Реферат: Джером -dj и ведущая в клубах…
Непостановочная пьеса.
Дмитрий Чернявский
Пишу я слогом всё высокопарным
И дань словам отдам шикарным
Возможно, выйдет кособоко и лоскутно
Но всё же ново и не нудно
Трудом мне вдохновенье стало
Искусство в нём моё берёт начало
Незнанием закон стихосложения поправ
Я окажусь, быть может, прав
Италия, Америка, Румыния, Россия
Может быть, Испания иль Франция
А если Беларусь?
В какой бы не было стране
Истории изложенной
Не удивлюсь
Порою грустно
Когда отрепетировано
Чувство
И ты играешь им,
А не оно тобой
.
Нароло – адвокат
Кастедо – помощник адвоката
Карсикана – помощница адвоката
Умберто – дизайнер
Джером –DJ и ведущая в клубах….
Лотрег – биржевой маклер
Охранник
Гость во фраке
Гость в жилете
Таксист
Сарго
Нимфы
Существо
Прохожая
Прохожий
1-й из очереди
Зеваки – много
Гости – хватает
Авторос – слова автора
Кордельерос – произношение названия горной цепи с испанским акцентом
^ Антракт первый и последний.
Авторос: Я длинную с антракта пьесу развяжу
И зрителей насытившихся в кресла усажу
Спешите из буфета!
После занятной беседы
Допивая соки и дожёвывая котлеты
Акт 1, сцена 1
Авторос: Нароло в кресле восседал небрежно
На столик ноги положил прилежно
И на Кастедо друга старого глядел
Который руки о свечу пылающую грел
На подоконник он облокотился
С дождём их разговор неспешно лился
Нароло: Похищена любовь, так люди, слышал ты, твердят
Но разве я устроил этот незаметный маскарад
Все маски хладного и безразличья нацепили
Лишь при деньгах улыбку искреннюю мне цедили
Потеряна любовь людьми, забыта, а я случайно подобрал
Зачем же говорят мне, что украл
Да разве изменилось что-то на земле, ты обозри
Никто и не заметил, как она ушла, держу пари
Как хвори без лекарств, так без любви всем хорошо
Вернуть назад любовь и что?...
Кастедо: Ха-ха, поступишь ты тогда глупее дурака
Как чан пустой их сердце прибывает
Любовь в таком сосуде сразу выдыхает
Нароло: Ты прав, чугунным звоном отдаёт там ложка вместо стука крови
Такое вот нехитрое строение до боли
Кастедо: Быть может, эта кровь в желудке пред едой бурлит
Позывам сердца трепетного ничего и не сулит
Пульс учащается лишь от деньги и что скрывать кормежки
И сладостней всего звучит для них:
«Подать к столу златые ложки!»
Нароло: Раз так идут дела, поможем мы оставшейся любви
Спокойно присмиреть, а там, быть может, умереть
Она без чувств людских ведь долго не живёт
Голодная по ним она быстрей на нет сойдёт
Кастедо: C любовью у людей теперь же всё наоборот
Он думает, когда набит его живот
То после этого он точно не умрёт
Нароло: Куда там, где нам ха-ха-ха!
Живей живого будет он тогда
Такое заблуждение мне на руку поверь
В мой мир откроет человеку дверь
Останется, Кастедо, нам с песчинку подождать
В лучах неоновых страстей
Её остатки испарятся полностью в ночную гладь
Сама собой исчезнет в разрушеньях человека
Для этого всё наше время просто Мекка
Кастедо: Опавшим знаменем без дуновенья чувств
Висеть любви на древке
Нароло: Ей быть не больше, чем тряпичной плевке
Но дело в том, что иногда с собою ночь приносит бриз
И надувает паруса в груди, что раньше рубищем звались
Утихнут дрязги дня, и расцветёт луна
Сребристою пыльцою звёзд покроются глаза в час сна
Кастедо: Конечно не у всех
Нароло: Да, не у всех, Кастедо
В одних глазах те звёзды опыляют чувства и рождают love
Не отрицая, ты, бесспорно, прав
На многих просто оседают слой за слоем пылью
Под этой серостью все мысли о любви меняются на снов засилье
Кастедо: Нароло, что же делать нам?
Не можем мы ведь долго ждать
И где нам истинных носителей любви искать?
Фальшивая любовь видна и нам не угрожает
А настоящая не сразу о себе оповещает
Нароло: Поэтому здесь нужен человек
Который в сердце у иного этот клад бы отыскал
И без зазрений нам его отдал
А лучше, если бы плетенье чувств всепоглощающих
На украшениях любви сверкающих
Он переплавил в медленно ржавеющие слитки страсти
Решил бы незаметно все наши напасти
Кастедо: Чтобы навечно трепет нежных чувств погиб
Как в урагане нежное цветенье лип
Нароло: Ты мыслишь верно
Кастедо: И даже знаю, где удачу разыскать примерно
Я в городе разведал то да сё
О тех, кто надо, разузнал я всё
Похоже, знаю я такого человека (пауза)
Их в плане двое может быть
Для большего успеха. И …
Нароло: И с них в истории начнётся новая бесчувственная веха
Поведай мне, что ты задумал:
Яичница то будет с кислым огурцом
Иль пудинг с сладким пирогом
Авторос: Кастедо и Нароло удалились
И новой декорацией события открылись
Акт 1, сцена 2
Авторос: Умберто карточку для таксофона дал прохожему
Но долог разговор того
Поэтому Умберто нервничает до искры под кожею
По-видимому, он спешит
А тот не унимается и говорит
Не обращает на Умберто скромного внимания
В придачу люди поглощают шумом расстояния
Нам с новыми героями знакомство предстоит
И не беда, что может вас оно не покорит
Умберто: (приоткрывая будку) Эй, ты, наглец! Скорей давай!
Я всё бы отдал, чтоб сейчас ты отлучился в рай
Лотрег: Сквернее этого утра я в жизни не встречал
Отправь другому злостный мадригал
Умберто: Не больше сторожа ты занят на ночной работе
Проспался вот и поработал вроде
Ты убедительный нахал
Лотрег: Что ты наглец сейчас сказал?
Умберто: Хотел бы я, чтобы тебя забрал капрал
И если б власть судьи я получил
Худою газетёнкой ограничился твой мир
Как пробка в бочке ты бы в камере сидел
И вспоминал меня, когда баланду ел
Лотрег: Ты угрожаешь мне?
Ступай пока не поздно прочь
Я не смогу такому дураку помочь (захлопывает дверь будки)
Умберто: Ах, так! Собакой в будке будешь выть
И о прощении молить (дёргает дверь)
Держи удар!
Достойный для лица противного товар
Авторос: Он на Лотрег замахнулся, но увернулся тот
И телефонной трубкой пнулся
Пока в себя Умберто приходил
Тот на защёлку дверь закрыл
Умберто барабанит по стеклу, ругается
Достать Лотрега, словно рыбку кот пытается
Умберто: Отдай мне карточку, ты, вор!
Тебе я вынес приговор
Лотрег: Ты в страсти стука по стеклу натрёшь мозоли на руках
И всё твоё можорство обратиться в прах
Авторос: Умберто стул в кафе на улице поднял
И размахнувшись им, в сердцах сказал
Умберто: Сейчас узнаешь ты мажора, но без ноты до
Услышишь вместо Баха
Стул ударившийся об стекло!
Авторос: Стекло разбилось и в кафе всё криком
И на мгновенье солнце побелело ликом
Лотрег из будки выскочил и кейсом замахнулся
Кого-то нехотя задел, что тот едва очнулся
Мир для обоих в хаос погрузился
С сиреной полицейской слился
Акт 1, сцена 3
Авторос: В тюремной камере сырой
Как будто под древесною корой
Умберто кашу медленно жевал
Лотрег же хлюпал ложкой и молчал
И переглядывались оба
Тая во взгляде волчью злобу
Молчанье вынуждает рано или поздно говорить
Прошла неделя, и один из них стал речь творить
Умберто: Устал я здесь сидеть с тобою
Я, по свободе глядя на вечернюю луну
Весь вечер вою
Но согласись по глупости мы тут
Скажи хоть, как тебя зовут?
Меня Умберто, а тебя?
Лотрег: (после паузы) Лотрегом именуюсь я
И по твоей вине донельзя разорился
Попал сюда и, чёрт тебя дери
Навечно состоянием спустился
Был важен для меня звонок
Важней чем сердцу кровоток
А ты, (показывает пальцем на Умберто) а ты!
Совсем ничто какую-то секунду подождать не мог
Какая может быть свобода
Мне и тюрьмы не надо
Чтоб не видеть голубого свода
Без денег, кажется, что и одежда на размер усохлась
Испариною тело взмоклось
Обволокла рубашкою смирительной всё тело
Внутри меня всё безразлично бело
Как будто высыпаны килограммы мела
Увидел ты, как светится луна
Нашёл куда смотреть, достигнув дна
Быть может вправду это чудо
Взирать луну через решёток груду
Глядеть с холодной каменной натуры
Теперь ты вдохновлённый напишешь партитуру
Умберто: Как не старайся, а в сарказме злости не утопишь
Я понимаю, что теперь ты вместо состоянья горе копишь
Твоё я море денег расплескал
А ты моё свидание украл
Назначил девушке я встречу в этот день
Она занять могла мою пресыщенную лень
Спешил я очень сильно к ней
Как по весне к реке ручей
Послушай. Только понял вот сейчас …прозренье… ба!
Никто не виноват, сюда вмешалось третье существо судьба
Лотрег: Для большей простоты решенья
Почти всегда бывает верным моё мненье
Ты на неё сослался
И как солдат растерянный на поле боя
В её ослепшей воле окопался
Умберто: Да нет же, так и есть
То не простая была месть
Подкинула судьба нам шпагу
Которую вручила заострить коварнейшему магу
Он жалом заточил орудье с двух концов
Коварный замысел достоин премии восточных хитрецов
Не надо было даже длительного боя
Одним движением сразились сразу двое
Коловший и уколотый и вот
Кровоточит душа героев, это ль каждый не поймёт
Не так уж, чтоб я верил в происки судьбы
Но стало быть, вдруг стал я с ней на ты
Твою потерю я, поверь мне, понимаю
И злость возникшую не осуждаю
Скорбел бы я с тобою вместе
Когда б замешены мы были на партнёрском тесте
Своей утрате я почти не огорчён
Шуршанием опавших денег был бы больше удручён
И осень раннюю без денежной листвы
В душе я встретил бы, увы
В какой то степени мы квиты
От неприязни, думаю, привиты
Пока не набежал тюремный стаж
Пора подумать, как корабль свободы взять на абордаж
Возможно, мысли у тебя какие-нибудь есть?
Лотрег: Да, безусловно, есть, отмерю и тебе такую честь
Пока ты по ночам луною любовался
Я спал и мне во сне один чудак являлся
Короткий жёлтый галстук рассветным облаком струился
Его пиджак на сорок пуговиц полами длинными резвился
На подбородке
Умберто: Выписанном бритвою, как кистью?
Лотрег: (недоумевая) Да!
Умберто: Щетинился узор испанского манера?
Лотрег: (удивлённо) Да!! Чернеющий …
Умберто: На белой коже, как в снегах пантера?
Лотрег: (обескуражено) Ты тоже созерцал видение это?
Умберто: Яснее, чем блестит в ручье монета
Твоё видение всю неделю наблюдаю
Когда к решётке любопытным глазом припадаю
И, оглушая тишину вечернюю шагами
Приходит он сюда, мне кажется, за важными делами
Скоблит своей тенью
Как будто покрывает тленью
Булыжники стены тюремной
Жены закона самой верной
Лотрег: Да-а-а, мифическое дело
Во что угодно здесь поверишь смело
Умберто: Я слышал, если у двоих приметы сказочные совпадают
Они и небылицу в правду превращают
Быть может, он во сне хоть пару слов сказал
Иль только модным “откутюром” соблазнял?
Лотрег: Поведал сей мне господин
План занимательный один
В ближайший день он навестит нас и внесёт залог
Умберто: Залог, какой внезапный диалог
Лотрег: Скорее даже не залог, а выкуп
За который воплотить придётся просьбу небольшую
Умберто: Он интригует просьбу, … но какую?
Лотрег: Какую? Не могу сказать
Разбужен был твоим: «Эй, хватит спать!»
Одно я понял, если медяки его не оправдаем
Здесь остаемся, доспеваем
Умберто: День завтрашний нам принесёт ответы
Увидим мы, как отразятся мутных снов приметы
Стена тюрьмы закону верная жена
Но перед нами, будь уверен, на развод подаст она
Авторос: День новый наступил
И Солнца свет ожил
Лишь в закромах тюрьмы темно
Как будто кто-то нахлобучил дно
Охранник: (открывая дверь) На выход, следуйте за мной
Умберто: А что я говорил, лоскут от статуи свободы
Отрежет нам приснившийся портной (Идут по коридору)
Охранник: На встречу, адвокат пришёл, поговорить он хочет
Умберто: Я чувствую, удачу разговор нам этот прочит
Авторос: Лотрег с Умберто в кабинет зашли
И в кресле адвоката своего нашли
Закинув ногу на ногу, в перчатках краснокожих он сидел
И взглядом пристальным на двух героев посмотрел
Рукою предложил им сесть
Нароло старый наш знакомый так и есть
Молчанье некоторое настало
Но от него неловко никому не стало
Адвокат: Приветствую вас господа
Умберто: Хай! Адвокат
Лотрег: А мы вас ждали, видение моё вы оправдали
Адвокат: Виденья вымыслом намерений бывают
Но с правдой жизни в случае со мной
Они уж точно совпадают
Хочу я вас освободить
За это надобно мне послужить
Залог я выплачу тот час
Как примите вы мой заказ
Лотрег: Надеюсь, ваше предложенье
Не приведёт в оцепененье
Меня и моего приятеля
Адвокат: О, нет, конечно
Умберто: Если так, готовы послужить
Как два самоотверженных старателя
Адвокат: Приятно слышать ваше мнение
Приятнее, чем моего брегета к ленчу пение
Но прежде, верно, вы хотите знать
С чего вдруг стал за вас я хлопотать
Авторос: Лотрег с Умберто криво улыбнулись
С вниманием полнейшим здесь запнулись
Адвокат: Открою тайну, почему особы ваши взяты во внимание
Чтоб исключить меж нами всякое непонимание
И объясню подробно, что за дело
Вам провернуть придётся смело
Тем самым, оправдав заклад
Лотрег: Ну не томите так, каков же ваш расклад?
Адвокат: Особу юную вам предстоит очаровать
Да так, чтоб начала она от обожания стонать
И чтобы образ чей-либо из вас
Вот это главный мой наказ
Искрился в переливах пыли водной
Которой водопад её любви дышал свободно
Умберто: Любви? Лотрег так, стало быть, мой визави
Адвокат: Но ест условие одно
Оно должно вам вжечься как клеймо
Вы сами не должны в неё влюбляться
Иначе со свободой вам придётся попрощаться
И если, всё же, к вам флюиды просочатся
То не живительным дождём
А градом надобно им обрушаться
Лотрег: Не беспокойтесь, наше сердце без того засеяно крупой
Мы к делу подойдём с холодной головой
Заказанный коктейль через соломинку мы аккуратно цедить будем
И тонкой струйкой жгучего напитка сердце не разбудим
Любовь в нём станет льдом, примёрзшим к дну стакана
Которую не оторвать и мощи урагана
Адвокат: В оркестре праздных чувств
Вы звук любовный отследите
И этот писк фальшивый
Палочкою дирижёра отсеките
Умберто: Его отрубим мы со свистом гильотины
И не дадим себе запутаться в любовных дебрях паутины
Адвокат: Я знаю, что способны вы любить и не влюбляться
И отлучать сердца от чувств
Лишь стоит вам за дело взяться
Вот потому-то я и выбрал вас
Исполнить скромный мой наказ
Вы можете в себя влюбить
Затем любовь предательством затмить
Лотрег: Она от вас ушла, и вы хотите отомстить
Адвокат: Пусть будет так, я не могу её простить
Вот деньги (кладёт пачку на стол)
Прикупите из одежды что-нибудь по моде
Умберто: (шутливо) Чтобы прелестным глазкам быть в угоде?
Адвокат: А как же, всё сказал я вроде
Да вот ещё вам папка с нужной информацией
Пускай судьба Джером предстанет ясно
Будто в кинозале инсталляция
Я думаю, что вы схватили суть
Ну что же отправляйтесь в путь
Акт 1, сцена 4
Авторос: И та, которая внимание Нароло так прельстила
Нас мимолётно обаянием случайно угостила
Впервые познакомимся мы с ней
На улице в рассвете фонарей
В разливе мармеладной уличной рекламы
Переливались на её одежде цветовые гаммы
Вечерние лучи, пунцовой блёсткой платья отражая
Шла девушка, улыбкой свежих губ рассветной розе досаждая
Когда ей говорил знакомый: «Джер, привет!»
и провожал глазами полуночных красок бред
«Такси, такси!» – она кричит и вскидывает руку
Развеять думает дневную скуку
Азартом ночи её тело увлекалось
Да так, что пота к утренней поре не оставалось
От танцев в брызгах юбок утопавших
От казино не раз до макияжа обобравших
От баров, ресторанов и кварталов
И купленных там горячительных товаров
Где отдавалась простодушному задору
И скармливала жизнь свою ночному вору
Но мы вернёмся всё-таки назад быстрей
Узнаем, как дела идут у новоявленных друзей
Акт 1, сцена 5
Авторос: Неделя быстро пролетела
Холёная одежда покрывает
Умберто и Лотрега тело
Откинувшись на стойку бара “Гавань Сильвера”
Сидел Лотрег, браслетом отблеска медового играя
Его рубашка, бирюзою отливая
Волною ворота на шее разливалась
Ударившись как будто бы о рифы плеч
И перед нами грудь загаром чайным оголялась
Умберто в белом пиджаке
Сверкающим гренландским спелым снегом
Оплаченным недавно адвокатским чеком
Напротив, в зеркале зернистом отражался
Лианой галстук вокруг шеи оплетался
И между лепестков воротничка
Бутоном золотистого узла на шее распускался
Его коричневые туфли глянцево блестели
Под белыми струями брюк
Весь свет впитать в себя хотели
Навив на лампу дыма прядь очередную
Лотрег процедил с струйкой кремовой
Сквозь зубы речь такую.
Лотрег: (смотрит на часы) С минуты на минут появиться Джер должна
Рассчитано всё по крупицам как в часах песочных у меня
Умберто: С твоею точностью определять тебе бы
Остановку сердца ипподромного коня
Когда бы ты ветеринаром на бегах сегодня был
И внутренности загнанных коней фонендоскопом рыл
Лотрег: Ты прав, приборчик сей в ушах моих
Отмерит час ещё живых
Узнаю я, когда падёт на беговой дорожке лошадь и…
Умберто: Протянет ножки
Авторос: Смеются оба, тут Умберто неожиданно смолкает
И девушку он вроде примечает
Умберто: Я слышал через смех наш
Ароматный шелест юбки
Лотрег: Мы чуть не просмотрели за столом она
А всё виной бессмысленные шутки
Умберто: Пойду, свидание назначу
И выхлопочу нам удачу
Лотрег: Всё делай, как договорились
Чтоб страсти адвоката навсегда смирились
Авторос: В изогнутой руке бокал, обвитый венчиком ногтей
Браслеты змейкой у локтей
Чрез трубочку коктейля ртуть сновала
Высокий стул у барного причала
И ножка туфельку на пальчике качала
Умберто сделав па, присел за столик Джер
Роскошным одеяньем взоры посетителей согрел
Но вместо восхищения
В глазах у Джер моргнуло полное недоумение
Умберто: Простите, но глаза знакомы ваши мне как небо поутру
И губы мне знакомы, они как семечки грейпфрута
Что выросли в Эдемовом саду
Наполненные сочною расой
От вкуса их становишься живой
А ваша пена апельсиновых волос
Из волн закатных родилась
Такая красота случайно не Джером звалась?
Джером: Вам пышность фраз не удалась
Наверное, вы в клубах обо мне слыхали
Да, Джер меня зовут, вы только это угадали
Глаза мои из линз, а на губах помада
По толщине как накипь на котлах из ада
Про волосы скажу, что цвет их настоящий мне забылся
Давным-давно он в снах о детстве снился
Поэтому мне лучшим комплементом были бы слова о том
Что внешности обман мне удался во всём
Умберто: Не умаляя красоты своей
В кокетстве ваша прелесть расцветёт быстрей
Коль заподозрили себя в обмане
Правдивым отношеньем к себе сотрёте напускные грани
Журнальным лицам мы ответим безразличьем и смиреньем
Коль шалость ваша вперемешку с честным отношеньем
Тогда я похвалю ваш вкус
У светской дамы за соседней стойкой
Губы как невыспевший арбуз (Джер улыбается)
Обман ваш шуткой милой назову
И в этих брызгах с радостью плыву
А их стряпню румян (показывает на плакат)
Которую за красоту упорно выдают
Поверьте, но мужчины редко признают
В естественности ваша прелесть
И непосредственно звучит красивым словом «лелесть»
Младенцы это слово иногда кричат
Когда на мир чудесный с чистотой глядят
Такое слово мне о вас хотелось бы сказать
Джером: Скажите лучше как вас величать
Умберто: О, извините, не представился я сразу
Меня зовут Умберто, и простите мне бесстыдную проказу
Джером: Все ваши фразы бабочкой цветастой ветер миновали
И слух мой нежною пыльцою опыляли
Не знаю, как вам это удалось
Но раз о правде вы заговорили
У меня для вас её чуть-чуть нашлось
И хоть вы плутовством грешили
В раскаянии пред красотою всё лукавство искупили
А мне обман ваш мил в той степени
Как вам мои глаза иль губы
Поэтому повременю показывать вам зубы
Умберто: Обман, который очевиден не обман, а шалость
Которая жизнь украшает малость
Такой обман заметен сразу, от других его не узнают
Как это происходит с наглой ложью
В широких рубежах которой многие живут
С какою несомненностью, с каким тупым упрямством
Она рассудок враля покоряет преискуснейшим коварством
Джером: Давайте отвлечемся, хватит нам выщипывать ресницы
Как говорили в пансионе благородные девицы
Пора бы освежиться.
Умберто: (щёлкает пальцем официанту) Коктейль для дамы мне сигару
(к Джером) Сей штучки томный дым подходит чудно к вашему загару
Джером: (отпивая из трубочки) Ты, почему ко мне направился Умберто
Для обаяния акульего найдутся здесь другие жертвы
Умберто: Видны в вас чувства в этом ваш успех
И привлекает к вам людей за этот грех
И ко всему я, думаю, что ты из тех
Кто не желает прятаться в глубокий мех
Кто любит, не боясь в зубах акульих отражаться
Игрой рискованною неуёмно забавляться
Другие в чешуе себя стремятся увидать
И в искажённость смотрят лишь бы правду о себе не знать
Джером: Вы правы, что их лик не исказиться
Как есть, в уродстве пышном отраженье им явиться
Но в нём они изъянов не заметят
Уродство, выданное за красу отметят
Умберто: Жестоко, Джер, о людях ваше рассуждение
Хотя какое б не было, но это мнение
Джером: Во мне жестокости не больше, чем в цветке
Который с помощью корней и цепких веток
Пророс сквозь толщину растительных зелёных сеток
Себе, отвоевав чуть-чуть пространства
Я говорю вам без жеманства
Умберто: А друг мой говорит,
Что всё пространство красоты вам покорилось
Джером: Такое мне признаться и не снилось
И где же он, что ж медлит не подходит?
Умберто: Он скромен, нужных слов,
Увы, так сразу не находит
Джером: (деланно удивляется) У вас? И скромный друг?
О, нет, нисколько я не верю, чтоб так вдруг
У яркого тореадора
И гвозди в подошве из яркого узора
Могу предположить, что друг ваш симулянт
И отравился ложной скромностью
Хоть сам заправский франт
Умберто: Вы думаете, что здоровые он ноги пледом укрывает
А в тоже время на столе чечётку отбивает
И когда надо притворяется больным
Но представления о нем, возможно, будет у тебя иным
А в наказание за твоё мнение
Попробуй, угадай его здесь нахождение
Джером: Искать я буду, но не в наказание за мнение
А из-за любопытства, пред которым отступает и терпения
Авторос: Она глазами обвела весь зал
И вид людей ей сразу всё сказал
Джером: В рубашке бирюзовой он сидит
Глазами в тарелку натужно глядит
Все остальные заняты едой
А он, как говорится, внутренней борьбой
Не между голодом и аппетитом как другие
А между посмотреть на нас иль нет
Вот мысли у него какие
Умберто: Ты мыслью запрягла, по крайней мере, экипаж
Джером: Не важно, позови его
Пускай дополнит комплементами мой макияж
Авторос: Умберто взглядом подозвал Лотрега
Джером его движенье повторила ради смеха
К их столику тот подошёл
И сразу интерес у Джер нашёл
Джером: И как же вас зовут?
Лотрег: Лотрег
Джером: Ну а меня Джером
Умберто: Ты опьянила друга моего как ром
Джером: (к Лотрегу) А занимаетесь вы чем
Лотрег: Я дегустирую напитки как гурман их ем
Джером: Продегустируйте меня
Скажите, из какого сделана огня
Лотрег: Могу сказать, что для вина не выдержаны вы
Возможно, сведенья вам эти не новы
А для горящей страсти виски вас передержали
Джером: (морща глаза) Чего-то вы такое вот сказали
Лотрег: Вы поняли, что я имел в виду
Не притворяйтесь, я найду
Джером: И в этом весь ваш комплимент
Лотрег: К чему вам пресный сентимент
Я девушку такую лучше интересом стоящим прельщу
И развлеченьем редким угощу
Скажу тебе я прямо, если хочешь время интересное найти
То только с нами ты к нему должна зайти
Мы те, кто развлекают ночь
Да так, что отступать не хочет прочь
В веселье нашем сумерки переливаются тенями
Сребрятся звезды, будто шар
Под куполом своими хрусталями
И даже солнце от восторга в мрак стремится
Едва заметными лучами
Завидуя впервые темноте
Джером: Неужто всё, что вы поете, предназначено не пустоте
Лотрег: Конечно только вам
Завет словесный я отдам
Умберто: Так вы хотите посмотреть
Как мы растопим чёрный айсберг неба
Послав в него лучами стрелы Феба
Джером: Вы мне ещё скажите
Что поутру и солнцу голову вскружите
Лотрег: Когда оно спросонья, почему бы нет
Чтобы забыло, для чего дневной нам нужен свет
Джером: Не слишком много ли для вас
Ты не боишься что от слов твоих
Расплавится луны каркас
Умберто: Хотите это разузнать
Впорхните к нам в автомобиль как знать
Джером: Тогда летим скорей за мной
Лотрег ты тоже в стороне не стой
Авторос: Джер на сиденье опустилась, словно лёгкая вуаль
Джером: Ну, жми, Лотрег, свою педаль!
Авторос: В зыбучих креслах утопая
Джером помчалась, патоку машин цветастых обгоняя
И с ветром пеною волос переплетаясь
Она летела, аромату ночи покоряясь
Лотрег ногтём покачивая руль
Пространство трассы убивал, как будто роем пуль
Свет пыли перламутровой очками отражал
Колёсами асфальта кожу обжигал
Умберто обнимал сиденье и слегка Джером
Хлестал как виски воздух ртом
И что-то неустанно говорил
Послушаем, что в воздухе пьянящем он с усердием топил
Умберто: Я, думаю, что ты искушена
Весельем необузданным пресыщена
Как джунгли дикие в животных и цветах
Но перед тем, что мы покажем
Пестрота тех зарослей истлевший прах
Джером: (с иронией) Быть может это грандиозней
Чем державы римской прах?
Умберто: Есть клуб один, о нём никто не знает
А мера искушённости в забавах
Пропуском туда заветным обладает
Джером: Не надо только восклицания: «О Боже!»
Я всё здесь знаю лучше кожи
Которой хватит раз огня коснуться
Чтоб к жару никогда не льнуться
Умберто: Я уверяю, Джер, что в клубе «Ядовитая медуза»
Тебе не доводилось быть
И мы имеем честь его название открыть
Тот клуб на корабле находится
Который раз в десятки лет фиестой яркою заводится
Кипения людского магма растекается по залам
От танцев море возле корабля не угодит
И самым сумасшедшим баллам
Которые от шторма возникают
Лотрег: Та атмосфера как свободное паденье чувства вдохновляет
И капитан довольно редко приплывает
Не больше, может быть, недели с нами проживает
Нам повезло, на судно в этот вечер попадём
На пик открытия чудесного взойдём
Умберто: Людей закружит в вихре благовоний ночь
И насладившись забытьём страстей, покинет прочь
Авторос: Ну точно опустился камешек в песчаный пух ручья
Автомобиль остановился мягко у героев в мнениях ничья
Джером: О-о! Похоже, вижу я корабль
Неужто на него нам следует сойти
Звездами млечного пути
Переливается на тёмном небе океана
Лотрег: Вам восхищаться ещё рано
То только пена чтоб понять
Попробовать вам надо и со дна стакана
Джером: (язвительно) А вы, я вижу, в этом смысле пьяница завзятый
От впечатлений без того богатый
От спирта жизни, у которого
Способность удивляться притупилась
Умберто: Поверь, твоею красотой зажжённая
Вся накипь спиртовая испарилась
Лотрег: Да это так, без кривотолка я скажу
Пойду нам столик закажу (уходит на корабль)
Джером: (к Умберто) Ты хочешь это мне сказать
Тем самым друга оправдать
Что прелесть жизни, что вокруг него
До этих пор кружила
Все чувства ровным постоянством притупила
И лишь когда меня увидел он
То понял смысл красоты, в которую был раньше не влюблён
Умберто: Да верен разговора твоего покрой
И точен, словно появленье солнечных лучей
Ну, скажем, утренней порой
Я тоже раньше, как и все старанья жизни не внимал
Но лик твой смысл красоты мне сразу указал
И это миленькое личико (смотрит на Джером) такая малость
Оно мне смыслом жизни сталось
Джером: (игриво) Ты плут, но мне приятно
Умберто: Когда ты гнев меняешь на улыбку мне отрадно
Лотрег: (возвращается) Прошу вас выходите
И удивленье распушите
Авторос: В машине в это время накопился любопытства газ
Который пеной конфетти рванул чрез дверцу тот же час
Причём со стороны Джером
Тот выброс любопытства не сдержали б и втроём
На пристани помощник капитана ожидал Джером
И ей всё начало казаться карнавальным сном
В периметр корабля кружится карусель
По ней проносится костюмов маскарадная метель
Факиров на причале стройный ряд
Огонь из уст своих трубят
Горят огни светлее дня
Что растерялась бы, когда взойти заря
Злачёных статуй сребро-розовый наряд
Вдоль пристани они сей красотой пестрят
Везде канатоходцы и жонглёры
Вниманья нашего искуснейшие воры
В костюме цвета чёрной бархатистой глубины
Стоял Кастедо это знать читатели должны
Он был помощник капитана
Не обойдётся в мире ничего без мелкого обмана
Рубашка, туфли и перчатки
Переливались кожею рубиновой
Цвета их были сладки
И рядом девушка в старинном платье пышном
Цвёл воротник на нём подобна вишням
А юбка будто бы из мака лепестков
На голове причёски чёрный кров
Переплетался красными лентами
И с шейки гроздья ниспадали белыми камнями
Умберто: Сейчас, Джером, не удивляйся ничему
Джером: Я удивлюсь не больше, чем разбуженная сну
Авторос: Стук чёток каблуков героев наших отдалялся
И тарантеллой клубных звуков заглушался
Кастедо: Добро пожаловать к нам в жерло
Лотрег: (к Джер тихо) Ну что дыхание перехватило, верно?
Девушка: Желаю вам проникнуться медузы ядом
Когда попробуете, то поймёте
Что не ровня он другим усладам
Авторос: Тут девушка поцеловала в щёчку Джер
Подав особый клубный здесь пример
Затем поцеловала новоявленных друзей
Подобно бабочке коснувшейся крылами вод
И даже может быть нежней
Джер посмотрела на их лица
И как всегда её улыбка не пылится
Джером: На щёчках ваших поцелуи млеют
Умберто: На щёчке у тебя такой же в точности алеет
Пока он ясно не заметен, под вуалью ночи тлеет
Авторос: Джером взялась его рукой стирать
Но вместо этого стал краской он пылать
Умберто: Не утруждайся сей налёт
На щёчке будет до утра искриться
И лишь под солнечными жаркими лучами испарится
Кастедо: Ожог на коже ядовитый в общество медузы собирает
Вы не волнуйтесь в нём всего лишь вещество
Которое к веселью призывает
Авторос: Как будто в подтвержденье этих слов
Та девушка, что в красном
Оторваться предлагает от мирских оков
Доброжелательно кивает
И на корабль их приглашает
Джером по красной с чёрными узорами дорожке
Ступала осторожно, словно по листам кувшинки кошка
Умберто и Лотрег её под руки перед входом взяли
Джером: (шутя) Вы страх возможный мой
Корсетом рук намеренно перевязали?
Лотрег: Мы просто вам в приличиях не отказали (заходят в зал корабля)
Джером: Как много света! Такое впечатление
Оно почти развеяло сомнение
Что вместо кислорода светородом я дышу
И свет в глазах закрывшимися веками не погашу
Авторос: Кругом взметались карусели юбок
И звуки электронные рвались, казалось
Что из тысяч заводных шкатулок
Колонны красные стеклянный купол поднимали
Прожекторы паркет до блеска натирали
Бурлящего шампанского канкан
Запрыгал по стаканам дам
Джером: У всех людей здесь поцелуи
Впиваются им в щёки как клыки акульи
Лотрег: Скорее как медуз прикосновенья
Которые застряли безобидным жалом
Поцелуя без сомненья
Джером: Здесь поцелуями ланиты прижигают
И прихоть непонятную тем самым удовлетворяют
Умберто: Обычные рисунки на стекле от капель дождевых
Которые не возмутят воображенье
Даже не видавших виды молодых
В ужасные картины ты переплетаешь
И от фантазии надуманной страдаешь
Лотрег: То просто заурядный клубный знак
Не важный как космическая пыль пустяк
Представить капитану нужно вас
Исполнить его маленький наказ
Умберто: (со сладкой улыбкой) Представить солнышко луне
Джером: Что это значит, вы скажите мне?
Умберто: Прожорливое любопытство ваше
Не прокормить его нам даже
Отведаете блюда по порядку, мы же обещали
Акт 2, Сцена1
Авторос: Лотрег в Умберто комнату попал
И спящим там его застал
Лотрег: Глубокий день пора проснуться
Нароло за тобой послал узнать
Насколько ты сумел во мраке развернуться
Любовных чувств Джером случайно не подвёл
А вместе с ним и замысла Нароло
Умберто: Я же не осёл
Лотрег: А случаем свои ты чувств не подвёл?
Когда сбежал не попрощавшись
Умберто: Не волнуйся, верную игру я вёл
И спешкою хотел приблизить исполненье плана
Лотрег: Что ж собирайся
Велено тебя доставить мне в каюту капитана
(в машине) Прошу тебя не забывать взамен любви
С