Реферат: Лопе де Вега неаполетанская любовь современное прочтение пьесы «Собака на сене». В пьесе использованы фрагменты перевода М. Лозинского и стихотворения Р. Бернса в переводе С. Маршака. Автор переработки А. Дударев. Действующие лица: диана, графиня де
Лопе де Вега
НЕАПОЛЕТАНСКАЯ ЛЮБОВЬ
Современное прочтение пьесы «Собака на сене».
В пьесе использованы фрагменты перевода М.Лозинского и
стихотворения Р.Бернса в переводе С.Маршака.
Автор переработки А.Дударев.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ДИАНА, графиня де Бельфлор.
ТЕОДОРО, ее секретарь.
МАРСЕЛА
ДОРОТЕЯ
ее служанки.
АНАРДА
ФАБЬО, ее слуга.
ГРАФ ФЕДЕРИКО.
ГРАФ ЛУДОВИКО.
МАРКИЗ РИКАРДО.
ТРИСТАН, лакей
П Р О Л О Г
Граф ЛУДОВИКО один.
ГРАФ ЛУДОВИКО
Коль дни бегут, года – летят,
Сплывают в вечность жизни воды
Коль нет детей, то нет внучат,
Нет продолжения породы.
Я вижу сына лишь во сне,
Все поджидаю Теодоро!
Двадцатый год настанет скоро.
Исчез, пропал наследник рода,
Нет продолжения породы.
Уходит.
^ Поздний вечер. Зала во дворце графини. Полумрак.
ДИАНА дремлет на пуфике. Крадучись через залу, проходит
ТЕОДОРО и ТРИСТАН. ТЕОДОРО останавливается, делает знак ТРИСТАНУ, а сам на цыпочках подходит к пуфику и…
осторожно целует ее.
^ ДИАНА (просыпается)
Ах! Кто здесь? Кто здесь? Дайте свет!
ТЕОДОРО (бросается прочь, шепотом ТРИСТАНУ)
Бежим, Тристан! Прочь от скандала!
^ ТРИСТАН
Вам поцелуев не хватало?!
Убегают.
ДИАНА
Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной – такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
^ Прибегает ФАБЬО.
ФАБЬО
Что ваша милость так кричит?
Кого вы, ваша милость, звали?
ДИАНА
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы.
ФАБЬО
Из этой залы? Я иду.
ДИАНА
Узнай, кто он такой. Я жду.
^ ФАБЬО уходит.
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки.
Появляется ФАБЬО.
ФАБЬО
Он спрыгнул с лестницы в два скока,
Двор пересек в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Одел там шляпу и пошел.
^ ДИАНА
Ты совершеннейший осел.
ФАБЬО
Что ж было делать?
ДИАНА
Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.
ФАБЬО
А вдруг почтенный человек?
Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком – всего дороже?
ДИАНА
Быть может, правда, это был
Сеньор, который подкупил
Мою прислугу! Чудно! Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
ФАБЬО
Ведь только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.
В Неаполе известно – вы,
/Так утверждает суд молвы/
Недостижимы и прелестны.
Надменны, холодны и честны.
У многих кругом голова.
В вас даже влюблены и те,
Кому нельзя никак влюбляться,
А только преданно служить.
^ ДИАНА
Быть может ты?
ФАБЬО
Я говорил вам,
Что я давно люблю Марселу.
Но у нее завелся кто-то,
Кто вовсе не ее полета.
Идите спать, а утром рано
Вы все успеете узнать.
ДИАНА
Женщин сюда мне всех пришли.
^ Уходит Фабьо.
Мне теперь уж не до сна
Разве тут уснуть возможно,
Кто был в доме у меня?
Входит ФАБЬО, МАРСЕЛА,
ДОРОТЕЯ, АНАРДА.
ФАБЬО
Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Прикажете мне выйти?
^ ДИАНА
Да.
Уйди пока что.
ФАБЬО (тихо)
Помешалась.
ФАБЬО уходит.
ДИАНА
Пусть Доротея подойдет.
ДОРОТЕЯ
Что госпожа моя желает?
ДИАНА
Скажи: кто чаще всех гуляет
Поблизости моих ворот?
^ ДОРОТЕЯ
Маркиз Риккардо ходит мимо,
Граф Парис тоже невзначай.
ДИАНА
С кем говорили? Отвечай!
ДОРОТЕЯ
Скажу: не помню, чтоб хоть раз
Они с кем-либо, кроме вас,
Из здесь живущих говорили.
Ни разу.
^ ДИАНА
Отойди туда.
ДИАНА
Анарда, ты!
АНАРДА
Что вам угодно?
ДИАНА
Что за мужчина был сейчас?..
АНАРДА
Мужчина?
ДИАНА
В этой зале. Вас
Я знаю всех, и превосходно.
Кто ввел его, чтоб он тайком
Меня увидел? Кто продался?
АНАРДА
Сеньора, верьте, не рождался
Столь дерзкий замысел ни в ком.
Мужчину привести сюда,
Чтоб вас он мог тайком увидеть?!
^ ДИАНА
Не приходил ли он, быть может,
Из горничных к кому-нибудь?
АНАРДА
Марсела влюблена в кого-то,
И он успел в нее влюбиться.
Но кто он – не могу добиться.
^ ДИАНА
Теперь ты все сказать должна:
Раз ты призналась в главной части,
АНАРДА
Ах, госпожа, чужой секрет
Мучительнее всех несчастий.
^ ДИАНА
Мой Бог! Что скажет высший свет
О молодой вдове! Ну, бойтесь!
АНАРДА
Ах, ваша милость, успокойтесь:
Ведь тот, с кем видится она,
Совсем не посторонний дому,
^ ДИАНА
Так это кто-нибудь из слуг?
АНАРДА
Да, госпожа.
ДИАНА
Кто?
АНАРДА
Теодоро.
ДИАНА
Мой секретарь?
АНАРДА
Да. Теодоро.
Не обходитесь с нею строго.
^ ДИАНА (Марселе)
Марсела!
МАРСЕЛА
Госпожа…
ДИАНА
Послушай.
И это я тебе вверяла
И честь мою, и помышленья?
Чтоб получить взамен измену?
^ МАРСЕЛА
Что про меня вам насказали?
Скажите, в чем моя измена?
ДИАНА
Иль не измена – в этом доме,
В моих стенах, встречаться с кем-то?
МАРСЕЛА
Я с Теодоро здесь встречаюсь,
И он свою любовь направил
К такой прямой и честной цели,
Как та, чтобы на мне жениться.
^ ДИАНА
Ну что же, цели нет честнее,
Я бы могла помочь вам в этом.
МАРСЕЛА
Какое это будет счастье!
Я вам сознаюсь откровенно,
Что я люблю его ужасно;
Я молодого человека
Благоразумней, даровитей,
Чувствительнее и скромнее
Не знаю в городе у нас.
^ ДИАНА
В его талантах и уменье
Я убеждаюсь ежедневно.
МАРСЕЛА
Большая разница, поверьте,
Когда для вас он пишет письма
По всем законам этикета
Или когда свободным слогом
Он с вами сладостно и нежно
Ведет влюбленный разговор.
^ ДИАНА
И что ж он говорит?
МАРСЕЛА
Наверно,
Я и не вспомню.
ДИАНА
Постарайся.
МАРСЕЛА (вспоминает)
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом.
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем.
Не нужен вовсе мне в удел
Весь шар земной
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной.
ДИАНА
Я не намерена, Марсела,
Чинить препятствий вашей свадьбе,
Мне Теодоро очень ценен,
Он вырос в доме у меня.
К тебе же, милая Марсела,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.
^ МАРСЕЛА
У ваших ног созданье ваше.
ДИАНА
Иди.
МАРСЕЛА
Целую их смиренно.
ДИАНА
Пусть все уйдут.
АНАРДА (тихо Марселе)
Ну, что же было?
МАРСЕЛА
Был гнев, но для меня полезный.
МАРСЕЛА, ДОРОТЕЯ и АНАРДА делают графине
три реверанса и уходят.
ДИАНА
Я столько раз невольно замечала,
Как Теодоро мил, красив, умен,
Что, если бы он знатным был рожден,
Я бы его иначе отличала.
Сильней любви в природе нет начала.
Но честь моя – верховный мой закон;
Я чту мой сан, и не допустит он,
Чтоб я подобным мыслям отвечала.
(Уходит.)
Зала во дворце.
^ ТЕОДОРО, ТРИСТАН.
ТРИСТАН
Писал Гомер или Овидий:
Один сластолюбивый грек,
В слияньи двух холодных рек,
Богиню голую увидел.
Ее так это разозлило!
(Богиня та звалась Дианой)
Она узрела хулигана,
В оленя грека превратила.
Так тот ее не целовал!
Но все же начисто пропал.
Не высока ли (Боже с вами!)
Цена божественной красы?
Того свои ж загрызли псы.
И вам, сеньор, ходить с рогами!
^ ТЕОДОРО
Богиню Артемидой звали,
Хотя Диана ей сестра.
ТРИСТАН
Спасибо, сударь, что сказали.
ТЕОДОРО
Я эту ночь провел без сна.
^ ТРИСТАН
Не мудрено, что вы не спали:
Ведь вы же начисто пропали,
Коли дознается она.
ТЕОДОРО
Но что же делать мне, Тристан,
ТРИСТАН
Да перестать ходить к Марселе.
Графиня наша так горда,
Что, стоит ей узнать, – беда!
Марселу надобно забыть.
^ ТЕОДОРО
Забыть! Какой совет жестокий!
ТРИСТАН
Берите у меня уроки,
И вы забудете любовь.
Ведь чувство – это хищный зверь,
Вцепившийся когтями в разум,
Но есть приемчик и на это.
^ ТЕОДОРО
Какой?
ТРИСТАН
А вспомни недостатки!
Не прелести. Чтоб позабыть,
Старайтесь в памяти носить
Ее изъян, и самый гадкий.
^ ТЕОДОРО
Но где же я изъян найду?
В Марселе места нет изъяну.
Я забывать ее не стану.
ТРИСТАН
Что ж, кличьте на себя беду!
Входит ДИАНА.
^ ДИАНА
А, Теодоро здесь?
ТЕОДОРО (в сторону)
Она!
ДИАНА
Я к вам.
ТЕОДОРО
Я ваш слуга, сеньора.
ТРИСТАН (в сторону)
По оглашенье приговора
Мы вылетаем в три окна.
ДИАНА
Меня одна моя подруга,
Боясь не справиться сама,
Просила черновик письма
Составить ей. Плоха услуга,
Когда я ровно ничего
В делах любви не понимаю,
А вы напишете, я знаю,
Гораздо лучше моего.
Прочтите.
ТЕОДОРО
Я готов прочесть,
Но не для строгого разбора,
А чтоб узнать любовный слог;
Я в нем вовек не упражнялся.
^ ДИАНА
Вовек?
ТЕОДОРО
Любить я не решался,
Осилить робости не мог.
Я из застенчивых людей.
ДИАНА
Читайте.
ТЕОДОРО
Я хочу взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный.
(Читает.)
«Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив, –
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Он нежным счастьем наградил другую».
^ ДИАНА
Что скажете?
ТЕОДОРО
Что если здесь
Все это передано верно,
То лучше написать нельзя.
Но только я в недоуменье:
Я не слыхал, чтобы любовь
Могла от ревности зажечься.
Родится ревность от любви.
ДИАНА
Я думаю, что даме этой
Приятно было с ним встречаться,
Но страсть не загоралась в сердце;
И лишь когда она узнала,
Что он другую любит, ревность
Зажгла в ней и любовь и страсть.
Возможно это?
^ ТЕОДОРО
Да, конечно.
Письмо написано прелестно.
Я состязаться не дерзну.
ДИАНА
Попробуйте.
ТЕОДОРО
Нет, я не смею.
^ ДИАНА
И все-таки я вас прошу.
(Уходит.)
Улица.
ЛУДОВИКО и ФЕДЕРИКО.
ЛУДОВИКО
Я столько лет в слезах провел
Все поджидая Теодоро!
Двадцатый год настанет скоро.
Являлся часто он во сне
Не мальчиком, а зрелым мужем.
Потомков не дождаться мне.
Я в мире никому не нужен.
ФЕДЕРИКО
Для вас иного нет исхода…
Женитесь, граф, для продолженья рода.
ЛУДОВИКО
Но ведь жена при старом муже,
Что плющ, повисший на ветвях.
Уходят.
^ Зала дворца.
ФАБЬО, затем маркиз РИКАРДО.
ФАБЬО
Пожаловал маркиз Риккардо.
Входит РИКАРДО, уходит ФАБЬО.
РИКАРДО
С тревогой в сердце, с мукой безответной,
Которая всегда в груди живет
У тех, кто к цели близится заветной,
Меня любовь, Диана, к вам влечет.
Я снова здесь, хотя, быть может, тщетно!
^ ДИАНА
Сеньор маркиз, вы лишний раз, блистая,
Образчик вкуса подаете нам.
РИКАРДО
Вы знаете, верна любовь моя
И образ ваш в душе моей изваян.
Давно согласна ваша вся семья,
Чтоб наш союз был нерушимо спаян,
И неизвестен только ваш ответ.
Лишь он решит, я счастлив или нет.
^ ДИАНА
Я уважаю ваше благородство,
Я верю вам, признанью сердца вняв.
Входит ТЕОДОРО.
ТЕОДОРО
Пусть ваша милость взглянет и решит.
^ РИКАРДО
Вы заняты, и я ничьих доселе
Не крал минут.
ДИАНА
Нас время не теснит.
Я в Рим пишу письмо.
РИКАРДО
Всего тяжелее
В почтовый день растянутый визит.
ДИАНА
Вы очень милы.
РИКАРДО
Если б в самом деле!
^ Уходит.
ДИАНА
Вы написали? Покажите.
ТЕОДОРО
Вот.
ДИАНА (читает)
«Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,
В нем завистью зажжен сердечный пыл;
Но если ваш возлюбленный украден
Соперницей, – скрывать любовь нет сил;
Но я молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила. Я остановился,
Не преступив заветную черту.
И без того довольно я открылся;
Забыть о счастье я мудрей сочту,
Иначе могут счесть, что я забылся».
^ ДИАНА
Вы, право, всех затмите скоро!
ТЕОДОРО
Вы надо мной смеетесь?
ДИАНА
Нет.
ТЕОДОРО
Скажите правду.
ДИАНА
Мой ответ:
Вы победили, Теодоро.
Но вот плохое выраженье:
«Молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила». Я прочту
Вам небольшое наставленье:
Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем.
^ ТЕОДОРО
Любовь – опасная стезя.
ДИАНА
Любовь – упорство до конца;
Ища вниманья знатной дамы,
Усердны будьте и упрямы:
Не камни – женские сердца.
Письмо я уношу с собой;
Мне перечесть его охота.
^ ТЕОДОРО
Но в нем нелепостям нет счета.
ДИАНА
А я не вижу ни одной.
ТЕОДОРО
Вы так добры! О, если б вечно
Взамен я ваше мог хранить!
^ ДИАНА
Ну, что ж… Хоть лучше, может быть,
Порвать его.
ТЕОДОРО
Порвать?
ДИАНА
Конечно.
То невеликая потеря,
Теряют больше иногда.
(Уходит.)
ТЕОДОРО
Понятно, кто: ее подруга.
Не-ет, речь идет о ней самой.
Иль издевалась надо мной?
Узнав мою любовь к Марселе,
Она, играя и дразня,
Хотела высмеять меня…
Нет, Не-ет. Да что я, в самом деле?
У тех, кто шутит, никогда
Так густо не краснеют щеки.
Признаться, рассуждая строго,
Для шутки – это слишком много,
Для правды – мало, может быть.
^ Входит МАРСЕЛА.
МАРСЕЛА
Ты здесь один?
ТЕОДОРО
И нам дана
Минута встречи безопасной.
МАРСЕЛА
Вчера здесь все ходило кругом:
Графина позабыла сон
И был строжайший учинен
Допрос прислужницам и слугам.
Но обернулось все при этом
Для нас удачно, и весьма.
Я подтвердила ей сама,
Что наша свадьба будет скоро,
Она, в порыве состраданья,
Была душевна и мила,
Удачным выбор мой нашла,
И тотчас же дала мне слово,
Что поскорей поженит нас.
^ ТЕОДОРО
Тебе графиня обещала
Нас поженить?
МАРСЕЛА
Я ей родня,
Она и жалует меня.
ТЕОДОРО (в сторону)
И как я с самого начала
Не понял своего провала!
Графине, ей – меня любить!
^ МАРСЕЛА
Ты что бормочешь шепотком?
ТЕОДОРО
Она меня сейчас видала,
Но даже слова не сказала
Про то, что я вчера тайком
Бежал, укутанный плащом.
^ МАРСЕЛА
Графиня подтвердить хотела,
Что нет для любящих сердец
Уместней кары, чем венец.
ТЕОДОРО
И лучше нет развязки дела.
МАРСЕЛА
Так ты согласен?
^ ТЕОДОРО
Да, Марсела.
МАРСЕЛА
Чем ты скрепишь?
ТЕОДОРО
Кольцом объятий:
А поцелуй, с огнем в крови,
Скрепляет лучше всех печатей.
^ Входит ДИАНА.
ДИАНА
Вы исправляетесь, я вижу,
И это мне весьма приятно.
ТЕОДОРО
Не приняла бы ваша милость
За оскорбительную шалость
Мое правдивое желанье
Жениться на ее служанке, –
Что я готов был умереть;
Когда, в ответ, она сказала,
Что вы явили в этом деле
Такую доброту и благость.
ДИАНА
А я никак не ожидала,
Чтобы в моем великодушье
Вы почерпнуть решили право
Так дерзко распустить себя.
Когда любовь переступает
В бесстыдство, то уже ничто
Не оградит ее от кары.
Поэтому пускай Марсела,
Пока еще вы не женаты,
Побудет взаперти одна.
Я не хочу, чтобы служанки
Могли увидеть вас вдвоем,
А то им всем придет желанье
Повыйти замуж, как она.
Эй, Доротея!
^ Входит ДОРОТЕЯ.
ДОРОТЕЯ
Что прикажет
Сеньора?
ДИАНА
Этим вот ключом
Ты у меня в опочивальне
Запрешь Марселу. Эти дни
Ей нужно кое-чем заняться.
ДОРОТЕЯ (тихо Марселе)
Что это, милая?
^ МАРСЕЛА
Тиранство
И злополучная звезда.
Уходят МАРСЕЛА и ДОРОТЕЯ.
ДИАНА
Так вы желаете жениться?
ТЕОДОРО
Мое первейшее желанье –
Быть вам приятным, ваша милость.
^ ДИАНА
Но вы же любите Марселу?
Ведь это правда?
ТЕОДОРО
Я прекрасно
Прожить бы мог и без Марселы.
ДИАНА
А по ее словам, вы разум
Теряете из-за нее.
^ ТЕОДОРО
Слова, сеньора, стоят мало.
ДИАНА
Я вам желаю с нею счастья
И буду рада вашей свадьбе.
Но раз уже вы доказали,
Что вы такой знаток в любви,
То помогите, бога ради,
Советом той моей подруге.
Ее томит и сна лишает
Любовь к простому человеку.
Решив отдаться этой страсти,
Она свою унизит честь;
А поборов свои мечтанья,
Сойдет от ревности с ума.
Ее возлюбленный не знает,
Что он любим, и робок с нею,
Хоть он умен, и очень даже.
ТЕОДОРО
Я мог бы вам ответить только,
Что если сказанная дама,
Любя простого человека,
Боится честь свою умалить,
То пусть она им насладится,
Оставшись, с помощью обмана,
Неузнанной.
ДИАНА
Совет опасный:
Что, если он ее узнает?
Не лучше ли его убить?
(Спотыкается, падает.)
Чего вы смотрите? Подайте
Скорее руку мне.
^ ТЕОДОРО
Почтенье
Меня невольно удержало.
ДИАНА
Ну что за вежливая грубость!
Сквозь плащ руки не предлагают.
Рука, когда она честна,
Ни перед кем лица не прячет.
^ ТЕОДОРО
Я эту честь ценю высоко.
ДИАНА
Когда б вы были провожатым
Вельможной дамы, вы, конечно,
В плаще бы руку подавали.
Но вы пока мой секретарь.
И секретарь держать обязан
Мое падение в секрете,
Когда желает сам подняться.
(Уходит.)
ТЕОДОРО
Что делать мне? Какой смешной вопрос!
Мне счастье дарит верную поруку.
Неся в душе пленительную муку,
Пойду к победе, не страшась угроз.
Однако как же изменить Марселе?
Ведь женщины – наш светоч в царстве тьмы,
И так бросать их – нет греха тяжеле.
Но ведь они за полмотка тесьмы
И сами нас бросают, в самом деле;
Так пусть страдают, как страдаем мы.
Улица.
^ Граф ФЕДЕРИКО и граф ЛУДОВИКО.
ФЕДЕРИКО
Я жажду с нею объясниться!
С тех пор как я хочу жениться,
Я знаю, ей мое родство
Уже внушает подозренья;
А прежде я не знал стесненья
И не боялся ничего.
ЛУДОВИКО
Эх, граф! Жена при старом муже,
Что плющ, повисший на ветвях,
Когда развесистому клену,
Он обовьет и ствол и крону –
Он юн и свеж, а клен зачах.
ФЕДЕРИКО
С тех пор как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучен от многих благ,
Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.
^ РИКАРДО, остающийся поодаль от ФЕДЕРИКО.
РИКАРДО
До церкви близко, и Диана,
Блеснуть желая красотой,
Почтила камни мостовой.
Как солнце, идя Зодиаком,
Дарует свет различным знакам,
Томимым ревностью к нему.
Уже лучей его венца
Граф Федерико ждет, как видно.
^ Входит ДИАНА, ФАБЬО;
следом – МАРСЕЛА, ДОРОТЕЯ и АНАРДА.
ФЕДЕРИКО (Диане)
Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.
ДИАНА
Я очень рада встрече с вами, граф.
РИКАРДО
И я, сеньора, с тою же надеждой
Пришел приветствовать и проводить вас.
^ ДИАНА
Сеньор маркиз, я счастлива, поверьте.
Благодарю вас.
РИКАРДО
Всюду быть, где вы,
Повелевает мне любовь.
ДИАНА (Лудовико)
Граф, я прошу вас проводить меня.
ЛУДОВИКО
О, с радостью!
РИКАРДО
Везет же старой кляче.
Не женщина! Один сплошной каприз.
ФЕДЕРИКО
И все же здесь мы лишние, маркиз.
Уходят.
^ Зала во дворце графини. ТЕОДОРО.
ТЕОДОРО
Мечта, не уступай сомненью,
Служи любви и дерзновенью;
И пусть грозит нам гибель злая,
Мы смело скажем, погибая:
Из-за меня погибла ты,
А я – вослед моей мечты,
Куда стремились мы, – не зная.
Итак, вперед, хотя б всечасно
Грозила гибелью стезя.
^ Входит ТРИСТАН.
ТРИСТАН
Может средь стольких велеречий
Есть место письмецу Марселы?
ТЕОДОРО (читает)
«Марсела своему супругу».
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!
ТРИСТАН
Глупо, да, нет слов.
ТЕОДОРО
Ужель, ты думаешь, охота
Моей судьбе, с ее полета,
Глядеть на этих мотыльков?
Мой дух, вознесшись до предела,
Где блещет солнце в нимбах славы,
Дивится сверху, что она
И вообще еще видна.
^ ТРИСТАН
Ответ простой и величавый.
Но с письмецом что делать с этим?
ТЕОДОРО
А вот что!
ТРИСТАН
Вы порвали?
^ ТЕОДОРО
Да.
ТРИСТАН
Зачем?
ТЕОДОРО
Так меньше с ним труда.
Так мы скорей всего ответим.
ТРИСТАН
Все же вы порвали зря.
Вы, однако ж, слишком смелы:
Разорвать письмо Марселы,
Не узнав, что было в нем.
^ ТЕОДОРО
Любезный друг, твои слова
Как будто отдают бутылкой
ТРИСТАН
Верней, от страсти вашей пылкой
У вас кружится голова.
^ Входят МАРСЕЛА и ДОРОТЕЯ,
не замечая ТЕОДОРО и ТРИСТАНА.
ДОРОТЕЯ
Смотри, кто здесь.
МАРСЕЛА
Мой дорогой!
ТЕОДОРО
Не подходи, Марсела, стой.
МАРСЕЛА
Мой милый, как? Я так ждала,
Я так хотела этой встречи!
Ты прочитал мое письмо?
ТЕОДОРО
Его порвал я, не читая;
А с ним – причина тут простая –
И чувство порвано само.
МАРСЕЛА
А это вот обрывки?
^ ТЕОДОРО
Да.
МАРСЕЛА
И ты порвал мою любовь?
ТЕОДОРО
Не лучше ль так, чем вновь и вновь
Ждать, что обрушится беда
И уничтожит нас с тобой?
И если ты того же мненья,
Оставим эти объясненья
И примем данное судьбой.
^ МАРСЕЛА
Ты говоришь…
ТЕОДОРО
Что я намерен
Ни в чем не причинять отныне
Неудовольствия графине.
МАРСЕЛА
Что ты любви моей неверен,
Уже давно читала я
В твоих глазах.
ТЕОДОРО
Прощай, Марсела.
Любовь сегодня отлетела,
Но мы по-прежнему друзья.
^ МАРСЕЛА
Прийти к решению такому,
Прийти к жестокости такой!..
ТЕОДОРО
Я соблюдаю свой покой,
А также уваженье к дому,
Которому я с юных лет
Обязан всем.
^ МАРСЕЛА
Постой минутку!
ТЕОДОРО
Отстань.
МАРСЕЛА
Скажи, ты это в шутку?
Послушай…
ТЕОДОРО
Просто силы нет!
(Уходит.)
МАРСЕЛА
Тристан, Тристан!
ТРИСТАН
Тебе чего?
МАРСЕЛА
Что это значит?
ТРИСТАН
Прихоть чувства.
Он тайнам этого искусства
У вас учился.
^ МАРСЕЛА
У кого?
ТРИСТАН
У женщин, жалящих без жала.
МАРСЕЛА
Скажи ему…
ТРИСТАН
Скажи сама.
Я только тень его фигуры,
С ним эта тень давным-давно
И я прошу меня не трогать,
Пока мы вместе с ним одно.
(Уходит.)
МАРСЕЛА
Ну, что ты скажешь?
^ ДОРОТЕЯ
Что тут можно
Сказать?
МАРСЕЛА
А я скажу.
Не будь графиня столь надменной,
Я бы могла предположить,
Что Теодоро, может быть,
Живет надеждой сокровенной;
Он что-то у нее в чести.
^ ДОРОТЕЯ
Молчи; ты говоришь с досады.
МАРСЕЛА
Пусть он теперь не ждет пощады!
Я знаю, как себя вести,
Я отомщу. Я отомщу.
^ Входит ФАБЬО.
ФАБЬО
Здесь секретарь? Большая спешка.
Где секретарь? Его ищу.
Графиня, я боюсь, заждалась.
МАРСЕЛА
Ну, может подождать хоть раз.
Побудь со мною, Фабьо, милый…
ФАБЬО
Ты это что ж меня морочишь?
Вы сговорились притворяться?
^ МАРСЕЛА
Мы? Сговорились? Что ты!
ФАБЬО
Ясно;
Подстроен заговор у вас.
МАРСЕЛА
Я Теодоро от себя
Не отгоняла, да, конечно;
Но в сердце жил другой, жил вечно,
Во всем похожий на тебя.
^ ФАБЬО
Похожий на меня?
МАРСЕЛА
Ведь ты
Сам на себя похож?
ФАБЬО
Похож.
МАРСЕЛА
Когда мои признанья – ложь
И не с тобой мои мечты,
Пусть я умру средь страшных мук,
В терзаньях страсти! Милый друг…
ФАБЬО
Здесь все – обман, ты все наврала.
А впрочем, если ты умрешь,
Ты только душу мне вернешь,
Которую давно украла.
ДОРОТЕЯ
Любезный Фабьо, не робей,
Используй этот редкий случай.
Тебя Марсела поневоле
Сегодня любит.
^ ФАБЬО
Нам ценна
Любовь, когда она вольна.
ДОРОТЕЯ
Наш Теодоро – ветер в поле;
Его давно пропал и след.
ФАБЬО
Иду его искать. Ну, что ж!
Он сплоховал – я стал хорош.
Но я не горд, я по-простому
И на обиду не смотрю.
В добре и в зле – я твой до гроба;
Пусть так и будет решено.
(Уходит.)
ДОРОТЕЯ
Ты это что ж?
^ МАРСЕЛА
Мне все равно:
Во мне кипит такая злоба!!!
Входят ДИАНА и АНАРДА.
ДИАНА (Анарде)
Так было надо, повторяю.
Оставим этот разговор.
АНАРДА
Сеньора, с некоторых пор
Я вас совсем не понимаю,
Ах, посмотрите: здесь Марсела,
И Доротея вместе с ней.
^ ДИАНА
Она за эти пять-шесть дней
Мне хуже смерти надоела.
Марсела, выйди вон.
МАРСЕЛА
Пойдем
(Тихо Доротее.)
Ты видишь, что за ветер дует:
Она к нему меня ревнует.
^ Уходят МАРСЕЛА и ДОРОТЕЯ.
АНАРДА
Дозвольте мне два слова.
ДИАНА
Да.
АНАРАДА
Те два сеньора, что сейчас
Ушли отсюда, любят вас,
А вы жестоки, как всегда.
Маркиз в тоске, граф безутешен.
ДИАНА
Один – дурак, другой – помешан,
А ты обоим им под стать.
Я потому их не люблю,
Что я люблю, и потому
Люблю, что сердцу моему
Надежды нет.
^ АНАРДА
Как? Я не сплю?
Вы любите?
ДИАНА
Ах, разве я
Не женщина?
АНАРДА
Скорее лед.
ДИАНА
И вот, вся эта глыба льда,
В сверканье холода и света,
У ног безродного.
^ АНАРДА
Кто это?
ДИАНА
Анарда, я еще горда,
И долг перед собой я знаю;
Кто он, я скрою от тебя;
Скажу лишь, что, его любя,
Свое величье я пятнаю.
^ АНАРДА
Любовь к мужчине – твердо знаю,
Вас никогда не опорочит.
ДИАНА
Кто любит, может, если хочет,
Возненавидеть. И отныне
Мою любовь я истреблю.
^ АНАРДА
А сила будет?
ДИАНА
Будет сила.
Пока хотела, я любила,
А захочу, и разлюблю.
Входит ТЕОДОРО.
ТЕОДОРО
Сеньора, Фабьо мне сказал,
Что вы меня как будто звали.
^ ДИАНА
Я жду вас несколько часов.
ТЕОДОРО
Я поспешил явиться сразу;
Простите, если опоздал.
ДИАНА
Моей руки – для вас не тайна –
Весьма усердно ищут двое.
Не посоветовавшись с вами,
Не знаю, как решить. Скажите:
Так за кого мне выйти замуж?
ТЕОДОРО
Какой же я могу, сеньора,
Подать совет там, где решает
Единственно ваш личный вкус?
А мне приятен тот хозяин,
Которого дадите вы.
ДИАНА
Я вас почтила лестным званьем
Советника в столь важном деле,
Но вы его не оправдали.
Я так хотела, чтоб вы сами
Себе избрали господина.
По-вашему, маркиз приятней,
Чем мой кузен?
^ ТЕОДОРО
Приятней, да.
ДИАНА
Его и выберу. Ступайте
Его поздравить от меня.
Уходят ДИАНА и АНАРДА.
ТЕОДОРО
О, как я мог так безоглядно
Поверить ласковому слову!
Давно известно, – меж неравных
Не уживается любовь.
Простись с надеждой и направь
К знакомым берегам свой парус;
Люби, как встарь, свою Марселу;
Любовь предпочитает равных.
^ Входит ФАБЬО.
ФАБЬО
Вы видели графиню?
ТЕОДОРО
Видел, Фабьо,
И от нее сейчас узнал,
Что свадебный нас ожидает бал.
Графиня предпочла маркиза.
^ ФАБЬО
И правильно! Давно пора! Отлично.
ТЕОДОРО
Мне велено его поздравить лично.
Но я хочу, чтоб ты, мой старый друг,
Мог заработать. Отправляйся живо;
Поверь, маркиз не скуп.
^ ФАБЬО
Помилуй Бог, как вышло все на диво!
(ФАБЬО уходит. Появляется ТРИСТАН.)
ТРИСТАН
Неужто правда, что я слышал?
ТЕОДОРО
Увы, Тристан, святая правда,
^ ТРИСТАН
Нашелся, стало быть, счастливец?
ТЕОДОРО
Маркиз Риккардо.
ТРИСТАН
Право слово,
Не будь вы в столь плачевном виде.
Я бы напомнил вам сейчас,
Как вы взлетели горделиво.
^ ТЕОДОРО
Взлетел, и вот лежу разбитый.
ТРИСТАН
Во всем вы сами виноваты.
ТЕОДОРО
Я это признаю. Я слишком
Легко поверил обольщенью
Прекрасных глаз.
ТРИСТАН
Я говорил вам:
Нет ядовитее сосудов
Для чувства смертного мужчины,
Чем эти женские глаза.
^ ТЕОДОРО
Ты не поверишь, как мне стыдно.
Клянусь тебе, свои глаза
Я от земли поднять не в силах.
ТРИСТАН
Каким пристыженным и смирным
Вы возвращаетесь к Марселе!
^ Входит МАРСЕЛА, не замечая ТЕОДОРО и ТРИСТАНА.
МАРСЕЛА (про себя)
Как трудно делать вид, что влюблена!
Как трудно позабыть любовь былую!
И ведь нельзя внушить себе, что любишь,
Когда другой любовью дышит кровь!
Так не отмстишь, так лишь себя погубишь.
^ ТЕОДОРО
Марсела…
МАРСЕЛА
Кто тут?
ТЕОДОРО
Это я.
Так ты меня совсем забыла?
МАРСЕЛА
Как твой язык еще посмел
Коснуться имени Марселы?
ТЕОДОРО
Я вспомнил все, что было прежде,
И я пришел опять к тебе.
Верни и ты воспоминанья
О прежних, о счастливых днях,
Верни меня, верни к себе.
МАРСЕЛА
Прощай. Пора и отдохнуть.
Ты собеседник скучноватый.
И Фабьо может заглянуть,
А мы ведь с ним почти женаты.
^ ТЕОДОРО
Тристан, держи, отрежь ей путь.
ТРИСТАН
Сеньора, стойте! Всякий знает:
Того, кто кается – прощают.
МАРСЕЛА
Оставь меня!
ТРИСТАН
Да подожди ты!
Входят ДИАНА и АНАРДА.
ТЕОДОРО, МАРСЕЛА и ТРИСТАН, не видя их.
ДИАНА (в сторону)
Опять я вижу их вдвоем!
АНАРДА (тихо Диане)
Вы, как мне кажется, сердиты,
Что мы их вместе застаем.
ДИАНА
Анарда, как себя понять?
Ревную и люблю опять!
^ ДИАНА и АНАРДА прячутся за занавеской.
МАРСЕЛА
Да отвяжись ты!
ТЕОДОРО
Коли скоро
Марсела перед целым светом
Клянется в том, что любит страстно
Другого… Что ж! Люби! Прекрасно!
Вот и бери его в мужья!
^ ТРИСТАН
Вот люди! Это же ужасно!
ТЕОДОРО
Слыхала от меня Марсела,
Что я кого-нибудь люблю?
А мне она…
ТРИСТАН
Соврать хотела,
Чтоб крепче затянуть петлю.
МАРСЕЛА
Нет, это правда: так и есть.
^ ТРИСТАН
Молчи, дуреха. Ваша честь…
ТЕОДОРО
Я умолял. Теперь довольно.
Я покажу, что значит месть.
Подумаешь! Она сердита,
Я сам шатаюсь на ногах.
^ ТРИСТАН
Держись!
ДИАНА (в сторону)
У этого бандита,
Однако, подлинный размах.
МАРСЕЛА
Тристан, мне некогда, пусти.
ТЕОДОРО
Пусти ее.
ТРИСТАН
Ну что ж, иди.
^ МАРСЕЛА
Я не могу. Нет сил уйти,
Я не могу уйти, любимый!
Мой, милый, дай тебя обнять!
ТРИСТАН
Чего же я-то лез из кожи?
Чего их было примирять?
^ АНАРДА (тихо Диане)
Вам это нравится?
ДИАНА
О боже,
Как безрассудно доверять
Словам мужчин – и женщин тоже!
ТЕОДОРО
Как ты со мною обошлась!
МАРСЕЛА
О, если кто-нибудь сменит
Тебя в моей душе, мой милый,
То пусть я от твоих обид
Умру.
ТЕОДОРО
Отныне с новой силой
Моя любовь к тебе горит.
И если я тебя обижу,
В объятьях Фабьо пусть увижу
Мою любимую жену!
^ МАРСЕЛА
Ты хочешь смыть свою вину?
Скажи: все женщины на свете –
Уроды.
ТЕОДОРО
Пред тобой, о да!
МАРСЕЛА
Скажи: графиня безобразна.
^ ТЕОДОРО
Графиня – сущая чертовка.
МАРСЕЛА
И глупая?
ТЕОДОРО
Глупа, как гусь.
ДИАНА (тихо Анарде)
Я их прерву; а то, боюсь,
Их разговор зайдет далеко.
Я не могу, я покажусь!
^ АНАРДА
Ах, нет, сеньора, неудобно!
ТРИСТАН
Кто хочет все узнать подробно
Насчет графини, по статьям,
Тот должен обратиться к нам.
^ ДИАНА (в сторону)
Я это слушать не способна.
ТРИСТАН
Во-первых…
ДИАНА (появляется)
Я не стану ждать,
Что во-вторых. Всему на свете
Граница есть.
^ МАРСЕЛА
Я удаляюсь.
МАРСЕЛА делает графине реверанс и уходит.
ДИАНА
Вечно я вас ищу…
ТЕОДОРО
Сеньора, верьте…
ТРИСТАН (в сторону)
Сейчас начнется гром небесный.
(Уходит.)
ДИАНА
Мне, Теодоро, нужно спешно
Продиктовать одно письмо.
Перо возьмите, Теодоро.
^ ТЕОДОРО (в сторону)
Убьет или прогонит с места.
ДИАНА
Пишите.
ТЕОДОРО
Я готов.
ДИАНА
Диктую.
«Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».
^ ТЕОДОРО
А дальше что?
ДИАНА
Чего ж еще?
Сложить и запечатать это.
ТЕОДОРО
Я запечатал, ваш милость.
Мне только адрес неизвестен.
ДИАНА
Письмо назначено для вас.
Уходят ДИАНА и АНАРДА.
ТЕОДОРО
Я ничего не понимаю!
Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
Как будто лекарь кровь пускает?
^ Входит МАРСЕЛА.
МАРСЕЛА
О дорогой мой, наконец-то!
Ну, что она тебе сказала?
ТЕОДОРО
Сказала, что желает выдать
Тебя за Фабьо. Да, Марсела.
Вот и письмо, чтоб из именья
Прислали поскорее денег,
Твое приданое, мой друг.
^ МАРСЕЛА
Что это?
ТЕОДОРО
Я тебе серде
еще рефераты
Еще работы по разное