Реферат: Государственное учреждение культуры г
Государственное учреждение культуры г. Москвы
БИБЛИОТЕКА УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГОРЯЧИЕ СТРАНИЦЫ
УКРАИНСКОЙ ПЕЧАТИ
Ежемесячный дайджест. Выпуск №53(ноябрь 2010)
В выпуске: публикации газет газет и еженедельников «Дзеркало тижня», «День», «Літературна Україна», «Українська літературна газета», «Киевский телеграф», «Освіта», «Комуніст», «Українське слово», «2000», «Голос Крыма», «Високий замок» , «Сільські вісті» и др. на темы литературной и общественной жизни, культуры, науки, образования.
Информация, статьи, интервью, рецензии
^ Читайте в выпуске
материалы, посвященные Дню украинской письменности и языка
итальянское телевидение вещает на украинском
рецензия на новый роман Сергия Жадана
Николай Пирогов и Украина
^ Москва -2010
Библиотека украинской литературы в Москве, являясь государственным учреждением культуры и располагая во многом уникальными для библиотечных учреждений России информационными возможностями (в настоящее время к нам регулярно поступает около двухсот украинских газет и журналов как общеполитических, так и литературно-художественных, отраслевых),
продолжает регулярный выпуск дайджестов украинской прессы,
а также подготовку целевых обзоров печати, контент-анализ изданий, реферирование отдельных публикаций по различной тематике,
а также их рецензирование
и перевод на русский язык.
Предлагаем Вашему вниманию выпуск дайджеста №53, представляющий публикации украинской прессы в октябре 2010 г. на темы литературной и общественной жизни, культуры и истории.
Информация, статьи, интервью
^ Составитель В. Г. КРИКУНЕНКО
Всегда рады будем видеть вас в нашей Библиотеке
(она находится в пяти минутах ходьбы
от станции метро «Рижская»,
ул. Трифоновская, 61. Вход с улицы Гиляровского,
рядом с гостиницей «Холидей Инн»).
Телефоны:631-34-17, 631-40-95.
Web: http://mosbul.ru
E-mail: vitkrik@yandex.ru
Хроника литературной жизни: по сообщениям украинских СМИ
Музею Ивана Франко — 70 лет
В 1940 г. в соответствии с решением Народного комиссариата просвещения УССР во Львове был учрежден Государственный областной мемориально-литературный музей Ивана Франко, разместившийся в доме, где жил и работал выдающийся писатель. Директором был назначен младший сын украинского классика Петро, который в 1930-е гг. как иностранный специалист работал в Харькове. Это был первый во Львове литературный музей. С началом войны сотрудники Научного общества Тараса Шевченко (НТШ) спасали рукописи и библиотеку Франко в НТШ, экспозицию музея перевозили в различные учреждения, тем временем бывший дом писателя грабили мародеры...
150-ю годовщину со дня рождения Ивана Франко (2006) музей встретил восстановленной экспозицией мемориального дома, воссозданием комнат жены Ивана Франко и детей, а также новой литературной экспозицией.
Сегодня в музее И. Франко — 44 сотрудника. Нет ни одного музея в Западном регионе Украины, в создании которого они не принимали бы участия. Сотни комнат-музеев при школах и гимназиях — это также работа музея И. Франко.
^ Памятник Василю Симоненко 19 ноября в Черкассах был торжественно открыт памятник поэту Василю Симоненко. Этому событию предшествовала продолжительная эпопея с установлением монумента: на протяжении 20 лет большого украинского художника старались увековечить в различных материалах несколько раз, тем не менее каждый раз - напрасно. Отныне бронзовый Симоненко будет улыбаться прохожим в черкасском сквере. Место символическое, ведь неподалеку расположена редакция газеты "Молодь Черкащини", в которой в свое время работал и творил поэт. На создание памятника высотой 2 метра 30 сантиметров использовали около тонны бронзы. По словам автора, именно этот теплый и пластичный материал мог воссоздать замысел — изобразить молодого Симоненко. ^ «Музей покинутых секретов» открывают в Европе Минувшей осенью новый роман Оксаны Забужко вышел в свет на немецком языке, о чем прошло сообщение в европейских СМИ (ВВС и др.). В сентябре он было представлен на Берлинском Международном фестивале, посвященном литературе Восточной Европы. Оксана Забужко так описывает первые шаги своей новой книги за границей: "За те полтора месяца, которые прошли со времени презентации, немецкое издание уже успело попасть в список лучших книг осени от журнала "Шпигель", получить целый ряд прекрасных рецензий, к моему, даже я бы сказала, удивлению, поскольку книга все-таки достаточно большого объема... Надеюсь, что у этой книжки будет будущее и в других странах". Оксана Забужко рассказала, что "Музей покинутых секретов" вскоре выйдет также в переводе на польском, чешском, русском языках. Писательница заключила соглашение с международным интернет-магазином Amazon.com, ныне ищущим квалифицированных переводчиков с украинского на английский, которые бы перевели роман для англоязычного читателя.
^ Памятный знак Василю Кожелянко
На фасаде книжного магазина "Букинист" в Черновцах появился оригинальный памятный знак с воспроизведенным на металле автографом известного писателя и журналиста, буковинца Василия Кожелянко.
Воплотил замысел в жизнь художник Василий Токарь.
Инициатива установления памятного знака принадлежит директору книжного магазина Марине Либановой, которая считает Василия Кожелянко знаковой фигурой, в частности для "Букиниста", поскольку именно после первой автографа-сессии писателя этот книжный магазин стал затем местом многочисленных встреч и общения писателей с читателями.
Василь Дмитриевич Кожелянко (1 января 1957 - 22 августа 2008) - украинский поет, прозаик. Закончил филологический факультет Черновицкого университета. Работал журналистом в ведущих черновицких и львовских изданиях. Василь Кожелянко считается основателем направления "альтернативной истории" в украинской литературе. В творческом наследии писателя — сборники стихов "Терновый иней", "Белый и рыжий", "Семицветный конь", "Как учил Кожелянко-цзи", сборника рассказов "Логика языков", "Чужой", романы "Дефилиада в Москве", "Конотоп", "ЛжеNostradamus", "Терориум", "Серебряный паук", "Третье поле", и др.
^ Французский писатель создал роман о Голодоморе
В Париже вышел из печати роман об Голодоморе в Украине. Его автор - журналист и писатель Роман Рижка - недавно презентовал свое произведение читательской аудитории.
Роман "Поля людоедов" написан в жанре фантастики. Хронологически он является второй частью трилогии французского автора Романа Рижки о событиях в Украине в 1914-1950 годах. Первое произведение под названием "Семь поездов императрицы" рассказывает о событиях, связанных с национально-свободительным движением гражданской войной.
Второй, "Поля людоедов", посвящен теме Голода в Украине 1932-33 лет. Третий, завершающий роман трилогии, также уже завершен. В нем речь идет о Второй мировой войне и связанных с ней событиях в Украине.
Французский писатель рассказал, что о Голодоморе он узнал от родителей своей жены.
"Почему я выбрал местом действия Украину? Еще и потому, что моя жена - украинка, и ее родина существенно пострадала от Голодомора. Мать моего свекра была единой в семье, кто выжил в 1933 году. Она потеряла родителей, двух братьев, сестру... Семья была раскулачена, а сама женщина не погибла только потому, что работала гувернанткой в семье советского милиционера", - поделился писатель.
"Я убежден, что литература, роман - это хороший и действенный способ, который позволяет знакомить французов с украинцами и украинской историей. Впрочем, во Франции, с этим непросто, надо запастись терпением. Ведь французы имеют немало предубеждений относительно Украины и России. Например, немало моих соотечественников знают Шевченко - футболиста и не знают поэта", - сказав Рижка.
В обычной жизни Роман Рижка - журналист Раймон Кляринар, заместитель главного редактора популярного французского еженедельника "Курьер интернасьйональ". В ежедневной работе ему нередко приходится работать с темой Голодомора.
Газета делает достоянием гласности соответствующие переводы с украинского, а также и материалы из российской печати. Кстати, накануне во Франции вышла из печати книга комиксов о Голоде-33 - "Украинские тетради (воспоминания о советских временах)". Автор - известный итальянский художник Іґорт - уже распродал 10 000 экземпляров этой книги в Италии. В скором времени сборник иллюстрированных рассказов и воспоминаний украинцев о недавнем прошлом выйдет в свет на английском, немецком и испанском языках.
«Карпатская ватра» собирает друзей
Второй международный фестиваль «Карпатська ватра-2010» состоявшийся минувшей осенью в украинском Закарпатье, был посвящен 100-летию со дня рождения выдающегося писателя, ученого и педагога Федора Потушняка (1910-1960). Областная рада объявила 2010 год в Закарпатской области Годом Фдора Потушняка. В том году Закарпатье отмечает еще один юбилей — 80-летие создания Общества украинских писателей и журналистов Подкарпатской Руси.
Праздник провела Закарпатская организация Национального Союза писателей Украины при финансовой и организационной поддержке Закарпатской облгосадминистрации и областной рады. Вот как сформулировал главную цель фестиваля Петр Ходаныч, председатель Закарпатской областной организации НСПУ: «Карпатська ватра» задумана как традиционный литературный фестиваль Карпатского Еврорегиона с целью оединить Украину со странами-соседями на духовном уровне. Нам хочется поделиться творческими достижениями, ощутить, как родное слово откликается в человеческих душах. Писатели имеет замечательную возможность придти к читателю, а, возможно, и найти новые темы. Мы ощущаем теплую поддержку читателей и местной власти, которая понимает, что без духовности строить новую Украину невозможно».
Фестиваль открывает новые возможности для общения и сотрудничества писателей и переводчиков соседних стран. Пример этого — и недавно изданная при помощи венгерского литературного фонда антология современной украинской новеллы в переводе на венгерский язык. Зарубежные гости из Словакии и Венгрии, писатели из Киева, Днепропетровска, Кировограда, Ивано-Франковска, Хмельницкого, других областей Украины совместно со своими закарпатскими коллегами встретились со студентами Ужгородского национального университета, работниками культуры и читателями в Мукачево, Свалявском и других районах очаровавшего всех своей красотой Закарпатского края.
^ Светило Бурлюка взошло
Писательский еженедельник «Літературна Україна» 11 ноября опредставил книгу переводов на украинский язык произведений одного из основателей российского футуризма Давида Бурлюка. Примечательно, что вышло это издание на родине поэта, в городе Сумы. Как сообщает переводчик Олександр Вертиль, этим издание уже заинтересовалась зарубежная родня поэта, в частности, Мария-Холт Бурлюк (Канада), поклонники его творчества в США, Японии, России, Франции, Чехии, Португалии, откуда поступают заказы на книгу.
^ Писатель и судьба украинского села
Газета «Українське слово» 10 ноября опубликовала отчет о заседании творческого объединения публицистов в Национальном Союзе писателей Украины, посвященного проблемам современного украинского села. О перспективах украинского села, переживающего ныне не лучшие времена, сви мысли высказали писатель Сергей Плачинда, ученый-теоретик, профессор, председатель Научного общества имени Сергея Падолинского Владимир Шевчук, доктор экономических наук Владимир Диесферов. Сергей Плачинда заметил, что, слушая выступление Президента Украины Виктора Януковича, понял, что руководителю страны еще во многом предстоит разобраться, чтобы по-настоящему понять аграрные проблемы Украины. В этой связи Плачинда вспомнил Столыпина, который вовремя понял, что спасти страну может только крестьянин, потому и внедрил известные аграрные реформы, которые за несколько лет сделали Россискую империю одним из могущественнейших государств Европы.
В осуждении докладов участвовали писатели Олександр Дробаха, Олексий Микитенко, Василь Василашко, Наталка Поклад и другие, чье творчество так или иначе связано с селом. Все они сошлись на том, что при любых взглядах на проблему села одно должно оставаться вне сомнения: нельзя распродавать одно из наибольших богатств Украины — Землю, завещанную богом всему народу.
^ День украинской письменности и языка
^ Открылся XI Международный конкурс по украинскому языку имени Петра Яцыка
За десять лет своего существования этот конкурс, основанный известным канадским меценатом украинского происхождения Петром Яцыком, распространился почти в тридцати государствах мира и привлек к участию более пяти миллионов конкурсантов, — сообщает еженедельник «Літературна Україна» 18 ноября.
Впервые открытие Международного конкурса по украинскому языку имени Петра Яцыка письменности и языка проходило параллельно в двух местах Украины. 9 ноября, в День украинской письменности и языка, исполнительная дирекция Лиги украинских меценатов и представители Львовской областной рады совершили этот праздничный ритуал в Верхнем Синевидном (Львовщина) — на родине Петра Яцыка и в народном доме города Сколе, где ярко «засветились» все традиционные сюжеты популярного и престижного языкового марафона. Одновременно с этим праздничное открытие Конкурса проходило во Дворце студентов в Днепропетровске. Так создалась своеобразная духовная радуга, которая символизировала: Восток и Запад — вместе!
В правовом поле Украины
Украинская наука защищает украинский язык
Ученые «наложили вето» на законопроект Ефремова—Симоненко—Гриневецкого, — сообщает еженедельник «Дзеркало тижня» 6 ноября.
Как только законопроект о языках авторства Ефремова—Симоненко—Гриневецкого появился в Верховной Раде в виде законопроекта о языках, спикер парламента Владимир Литвин перебросил «горячую картофелину» ученым. «Пусть посмотрят с точки зрения законов... истории... социологии и, собственно, с точки зрения науки», — предложил Литвин президенту Национальной академии наук Борису Патону.
Ученые явно обрадовались работе, подброшенной им председателем Верховной Рады, тем более что государство вообще редко интересуется их мнением. Оперативнее всего и вполне прогнозировано откликнулась Киево-Могилянская академия. Ученый совет «Могилянки» предложил снять закон Ефремова и Ко с повестки дня, учитывая его несоответствие Конституции. Директор Института украинского языка Национальной академии наук Украины Павел Гриценко сообщил, что возглавляемое им учреждение совместно с Институтом языковедения имени А.Потебни «по поручению НАНУ и по просьбе председателя Верховной Рады Владимира Литвина проанализировали семь языковых законопроектов и посоветовали ни один из них не принимать в парламенте». «Мы рекомендовали их не рассматривать, потому что они недоработаны, содержат много разногласий и усиливают регионализацию и раскол Украины», — подчеркнул ученый. По его словам, ученые детально рассмотрели прежде всего законопроект Ефремова и Ко, поскольку он вызвал наибольший резонанс в обществе: «Такой закон принимать нельзя. Его дух — подчеркивание всего регионального в противовес целостности страны».
Впрочем, регионалы уже дали понять, что мнение НаУКМА и украинских языковедов их интересует мало, дескать, оно политически тенденциозно.
Тем более ценно экспертное заключение Института политических и этнонациональных исследований имени И.Кураса НАН Украины, попавшее в распоряжение «Зеркала недели» и полностью обнародованное на сайте издания. Во-первых, это учреждение никогда не имело репутации политически или идеологически заангажированного. Банковую.
Ученые произведение Ефремова—Симоненко—Гриневецкого разнесли в пух и прах, попутно разбив и Яворивского с Мовчаном. Однако внимания последним уделили не много: «Проекты Минкульттуризма и депутатов Мовчана и Яворивского следует признать неадекватными. Они направлены на утверждение и распространение государственного украинского языка, но по сути игнорируют все другие языковые проблемы. Более того, учитывая нынешний баланс политических сил, такие проекты не имеют никаких шансов стать законом».
А вот проект Ефремова и Ко, который может стать реальностью хоть завтра, ученые разложили по полочкам и пришли к неутешительному для авторов выводу: «...принятие этого проекта является нецелесообразным, поскольку вместо общественного компромисса и стабильности оно привело бы к ухудшению ситуации в языковой сфере...».
Главный недостаток законопроекта, по мнению экспертов из Института имени Кураса, — «противоречие между декларируемой направленностью на защиту прав граждан и реальным содержанием законопроекта, утверждающего права одной языковой группы за счет другой».
Ошибочным оказался стержень проекта: понимание авторами Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств «противоречит если не букве, то духу этого документа». Проект «применяет к решаемой украинской проблеме международный инструмент, предназначенный для совсем иных целей, то есть для защиты языков, которые по степени распространения нельзя сравнивать с русским языком в Украине... Не вызывает сомнения направленность хартии на сохранение языкового многообразия Европы путем защиты языков от маргинализации на территориях их традиционного использования за пределами государств, где они имеют официальный статус».
Вследствие такой произвольной трактовки Хартии «русский язык получает возможность официального употребления почти на всей территории страны, становясь в сущности вторым государственным языком...». Представленные проекты (анализируется еще и проект Нестора Шуфрича. — Ред.) предлагают, с одной стороны, слишком большую общую территорию официального признания региональных языков, а с другой — небольшие шансы для реального функционирования всех языков, кроме русского. Кроме официального использования русского языка на определенных территориях, проект Ефремова и Ко предоставляет широкие возможности его использования в масштабах всей страны, еще больше ставя его таким образом в особое положение, сравнимое с положением государственного языка».
Но главным механизмом предоставления русскому языку преимущества над украинским, по мнению научных сотрудников (которое ранее уже высказывалось и другими экспертами, в том числе и на страницах «Зеркала недели»), является «отказ от регулирования употребления языка в негосударственной сфере, что означает согласие государства на свободную конкуренцию языков, в которой, учитывая лучшие стартовые условия, неминуемо будет побеждать русский... Государство должно применять определенные механизмы, которые обеспечивали бы такое употребление украинского, которое соответствовало бы численности говорящих... Такие механизмы «позитивной дискриминации» применяли и применяют многие демократические страны, в частности и относительно своих официальных языков (ярким примером является поддержка французского языка в Квебеке, где она касается не только государственной сферы, но и частной). Такие механизмы особенно уместны по отношению к телевидению и радиовещанию, которые используют ограниченный частотный ресурс, являющийся общенародной собственностью».
В порядке компромисса эксперты предлагают уменьшить долю вещания на украинском с нынешних 75 до 65%, но применить ее не только к круглосуточному вещанию, но и отдельно к прайм-тайму, где «сейчас украинского языка намного меньше» — мягко говоря.
Общий же компромисс научные сотрудники Института политических и этнонациональных исследований предлагают искать в предоставлении русскому языку статуса «выше нынешнего, но ниже государственного». Предоставление русскому языку какого-то «адекватного его месту статуса» стало бы важным для многих его носителей и в психологическом плане — как гарантия сохранения возможностей его употребления в будущем, и в символическом — как признание легитимности самого языка и его носителей... Похоже, впрочем, что научные работники стучат в открытые двери, потому что, кажется, именно такой подход и заложен в статье 10 Конституции.
«Украинскому языку должны быть обеспечены надлежащие условия как родному языку большинства граждан, особенно учитывая ограничение сферы его употребления вследствие длительной политики русификации. Поэтому какие-либо символические и функциональные ограничения роли украинского языка усилили бы конфликтогенный потенциал языковых проблем в украинском обществе... Русский язык надо позволить употреблять тем, кто этого хочет, но ни в коем случае нельзя принуждать к этому тех, кто хотел бы использовать только украинский», — предлагают ученые.
Однако их подходы слишком уж отличаются от планов Ефремова, Симоненко и Гриневецкого, стремящихся «не только обеспечить право части граждан использовать русский язык, но и сохранить унаследованную с советских времен практику активного или по крайней мере пассивного употребления этого языка почти всеми гражданами... Законопроект не содержит никаких механизмов преодоления характерной для украинского общества асимметрии двуязычия, то есть увеличения количества русскоязычных граждан с активным знанием государственного языка. Иначе говоря, вместо защиты языковых прав граждан здесь есть намерение увековечить последствия советской политики русификации».
Итак, украинская наука сказала свое слово в защиту украинского, как когда-то, в начале прошлого века, его судьбой занималась Российская академия наук, которая разбиралась, существует ли такой язык вообще. В недрах НАНУ едва ли найдется какое-либо иное учреждение, которое даст положительную оценку творению Ефремова и Ко. За одобрительными словами авторы проекта могут обратиться разве что к киевскому филиалу Института стран СНГ...
Официальное
Поздравление министра Табачника
Дмитрий Табачник поздравил всех с Днем украинской письменности и языка и наградил победителей конкурса «Лучший преподаватель украинского языка в высших учебных заведениях Украины», — сообщила 10 ноября газета «Освіта».
Язык — это важный фактор самоидентификации нации, испытанная основа развития страны, закаленная многовековой историей и доведенная до совершенства творчеством самых талантливых украинских писателей. Именно язык является душой нации, ее генетическим кодом, — заявил министр образования и науки Украины, поздравляя победителей конкурса. Он пожелал им «сберечь и утвердить украинский язык, созданный нашими предками, ведь он создает индивидуальность страны и нации».
Памятник украинской культуры и языка
Новая жизнь Первокниги
Раз в четыре года вся страна наблюдает, как новоизбранный глава государства кладет руку на старинный фолиант и клянется в верности отчизне и ее народу — "Пересопницкое Евангелие" стало четвертым символом государственности Украины. Дать новую жизнь Первокниге, подготовив ее новое издание, в котором соединились бы красота оригинала и современная языковая редакция, стало возможным благодаря усилиям отечественных ученых, печатников и общественных организаций. В День украинской письменности и языка в типографии издательского дома "АДЕФ-Украина" в торжественной обстановке был отпечатан первый лист "Пересопницкого Евангелия", — рассказывает еженедельник «Киевский телеграф» 19 ноября.
Листы с роскошными, тисненными золотом миниатюрами стопкой укладывались в лоток станка. "Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого, як написано у пророків: "Ось Я посилаю Ангела Мого перед лицем Твоїм, Який уготовить путь Твою…" — напечатано на свежей странице.
Один из первых украинских переводов канонического текста Четвероевангелия, выдающийся рукописный памятник староукраинского языка и искусства появился в середине XVI века благодаря заказчикам и меценатам, коими выступили волынские князья: Анастасия Юрьевна Заславская-Гольшанская (о чем значится в послесловии), ее зять и дочка — князья Иван Федорович и Евдокия Чарторыйские. Писарь Пересопницкого Евангелия — Михаил Васильевич, сын протопопа, работал над созданием памятника под руководством архимандрита Пересопницкого монастыря Григория. Свой кропотливый труд он начал 15 августа 1556 года в Заславском монастыре (ныне город Изяслав, Хмельницкая область) и завершил — 29 августа 1561 года в Пересопницком монастыре. На подготовку 482 тонких и прочных листов размером 380х240 мм пошло целое стадо молоденьких ягнят, козлят и телят, из шкур которых по специальному рецепту изготовлен пергамент. Создавался фолиант почти пять лет со значительным перерывом (по неизвестным причинам). В свое время книга стала средством утверждения живого украинского языка, потому что появилась в период, когда господствующий на западных землях католицизм использовал латиницу. Создатели манускрипта в художественном оформлении, орнаментации, выполненных в народном украинском стиле, стремились доказать, что украинская художественная культура обладает своими неоспоримыми достоинствами, а значит, и весомой ценностью в мировом искусстве.
Завершенная книга находилась в Пересопницком монастыре до 1600 года. Следующие 100 лет ее местопребывание неизвестно. Вновь она появилась уже 17 апреля 1701 года, когда гетман Украины Иван Мазепа подарил рукописный труд волынских переписчиков Переяславскому кафедральному собору. С 1799 года Евангелие хранилось в библиотеке Переяславской семинарии, затем — в Полтавской семинарии, в Полтавском историко-краеведческом музее, откуда ее передали в заповедник "Киево-Печерская лавра". С 1948 года ее постоянное место хранения — отдел рукописей Библиотеки АН УССР (ныне Институт рукописей Национальной библиотеки Украины имени Вернадского).
В следующем году украинской Первокниге исполняется 450 лет. К этому юбилею Ровенская областная государственная администрация и издательский дом "АДЕФ-Украина" при участии Президентского фонда Леонида Кучмы "Україна", общественной организации "Західна брама" и Международного благотворительного фонда "Українська родина" запланировали ряд мероприятий, но, несомненно, главное из них — это издание самой книги. Немецкие печатники за подобное издание даже не стали браться — уж очень велика книга, как-никак весит 9 кг — в 2008 году на предприятии "АДЕФ-Украина" было отпечатано 200 экземпляров факсимильного издания. Тогда для воссоздания полноцветных пергаментных страниц была даже найдена бумага, полностью отвечающая оригиналу по своим тактильным свойствам и фактуре.
Юбилейный проект включает выпуск 200 экземпляров эксклюзивного издания, в котором будут представлены параллельно: уменьшенное изображение оригинальных текстов, их транслитерация и редакция на современном украинском языке. Этому предшествовала сложная научная, технологическая и полиграфическая работа. Директор редакционно-издательского комплекса "АДЕФ-Україна" Игорь Шпак рассказал, что хотя оригинал насчитывает 964 страницы, в новом издании их будет 1800. Будущим раритетом уже заинтересовались в различных странах и, как ни странно, даже в Японии, где украинистика сейчас на подъеме. "Нас поддержали Леонид Кучма, весь коллектив Академии наук. Это не экономический и не политический проект, это объединяющий проект. О деньгах здесь никто даже и не говорит", — признался Игорь Шпак. Печать и выпуск осовремененного "Пересопницкого Евангелия" планируется завершить к августу 2011 года.
Заместитель главы Ровенской ОГА Алексей Губанов в своем выступлении отметил, что родина Первокниги — Пересопница — сегодня, к сожалению, представляет собой маленькое заброшенное село на 40 дворов, но запланированные на следующий год мероприятия дают ему перспективы развития. По замыслу руководства области это будет не просто масштабный праздник, а создание постоянно действующего культурно-туристического центра в селе Пересопница.
Кульминацией праздника должно стать торжественное завершение марафона по написанию всем украинским сообществом литературного перевода "Пересопницкого Евангелия". Выдающиеся украинцы во всех уголках мира и, конечно, по всей стране собственноручно напишут каждый по нескольку строк Первокниги, а завершить эту работу должен сам Президент Украины. После чего все рукописи торжественно объединят в уникальную Книгу. В дальнейшем она будет храниться в Пересопнице, и все посетители смогут принять участие в ее написании. К этому процессу планируют подключить и другие славянские народы. "Пересопницкое Евангелие" выступит как символ единения, поэтому в Украину на его юбилей приглашены президенты пяти православных славянских стран — Украины, России, Беларуси, Болгарии и Сербии. Пять разделов — пять языков (украинский, русский, белорусский, болгарский, сербский). И пять славянских президентов вместе поставят в проекте точку.
Осень патриарха
Торжество православия
Несмотря на проливной дождь, в Свято-Успенскую Киево-Печерскую лавру, чтобы поздравить с 75-летием Блаженнейшего Митрополита Киевского и всея Украины Владимира пришли сотни мирян, — сообщает в своем репортаже с места события «Киевский телеграф» 26 ноября.
Торжественное богослужение происходило в Трапезном храме обители, который не смог вместить такое количество верных Украинской Православной церкви. Литургию возглавили Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл, Блаженнейший Архиепископ Пражский, Митрополит Чешских земель и Словакии Христофор, Блаженнейший Митрополит Киевский и всея Украины Владимир. Им сослужили сонм архиереев Русской Православной Церкви и представители Поместных Церквей. Очевидно, что такое солидное представительство православных христианских пастырей свидетельствует о неподдельной и искренней любви к нашему владыке. Отрадно и то, что на литургии в молитвенном единстве были и стар и млад, люди всех поколений, а это значит, что у нашей Церкви есть не только прошлое и настоящее, но и будущее. Пожелаем многая лета Блаженнейшему архипастырю УПЦ и вместе с ним вознесем молитву ко Господу о спасении душ человеческих!
Их нравы и наша мораль
Нет пропаганде извращенцев!
Украинцы имеют право защищать себя от пропаганды гомосексуализма. Более того, за такую пропаганду нужно предусмотреть уголовную или административную ответственность, — настаивает газета Компартии Украины «Комуніст» 23 ноября.
Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного Центром социальных и маркетинговых исследований «Социс». В рамках исследовательского проекта «Отношение жителей столицы Украины Киева к сексуальным меньшинствам» социологи задавали киевлянам 13 вопросов. Среди прочего их спросили «Как Вы считаете, имеет ли право гражданин Украины на защиту себя от пропаганды гомосексуализма?» 85% опрошенных ответили утвердительно.
Еще один вопрос звучал так: «А следует ли административно или уголовно преследовать граждан за пропаганду гомосексуализма?». На это 61% респондентов заявили, что людей следует сажать в тюрьму или штрафовать за пропаганду однополого секса. 28% не смогли определиться с ответом. И лишь 11% сказали, что за пропаганду гомосексуализма никаких санкций быть не должно.
И все же, благодаря «демократии», гомосексуализм ныне «свободен» от уголовной ответственности, геи и лесбиянки даже имеют свой профессиональный праздник – день, когда была отменена уголовная статья за гомосексуализм в Украине, теперь 12 декабря у секс-меньшинства праздник, именуемый «днем памяти гомосексуалистов-жертв тоталитарного советского режима». Оказывается, и их «угнетала» «кровавая гебня», а значит, они тоже «жертвы» тоталитаризма, как и те, кто именует себя «борцами с коммунизмом» - хорошие соратники в борьбе, ничего не скажешь.
Кстати, с 12 декабря 1991 года они открыто и навязчиво, уже который год, пользуясь поддержкой «голубого лобби» в ПАСЕ и Европарламенте, стремятся навязать украинскому «большинству» ту же «гендерно-лесби-гомосексуальную политику», которая уже привела институт семьи в США к почти полному развалу и дискредитации… Самое страшное, то, что некогда порицаемое явление, сегодня рекламируется и пропагандируется везде, где только можно. А недавно даже один из популярных украинских телеканалов «снесся» целой серией документальных фильмов и передач про «это», и как «это» демократично, и что к этому все должны относится «толерантно». При этом ведущий целого ряда программ долго рассказывал телезрителям, как он «это» делает и как ему от «этого» хорошо… что готов об этом «проинформировать» даже своего сына. Казалось бы – с какого перепугу заглядывать в чужую постель? Да пусть спят с кем хотят... Так вот в том то и дело – они хотят, что бы все, от мала до велика, знали как, и с кем они спят!
^ ИХ ЦЕЛЬ… ДЕТИ
Почему именно дети, спросите вы… да очень просто – это их главная и наиболее серьезная конечная «цель» - дети от четырех до пятнадцати лет. Для тех, кто не понял, в чем суть – поясню. Дело в том, что во многих «развитых странах» капиталистической Европы и Северной Америки, пропитанное толерантностью общество, безмолвно терпит заявление некоторых так называемых «правозащитных гей-организаций», требующих развращения детей с четырехлетнего возраста! Речь идет о не просто «информировании» детей об их «образе жизни»! Их девиз - «Секс до восьми лет, иначе поздно». В своей «борьбе» эти «секс-правозащитники» создали целые политические организации и общественные объединения. Например, в США долгое время успешно действовала правозащитная гей-организация под названием «Се́вероамерика́нская ассоциация бойла́веров» (NAMBLA). Она до сих пор позиционирует себя как «группа поддержки отношений между поколениями» и использует девиз «сексуальная свобода для всех». Согласно веб-сайту группы, её цель состоит в «поддержке прав детей и взрослых выбирать себе партнеров, с которыми они хотели бы совместно наслаждаться телами друг друга». Сейчас в отношении ее членов ФБР ведет расследование, связанное с распространением детской порнографии через сеть интернет. Часть активистов этой организации уже арестованы, но, к сожалению, кроме NAMBLA, в мире действует десятки, а может и сотни подобных ей организаций…
^ ПРОПАГАНДА – ОТ СЕРИАЛОВ ДО МУЛЬТФИЛЬМОВ
Все это звенья одной подлой и грязной по своей сути попытки вмешаться в процесс становления личности молодых людей, навязав мысль об исключительности образа жизни геев и лесбиянок и главное – прикрываясь толерантностью, довести эту мысль до умов наших детей.
Это та самая цель, за доступ к которой они готовы «на смерть» бороться с мировым общественным мнением, чужими социальными принципами и даже с мировыми религиями, и способы этой борьбы различны и коварны по своей сути.
Когда впервые «они» попытались проникнуть в Советское общество, отравив ядом своего асоциального поведения новую, прогрессивную по своей сути цивилизацию советских людей, ответ был решительный, и к «тоталитарному мифу» культивируемому на западе, в котором обвиняли и обвиняют СССР, он не имел никакого отношения. Если бы тогда, в 30-е годы советская пресса не боялась бы нарушить моральные принципы советского гражданина, и выносить «ненужный сор из избы», а рассказала бы все подробности того самого громкого уголовного дела, ставшего отправной точкой в вопросе уголовной ответственности за гомосексуализм в СССР… Думаю сейчас, местные ЛБГТ-сообщества не посмели бы, требовать к своей пропагандисткой деятельности толерантного отношения. Сегодня же в руках их коллег из Европы – целые телекомпании, киностудии, центры пропаганды при гей-клубах под различным нейтральным названием, и все это для одной единой цели – вербовки молодежи, и они готовы помочь своим друзьям из Украины и морально, и материально, и агит-матриалом.
Расхожая в Лос-Анжелесе шутка – «С приходом нового руководства на «Фабрику грез» черный ход в Голливуде был переименован в задний проход» - оказалась не только шуткой...
Извест
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Приказ от 29 сентября 1989 г. N 555 о совершенствовании системы медицинских осмотров трудящихся и водителей индивидуальных транспортных средств
17 Сентября 2013
Реферат по разное
366 строф откровений от
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Изменение климата: 100 вопросов и ответов (рабочее название) содержание
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Напоминает маленький Париж. И в то же время, он не похож ни на один город мира
17 Сентября 2013