Реферат: В основных направлениях экономического и социального развития СССР на 1986-1990 гг и на период до 2000 г
ВВЕДЕНИЕ
В Основных направлениях экономического и социального развития СССР на 1986—1990 гг. и на период до 2000 г., принятых на XXVII съезде КПСС, предусматриваются дальнейшее освоение новых технологий, разработка эффективных лекарственных средств и ускоренное их внедрение в клиническую практику. При этом особое внимание обращается па необходимость дальнейшего изучения природных ресурсов, в частности лекарственных растений, а также на рациональное использование их в целях сохранения и укрепления здоровья людей.
Существует ряд подходов к разработке новых лекарственных средств растительного происхождения, среди них важное место занимает изучение опыта народной и традиционной медицины. В этом плане большой интерес представляет наследие тибетской медицины.
Традиционная тибетская медицина начала формироваться в VII—VIII вв. н. э. Каноны этой медицинской системы изложены в трактате «Чжуд-ши» (VIII—XII вв.) и в ряде комментариев к нему, из которых наиболее известен «Вандурья-онбо» (XVII в.). Основные положения тибетской медицины были восприняты от древнеиндийской аюрведической медицины. На формирование тибетской традиции врачевания и на ее дальнейшее развитие оказали влияние и другие восточные медицинские школы. Однако благодаря деятельности тибетских ученых-медиков (Ютогбы-старшего — VIII в., Ютогбы-младшего — XII в.) [Tsa-rong e. a., 1981] они были существенным образом дополнены и отчасти переработаны в соответствии с условиями Тибета. Наиболее видоизменился арсенал
лекарственных средств, в котором стали преобладать растения тибетской флоры. Так сложилась «собственно тибетская», наиболее древняя ветвь (вариант) тибетской традиционной медицины.
В XIII—XIV вв. тибетская медицина вместе с буддизмом проникла в Монголию. Расцвет медицинской науки в этой стране приходится на XVII—XIX вв. В конце XVIII —начале XIX в. монгольский ученый Жамбалдоржи написал медицинский трактат «Дззйц-хар Мигчжан», который имел большой успех и был чрезвычайно популярным. С учетом опыта предшественников, а также традиции монгольской медицины Жамбалдоржи дополнил перечень лекарственных средств, включив в него местные и китайские виды лекарственного сырья с комментариями отдельных приемов и практических рекомендаций тибетской медицины. «Дзэйцхар Мигчжан» и другие медицинские сочинения монгольских ученых позволили выделить «монгольскую ветвь» тибетской медицины. В дальнейшем тибетская традиция распространилась на территорию Бурятии и арсенал лекарственного сырья пополнился местными, забайкальскими видами. Сложилась третья ветвь тибетской медицины — «бурятская (или забайкальская)», отмеченная в работах А. Ф. Гаммерман [1966], Л. Л. Хундановой и др. [1979].
В конечном итоге историческое развитие тибетской традиционной медицины привело к формированию сложной системы, образованной тремя весьма автономными ветвями (схема 1).
Ассортимент лекарственных средств каждой из этих ветвей нуждается в специальном изучении.
Не следует упускать из виду, что любая традиционная медицина помимо трактатов реализуется также и в повседневной врачебной практике. Предписания трактатов и их практическая реализация могут существенным образом отличаться. Причины такого рода отличий разнообразны, но не подлежит сомнению, что требуется параллельное изучение медицинских сочинений и опыта современных традиционных медиков.
Иными словами, перед исследователями, изучающими ассортимент лекарственных средств той или иной ветви медицины, стоят, по крайней мере, две задачи:
во-первых, познание медицинских трактатов; во-вторых, исследование повседневной врачебной практики.
В табл. 1 показана степень изученности арсенала лекарственного растительного сырья основных ветвей
двойной медицины [Хайдав, Чойжамц, 1965; Ламжав, 1971; Хайдав, Меньшикова, 1978; Хайдав и др., 1985J.
Арсенал растительных лекарственных средств, применявшихся в практике «монгольской ветви» тибетской медицины па рубеже XVIII и XIX вв., до последнего времени не был критически изучен. В настоящей работе дается научный анализ лекарственных растений, описанных в трактате «Дзэйцхар Мигч-жан» и расшифрованных фармаколого-генетическим методом. Для всех расшифрованных растений в современных научных терминах и понятиях даны сведения об их применении. Для растений, используемых в научной медицине, применение указано согласно сводке М. Д. Машковского [1984].
По материалам исследования осуществлена экспериментальная проверка желчегонной активности 17 видов растений, наиболее часто фигурирующих в расшифрованных прописях из монгольского тибетоязычного рецептурного справочника «Жэдуй-ггапнор».
В приложении приводится список лекарственных растений, используемых в тибетской медицине при лечении отдельных групп заболеваний и обладающих, по данным трактата «Дзэйцхар Мигчжан» и рецептурного справочника «Жэдуй-шганор», потенциально перспективной фармакологической активностью. В определенной мере эти материалы будут способствовать целенаправленному поиску новых перспективных видов лекарственного растительного сырья.
тибетской медицины. В соответствии с двумя основными задачами при исследовании любой ветви тибетской медицины возможны два различных методических подхода.
Опросным методом А. Ф. Гаммермап [1963], М. Н. Варлаковым [1963], К. Ф. Блиновой и В. Б. Ку-ваевым [1965] изучен ассортимент лекарственных средств «бурятской ветви» тибетской медицины. Этим методом воспользовался Ф. Мейер [Meyer, 1981], анализируя современную практику собственно тибетской медицины. Фармаколипгвистическим методом Т. А.Асеева проанализировала растительные виды сырья, опи-сапные в трактате «Вайдурья-онбо» [Суркова, 1981; Асеева и др., 1985].
Параллельно с изучением монгольской народной медицины монгольские специалисты активно исследуют арсенал лекарственных средств тибетской традиционной медицины.
Глава 1
^ КРАТКИЙ ОБЗОР
ТИБЕТОЯЗЫЧНЫХ МОНГОЛЬСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ИСТОЧНИКОВ
Тибетская медицина в Монголии имеет многовековую историю, и ее распространение связано в значительной степени с распространением буддизма. Монгольский ученый XVIII в. Сумба-Хамбо Ешей-Бальчжор сочинении «Пагсам-чжонсан» относит проникновение буддизма в Монголию к периоду правления «великих ханов», т. е. к XIII—XIV вв. [Пубаев, 1981]. Однако наиболее широко буддизм и тибетская медицина распространились в период возникновения ламаистских монастырей (дацанов)', т. е. в XVII в., причем главная роль в распространении тибетской медицины принадлежит монгольскому ламе-медику Данзапжалцаиу, получившему образование в Тибете [Барадийн, 1926].
Утверждение новой религии в Монголии сопровождалось заметными сдвигами в области культуры [Вира/1978]. В этот период па монгольский язык переводятся «Чжуд-ши» и некоторые другие сочинения (например, «Лхаптаб»). Однако деятельность монголов пе ограничивается только переводами канонических тибетских текстов, написанием комментариев к ним и составлением словарей. Монгольские медики создали ряд оригинальных по своей сути сочинений. Созданная монголами медицинская литература по традиции обычно писалась на тибетском языке и впоследствии получила название монгольской тибетоязычной литературы. К таковой относятся трактаты Данзанжалца-па (XVTTn.), Сумба-Хамбо Ешей-Балъчжора (XVIII в.),
1 При ссылках па источники тибетские имена и названия сочинений дапы в таком же написании, как и в оригиналах.
Шамбалдоржи (конец XVII —начало XIX в.)\ Лупериг Дапдара (XX в.) и многих других.
В оригинальных сочинениях был отражен опыт монгольских медиков, опирающийся на традиции тибетской и собственной народной медицины. Народная медицина в Монголии, несомненно, существовала до проникновения тибетской медицины и сохранила свою самобытность и в настоящее время [Даурский, 1937; Хайдав, Меньшикова, 1978.] Фактически в монгольских тибетоязычных медицинских сочинениях зафиксирован особый вариант тибетской медицины, который, в отличие от «собственно тибетского», предпочтительнее называть «монгольским вариантом», или «монгольской ветвью» тибетской медицины.
Главным, если не единственным, путем познания этой ветви является комплексное изучение оригинальных сочинений, составленных в XVII—XX вв. К сожалению, эти сочинения наименее известны современным исследователям. Многие из них выполнены в форме комментариев, а также словарей к «Чжуд-ши» и «Лхантабу»— основным трудам тибетских авторов. Комментарии к «Чжуд-ши» были написаны Данзан-жалцаном и Лунгриг Дандаром. Последний составил также комментарий к «Лхантабу» и словари к «Чжуд-ши» и «Лхантабу», именуемые «Чжуд-ши Дадол» и «Лхантабчжи Дадол». Тибетско-монгольский специальный словарь к «Чжуд-ши» был издан монгольским медиком Гува-Манрамбо (XX в.) [Тубянский, 1935; Хайдав, Меньшикова, 1978; Аникеева, 1983].
Наряду с комментариями к «Чжуд-ши» Дапзан-жалцану принадлежит ряд оригинальных сочинений2, Лунгриг Дандар написал и «Историю тибетской медицины», сохранившуюся в виде рукописи.
В сумбум (полное собрание сочинений) известного монгольского ученого XVIII в. Сумба-Хамбо Ешей-Бальчжора включены пять работ по медицине.
2 «Дузи-сэгма» (описаны женские, детские болезни; дашл рецепты, предназначенные для снижения температуры, восстановления общего состояния больного, и специфические рецепты, рекомендованные для лечения упомянутых болезней); «Нэра-дэцан» (рецептурный справочник); «Сали-доми» (лечепио простудных заболеваний); «Нажиеви-надшад» (учение о различных болезнях); «Шал-ла-донбу» (рецепты, применявшиеся при отравлении, укусе насекомых, змей и инфекционных заболеваниях),
Главнейшим медицинским сочинением считается комментарий к «Лхантабу». Ц. Хайдав отмечает, что Сум-ба-Хамбо Ешей-Бальчнгор разрешил ряд вопросов, которые до него в медицине еще никто не затрагивал, а также предложил новые средства для лечения туберкулеза и других заболеваний [Хайдав, Меньшикова, 1978]. Созданием этого комментария Сумба-Хамбо Ешей-Бальчжор внес существенный вклад в развитие «монгольской ветви» тибетской медицины. В трактате «Шэлгар-Мэлояг» он приводит полный список лекарственных средств, входящих в иронией тибетской медицины. Названия лекарственных средств даны па тибетском языке и на санскрите, для основных названий приводится их синонимика. Другие сочинения этого автора посвящены теоретическим и практическим вопросам медицины \
Особое место среди медицинских трудов, созданных в Монголии, занимает трактат «Дзэйцхар Мигч-жан», написанный ламой-медиком Жамбалдоржи. Зто сочинение составлено как своеобразное иллюстрированное фармакогностическоо руководство. Работа Жамбалдоржи неоднократно издавалась и переиздавалась на монгольском, китайском, тибетском и маньчжурском языках, что свидетельствует о том, что она получила признание не только у себя на родине, но и в сопредельных странах [Хайдав, Меньшикова, 1978].
Помимо основополагающих сочинений монгольскими учеными были составлены многочисленные рецептурные справочники, именуемые «жорами». А. Ш. Гомбоева [1982] приводит краткие сведения о восьми рецептурных справочниках тибетских и монгольских авторов, хранящихся в фондах Государственной публичной библиотеки АН МНР и в частных коллекциях. В жорах наряду с ,традиционным индийским и тибетским сырьем упоминаются местные виды сырья. Среди таких справочников наибольшей
3 В трактате «Дузи-чужун» собраны сведения по анатомии человека и описаны причины и условия, способствующие возникновению заболеваний. Кроме того, в нем есть раздел, посвященный этике врача. Вопросы диагпостики и классификации болезней освещены в труде «Дузи-тигба». Содержапие пятого его сочинения, называемого «Дузи-сэлгар», к сожалению, нам не известно [Хайдав, Меньшикова, 1978; Гомбоева, 1982].
известностью пользуется «Жэдуй-нишюр» (автор Лобсаи Чоймбол, XIX в.). Кроме того, известны рецептурные справочники Гунцугин Гэгэна Мижиддоржи, Лубсан-дамбийжанцина, Жигмэдданжанцана, Чойжамца и многих других [Беленький, Тубянский, 1935; Гомбоева, 1982].
Знакомство с сочинениями «Дзэйцхар Мигчжан», «Жодуй нинпор» и другими показало, что монголы творчески переработали труды тибетских авторов по медицине. Подводя итог изложенному, отмечаем, что тибетская медицина, точнее, се ветви базировались в своей практической деятельности и при обучении будущих врачей на ряде канонических трактатов. Часть из них в своей основе непосредственно связана с индийскими медицинскими сочинениями. Эти трактаты использовались как в Тибете («собственно тибетская ветвь» медицины), так в Монголии и в Бурятии. Другая часть сочинении была написана монгольскими авторами и распространена среди лам-медиков Монголии и Бурятии.
Первые упоминания о тибетской медицине в Монголии встречаются в работах А. М. Позднеева [1887, 1896]. Более подробно «монгольская ветвь» тибетской медицины освещается Б. Барадийном [1925, 1926], А. Л. Берлиным [1934], Дамдином [1936], В. Даурским [1937]. В 1935 г. в журнале «Современная Монголия» была опубликована большая статья С. Ю. Беленького и М. И. Тубянского «К.вопросу об изучении тибетской медицины», в которой сообщается о трактатах, написанных монгольскими авторами. Этими публикациями работы по изучению собственно тибетской медицины в Монголии, пожалуй, и ограничиваются.
Современные монгольские ученые ведут исследования главным образом по изучению наследия монгольской народной медицины, о сути которой было сказано выше. В Монголии в конце 50-х годов был создан Институт народпой медицины, где функционируют секторы народной медицины, фитохимии, экспериментальной фармакологии и технологии лекарственных форм.
На монгольском языке опубликован ряд трудов, посвященных изучению лекарственных растений монгольской народной медицины. Наиболее значимы и интересны, по нашему мнению, публикации Ц. Ха Jill
аава, д. Чопжамца [1965], Ц. Ламжава [1971] и др, В книге Ц. Хайдава, Д. Чойжамца [1965] приведены 429 видов лекарственных растений флоры Монголия с указанием их применения в монгольской народной медицине. Для растений сообщаются монгольские и тибетские наименования с их научными эквивалентами.
Другая работа Ц. Хайдава и Т. Л. Меньшиковой [1978], написанная на русском языке, содержит интересные сведения из истории индийской, тибетской, монгольской медицины и краткую характеристику медицинских трактатов. В книге приведены отдельные фрагменты тибетских медицинских текстов и иллюстрации растений из трактата «Дзэйцхар Мигч-жаи».
При сопоставлении лечебных свойств и показаний к применению растений, приведенных в книге Ц. Хайдава и Т., А. Меньшиковой [1978], с соответствующими данными из трактата «Дзэйцхар Мигчжан» обнаруживаются значительные расхождения. Так, например, под монгольским названием «годил» и тибетским «шу-дак» (shn-dag) па с. 57 книги Ц. Хайдава и Т. А. Меньшиковой приведен рисунок Acorus calamus из упомянутого трактата и указано, что «корпи и корневища Acorus calamus с лечебной целью применяли как общеукрепляющее и тонизирующее средство при утомлении, истощении и ослабленном питании», тогда как перевод описания лечебных свойств A. calamus из «Дзэйцхар Мигчжан» гласит: «...„shu-dag" обладает ранозаживляющим действием, способствует перевариванию пищи и применяется при заболеваниях горла» (л. 68 6).
Из указанного и других подобных примеров следует, что авторы дают свое истолкование лечебных свойств, полученное, вероятно, на основании опросных данных, а не в результате анализа медицинских сочинений.
В 1971 г. монгольский ученый Ц. Ламжав опубликовал в «Трудах Академии наук МНР» большую статью о лекарственных растениях Монголии. В ней дается список 592 видов растений, собранных автором во время экспедиций. Для каждого растения даны монгольское, тибетское и латинское названия с указанием распространения их в Монголии и применения в монгольской, тибетской, иногда китайской медицине. Однако и в этой работе фигурируют сведения, полученные опросным методом от бывших лам-лекарей и народных врачей-оточей. Изучению лекарственных растений Монголии, применявшихся в народной медицине, посвящена коллективная работа Ц. Ламжава и др. [1971] на монгольском языке, В книге описано 155 видов лекарственных растений, сгруппированных по терапевтическому применению, даны рекомендации по сбору и храпению лекарственных растений монгольской народной медицины.
В 1973 г. в Улан-Баторе издана книга «Ботаническая терминология монгольско-русско-латино-тибетско-китайская» Г. Мижиддоржи. В ней приведены многозначные расшифровки различных терминов и понятий, в том числе и названий растений. Для основного монгольского назвапия растения даны многочисленные соответствия на русском, латинском, тибетском я китайском языках. Формальное отождествление тибетских наименований растений проведено в этой работе на основапии данных «Пятиязычного монгол ьско-тибетско-уигуро-маньчжуро-китайского словаря», опубликованного в Пекине в 1957 г.
В 1985 г. вышла в свет монография Ц. Хайдава и др. на русском языке. В ней приводятся новые данные по фитохимии, фармакологическим и клиническим испытаниям некоторых лекарственных растений Монголии. В 1985 г. опубликована книга Л. П. Марковой и др., посвященная исследованию дикорастущих полезных растений флоры МНР.
В заключение следует отметить, что монгольские ученые -— проф. Ц. Хайдав, Ц. Ламжав и многие другие — внесли существенный вклад в изучение наследия монгольской народной медицины параллельно с анализом опыта современных традиционных лам-медиков в условиях Монголии.
Глава 2
^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕТОДОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ РАСШИФРОВКЕ ТИБЕТСКИХ НАЗВАНИЙ РАСТЕНИЙ
Существует несколько научных методов установления латинских эквивалентов для тибетских названий растений. Наиболее ранним следует считать сравнительно-опросный, применявшийся в той или иной форме с начала XIX в. Этот метод в разное время использовался для идентификации растений в «бурятской», «монгольской» и «собственно тибетской» ветвях традиционной тибетской медицинской системы. Суть сравнительно-опросного метода состоит в научном определении образцов лекарственного растительного сырья, полученного непосредственно от лам-лекарей. Первые определения такого рода были сделаны еще врачом И. Ремаиом совместно с ботаником И. И. Редовским на основе «тибетской аптечки», при^ обретенной в Кяхтинском маймачепе па границе с Монголией в 1805 г. [Гаммерман, 1966].
Существенный вклад в познание «бурятской ветви» тибетской медицины сравнительно-опросным методом был сделан в 30-х годах XX в., благодаря усилиям М. Н. Варлакова [1963], А. Ф. Гаммерман, Б. В. Семичова [1963] и др. В известном «Словаре »ибетско-латино-русских названий лекарственного растительного сырья, применяемого в тибетской медицине» А. Ф. Гаммерман и Б. В. Семичова, составленном на основе упомянутого метода, приводятся 549 видов растений, используемых в практике бурятских лам-лекарей. В 60-х годах работа по уточнению ассортимента средств, применяемых в тибетской медицине па территории Бурятии, была продолжена К. Ф. Блиновой и В. Б. Куваевым [1965].
Аналогичным методом пользовались монгольские исследователи, выявившие 590 видов растений, применяемых ламами-лекарями в Монголии [Хайдав, Чой-жамц, 1965; Ламжав, 1971; Хайдав, Меньшикова, 1978; н др.]. Идентификация сравнительно-опросным методом «собственно тибетской ветви» ассортимента лекарственных средств тибетской медицины была осуществлена французским врачом Ф. Мейсром совместно с тибетскими медиками в Непале. Им идентифицировано 240 видов растений [Meyer, 1981]. Ценность сравнительно-опросного метода заключается в достоверности определений названий растений, выполненных на конкретном материале.
Однако упомянутый метод отражает ассортимент лекарственных растений, применявшихся в реальной практике отдельных лам-лекарей на территории определенного региона в конкретный момент. Здесь нередки позднейшие замены и даже прямые ошибки. Иногда в арсенал средств, выявленных сравнительно-опросным методом, включается также фальсифицированное сырье. Выявление ассортимента лекарственных растений, рекомендованных медицинскими сочинениями традиционной тибетской медицины, сравнительно-опросным методом просто невозможно.
Второй метод расшифровки получил название фармаколингвистического. Этот метод в первоначальном варианте был предложен индийским ученым К. X. Кригаиамурти [Krishnamurty, 1969], разработавшим его на основе анализа древних саискритских текстов. Особенности этого метода подробно изложены в работах А. И. Шретера и Т. А. Асеевой [Шретер, Асеева, 1976; Суркова, 1981; Асеева и др., 1985], которые модифицировали его, анализируя трактат «Вайдурья-онбо» тибетского медика Дэсрид Саичжай Яжамцо (XVII в.).
Модифицированный вариант фармаколиигвистиче-ского метода и был использован нами при анализе трактата «Дзэйцхар Мигчжан» [Баторова, Цыбенов, 1978; Бадараев и др., 1982, Дзэйцхар..., 1985]. Процесс расшифровки тибетских названий растений из «Дзэйцхар Мигчжан» представлен на схеме 2.
Перевод и особенно правильная интерпретация тибетских фармакогностических текстов как «Вайдурья-онбо», так и «Дзэйцхар Мигчжан» представляют определенную трудность. В словарях Я. Шмидта [1843], Даса [Das, 1902], Б. В. Семичова и др. [1963], 10. Н. Рериха [1983—-1987], служивших основными справочниками для нашей работы, нет значений большинства ботанических терминов, а лексическое значе* ние того или другого слова нередко мало соответствуй
ет значениям современной ботаники и фармакогнозии. Поэтому одним из важнейших и трудоемких этапов было установление современных научных эквивалентов терминам и выражениям, используемым в трактате. О том, что такое соответствие может быть установлено, неоднократно писалось нами и Т. А. Сур-
ковой [Баторова и др., 1982; Бадарасв и др., 1982; Шретер, Асеева, 1976; Суркова, 1981].
При установлении «понятийных» эквивалентов решающую роль играет сравнение подробных описа--ний со «статьи» с рисунками этих же растений, приведенными в трактате. В «Дзэйцхар Мигчжан» внешний вид растений часто изображается довольно точно, что облегчает работу. Например, в тексте при описании растения иод тибетским названием «lche-tsha» сказано: «...листья его подобны (по форме) лапе лягушки» (л. 90а). На рисунке приводится изображение растений с пальчато-рассеченпыми листьями. Значит, выражение «...листья подобны лапе лягушки» соответствует ботаническому — листья пальчато-рассе-ченные. Или другой пример: при описании растении sgong-thog-pa в тексте встречается выражение «...плоды тонкие длинные, похожи па листья thang (сосны)» (л. 946). Перевод текста описания растения sgong-thog-pa и анализ изображения этого растения и его плодов позволяют устаповить, что в трактате речь идет о растепии сем. Brassicaceae, у которого плоды — удлиненные стручки. Иногда термины трактата сами по себе достаточно «прозрачны». Например, в трактате соцветия растений сем. Apiaceae сравниваются с зонтиками, цветки растений сем. Campanulaceao — с колокольчиками и т. д.
В итоге нами был составлен своеобразный словарик-транслятор, в котором указывались соответствия понятий и терминов из трактата современным научным понятиям и терминам (табл. 2) [Баторова и др., 1982]. После «трансляции» конкретного текста «статьи» мы получаем текст описания растений '(сырья), составленный с использованием современной терминологии и сопоставимый в силу этого с описаниями растений в современных флорах.
Дальнейшая работа в известной степени идентична работе ботаника-систематика и фармакогноста, определяющих то или иное растение или лекарственное растительное сырье по описаниям из флор, определителям, рисункам, справочным гербариям и коллекциям растительного сырья. При этом также учитывались характерные оргаполептические свойства сырья. Обращалось внимание па особенности применения конкретпого растения в медицине. На данном
этапе работы пами использованы материалы гербария и музея Ботанического института им. В. Л. Комарова (далее БИН), а также различные определители и «флоры» Монголии и сопредельных стран, а именно: опубликованные выпуски «Растения Центральной Азии» [1970, 1977]; «Flora Yurmanica» [1977, 1979]; «Определитель сосудистых растений Монголии» [Гру-бов, 1982]; «Enumeration of the vascular plants of Xi-zang (Tibet)» [1980]; «Flora of Xizangica [1985]; соответствующие тома «Флоры СССР» [1934—1964]; , «Сосудистые растения СССР» [Черепанов, 1981]; «Flora of British India» [1875—1897]; «Indian medicinal plants» [Kirtikar, Basu, 1934]; «Атлас лекарственных растений Китая» [Чжунго..., I960]; монографии по ряду родов и семейств покрытосеменных и т. д.
Помимо анализа сведений, относящихся к разделам морфологии и географии растений, большое значение в подтверждении правильности расшифровок имели монгольские, китайские и санскритские названия растении (сырья), приводимые в трактате. В ряде случаев эти названия были ранее зарегистрированы в разного рода справочниках [Ибрагимов, Ибрагимова, 1960; Мижиддоржи, 1973; Chopra е. а., 1956; Hubotter, 1913; и др.], что позволяло получать дополнительную информацию для поиска, сопоставления и идентификации растений. Иногда ориентиром для поиска служили определения исследователей, работавших сравнительно-опросным методом [Гаммерман, Се-мичов; 1963; Блинова, Куваев, 1965; Хайдав, Чойжамц, 1965; Ламжав, 1971; Meyer, 1981; и др.]. Общая схема работы по идентификации растений видоизменялась в зависимости от особенностей «подачи» материала в отдельных «статьях» трактата.
Ниже мы приводим примеры расшифровок, подобранные таким образом, чтобы показать различные варианты использования метода в зависимости от информативности каждой конкретной «статьи» трактата «Дзэйцхар Мигчжан».
Тибетское название растения «sog-ka-pa». «Произрастает sog-ka-pa подобно bre-ga. Стебель качающийся. Листья зеленые, мелкие, не цельно-крайние. Растение обладает вкусом la-phug. Цветки белые, мелкие, похожи на цветки byi-la-phug. Плоды треугольные, напоминают лопатку животных. Семена
подобны sro-ma, желтые, на вкус сладкие. Останавливают рвоту» (л. 95а).
На рисунке изображена надземная часть растения. Стебли прямые, их несколько; листья зубчатые; цветки четырехлепестные; плоды обратнотреугольные, наверху с небольшой выемкой (рис. 1). При комментировании перевода указание, что растение «произрастает как brega», означает, что sog-ka-pa произрастает в тех же местообитаниях, что и ярутка полевая, т. е. на огородах, полях, лугах как сорное. Информация «...цветки, как у byi-la-phug», дает возможность установить, что у sog-ka-pa венчик четырехчленный, так-как byi-la-phug — растение из сем. Brassicaceae.
Составленное в конечном итоге транслированное описание выглядит следующим образом: sog-ka-pa произрастает на огородах, полях и лугах. Стеблей несколько; листья зубчатые. Цветки белые, мелкие с четырехчленным венчиком. Плоды скорее всего треугольные стручки. Семена мелкие, желтые, на вкус сладкие. Растение способно останавливать рвоту.
Это описание и особенности рисунка позволяют считать, что sog-ka-pa принадлеясит к семейству Brassicaceae. Характерная форма стручка без особых допущений позволяет идентифицировать sog-ka-pa как Capsella bursa-pastoris (L.) Medik.
Рассмотрим пример расшифровки в том случае, Г когда наряду с анализом сведений, относящихся к разделам морфологии и географии растений, большое ' значение имеют данные санскритских, монгольских и . китайских эквивалентов, а также сведения, полученные сравнительно-опросным методом.
Тибетское название растения «dug-mo-nyung». Оригинальный текст гласит: «Тибетское название ; „dug-mo-nyung"; синоним—,,dbang-po"; санскритское —„indra". Растет искривляясь. Стебель и листья ' зеленые. Плоды округло-продолговатые с длинным клюпиком. Семена похожи на мышиный язык с волосками на конце. У индийского растения плод крупнее и длиннее, чем у предыдущего. Семена подобны языку попугая. У маленького плода dug-mo-nyung свойство аналогично таковому у крупного, может быть, даже лучше. Этими растениями лечат mkhris и понос с жаром» (л. 95а).
На рисунке приводятся общий вид растения с подписью на монгольском языке «тэмэгэи хух», что озпа-. чает «кобыльи соски», плод и семя с подписью для ,плода его китайского названия — «хэ-гуа-цза», для семени— тибетского—«chivng-ba chog», что означает «маленький хороший». Кроме того, в правой части рисунка изображены нлод другого растения и его семя ^в виде ромба. Подпись по-тибетски «rgya-gar gyi che-ba», в переводе — «крупный плод индийского растения». Очевидно, расшифровке подлежат оба растения, которые, судя по изображению, неидентичны (рис. 2).
Текст описания не дает достаточной информации для установления научного названия вида. Однако санскритский эквивалент, приведенный в тексте, выводит нас на Hollarrhena antidysenterica [Kirtikar, Basu, 1934]. Плод индийского растения из трактата, как установлено нами, действительно сходен с плодом Hollarrhena antidysenterica и, по-видимому, может быть с ним и идентифицирован. В современной литературе под тибетским названием «dug-mo-nyung» известна Hollarrhena antidysenterica [Meyer, 1981]. Однако монгольское растение, несомненно, относится к другому виду.
А. Ф. Гаммермаи и Б. В. Семичов для тибетского «dug-mo-nyung», а также Ц. Хайдав и Д. Чойжамц, Ц. Ламжав для монгольского «тэмэгэн хух», тибетского «dug-mo-nyung» приводят ряд эквивалентов: Chatnaene поп angustijolium (Chamerion angustifolium), Cynoctonum purpureum, Epilobium davuricum, E. palustre, Vincetoxlcum sibiricum (Antitoxicum sibiricum). Среди перечисленных таксонов наибольшее сходство о признаками, упоминаемыми в тексте описания и отмеченными на рисунке, имеется у Vincetoxicum «ibh ricum. Это растение с раскидисто-ветвистым стеблем, с супротивными мелкими листьями. Цветки желтовато-белые. Плод — веретеновидная с длинно оттянутой верхушкой листовка. Семена снабжены на одном конце хохолком из длинных волосков [Грубов, 1982].
Внешний облик других упомянутых растений, известных под названием «dng-mo-nyung», не соответствует диагностическим признакам dug-mo-nyung из трактата. Еще один пример, где решающую роль при расшифровке играет изучение гербарных материалов и коллекций лекарственного растительного сырья с учетом сведений, полученных авторами сравнительно-опросным методом. Тибетское название растения «lung-thang».
Текст описания: «Дерево с большим' стволом. Плоды морщинистые, яйцевидные. Внутри плода — черное семя с красноватым отблеском» (л. 526). На рисунке дано изображение плода. К нему — подпись по-тибетски «gang-bu», что означает плод, рядом — (семя?) (рис. 3). В литературе под тибетским названием «lung-thang» известны Ulrnus macrocarpa [Hubotter, 1913], Sapindus mukorossii [Meyer, 1981]. Изучение гербарных и карпологических материалов по представителям рода Sapindus из флоры Индии и Китая позволяет идентифицировать lung-thang как Sapindus mukorossii. В идентификации сыграло решающую роль совпадение особенностей плода.
Иногда тибетские названия растений удавалось идентифицировать с известной долей условности только па основании санскритских, монгольских и китайских эквивалентов. В качестве примера приведем расшифровку растения с тибетским названием «rin-chen-smyug» из «Дзэйцхар Мигчжан» (л. 52а). Текст описания гласит: «Растет в Непале и в других южных странах. Плоды маслянистые, напоминают pha-ri. Согласно сведениям из трактата „Вайдурья-онбо", плоды как у glang-ma; маслянистые семена величиной как семена sran-ma». В тексте приводится условное изображение сырья в виде кружочков. К нему дано китайское название «би-чэн-ся», которое совпадает с Piper cubeba L. [Атлас лекарственных растений Китая, 1960] (рис. 4). В данном случае научное название для тибетского «rin-chen-smyug» установлено условно только па основании китайского эквивалента «би-чэп-ся», нескольку материалы текста описания крайне скудны и полное изображение растения отсутствует.
Таким образом, наряду с общепринятыми методиками расшифровки и идентификации тибетских названий лекарственных растений, в зависимости наличия и характера описания конкретных объектов, могут быть использованы и другие способы, позволяющие установить научные эквиваленты лекарственного сырья. Дополнительным и решающим критерием подлинности этого сырья и правильности его расшифровки, идентификации является определение его фармакологической активности.
^ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ РАСТЕНИЯ И СЫРЬЕ, ОПИСАННЫЕ В ТРАКТАТЕ «ДЗЭЙЦХАР МИГЧЖАН»
ОРИГИНАЛЬНЫЕ И КРИТИЧЕСКИЕ РАСШИФРОВКИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИИ
Amaranthaceac
^ Achyranthes bidentata Blume (?)' — тибетское название «'ol-mo-se». «(Жамбалдоряси указывает)1, что „'ol-mo-se" определяют (некоторые лекари) ошибочно KaKmda'-rgyus (молитвенные бобы). Растет 'ol-mo-se в лесу. Высокое ветвистое растение с мощной корневой системой. Плоды яйцевидные, созревая, краснеют. Семена коричневые, как у ириса» (л. 93а). На рисунке изображены плод и семена с подписью на тибетском языке «gang-bu», что означает «плод», и 'bra— «семя». К ним приложено китайское название «ню-си». Материалы текста «статьи» крайне скудны и не дают оснований для достоверной расшифровки (рис. 5), Ф. Ибрагимов, В. Ибрагимова [I960] указывают, что под названием «ню-си» в китайской медицине используется Achyranthes bidentata. В трактате «Вайдурья-онбо» (далее: ВО), согласно Т. А. Сурковой [1981], растение оl-mo-se не идентифицировано. Согласно F. Meyer [1981], ol-mo-se соответствует Podophyllum I hexandrum. В «Словаре тибетско-латино-русских надеваний лекарственного растительного сырья, применяемого в индо-тибетской медицине» [Гаммерман, Семичов, 1963] растение 'ol-mo-se вообще отсутствует. В работе Ц. Хайдава и Д. Чойжамца [1965] 'ol-mo-se не упоминается.
Расшифровка выполнена нами через китайский эквивалент, поэтому принимаем ее с некоторой долей сомнения.
Anacardiacеaе
^ Rhus chinensis Mill.— тибетское название «da-trig», «Растет в жарких странах. Дерево со светлой корой. Листья округлые. Цветки мелкие, красноватые. Плоды красные, опушенные. Сок очень маслянистый, сладковатo-кислый. В трактате „Чагпхрэнг" сказано, что у da-Itrig (свойство) умеренно прохладительное, обладает кро-\ восстанавливающим свойством» (л. 46а) (рис. 6). Копи-[ санию прилагается условный рисунок сырья (плоды?, семена?), к нему дано китайское название «у-вэй-цза», дающее Rhus chinensis [Атлас лекарственных растений Китая, 1960].
Первоначально в тибетской медицине, по-видиvjve использовался один из видов рода Rhus. На террЛ рия современной Монголии применяются замениЛ^, Наша расшифровка основана на китайском 98W\knленте. Данные описания и применения da-trig по j3^ < тату не противоречат принятой расшифровке.
Агасеае
Arisaema sp. (A.Ptriphyllura Schott) — тибетское щ ние «dwa-ba». «Листья толстые, „маслянистые". , Й^Ц ки светло-желтые. Плоды, срастающиеся в сопл0 %^ Дикорастущее горное растение используется / \ч I сырье) лучшего качества, в отличие от культивируй Чк го dwa-ba. В „Шэлпхрэнг" указано, что вкус (клуд *оч жгучий, после усвоения обладает согреваюгадщ ^Ч\ ством» (л. 736). На рисунке изображено растение °^ч облику напоминающее представителей сем. Ага1 чй I (рис. 7). К рисунку дано китайское название «tj/'^q I нап-синь», приводящее к латинскому соответс-^*1^ Arisaema japonicum [Ибрагимов, Ибрагимова, 1с)г!1?о Описание я рГлава 4
АНАЛИЗ «ЛЕКАРСТВЕННОЙ ФЛОРЫ» ТИБЕТСКОЙ МЕДИЦИНЫ* И ПРИНЦИц. ЗАМЕНЫ ЛЕКАРСТВЕННОГО СЫРЬЯ *
^ СИСТЕМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
В предшествующей главе перечислены все р„ вавныв лекарственные растения, применяв,,0*11^ «монгольской ветви» тибетской медицины и ooJ^ei^V в трактате «Дзэйцхар Мигчжан». Все использо)^1»»» 1 ся в то время виды лекарственных растений об- 9lll*i,Ij'Q ны под условным названием «лекарственной а'6,1'**»!0^ В этой главе «лекарственная флора» анализиру °&VNразличных позиций. По нашему мнению, это н05гс^ *. уточнить степень своеобразия «монгольской ветцгво^с бетской медицины и ее взаимоотношение с «собсх * >t»* тибетской» и «бурятской» ветвями. 61}ь N
Напомним, что в «собственно тибетской ветви» диципы использовалось 260 видов, относящихся ^еч семейству, а в «бурятской» — 549, относящихся ^{ Sj семействам. Наши расшифровки дают не менее 29^ ^Ц дов, принадлежащих к 95 семействам. Полпый Са»*^ семейств с указанием числа применявшихся видов t,c°»^ веден в табл. 3. В отличие от списка конспекта Г.^ расположили материал, касающийся цветковых рас *''t ний, согласно системе А. Л. Тахтаджяна [Takhtaj- °> 1980]. В этой же т
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
На середине Красивой Мечи появилось медленно движущееся темно-зеленое пятнышко
17 Сентября 2013
Реферат по разное
14 марта я все еще не могу поверить, что нахожусь в Южной Америке
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Как мало мы знаем о тех местах, где живём
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Кримська республіканська установа «Центр соціальної реабілітації дітей-інвалідів», м. Сімферополь, вул. Лугова, 6
17 Сентября 2013