Реферат: Краткий разговорник для туристов


Краткий разговорник для туристов

Общеупотребимые фразы 

Добрый день (утро) 

Dzień dobry 

[Джень добры] 

Добрый вечер, ночь 

Dobry wieczуr 

[Добры вечур] 

Приветствую 

Witam 

[Витам] 

Привет (для друзей) 

Cześć 

[Чещч] 

Как поживаешь? 

Jak się masz? 

[Як ще маш?] 

До свидания 

Do widzenia 

[До видзеня] 

Прощай 

Żegnaj 

[Жегнай] 

Пока  
Всего доброго 

Na razie  
Wszystkiego dobrego 

[На раже] 
[Вшисткего добрэго] 

Пожалуйста... 

Proszę... 

[Проше..] 

Извините 

Przepraszam 

[Пшепрашам] 

Входите, пожалуйста 

Proszę wejść 

[Проше вейщч] 

Спасибо 

Dziękuję, dzięki 

[Дженкуе, дженьки] 

Большоеспасибо 

Dziękuję bardzo 

[Дженкуе бардзо] 

Пожалуйста (в ответ на спасибо) 

Proszę bardzo 

[Проше бардзо] 

Не за что 

Nie ma za co 

[Не ма за цо] 

Чтоэто? 

Co to jest? 

[Цо то ест] 

Это... 

To jest... 

[То ест] 

Что там находится? 

Co tam jest? 

[Цо там ест] 

Ктоэто? 

Kto to jest? 

[Кто то ест] 

Как называется это улица? 

Jak się nazywa ta ulica? 

[Як ще называ та улица] 

Где? 

Gdzie? 

[Гдзе] 

Когда? 

Kiedy? 

[Кеды] 

Да 

Tak 

[Так] 

Нет 

Nie 

[Не] 

Да, пожалуйста 

Tak, proszę 

[Так проше] 

Конечно 

Owszem 

[Овшем] 

Нельзя (этого делать) 

Niewolno 

[Невольно] 

Не знаю 

Nie wiem 

[Не вем] 

Не понимаю 

Nie rozumiem 

[Не розумем] 

Извините, я не понимаю по-польски 

Przepraszam, nie rozumiem po polsku 

[Пшэпрашам, не розумем по польску] 

Пожалуйста (в ответ на извините) 

Proszę 

[Проше] 

Где находится гостиница Н, музей М 

Gdzie jest hotel N, muzeum M? 

[Гдзе ест хотэл Н, музеум М] 

Где находится обменный пункт? 

Gdzie jest kantor? 

[Гдзе ест кантор] 

Где здесь ближайший банкомат? 

Gdzie jest najbliższy bankomat? 

[Гдзе ест найближши банкомат] 

Как мне дойти до стоянки экскурсионных автобусов? 

Jak trafić na przystanek autokarów wycieczkowych? 

[Як трафич на пшистанэк автокарув вычечковых?] 

Где находится остановка трамвая номер 8, автобуса номер 124? 

Gdzie jest przystanek tramwaju numer 8, autobusu numer 124? 

[Гдзе ест пшистанек трамваю нумер ощем, автобусу нумер сто двадещча чтэры] 

Где я могу купить билет? 

Gdzie mogę kupić bilet? 

[Гдзе моге купич билет] 

Как мне дойти/доехать до улицы У, площади П, на вокзал? 

Jak dojść/dojechać do ulicy U, placu P, na dworzec? 

[Як доищч/доехач до улицы У, плацу П, на двожэс] 

Где я могу найти... 

Gdzie mogę znaleźć... 

[Гдзе могэ зналещч...] 

Сколько это стоит? 

Ile to kosztuje? 

[Иле то коштуе] 

Простите, не расслышал? (короткая разговорная форма) 

Proszę? 

[Проше] 

Счёт, пожалуйста

Proszę o rachunek

[Проше о рахунэк]

Вы ошиблись 

Pan/Pani się pomylił (-la) 

[Пан (Пани) ще помылил (-ла)] 



Надписи 

Для курящих/некурящих 

Dla palących/niepalących 

[Дла палёнцых/непалёнцых] 

Сдается (комната) 

(Pokój) Do wynajęcia 

[(Покуй) до вынаеньча] 

Нажать

Nacisnąć 

[Начиснонч] 

Не прикасаться 

Nie dotykać 

[Не дотыкач] 

Толкать (на дверях магазина) 

Pchać 

[Пхач] 

Тянуть на себя (на дверях магазина) 

Ciągnąć 

[Чёнгнончь] 

Звоните/стучите 

Proszę dzwonić/pukać 

[Проше дзвонич/пукач] 

Остановка (автобуса/трамвая) 

Przystanek 

[Пшистанек] 

Гардероб 

Szatnia 

[Шатня] 

Туалет 

Toaleta 

[Тоалэта] 

Вход 

Wejście 

[Вэйщче] 

Вход воспрещен 

Wejście wzbronione 

[Вэйщче взбронёнэ] 

Вход свободный (бесплатный) 

Wstęp wolny 

[Встэмп волны] 

Выход 

Wyjście 

[Выйщче] 

Выход в город 

Wyjście do miasta 

[Выйщче до мяста] 

Занято 

Zajęte 

[Заентэ] 

Парикмахер  

Fryzjer

[Фрызъер]

Магазин

Sklep 

[Склеп] 

Закусочная 

Bar, gospoda

[Господа] 

Кафе 

Kawiarnia 

[Кавярня] 

Мороженое 

Lody 

[Лёды] 

Пиво 

Piwo 

[Пиво] 

Ресторан 

Restauracja 

[Рэстаурацья] 

Больница 

Szpital 

[Шпиталь] 



Время 

Который час 

Która godzina 

[Ктура годжина] 

5 часов 10 минут 

Dziesięć (10) po piątej (5) 

[Дещенч по пёнтэй] 

Без пятнадцати шесть 

Za piętnaście szósta 

[За пентнащче шуста] 

Ровно три 

Punkt trzecia 

[Пункт тшеча] 

Двенадцать часов сорок минут 

Dwunasta czterdzieści 

[Двунаста чтердещчи] 

Я приду через пять минут 

Wracam za pięć minut 

[Врацам за пенч минут] 

Утро 

Rano 

[Рано] 

День 

Dzień 

[Джень] 

Вечер 

Wieczуr 

[Вечур] 

Ночь 

Noc 

[Ноц] 

Сутки 

Doba 

[Доба] 

Неделя 

Tydzień 

[Тыджень] 

Месяц 

Miesiąc 

[Мещёнц] 

Год 

Rok 

[Рок] 

Будущий 

Przyszły 

[Пшишлы] 

Прошлый 

Ubiegły 

[Убеглы] 



^ Кое-что о себе 

Имя, фамилия 

Imię, nazwisko 

[Име, назвиско] 

Я приехал(-а) в Краков на 4 дня 

Przyjechałem(-łam) do Krakowa na 4 dni 

[Пшиехалэм(-aм) до Кракова на чтэры дни] 

Я из Москвы 

Jestem z Moskwy 

[Естэм з Москвы] 

Я русский(-ая), из России 

Jestem Rosjaninem (Rosjanką), z Rosji 

[Естэм росьянинэм (-кой), з Росьи] 

Я студент, инженер 

Jestem studentem, inżynierem 

[Естэм студэнэм, ижинерэм] 

Меня зовут Николай 

Mam na imię Nikolaj 

[Мам на име Николай] 

Я работаю журналистом 

Pracuję jako dziennikarz 

[Працуе яко дженикаж] 



^ На вокзале 

Дайте, пожалуйста, билет на завтра, послезавтра. 

Proszę bilet na jutro, pojutrze 

[Проше билет на ютро, поютше] 

Дайте билет до Кракова на ближайший поезд-экспресс 

Proszę bilet do Krakowa na najbliższy Express 

[Проше билет до Кракова на найближши экспрэс 

Cколько стоит билет до Кракова на экспресс, Intersity и скорый поезд? 

Ile kosztuje bilet do Krakowa na Express, Intercity i pośpieszny? 

[Иле коштуе билет до Кракова на експрес, интерсити и поспешны?] 

Во сколько отходит ближайший поезд? 

O której godzinie odjeżdża najbliższy pociąg? 

[О ктурей годжине одъежджа найближши почёнг] 

Пожалуйста два билета второго класса на экспресс на 12:15. 

Proszę dwa bilety drugiej klasy na Express o dwunastej piętnaście. 

[Проше два билеты другей классы на экпрэс о двунастэй пентнащче] 

Могу ли я купить билет в Прагу? 

Proszę bilet do Pragi 

[Проше билет до Праги] 

Я хочу купить билет до Москвы на 5-е мая.

Chciałbym kupić bilet do Moskwy na piątego maja.

[Хчалбым купич билет до Москвы на пёнтэго мая.

Какие поезда едут в Берлин из Кракова? 

Jakie pociągi jeżdżą z Krakowa do Berlina? 

[Яке почёнги ежджон з Кракова до Берлина] 


Польский язык

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК, государственный и литературный язык Польской Республики. Число говорящих – около 43 млн. человек, из которых 38 млн. живут в Польше, 4 млн. – в США, 430 тыс. – в Беларуси, 300 тыс. – в Литве, 250 тыс. – на Украине и 120 тыс. – в России. Польский принадлежит к западной группе славянских языков, главной фонетической особенностью которых является сохранение консонантных групп kv, gv и dl, а также переход сочетаний *tj и *kt в ts (а не в c или t, как в других славянских языках, ср. польск. noc, русск. ночь, старослав. нощь).

Внутри западнославянской группы польский образует вместе со словинским, полабским и кашубским языками лехитскую подгруппу, имеющую тесные связи с лужицким (серболужицким) языком и противопоставленную чешскому – что явствует, в частности, из поведения консонантных групп *TorT и *TolT: напр., праславян. *bolto 'болото' в польском и нижнелужицком дает bloto, а в чешском и словацком – blto . Другие особенности, отличающие польский от чешского: фиксированное ударение на предпоследнем слоге, отсутствие полугласных и , отсутствие количественных различий между гласными, сохранение носовых гласных и велярного (как в словацком и древнечешском, тогда как в современном чешском оно заменено на l).


Самое существенное диалектальное различие в польском основано на дентальном произношении s, z, , dz в противоположность палатальному – sz (произносится как ), (произносится как ), cz (произносится как ) и (произносится как ), являющемуся главной особенностью диалекта центральной Польши, в прошлом входившей в состав России. Дентальное произношение характерно для так называемой Малой Польши (на юге) и Мазовии (на севере) и называется поэтому мазовецким, или мазурением (по-польски – mazurzenie). Его отсутствие в литературном польском указывает на то, что колыбелью польского литературного языка является Силезия.


Особое место среди польских диалектов занимает кашубский, на котором говорят около 150 тыс. человек на территории бывшего Польского коридора и бывших немецких областей Лауэнбург и Бутов в Померании. В настоящее время общепринятым является мнение, что кашубский является диалектом польского языка, хотя у него имеются некоторые важные специфические черты, представляющие собой по большей части общепольские архаизмы. Словинский является самостоятельным языком.


Польша, всегда остававшаяся католической страной, испытала сильное западное влияние как в сфере языка, так и в сфере культуры. Многочисленны и занимают важное место латинские, итальянские, французские и немецкие элементы. Влияние немецкого языка очевидно в таких словах, как szwagrowa 'золовка, свояченица' (от немецк. schwgerin), 'оценивать' (от немецк. sch tzen), и в суффиксе -unek (от немецк. -ung), как в словах gatunek 'сорт' (от немецк. Gattung) и 'поцелуй'. Вплоть до 16 в. польский литературный язык формировался под влиянием чешского.


Древнейший памятник письменности на польском языке – религиозный гимн Bogurodzica, со временем ставший государственным гимном Польши. Согласно преданию, его автором был св. Адальберт (Войцех), живший в 10 в.


Язык общения и краткий разговорник


Язык общения

Как читать надписи?

Краткий разговорник для туристов


--------------------------------------------------------------------------------


Язык общения


Самые популярные языки в современной Польше: немецкий и английский. Германия - ближайший богатый сосед, а потому и большинство состоятельных туристов в Кракове - это немцы.

В последние годы значительно возрос поток туристов из Белоруссии, с Украины, из Калининграда. И поскольку восточных туристов особенно интересуют магазины, то многие продавцы могут общаться по-русски.


Вообще, до 1989 года все поляки учили русский язык в школе. И многие, при желании, неплохо на нём разговаривают. Так что вопрос заданный по-русски, представители старшего поколения скорее всего поймут.

А то, что отвечать вам будут по-польски, объясняется не какой-то "чрезмерной гордостью поляков", а элементарной боязнью показаться смешным допуская ошибки при разговоре.


Между прочим, в польских школах сейчас учат два иностранных языка. Иногда вторым оказывается русский.

Но основная масса изучающих русский язык - это студенты.

Ведь Россия была и остаётся огромным потенциальным рынком сбыта для Польши. Поэтому сегодня всё больше студентов начинают осознанно учить русский язык. Политические предрассудки отступают перед экономической необходимостью.


Так что, в любом случае, для общения попробуйте сначала свой родной язык.

Когда в разговоре возникают проблемы с пониманием какого-нибудь сказанного вами слова, то действуйте как в телеигре "Пойми меня": давайте как можно больше синонимов. По крайней мере, один из них будет понятен вашему собеседнику.

Отношение к тем, кто говорит по-русски, в Кракове вполне доброжелательное. И зависит не от того, на каком языке вы говорите, а только от вашего поведения.

(Разумеется, придурки встречаются везде, но не думайте, что если один человек вам нахамил, то и все остальные будут поступать также.)


На улицах иногда лучше спрашивать не какой-то адрес, а, например, расположенный рядом костел. Местные жители порой знают их лучше, да и отношение к вам, как к туристу интересующемуся историей, всегда лучше.

Внимание! Иногда встречаются названия улиц или отелей похожие на другие, тогда лучше знать, что находится рядом с нужной вам улицей, или район, где расположен отель. Например, в Кракове есть 2 отеля "Piast": один - студенческий, типа общежития, другой - шикарный трехзвездочный, и находятся они в совершенно разных местах города. Или, например, есть улица Komorowskiego (по дороге на Salwator) и улица Bora-Komorowskiego (на ней расположен супермаркет "Geant". Поэтому иногда полезно знать не только название искомого объекта, но и кое-какую информацию по окрестностям.

Как читать надписи?


Польский алфавит таков: A [а], A, [он], B [б], C [ц], C' [чь], D [д], E [э], E, [эн], F [ф], G [г], H [х], I [и], J [й], K [к], L [л], L' [в], M [м], N [н], N' [нь], O [о], O' [у], P [п], R [р], S [с], S' [щь], T [т], U [у], W [в], Y [ы], Z [з], Z' [зь], Z` [ж].

Буквы во всех словах читаются практически одинаково, так как написано. Но существуют так же сочетания, произносимые иначе, чем входящие в них буквы по отдельности, это: CH [х], CZ [ч], JA(IA) [я], JE(IE) [е], JO(IO) [ё], JU(IU) [ю], RZ [ж], SZ [ш], и другие.

Конечно, на самом деле польское произношение, особенно шипящих, довольно сложное. Описание того, как правильно произносить звуки заняло бы ни одну страницу. Могу сказать, что я встречал довольно много бывших соотечественников давно переехавших в Польшу, у которых даже многие годы жизни в Польше не смогли сгладить сильный акцент. Так что, предупреждаю сразу: как только вы откроете рот - поляки сразу поймут откуда вы родом.

В мою задачу не входит рассказ обо всех особенностях польского языка, или постановка вашего произношения. Запомните только, что там, где только можно, "Ш" читается мягко, почти как "Щ". А часто встречающееся окончание "sie" произносится как среднее между "щеу" и "шен", с носовым "н" на конце (как в английском "-ing"). Впрочем, даже если вы будете говорить с диким акцентом, вас поймут. Поляки привыкли к тому, что иностранцам "не даются" их шипящие.

А вот у вас, в связи с особенностями произношения поляков, могут возникнуть серьезные проблемы с пониманием. Классический пример: город "Вуджь". Ни на одной российской карте вы его не найдете. А между тем, пишется название по-польски как " L'o'dz' " (российская кодировка в Интернете не позволяет написать это название так, как нужно).

Самым известным ошибочным стереотипом, касающимся польского произношения, является фраза "Про'шу пани". Ни один польский глагол, ни в одной форме не имеет окончания "у", так что эта знаменитая фраза на самом деле произносится как "Про'ше пани".

Другое общее для всех правило - польские глаголы не имеют окончания "т", так что несмотря на всю похожесть построения глагольных форм - "т" опускается.

Еще одно общее правило касается окончаний множественного числа существительных: почти всегда вместо привычного для нас окончания "-ов" ставится "-ув" ("у" пишется как "о" с палочкой наверху). Даже название Кракова по-польски читается как "Кракув".

Единственное с чем в польском языке у вас не возникнет никаких проблем - это ударение. Оно всегда на предпоследнем слоге!

Вообще, польский язык очень похож на русский, очень схожи правила фонетики, и даже грамматика почти такая же. Когда вы не знаете какого-то слова, попробуйте сказать его по-русски, смягчив произношение, например "читачь" или "писачь"; есть большая вероятность того, что вы "попадете в точку".


Однако коварство славянских языков заключается в том, что некоторые слова, имеющие в польском и русском языках почти одинаковое произношение, означают порой совершенно разное.

Например, вот некоторые из часто употребляемых слов, имеющие сходное произношение с русскими, но разный смысл:


gospoda [господа] - закусочная

rano [рано] - утро

jutro [ютро] - завтра

list [лист] - письмо

lustra [люстра] - зеркало

kasza [каша] - крупа

kiedy [кеды] - когда

kilka [килька] - несколько

polnoc [полноц] - север

pomyl'ic[помылич] - ошибиться

pukac' [пукач] - стучать

wygodny [выгодны] - удобный

zapomnic' [запомнич] - забыть

zegar [зегар] - часы
еще рефераты
Еще работы по разное