умоляю тебя, скажи, что она теперь делает?
М е р к у р и й. Ну вижу я ее, вижу...
Ю п и т е р. Она одна?
М е р к у р и й. Она склонилась над лежащим Амфитрионом. Смеется, приподнимает его голову, целует ее и опускает на подушку. Ах, скажите, какой страстный поцелуй, она даже сникла от изнеможения... Теперь она повернулась в нашу сторону. Смотри-ка, я ошибся, - она, оказывается, всюду белокурая!
Юпитер. А муж?
М е р к у р и й. Брюнет, жгучий брюнет, а соски цвета абрикоса.
Ю п и т е р. Болван! Я тебя спрашиваю, что он делает!
М е р к у р и й. Оглаживает ее как молодую кобылу. Сами знаете, он ведь знаменитый наездник.
Ю п и т е р. А Алкмена? .
М е р к у р и й. Убежала со всех ног. Взяла золотой кувшин, потихоньку вернулась и собирается окатить мужа свежей водой. Можете превратить ее в ледяную, если хотите.
Ю п и т е р. Чтобы он возбудился?! Ни за что!
М е р к у р и й. Ну в кипяток.
Ю п и т е р. О, тогда мне казалось бы, что я ошпарил Алкмену, ибо ее пылкая супружеская любовь делает мужа частью ее самой.
М е р к у р и й. Так как же вы намерены поступить с той частью Алкмены, которая не зовется Амфитрионом?
Ю п и т е р. Овладеть ею и оплодотворить.
М е р к у р и й. Но каким образом? Овладеть честной женщиной так же нетрудно, как и любой другой, главное - заманить ее в укромное местечко и покрепче запереть дверь.. Полуоткрытые двери - вот страж добродетели порядочной женщины.
Ю п и т е р. Ну так каков твой план?
М е р к у р и й. План божественный или человеческий?
Ю п и т ер. А что, есть разница?
М е р к у р и й. Видите ли, по божественному плану вы бы возвысили ее до себя, возлегли с нею на облаках, а несколько мгновений спустя она вновь очутилась бы под тяжестью своего весьма весомого героя.
Ю п и т е р. И так я лишил бы себя самого сладкого мига женской любви.
М е р к у р и й. Какого? Разве их несколько?
Ю п и т е р. Я имею в виду взаимность!
М е р к у р и й. Ах, взаимность! Нда... Тогда действуйте как человек: пройдите по маршруту «дверь - постель - окно».
Ю п и т е р. Но она любит только своего мужа!
М е р к у р и й. Так примите облик мужа.
Ю п и т е р. Да он от нее ни на шаг! Он вообще носа не высовывает из дворца. Право слово, после тигров самые злостные домоседы - это герои на отдыхе!
М е р к у р и й. Но что вам стоит удалить его?! Есть отличный способ выставлять героев из дому.
Ю п и т е р. Война, что ли?
М е р к у р и й. Именно. Заставьте Фивы объявить кому-нибудь войну.
Ю п и т е р. Беда в том, что Фивы давным-давно замирились со всеми своими врагами.
М е р к у р и й. Подумаешь, какая важность, - ну так пусть воюют с друзьями. Этакая небольшая дружеская услуга. И когда только вы перестанете строить иллюзии по поводу своего могущества! Мы боги, а значит, человеческие деяния нам не по зубам. 3десь, на земле, мы не у себя, а в гостях, так что на удачу особенно не рассчитывайте. Богу придется сотворить тысячи и тысячи чудес, добиваясь от Алкмены того, что самый неуклюжий поклонник запросто получил бы от нее, чуточку покривлявшись. Так что послушайтесь меня: повелите явиться воину с вестью о войне. Тотчас отправьте Амфитриона в действующую армию, сами примите его облик, меня, как только он отбудет, превратите в Созия, и я по секрету от всех шепну Алкмене, что Амфитрион уехал лишь для вида, но что он тайном вернется и проведет ночь во дворце... Ого, сюда идут! Давайте-ка спрячемся, не то нас обнаружат... Да нет, не надо специальной тучи, Юпитер, у них здесь на земле имеется кое-что получше, дабы скрываться от настырных кредиторов, от ревнивых мужей и даже от повседневных забот, - это гениальное демократическое изобретение, впрочем, единственно удачное на этой планете, - и зовется оно «ночь».
^ СЦЕНА ВТОРАЯ
Созий, Трубач, Воин.
С о з и й. Это ты нынче дежурный трубач?
Т р у б а ч. Я, с вашего позволения. А ты кто? Кого-то ты мне напоминаешь.
С о з и й. Вряд ли. Я Созий. Чего же ты ждешь, труби!
Т р у б а ч. А о чем оно будет, ваше объявление?
С о з и й. Сейчас сам услышишь.
Т р у б а ч. Пропажа, что ли, какая приключилась?
С о з и й. Haxoдкa. Труби, говорят тебе!
Т р у б а ч. Ну да, так я и затрубил неизвестно о чем!
С о з и й. Эй, чего ты ломаешься? Все равно ведь трубишь на одной только ноте!
Т р у б а ч. Так-то оно тан, моя труба монотонна, а все же запомните: эта нота - целый гимн, и сочинил его я.
С о з и й. Гимн?! На одной ноте?! Ну-ну, пошевеливайся, Орион уже взошел.
Т р у б а ч. Так-то оно так, Орион взошел, а все же запомните: среди монотонных трубачей нет мне равных, ибо, поднося трубу к губам, я мысленно исполняю всю музыкальную тему, и мой единственный звук становится ее заключительным звуком, а это придает ему ценную неожиданность и неожиданную ценность.
С о з и й. Поторапливайся, не то город заснет.
Т р у б а ч. Так-то оно так, город заснет, а все же запомните: мои коллеги прямо лопаются от зависти. Говорят, ученики в школах трубачей из кожи вон лезут, чтобы блеснуть качеством молчания, а не звучания. Так скажи мне, о какой утрате собираешься ты объявить, чтобы я мог сложить о ней свою немую песнь.
С о з и й. Буду объявлять о мире.
Т р у б а ч. О каком мире?
С о з и й. О том, что называется мирным временем, - о перерыв между войнами. Амфитрион приказал мне зачитывать фивaнцaм по одной декларации - каждую ночь. Никак не избавится от походной привычки все ставить с ног на голову. Чего только у нас нет, - декларации о всевозможных средствах: от комаров, от ураганов, от икоты. Декларации об урбанизме, декларации о богах. Все виды срочных советов. Сегодня настала очередь декларации о мире.
Т р у б а ч. Ага, понимаю. Это что-то весьма патетическое, возвышенное...
С о з и й. Куда там, декларация-то скромненькая.
Т р у б а ч. Ну так слушай. (Подносит инструмент к губам, слегка отбивает рукой такт и наконец трубит.)
С о з и й. Теперь моя очередь.
Т р у б а ч. Когда читают речь, поворачиваются лицом к слушателям, а не к ее автору.
С о з и й. А если автор - государственный деятель! И потом все равно все спят. Взгляни - ни одного огонька. Твоя единственная нота не имела успеха.
Т р у б а ч. С меня достаточно, если они услышали мой неслышный гимн.
С о з и й (с пафосом). О фиванцы! Вот единственная декларация, которую вы можете прослушать, не вставая с постелей и даже не просыпаясь! Май начальник, генерал Амфитрион, хочет говорить с вами о мире. Что мажет быть прекраснее, чем мир?! Что может быть прекраснее, чем генерал, рассуждающий о мире?! Что может, наконец, быть прекраснее, чем генерал, рассуждающий об оружии, мирно спящем в мирной ночи?!
Т р у б а ч. Что может быть прекрасней, чем генерал? Ясное дело...
С о з и й. Молчи ты...
Т р у б а ч. Два генерала!
^ За спиной Созия появляется вооруженный В о u н гигантского роста,
он медленно поднимается по лестнице:
С о з и й. Спите спокойна, фиванцы! Сколь прекрасен сап на земле, которую не терзают военные траншеи, под охраной законов, которые никем не нарушаются, среди ворон, кашек, собак и крыс, которым незнаком вкус человечины! Скаль прекрасна сознание, что твое лица - не маска, наводящая ужас на людей иной расы, с иным цветам кажи иди волос, а просто овал, приспособленный прежде всего для улыбок и смеха! Сколь прекрасна, вместо того чтобы карабкаться по осадным лестницам, неспешна восходить к Морфею па ступенькам завтракав, обедов и ужинов! Сколь прекрасна, не мучаясь угрызениями совести из-за убитых твоей рукой, вести внутри себя нежную гражданскую войну ощущений, мечтаний, страстей! Спите же! Когда вы, раскинув руки, удаетесь сну, самые роскошные доспехи выглядят убого в сравнении с вашими нагими беспомощными телами, украшенными одним лишь пупком. Никогда еще ночь не была столь светла, сталь благоуханна, столь безмятежна! Спите спокойно!
Т р у б а ч. Что ж делать, будем спать.
^ Воин преодолевает последние ступени u подходит к ним.
С о з и й (вынимает свиток и читает). «Меж Илисусом и его притоком нами захвачен в плен козел, переправившийся из Фракии... Меж Олимпом и Тайжетом мы расторопно и умело засеяли клин, - ceменa уже дали всходы, которые вскоре заколосятся... там же выпущены. в жасмин два пчелиных рая... На берегах Эгейского моря все спокойно, и вид волн и светил не вселяет более смятения в сердца... На архипелаге же мы перехватили тысячу сигналов от храмов к звездам, от деревьев к домам, от животных к людям, - над их расшифровкой веками будут биться наши мудрецы. Грядут столетия мира! Будь проклята война!»
^ Воин останавливается за спиной Созия.
В о и н. Что ты сказал?
С о з и й. Сказал то, что мне и велено была говорить: будь проклята война!
В о и н. А знаешь ли, кому ты это говоришь?
С о з и й. Нет.
В о и н. Воину!
С о з и й. Видишь ли, войны бывают разные...
В о и н. Но воины все одинаковы. Где твой хозяин?
С о з и й. Вон в той комнате, в единственной, где еще горит свет.
В о и н. Доблестный генерал! Он изучает план будущей кампании?
С о з и й. Ну как же, конечно. Он его там холит и лелеет.
В о и н. Какай великий стратег!
С о з и й. Он кладет его рядышком с собой на ложе и покрывает поцелуями.
В а и н. Впервые слышу о таком методе... Поспеши вручить ему это донесение. Пусть он оденется. Пусть ан поторопится. Его доспехи наготове?
С а в и й. Между нами говоря, слегка заржавели, - правда, он обновил на них заклепки.
В о и н. Так чего же ты мнешься?
С о з и й. Не мог бы ты подождать до утра, а? Ведь даже его лошади уже спят, лежа на боку, совсем как люди, - столь безмятежен сегодня мир. Сторожевые псы и те храпят, забившись в будку, на которой дремлет, сова.
В о и н. Животные не правы, доверяясь миру людей.
С о з и й. Прислyшaйся! От моря, от селений, отовсюду струится еле различимая музыка. Cтapики говорят: это песнь мира.
В о и н. Вот в такие-то минуты и разражается война.
С о з и й. Война?!
В о и н. Афиняне собрали войска и вторглись в пределы Фив.
С о з и й. Не может быть, ведь это наши союзники!
В о и н. Называй их союзниками, коли yгoдно. Значит, на нас напали союзники. Они берут заложников, эти наши союзники. Они их пытают. Буди Амфитриона!
С о з и й. Ах, да ведь мне придется пробудить его не только от сна, а от счастья! Вот уж действительно не везет! И это в ту самую ночь, когда я огласил декларацию о мире!
В о и н. Твоей декларации ни одиа живая душа не слышала. Иди же, а ты, трубач, останься. Бери трубу!
^ С о з и й уходит.
Т р у б а ч. О чем оно будет, ваше объявление?
В о и н. О войне.
Т р у б а ч. Ага, понимаю. Это что-то весьма патетическое, возвышенное...
В о и н. Нет, наоборот, самое что ни на есть обычное…
^ Трубач трубит.
В о и н (перегнулся через балюстраду, громогласно). Проснитесь, фиванцы! Вот единственная декларация, которую нельзя прослушать во сне! Пусть каждый, чье тело сильно и гладко, услышав мой призыв, оторвется от своей потеющей и пыхтящей половины, сплетенной с ним в темноте. Вставайте! К оружию! Прибавьте к своему весу тяжкий груз металла, и да сольется его чистый звон с воинственным кличем людской отваги! Что стряслось, спрашиваете вы? Война!!!
Т р у б а ч. Ох, и вопят же они!
В о и н. Война – это равенство, это братство, это свобода! Вы, бедняки, голодранцы, с которыми сурово обошлась судьба, - высшее наслаждение – разыграть в схватке с судьбой ваши сокровища, ваши утехи, ваших любовниц, свободу вашей родины! Вы, игроки, поставьте на карту свою жизнь! Вы, безбожники и святотатцы,- на войне дозволено все,- так оттачивайте же свои мечи на статуях самих бессмертных богов, устанавливайте любые законы, берите любых женщин! Вы, лентяи, марш в траншеи! Ведь война – триумф лени! Вы, дельцы, торопитесь, - вас ждет интендантство! Вы, любители красивых детей, - ведомо ли вам, что после войны каким-то чудом рождается больше мальчиков, чем девочек,- если не считать детей Амазонок! ...А! Я вижу, мой военный клич уже зажег лaмпy вон в той лачуге! Вон и вторая, третья; вот и все зажглись. Первый огонь войны, первое зарево, вставшее над мирной жизнью, о, как ты прекрасно! Вставайте, стройтесь! Вас удостоили великой чести - подыхать от голода и жажды во имя отчизны, барахтаться в грязи во имя отчизны, дать себя зарезать во имя отчизны, так кто же осмелится предпочесть столь славной доле покой и сытость в тылу?!
Т р у б а ч. Я!
В о и н. А впрочем, не бойтесь ничего. Эти штафирки вечно пугают военных ужасами войны. Я же заверяю вас, что на сей раз сбудется наконец упование каждого солдата, уходящего воевать: по велению богов на этой войне вовсе не будет убитых, а будут только раневые в левую руку, - за исключением левшей. Стройтесь же в роты! Вот главная заслуга родины,- она крепко сплачивает миллионы разрозненных личностей в единую массу и гонит их сражаться не на дуэльную лужайку, а на поле битвы. О! Позор миру, который довольствуется смертью одних стариков, больных и увечных, тогда как война косит подряд молодых воинов, достигших расцвета сил и здоровья... Да! Вот еще что: выпейте и закусите слегка перед уходом. О! Не прекрасно ли вкушать остатки заячьего паштета, запивая его белым вином, на глазах у рыдающей супруги и детей, вылезающих из постели в том же порядке, в каком они появлялись из небытия на свет божий?! Будь благословенна война!
Т p у б а ч. А вот и Созий.
В о и н.Твой господин готов?
С о з и й. Он-то готов. Вот госпожа моя не так чтобы совсем готова. Легче надеть военный мундир, чем одежды разлуки.
В о и н. Она из тех жен, что проливают слезы?
С о з и й. Нет, из тех, что улыбаются. Но лучше уж слезы, чем такая улыбка. Вот они идут...
В о и н. В путь!
^ СЦЕНА ТРЕТЬЯ
А л к м е н а, А м ф и т р и о н.
А л к м е н а. Я люблю тебя, Амфитрион.
А м ф и т р и о н. Я люблю тебя, Алкмена.
А л к м е н а. В том-то и дело. Если бы мы хоть чуточку ненавидели друг друга, эта минута был бы не такой горькой.
А м ф и т р и о н. Что ж тут скрывать, моя обожаемая жена, мы совсем не питаем ненависти друг к другу.
А л к м е н а. Когда ты со мной, ты уносишься мыслями вдаль, ибо ты уверен в своей жене, - так вспомнишь ли ты обо мне, когда будешь далеко? О, поклянись, что вспомнишь!
А м ф и т р и о н. Я уже думаю о тебе, дорогая.
А л к м е н а. Не оборачивайся же все время к луне! Я ревную к ней. Ну что хорошего сулит тебе этот холодный пустой шарик?!
А м ф и т р и о н. А эта белокурая головка?
А л к м е н а. Две вещи дарю я тебе - аромат и воспоминание. Как! Ты побрился? С каких это пор мужчины бреются, уходя на войну? Ты надеешься, - что гладкая кожа обратит в бегство твоих врагов?
А м ф и т р и о н. Да нет, я ведь все равно опущу забрало, а на нем - Медуза.
А л к м е н а. И это единственное женскoe лицо, на которое я позволяю тебе смотреть. О, ты порезался, у тебя кровь на щеке! Дай, я выпью эту каплю, первую каплю крови нынешней войны. Вы еще пьете кровь врагов там, на поле битвы?
А м ф и т р и о н. О да, взаимно, на наше здоровье.
А л к м е н а. Не шути так! Опусти скорее забрало, я хочу увидеть тебя таким, каким ты предстанешь взорам врагов.
А м ф и т р и о н. Приготовься содрогнуться от ужаса.
А л к м е н а. Ах, мне не страшна Медуза, когда она смотрит твоими главами. Тебе нравится, как у нее заплетены волосы?
А м ф и т р и о н. Это не волосы, это змеи, отлитые из чистого золота.
А л к м е н а. Настоящее золото?!
А м ф и т р и о н. Чистейшее, а эти два камня - изумруды.
А л к м е н а. О мой ветреный муж, как ты кокетничаешь с войной! Ты надеваешь для нее драгоценности, ты бреешься... А на мою долю остается щетина, позолоченные железки… Из чего сделаны твои поножи?
А м ф и т р и о н. Из серебра. А насечки платиновые.
А л к м е н а. Они не жмут тебе? Твои стальные наколенники гораздо более гибки и удобны для бега.
А м ф и т р и о н. А ты когда-нибудь видела бегущих генералов?
А л к м е н а. Я вижу другое: на тебе нет ни одного моего подарка. Ты оделся как на свидание с другой женщиной. Признайся, ты идешь сражаться с Амазонками! Если ты падешь от руки этих бесноватых, мой дорогой супруг, на тебе не найдут ни единого украшения, ни единого амулета с именем твоей жены. Ах, мне досадно! Дай я хоть укушу тебя в руку, прежде чем ты покинешь меня! Что за туника на тебе под кирасой?
А м ф и т р и о н. Розовая, с черными галунами.
А л к м е н а. Ах, так это она светится в разъемах доспехов при каждом твоем вздохе?! Ты одет как утренняя заря. Вздохни, вздохни еще раз и дай мне хоть мельком увидеть твое сияющее тело среди мрака этой печальной ночи... Ты не торопишься уходить, значит, ты любишь меня?
А м ф и т р и о н. Да, я жду лошадей.
А л к м е н а. Подними повыше свою Медузу. Пусть звезды... Смотри, они сразу засияли вдвое ярче. Счастливцы, они будут указывать тебе путь!
А м ф и т р и о н. Генералы не читают свой путь по звездам.
А л к м е н а. Ах да, это делают адмиралы. Выбери одну из звезд, и будем оба глядеть на нее в этот ночной час. Соединим наши взгляды хотя бы таким банальным и далеким путем.
А м ф и т р и о н. Я выбираю Венеру, нашу общую знакомую.
А л к м е н а. Нет, я не доверяю Венере. Обо всем, что касается нашей любви, я позабочусь сама.
А м ф и т р и о н. Вот Юпитер - тоже красивое имя.
А л к м е н а. А есть ли звезды без имени?
А м ф и т р и о н. Вон та, маленькая,- астрономы называют ее безымянной звездой...
А л к м е н а. И это тоже имя... Которая же из них освещала твои победы? Расскажи мне о своих победах, дорогой. Как ты их одерживаешь? Доверь их тайну своей жене. Не правда ли, ты сражаешься с моим именем на устах, сокрушая им вражеские ряды, позади которых осталось последнее достояние, что прячут У себя за спиной, - жена, дом, дети?
А м ф и т р и о н. Вовсе нет, моя дорогая.
А л к м е н а. Так расскажи!
А м ф и т р и о н. Значит, так: сперва я смыкаю левое крыло с правым, затем раскалываю их правое крыло тремя четвертями мoeгo левого, а затем непрерывно атакую оставшейся четвертью левого крыла, - вот так я и побеждаю.
А л к м е н а. Какой прекрасный птичий бой! Сколько же битв ты выиграл так, о мой орел? А м ф и т р и о н. Одну, одну-единственную.
А л к м е н а. О возлюбленный супруг, эта единственная победа принесла тебе больше славы, чем другим - целая победоносная жизнь! Но завтра ты одержишь вторую, не правда ли? И ты ведь вернешься, тебя не убьют!
А м ф и т р и о н. Спроси у судьбы.
А л к м е н а. Нет, тебя не убьют. Это было бы слишком несправедливо. Генералы и военачальники не должны погибать.
А м ф и т р и о н. Это еще почему?
А л к м е н а. Как «почему»? Потому что у них самые красивые жены, самые роскошные дворцы, самая громкая слава. У тебя самая массивная золотая посуда во всей Греции, дорогой. Из-под такого груза человеческой жизни выпорхнуть не под силу. И наконец, у тебя есть Алкмена.
А м ф и т р и о н. Да, и мысли об Алкмене помогут мне убить побольше врагов.
А л к м е н а. А как ты их убиваешь?
А м ф и т р и о н. Я пронзаю их своим дротиком, пригвождаю к земле копьем и, погрузив им в горло меч, оставляю его в ране.
А л к и е н а. Так после каждого убитого врага ты остаешься безоружный, как пчела, потерявшая жало? Я больше не смогу спать спокойно, твой метод чересчур опасен. Много ли воинов ты убил таким приемом?
А м ф и т р и о н. Одного, одного-единственного.
А л к м е на. Как ты великодушен, дорогой! Но он был царем или генералом?
А м ф и т р и о н. Нет, то был простой солдат.
А л к м е н а. Как ты скромен! Ты не из тех снобов, которые даже в смерти делят людей на сословия. Даровал ли ты ему хоть одно мгновение между копьем и мечом, чтобы он узнал тебя и понял, какую честь ты ему оказываешь?
А м ф и т р и о н. Да, он умоляюще смотрел на мою Медузу и слабо, боязливо улыбался окровавленным ртом.
А л к м е н а. Назвал ли он тебе свое имя перед тем, как умереть?
А м ф и т р и о н. Нет, то был неизвестный солдат. Таких довольно много - в отличие от звезд.
А л к м е н а, Ах, почему он не назвал себя?! Я бы воздвигла ему памятник во дворце и возлагала на него цветы и приношения. Ни одну тень в царстве Плутона не почитали бы выше, чем тень убитого моим супругом! О дорогой муж, как я ликую, зная, что ты человек одной победы, одной жертвы! Быть может, потому тебе суждено всю жизнь быть мужем лишь одной женщины. Вон твои кони! Поцелуй меня.
А м ф и т р и о н. Нет, у меня иноходцы... Но я все равно могу поцеловать тебя. Спокойно, дорогая, не прижимайся ко мне слишком пылко, у меня кругом железо, как бы не насажать синяков...
А л к м е н а. Ты меня чувствуешь сквозь кирасу?
А м ф и т р и о н. Я слышу биение твоей жизни и ощущаю тепло твоего тела, во все поры моей кожи и разрезы одежды, куда может проникнуть стрела, проникаешь сейчас ты.
А л к м е н а. Тело - та же кираса. Часто, лежа в твоих объятиях, я чувствовала, что ты холоднее и дальше от меня, чем сейчас.
А м ф и т р и о н. Часто в моих объятиях ты была холоднее и печальнее, чем сегодня. А ведь я тогда собирался на охоту - не на войну. Ну вот ты и улыбнулась. Я бы сказал, что объявление этой войны исцелило тебя от какой-то тайной грусти.
А л к м е н а. Недавно утром под нашим окном заплакал ребенок. Ты не видишь в этом дурное предзнаменование?
А м ф и т р и о н. Боги шлют предзнаменования ударом грома в ясном небе и еще в виде тройной молнии.
А л к м е н а. Небо было ясным, когда плакало дитя. Для меня это худший признак.
А м ф и т р и о н. Не будь суеверной, Алкмена. Придерживайся официальных примет чуда. Может, твоя служанка разродилась дочерью - уродиной или шестипалой?
А л к м е н а. Нет. Но сердце мое сжималось и слезы текли по щекам, когда я силилась улыбнуться. Мне чудилось, что над нашим счастьем нависла страшная угроза. Благодарю богов - они послали нам всего лишь войну, и я почти утешена, - лучше уж война, чем другая, неведомая опасность. Это всего-навсего война!
А м ф и т р и о н. А чего же нам бояться, кроме войны? Нам повезло: мы молоды, мы живем на молодой планете, где и злодейства-то пока caмыe немудреные - насилия, отцеубийства, кровосмешения. Мы окружены всеобщей любовью. Стоит нам захотеть, и мы победим даже смерть. Так что же может нам угрожать?
А л к м е н а. Наша любовь под угрозой. Я боюсь, что ты мне изменишь. Мне все время чудится, что ты в объятиях другой женщины.
А м ф и т р и о н. Одной или :многих?
А л к м е н а. Одна или тысяча - какая разница?! Для Алкмены ты был бы потерян навсегда. Любая измена смертельно оскорбляет любовь.
А м ф и т р и о н. Ты прекраснейшая из гречанок!
А л к м е н а. Вот я и боюсь не гречанок, а богинь или иностранок.
А м ф и т р и о н. Что-что?
А л к м е н а. Начать хоть с богинь. Они рождаются из облака или из волн, - с бело-розовой кожей, хотя у них нет ни румян, ни пудры, С нежной грудью и небесным взором; внезапно они обвивают вас ногами и цепкими руками в нерасплетаемом объятии. О, как, должно быть, трудно сопротивляться им!
А м ф и т р и о н. Ну да, мало кто устоял бы... Kpоме меня, разумеется.
А л к м е н а. Но они богини, а потому гневаются из-за пустяков и требуют обожания. Они тебе не понравились бы, правда?
А м ф и т р и о н. Да мне и иностранки не пришлись бы по вкусу.
А л к м е н а. Но ты бы им пришелся по вкусу! Они посягают на каждого женатого мужчину, они отнимают мужей у женщин, у славы, у науки! Когда они являются в наши города со своим великолепным багажом - одни красавицы, полуобнаженные, в шелку и мехах, другие уродливые, но несущие свое уродство смело, как красоту, оттого, что это иноземное уродство,- так вот, когда они приходят, наступает конец всему - армии, искусствам, семейному покою, Ибо неведомые ароматы влекут мужчин сильнее, чем запах родного очага. Как магнит, чужеземки притягивают к себе драгоценные камни, древние манускрипты, редкостные цветы и руки мужчин. И они сами себя обожают, потому что взирают на себя только глазами других. Вот чего я боялась, дорогой мой муж, вот отчего тревожили меня предзнаменования. Я пугалась названий времен года, фруктов и развлечений, произносимых с иностранным акцентом, меня страшили все проявления любви с незнакомым привкусом или с непривычной смелостью: я опасалась чужеземок. А пришла война - почти подруга. И это ей я обязана тем, что не плачу.
А м ф и т р и о н. О Алкмена, милая жена моя, будь спокойна! Когда я с тобой, ты моя чужеземка, а через час, в гуще боя, я вспомню о тебе как о жене. Жди же меня без страха. Я скоро вернусь, и на этот раз уже навсегда. Ведь о каждой войне говорят, что она самая последняя на земле. А войны между соседями тем более долго не тянутся. Мы будем счастливо жить в нашем дворце, а когда состаримся и одряхлеем, попросим богов не отнимать у нас жизнь, но превратить в деревья, как Филемона и Бавкиду.
А л к а е н а. Тебе нравилось бы менять листья каждый год?
А м ф и т р и о н. А мы выберем вечнозеленые деревья. Вот, например, лавр мне очень даже к лицу.
А л к м е н а. И мы засохнем, и нас спилят и сожгут...
А м ф и т р и о н. Но пепел моих ветвей и коры смешается с твоим.
А л к м е н а. Если так, отчего бы не смешать пепел наших тел и кости после нашей человеческой жизни?
^ Слышен конский топот.
А м ф и т р и о н. А вот теперь это они. Мне пора.
А л к м е н а. Кто «они»? Твое честолюбие, твоя гордость военачальника, твоя жажда бойни и приключений?
А м ф и т р и о н. Нет, просто-напросто Элафоцефал и Гипсипила, мои кони.
А л к м е н а. Тогда уезжай. Пусть уж лучше тебя увлекут вдаль эти мощные звери.
А м ф и т р и о н. И больше ты ничего мне не скажешь?
А л к м е н а. Да разве я не все сказала? Что же говорят другие жены?
А м ф и т р и о н. Они стараются шутить. Они подают мужу щит, возглашая: «Возвращайся с ним или на нем!» Они кричат: «Да не устрашишься ты ничего, кроме того, что небо упадет тебе на голову!» Неужто моя жена неспособна придумать какую-нибудь возвышенную штуку вроде этих?!
А л к м е н а. Боюсь, что нет. Не люблю я изречений, предназначенных для потомства. Мне едва хватит сил шепнуть слова, котopыe неслышно умрут на твоей груди, едва достигнув ее: «Амфитрион, я лю6лю тебя, Амфитрион, возвращайся скорее!» Впрочем, во фразе не хватает места для других слов, если в начале произнесено твое имя, - оно такое длинное!
А и ф и т р и о н. Ну так ставь его в конце. Прощай, Алкмена!
А л к м е н а. Амфитрион!
^ Она стоит минуту, облокотившись па балюстраду и прислушиваясь
к удаляющемуся топоту копыт, затем направляется к дверям.
К ней подходит М е р к у р и й, принявший облик Созия.
^ СЦЕНА ЧЕРТВЕРТАЯ
А л к м е н а, М е р к у р и й под видом Созия.
М е р к у р и й. Алкмена, госпожа моя!
А л к м е н а. Что тебе, Созий?
М е р к у р и й. У меня к вам поручение от моего господина.
А л к м е н а. Как?! Да он еще и двух шагов не успел отъехать!
М е р к у р и й. Да, верно. Но - тише! - никто не должен знать. Мой господин велел передать вам, во-первых, что он только для виду отправился на войну, и, во-вторых, что он вернется нынче ночью, едва лишь отдаст необходимые распоряжения. Генеральный штаб расквартирован всего в нескольких лье, война, кажется, будет не особенно кровопролитной, и Амфитрион собирается каждую ночь совершать этот пробег, который, повторяю, следует держать в тайне.
А л к м е н а. Я не понимаю тебя, Созий.
М е р к у р и й. Мой господин велел передать вам, царица, что он только сделал вид, что уезжает...
А л к м е н а. Как же ты глуп, Созий, и как плохо знаешь, что такое тайна! Либо делай вид, что она тебе неизвестна, либо и вправду забудь о ней в тот самый миг, как тебе ее доверили.
М е р к у р и й. Прекрасно сказано, царица!
А л к м е н а. Впрочем, я и так ни слова не поняла из вceгo, что ты тут наговорил.
М е р к у р и й. Будьте наготове, царица, и ждите моего господина, так как он поручил мне передать вам...
А л к м е н а. Замолчи, ради богов, Созий, ты мне надоел. (Выходит.)
Mepкypий подает знак Ю п и т е р у, вызывая его па сцену.
^ СЦЕНА ПЯТАЯ
Ю п и т е р в образе Амфитриона, М е р к у р и й под видом Созия.
М е р к у р и й. Вы слышали, Юпитер?
Ю п и т е р. Какой такой Юпитер?! Я Амфитрион!
М е р к у р и й. Ну, меня-то вы не проведете, я бога и за двадцать шагов узнаю.
Ю п и т е р. Да? Но ведь это точная копия его одежды!
М е р к у р и й. Как будто в одежде дело! Впрочем, вы и по поводу одежды заблуждаетесь, - вот взгляните-ка! Сами вылезли из терновника, а на платье ни единой колючки. Да и как я ни присматриваюсь, я не вижу на нем ни складочек, ни потертостей, а они бывают и на изделиях лучших марок, даже на ненадеванных. Ваши ткани - вечны! С первого взгляда видно, что они водоотталкивающие, не садятся при стирке, и что даже ламповое масло не оставит на них и пятнышка. Это вecьмa подозрительное чудо для такой рачительной хозяйки, как Алкмена, и вам ее не обмануть. Повернитесь-ка!
Ю п и т е р. Повернуться? Куда?
М е р к у р и й. Да-да, повернитесь! Боги, как мужчины, убеждены в том, что женщины видят их только с фасада. Вот они и украшают один фасад: лицо - усами, грудь - пластронами, живот - брелками. И вам невдомек, что женщины притворяются, будто они ослеплены блеском ваших глаз, а сами в это время коварно изучают вас со спины. Именно по спине своего любовника, когда тот встает с ложа и уходит, именно по этой нелгущей, по этой согбенной и обессиленной спине угадывает женщина его слабоволие или усталость. Вы же, наоборот, со спины выглядите импозантнее, чем спереди, - надо бы это подправить.
Ю п и т е р. Боги никогда не поворачиваются спиной, а кроме того, будет темно, Меркурий.
М е р к у р и й. Это как знать! Какая же темнота, если от вас будет исходить божественное сияние?! Никогда Алкмена не признает cвoeгo мужа в эдаком блестящем человекообразном светляке.
Ю п и т е р. Но все мои любовницы верили...
М е р к у р и й. Да ни одна, если уж начистоту. Вам и самому нравилось иногда разоблачить себя каким-нибудь простеньким чудом: вот вспомните, как вы вдруг начинали светиться и мерцать, затмевая эти их лампы с коптящими фитилями!
Ю п и т е р. Боту тоже иногда хочется, чтобы его полюбили ради него самого.
М е р к у р и й. Боюсь, что Алкмена откажет вам в этом удовольствии. Лучше уж держитесь параметров ее мужа.
Ю п и т е р. Я сперва так и сделаю, а там посмотрим. Ибо ты не поверишь, дорогой Меркурий, на какие сюрпризы способны эти так называемые верные жены! А тебе, конечно, известно, что я влюбляюсь исключительно в верных жен. Ведь я еще и бог справедливости полагаю, что бедняжки имеют право на такое утешение, тем более что некоторые из них вта
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
1 Лицейская муза Пушкина – Катенька Бакунина
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Проект команды «словяне»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Г. Пскова Детская библиотека «РаДуГа» информационно литературное пособие
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Илья Ильф, Евгений Петров
17 Сентября 2013