Реферат: Библиография по теме «Языковая интерференция»



Библиография по теме «Языковая интерференция»

(сост. С.Е. Кузьмина; март 2011)

Akamatsu N. The Effects of First Language Orthographic Features on Second Language Reading in Text // Language Learning. – 2003. – V. 53. – N2. – PP. 207 – 231.

Baker С. Foundation of Bilingual Education and Bilingualism / C. Baker. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1993. – 557 p.

Bakker, P., and M. Mous, eds. (1994) Mixed languages: 15 case studies in language intertwining, Amsterdam: IFOTT. ISBN 0-12-345678-9

Barry W.J. Trends und Ergebnisse der phonetischen Forschung und ihr Nutzen fuer den Fremdschprachenunterricht // Deutsch als Fremdsprache. – 1999. – N2. – S. 81 – 88.

Bialystok E. Bilingualism in development / E. Bialystok. Cambrige, United Kingdom, 2001. – 285 p.

Calvet L.-J. L’Europe et ses langues. – P.: Plon, 1993. – 238 p.

Christophersen P. Second-Language Learning. Myth and Reality / Chris-tophersen. Harmondsworth (Mddx): Penguin Education, 1973. – 110 p.

Cummins J. Bilingualism and Special Education: Issues on Assessmant and Pedagogy / J. Cummins. Clevendon, Avon: Multilingual Matters, 1984. – 57 p.

Daller H. Lexical richness in the spontaneous speech of bilinguals // Applied Linguistics. – 2003. – V. 24. – PP. 197 – 223.

Diebold A.R. Incipient bilingualism / A.R. Diebold // Language in Culture and Society. New York: Harper & Row, 1964. P. 37-54.

Hall J. K. Reconceptualizing Multicompetence as a Theory of Language Knowledge /J.K. Hall, An Cheng, M.T. Carlson // Applied Linguistics. – 2006. – V. 27. – N2. – PP. 220 – 241.

Hans W. Dechert, Monika Bruggemeier and Dietmar Futterer. Amsterdam Studies on the Theory and History of Linguistic Science. V. Library and Information Sources in Linguistics. Vol 14. Transfer and Interference in Language University of Kassel. Amsterdam/Philadelphia, 1984. – 488 p.

Haugan E. The mother tongue // The influence of Languages on Culture and Thouhgt (Essays in Honor of Joshua A. A7 Fishman's sixty -Firth -Birthday). Berlin, New York: Mouton de Gruyeter, 1991. – P.75-84.

Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. – Oslo, 1957. – P. 253-261.

Interferenz in der Translation/ Herausgegeben von Heide Schmidt. – VEB Verlag Enzyklopädie. – Leipzig, 1989. – 144 p.

Jones W.R. Bilingualism and Intelligence / W.R. Jones. Cardiff: University of Wales, 1954. – 157 p.

Marcais W. La diglossie arabe. La langue arabe dans l’Afrique du Nord. L’arabe ecrit et l’arabe parle dans l’enseignement secondaire // L’enseignement public. 1930. № 97. – P. 401–409; 1931. № 105. – P. 20–39, 121–123.

Matras, Yaron and Peter Bakker, eds. (2003) The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances, Berlin: Walter de Gruyter. ISBN 3-11-017776-5

Moran H. Attitudes towards bilingualism // Вестник Пятигорского гос. лингв. университета. – 1997. – №3-4. – С. 64 – 66.

Ngara E. L’influence des langues et la culture: observations sur l’impact de l’anglais sur le shona // Diogene. P., 1993. № 61. – P. 31-39.

Niedermann M. L’interpenetration des langues // Recueil M.Niedermann. – Neuchatel, 1954. – P. 9–27.

Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. – Heidelberg, 1920.

Petrovici E. Interpenetration des systemes linguistiques. – Bucarest, 1967.

Plaff Carol W. Cross Language Reference in Bilingual Discourse. Language Use and the Uses of Language. – Washington, 1980. – 296 p.

Rindler Schjerve R. Zum Phanomen der Interferenz im Prozess des Sprachwechsels: Ein Beitrag zur empirischen Sprachkontaktforschung // Gegenwartige Tendenzen der Kontaktlinguistik. – Bonn, 1983. – Bd. 1. – S. 81-91.

Robinett I. Second language learning / I. Robinett. The University of Michigan, The United Sates of America, 1983. – 4000 p.

Saunders G. Bilingual Children: from Birth to Teens / G. Saunders. – Clevendon: Multilingual matters Ltd, 1988. 167 p.

Schonfelder K.H. Probleme der Volker und Sprachmischung. Halle (S.), 1956.

Stedje A. Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien Sprechen ein Verglech. - "Zielsprache Deutsch", 1976. No 1.

The International Journal of Bilingualism

Thomason S.G. Kaufman T. Language contact, creolization and genetic linguistics / S.G. Thomason. Bercley, 1988. – 411 p.

Vann R.E. Spanish in contact: issues in bilingualism / Ed. by Roca A., Jensen J.B. –Somerville, 1996. – XI, 226 p.

Vildomec V. Multilingualism Leyden, 1963. 325p.

Vogt H. Actes du VIe Congres International des linguistes. Paris, 1948.

Weinreich U. Languages in Contact. –The Hague, Mouton&Co., 1963. – 148 p.

Wexler F. Diglossia, language standardization and purism. Parameters for a typology of literary languages // Lingua. – 1971. – Vol. 27. – № 4. – P. 330–354.

Zawadowski L. Les dialects d’origine differente en contact // Orbis. 1961. – V. 10. – № 2.

Абдигалиев С.А. Пути преодоления лексической интерференции: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 1976. – 23 с.

Абдулфанова А.А. Лексико-грамматическая интерференция в русской речи башкир (на материале речи учащихся 4-8 классов) // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука. – 1990. – С. 170-172.

Аврорин, В.А. Двуязычие и школа Текст. / В.А. Аврорин // Тезисы конференции, посвященной проблеме двуязычия. М., 1969. – С. 10.

Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия//Русский язык в национальной школе. – 1975. №1.

Адамов А.В. Некоторые закономерности интерференции языка-посредника при изучении русского языка // Русский язык в национальной школе. 1973. №4. – С. 26-32.

Айтматов Ч. Проблемы двуязычия // Азия и Африка сегодня, 1969. №2. – С. 4-7.

Актуальные проблемы сопоставительной лингвистики и лингводидактики. – Ульяновск, 1999.

Акулина Е.В. Проблема языковой интерференции при обучении фонетике немецкого языка // Иностранные языки в школе. – 2001. – №5. – С. 46 – 49.

Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? // http://www.phil.pu.ru/depts/o2/anglistikaXXI 01/01.htm

Аликберов, К.А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / К.А. Аликберов. Махачкала, 2001. -22 с.

Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Автореферат дисс. … докт. филол. наук. – М., 2005. – 40 с.

Алимов В.В. Интерференция в переводе: Учеб. пособие. – М.: КомКнига, 2005. – 229 с.

Алимов В.В. Профессионально-ориентированный перевод и интерференция // межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2004. – С. 152 – 156.

Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция: Монография. – М., МОСУ, 2003. – 133 с.

Алимов, В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода : На прим. рус., англ. и фр. яз в воен., техн. и юрид. пер. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. – М., 1998.

Анисимов, Г. А. Современные проблемы би- и полилингвизма Текст. / Г.А. Анисимов // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И .Я. Яковлева. 2003. - № 4. - С. 93 - 98.
Ахметзянова Ф. С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 Тобольск, 2005 170 с. РГБ ОД, 61:06-10/308.
Ахметзянова, Ф. С. Определение зон интерференции как итог сопоставления средств выражения причины в сопоставляемых языках [Текст] / Ф. С. Ахметзянова // Вестник Башкирского университета. – 2010. – Т. 15, N 2. – С.411-415. – Библиогр.: с. 415 (4 назв. )

Ахромеева Н.М. О влиянии интонации на употребление глаголов на –ся кубинскими студентами // Национальная ориентация в преподавании русского как иностранного: Межвуз. сб. научн. трудов. – Тула, 1990. – С. 127 – 132.

Аюпова JI.JI. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. Свердловск, 1988. – 140 с.

Багана Ж. Морфолого-синтаксическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма // Вопросы языкознания. – 2004. - №4. – С. 101 – 122.

Багана Жером. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 : Саратов, 2004 350 c. РГБ ОД, 71:05-10/65.

Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) Текст.: дисс. . докт. филол. наук / Х.З. Багироков. Краснодар, 2005. - 426 с.

Балиашвили Т. Интерференция как проблема двуязычия. ― Тбилиси, 1988. ― 213с.

Балякина Е.А. Языковой контакт и психологические основы двуязычия // Романская филология: бюллетень Института иностранных языков. – Екатеринбург, 2004. – Том 5. – С. 10 – 15.

Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. – М., 1972. – 94 с.

Баранникова, Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков Текст. / Л.И. Баранникова // Вопросы методики преподаванияиностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов, 1966.-С. 4-23.

Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. – 188 с.

Батурская Л.А. Реплики-возражения в английском языке и фоностилистические средства выражения в них субъективной модальности (К проблеме просодической интерференции) // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 5 – 11.

Батырева Л.П. Обманутые ожидания. О нарушении языкового узуса в речи иностранцев. < http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik41/problems.shtml>

Беликов В.И. Конвергентные процессы в лингвогенезе: Дисс. в виде научного доклада, представленная на соискание уч. степ. докт. филол. наук. – М., 2006. – 97 с.

Белянин В.П. Линвгистический шок // (Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. N 5, 1995. Мадрид)

http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html

Бенедиктов Б.А. Психологические вопросы интерференции при обучении языкам. Каунас. – 235 с.

Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. - С.82-88.

Бертагаев, Т.А. К вопросу о взаимовлиянии языков Текст. / Т.А. Бертагаев // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. – М., 1969. – С. 121-126.

Бершадская Г.В. Фонетическая интерференция: Сб. научных трудов. - М.: МГПИИЯ, 1980. – Вып. 52. – С. 23-36.

Билингвальное обучение: опыт, проблемы, перспективы: сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. – 232 с.

Билингвизм и диглоссия. М.: МГУ, 1989.

Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Дис. докт. филол. наук. Майкоп, 1980.

Блягоз, З.У. Двуязычие и его роль в обучении и воспитании школьников Текст. / З.У. Блягоз // Двуязычие — проблема социокультурная: материалы круглого стола. Майкоп, 2003. - С. 7-11.

Блягоз, З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия Текст.: учебное пособие / З.У. Блягоз.— Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ин-та, 1976. 76 с.

Бобринева С.К. Артикуляционный аспект звучащей речи при обучении английскому произношению в условиях интерференции // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 11 – 16.

Богус, М. Б. Влияние билингвизма на интеллектуальное развитие личности обучаемых [Текст] / М. Б. Богус // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2008. – Вып. 7. – С.47-52. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1999-7159

Бондарко Л., Лебедева Г. и др. Восприятие гласных неродного языка и механизмы фонологического слуха // Фонетическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1985. – С. 5 – 23.

Бони Р.А. Интерферирующее влияние русского языка на верхненемецкие говоры сибирского языкового ареала (на лексико-грамматическом уровне): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Одесса. 1982. – 18 с.

Борзов Е. Об интонационных особенностях распевной речи (к проблеме акцента в иноязычном произношении) // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ, 1985. – С. 23 – 38.

Борзов Е.Ю. Музыкально-речевая интерференция // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 16 – 22.

Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика" : общенауч. лексика англ. яз. : учеб. пособие по научно-техн. пер. / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211 с. – (Научно-технический перевод). – Библиогр.: с. 210-211.

Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лексика). Английский язык. – М.: МГОПУ, 1999. – 77 с.

Борода М.Г. К проблеме квантитативного анализа языковой интерференции // Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов: ученые записки. – Вып. 827. – Тарту, 1988. – С. 33–38.

Будренюк Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. – Кишинев: Штиинца, 1978 г. – 126 с.

Бужаровска Е. Лексичката интерференцииа на балканските иазици во македонската и грчката паралела на данииловиот “Четирииазичник” // Иазиците на почвата на Македонииа. – Скопие, 1996. – Кн. 3. – С.157–163.

Буканова, Р. Г. Судьба традиций билингвизма [Текст] / Р. Г. Буканова // Библиотечное дело - XXI век. – 2008. – N 1 (15). – С.84-87.

Букия Т.Б. Преодоление языковой интерференции при обучении устному высказыванию на иностранном языке в грузинской школе: Автореферат дисс. … канд. пед. наук. – Тбилиси, 1983. – 24 с.

Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ташкент, 1973. – 24 с.
Бунина Е.Е. Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия (Экспериментально-фонетическое исследование) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Волгоград, 2004 187 c. РГБ ОД, 61:05-10/434  http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/92107.html
Буранов, Д.Б. Пути сознательного преодоления интерференции родного языка Текст.: учен, труды. / Д.Б. Буранов // Иностранные языки в вузах Узбекистана. Ташкент, 1972. - Т. 96, вып. 4.

Бурнисса А. О причинах ошибок арабских учащихся в употреблении видов русского глагола // Русский язык за рубежом. – 2004. – №3. – С. 22 – 29.

Быстрова, И.С. К вопросу о фонетических интерференциях романской Швейцарии Текст. /И.С. Быстрова// Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия: межвуз. сб. нау. тр. Иваново, Изд-во Ивановского гос. ун-та — 2000.

— С. 46-52.

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1999. — С. 7–42.

Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.

Василевская И.А. Грамматическая интерференция и смысл высказывания // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990. – С. 67-76.

Васильева Л.А., Тананайко С.О. Методика экспериментального исследования сложных языковых явлений: К проблеме фонетической интерференции // Вестник Воронежского гос. университета. – 2004. – №2. – С. 72 – 78.

Васина М.В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Иваново, 2004. – 20 с.

Вафеев Р.А. Билингв как носитель двуязычия и билингв-языковая личность в культурном пространстве страны // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень,1997. – С. 146-159.

Вафеев Р.А. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков. Дисс. докт. филол. наук. – Тобольск, 2000.

Вафеев Р.А. Лингвистические основы формирования двустороннего билингвизма (фонетический аспект) // Духовные ценности и национальные интересы России. Тюмень: ТГУ, 1998. – С. 118-125.

Вафеев Р.А. Развитие билингвизма как фактор интернационализации русского языка // Русский вопрос: История и современность. Омск, 1994. – С. 126-130.

Вафеев Р.А. Учет особенностей родного языка при обучении иностранному в условиях продуктивного билингвизма // Зональное семинар-совещание препод, иностр. яз. Средней Азии и Казахстана. Душанбе, 1988. – С. 150-152.

Вафеев Р.А. Явление интерференции и прогнозирование его ономасиологической типологии // Изучение русского языка в национальном вузе. Фрунзе: Мектеп, 1984. – С 189-199.

Вербицкая Л.А. Фонетическая интерференция русского и балтийских языков // Теоретические проблемы языкознания. – СПб., 2004. – С. 318 – 334.

Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. – 1968. №4. – С.103-110.

Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. – М.: Изд-во МГУ, 1969.

Верещагин, Е.М. Две психолингвистические методики объективного установления типов билингвизма Текст. / Е.М. Верещагин // Методы билингвистических исследований. М., 1976. - С. 68-74.

Вертоградская З.А. Опыт обращения к вербальным ассоциациям для исследования механизма переноса при изучении иностранного языка // Вопросы психологии. 1975. №1. – С. 130-137.

Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР: Сб. статей. – М., 1069. – 180 с.

Взаимодействие финно-угорских и русского языков: Сб. статей. – Сыктывкар, 1984. – 185 с.

Взаимодействие языков в процессе обучения: материалы симпозиума. – Вильнюс, 1971.

Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докл. и сообщ. обл. научно-практической конференции. – Орел, 1987. – 140 с.

Взаимодействие языков: Сб. статей. – Свердловск, 1969. – 111 с.

Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.

Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.

Виноградов В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.

Виноградов В.А. О фонологическом механизме иностранного акцента // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучения произношению: Материалы межвуз. научно-методической конф. – М., 1973. – С. 253 – 255.

Виноградов, В.А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда Текст. / В.А. Виноградов // Социо- и этнокультурные процессы современной Африки. М.: Институт Африки. – 1992. – С. 118-131.

Вишневская Г.М. Интерференция и акцент: Дис…докт. филол. наук. – СПб., 1993.

Вишневская Г.М. Восприятие английской интонации (в условиях русской интерференции) // Фонетика и психология речи. – Иваново, 1984. – С. 27 – 34.

Вишневская Г.М. Интонационная маркированность в акцентной речи русских (в условиях интерференции) // и его аспекты Иваново, 1991. – С. 42 – 48.

Вишневская Г.М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской интонации // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ, 1985. – С. 38 – 50.

Вишневская Г.М. О нарушениях темпоральной организации звучащей речи в условиях просодической интерференции (на материале английского и русского языков) // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 22 – 31.

Вишневская, Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм / Г.М. Вишневская // Педагогический вестник Ярославского государственного педагогического университета, № 1. 2002. (http:www.yspu.yar.ru/vestnik/number/13/)

Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие. Иваново, 1997.

Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. – 2001. – №1. – С. 62 – 68.

Вольская Н. Интонационные ошибки русских студентов и их оценка носителями английского языка // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ, 1985. – С. 50 – 58.

Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. – Саратов, 1966.

Вопросы методики преподавания русского языка как иностранного: Сб. научно-методических статей. – Л.: ЛГУ, 1973. – 168 с.

Воронин Б.Ф. Ошибки в устной речи иностранца как психологическая проблема // Психология грамматики. – М., 1968.

Вященко В.С. Лексическая интерференция. – Л., 1980.




Вященко В.С. Предупреждение и преодоление лексической интерференции в англоязычной речи студентов второго курса: Автореферат дисс. … канд. пед. наук. – Л., 1980. – 23 с.

Вященко В.С. Психолингвистическая характеристика лексической интерференции // Психолингвистические исследования развития речи и обучения второму языку: Сб. науч. трудов. – М., 1980. – С. 99 – 112.

Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. – С. 94-111.

Газиева, С.У. Определение зоны потенциальной интерференции на основе сопоставительного описания Текст. / С.У. Газиева // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989. – С. 162-166.

Галкина О.П. Перцептивная интерференция на разных уровнях лингвистической компетентности (на материале вокализма русского, английского и немецкого языков): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Орел, 1988. – 16 с.

Гальскова, Н.Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.Ф. Коря-ковцева, Е.В. Мусницкая, Н.Н. Нечаев // Иностранные языки в школе, 2003. №2. – С. 3-7.

Герасименко Г.А. Проблемы интерференции родного языка // Вестник Киевского университета. – Киев, 1980. – Вып. 14. – С. 113 – 115.

Глемжене О.А. Интерференция английского языка в лексике литовцев США: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Киев, 1973. – 21 с.

Глемжене, А. Калькирование как вид лексической интерференции Текст. / А. Глемжене // Вопросы языковой структуры (исследования по ро-мано-германской филологии). Киев: Изд-во Вища школа, 1976. – С. 58-64.

Говердовская С.Е. Применение ЭВМ для снятия трудностей, связанных с просодической интерференцией // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 31 – 37.

Голубчик, Т. И. Состояние национально-русского двуязычия в финно-угорских регионах Российской Федерации [Текст] / Т. И. Голубчик, Л. П. Канаева // Регионология. – 2006. – N 2. – С. 312-313. - s, 2006, , rus. - RUMARS-regi06_000_002_0312_1. - Научная библиотека им. М. М. Бахтина Мордовского госуниверситета им. Н. П. Огарева. - N 2. - С. 312-313. - regi06_000_002_0312_1, 2, 312-313

Горбенко В.Н. Об одном аспекте изучения интерференции в прикладных целях // Всесоюзный семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин: Тезисы докл. – Ташкент, 1973. – С. 155 – 157.

Гордеева О.И. Некоторые закономерности влияния родного языка в процессе становления двуязычия: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1965. – 18 с.

Горева О.Н. Трудности перевода: ложные друзья переводчика / О.Н. Горева, И.А. Ушакова // Актуальные проблемы лингвистики. – Курган, 2000. – С. 19-20.



Горелов И.Н. О некоторых проявлениях интерференции и возможностях их прогнозирования и предупреждения // Поиски актуальных методов обучения иностранному языку: материалы симпозиума. – Вып. 1. – Воронеж, 1968. – С. 31 – 35.

Горелов И.Н., Пальгов Ф.М. О лексическом типе интерференции // Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969. – С. 43-50.

Горелов И.Н., Солодилина И.Н. О грамматическом типе интерференции // Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969. – С. 145.

Городилова Г.Г. Речевой опыт на родном языке при формировании навыков иностранной речи // Вопросы психолингвистики преподавания русского языка как иностранного. – М., 1971. С. 57-70.

Горожанина Н.И. Особенности немецко-русской интерференции применительно к акцентно-ритмической организации звучащей речи: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 2004. – 21 с.

Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. – М., 1990. – 203 с.

Гринберг Д. Определение меры разноязычия // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1999. — С. 88 – 99.

Гринчишина А.В. О степени и характере просодической интерференции в ситуативных разновидностях диалогической речи // Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического анализа текстов. – Минск, 1986. – С. 24 – 29.

Грузов, Л.П. Интерферентные явления на фонолого-фонетическом уровне в условиях марийско-русского двуязычия Текст. / Л.П. Грузов // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. – С. 301-307.

Губогло, М.Н. Развитие двуязычия в Молдавской ССР Текст. / М.Н. Губогло. Кишинев, Штиница, 1979. – 158 с.

Гурунц Л. Мой второй родной язык // Дружба народов. – М., 1982. № 11. – С. 114 116.

Дарбеева, А.А. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта: на материале монгольских языков Текст. / А.А. Дарбеева. М.: Наука, 1978.-210 с.

Даурова, Л.Х. Двуязычие, его виды и этапы развития Текст. / Л.Х. Даурова // Уч. Зап. МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. № 240. – С. 3-25.

Денисов Н.М. Восприятие экспрессивных средств английского текста носителями языка // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 45 – 56.

Десницкая А.В. К вопросу о взаимодействии языков // Доклады и сообщения. Институт языкознания АН СССР. – №9. – 1956. – С. 70 – 76.

Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст. / Ю.Д. Дешериев, И. Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. - С. 28 -33.

Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // НДВШ. – Филологические науки. – 1976. – №4. – С. 101 – 104.

Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. – М., 1981. – С. 240 – 254.

Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита автореферат дис.

кан. фил. наук. – М., 1976.

Джандар Б.М. Теоретические основы обучения иноязычной монологической речи в условиях адыгейско-русского билингвизма: Автореферат дисс. … докт. пед. наук. – Пятигорск, 2002. – 38 с.

Долгина Н.А. Некоторые аспекты языковой интерференции // Тезисы докл. на VII научно-методической конференции

«Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков». – М., 1982. – С. 43–45.

Долгорукова А.И. Просодия английского общего вопроса в условиях интерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Одесса, 1986. – 16 с.

Дугашева, К.К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного триязычия Текст. / К.К. Дугашева // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989. - С. 17-23.

Дьячков, М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования Текст.: пособие для учителей средних школ и преподавателей педучилищ и педагогических институтов / М.В. Дьячков. Москва, 1992. - 104 с.

Емиж, P.M. Двуязычие проблема актуальная Текст. / P.M. Емиж // Двуязычие — проблема социокультурная: материалы круглого стола. — Майкоп, 2003.-С. 59-62.

Ерановска-Грончевска Э. Русско-польская лексико-семантическая интерференция (на примере письменной и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения в Санкт-Петербурге): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – СПб, 2004. – 20 с.

Ермоленко, С.Я. Проблемы близкородственного двуязычия Текст. / С.Я. Ермоленко // Национально языковые отношения в СССР: состояние и перспективы. – М.: Наука, 1980. – С. 173-185.

Ершова, Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков Текст. / Е.Н. Ершова // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. – С. 131-139.

Есаджанян Б.М. К проблеме определения понятий «билингвизм» и «билингвальное обучение» // Мир русского слова. – 2003. – №4. – С. 47 – 54.

Жданова В. Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов-билингвов // Русский язык за рубежом. – 2004. – №3. – С. 88 – 96.

Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. – 1966. – № 6.

Жлуктенко Ю.А. Гибридное оттопонимическое словопроизводство при двуязычной ситуации // Вестник Киевского университета: Романо-германская филология. – Киев, 1980. – Вып. 14. – С. 8 – 11.

Жлуктенко Ю.А. К вопросу о проницаемости грамматического строя при взаимодействии языков (из наблюдений над языком украинской трудовой иммиграции в США и Канаде) // Вопросы теории английского и немецкого языков. – Киев, 1962. – С. 3 – 36.

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища школа, 1974. – 176 с.

Журавлев В.К. Билингвизм и школа // Научные доклады Высшей школы. Филологические науки. №2. 1976. С. 60-66.

Жучкова И.А. О некоторых случаях проявления обратной интерференции // Сб. МГПИИЯ им. М. Тореза «Обучение иностранным языкам в высшей школе». Вып. 79. Ч. 1. М., 1973. – С. 47.

Жучкова И.А. О роли переноса при обучении иностранным языкам // Методика и психология обучения иностранным языкам: Ученые записки. – Том 53. – М., 1970.

Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме // Вопросы языкознания. – 2001. – №5. – С. 60 – 86.

Закиев М.З. К паритетности двуязычия // Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. Казань, 1989. С. 124-126.

Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Учебное пособие. - Уфа, 1984.Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во. Моск. гос. ун-та, 1970. 84 с.

Закирьянов К.З. Синтаксическая интерференция в условиях двуязычия // Исследования по семантике. Лексическая и синтаксическая семантика. Межвузовский научный сборник. Уфа, 1981. – С. 99-108.

Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур: Сб. статей. – Казань, Изд-во Каз. университета, 1988. – 166 с.

Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. – Тверь, 1996.

Залевская А.А. Опыт экспериментального исследования взаимодействия навыков поиска в родном и иностранным языкам // Психология и методика обучения второму языку. – М., 1971.

Замалетдинов, Р. Билингвизм и полилингвизм в сфере высшего образования [Текст] / Р. Замалетдинов // Высшее образование в России. – 2006. – N 9. – С. 82-85.

Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики) // Русский язык за рубежом. – 1973, №2. – C. 74 – 77.

Зограф Г.А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.303.

Ибрагимов Г.Х., Зачесова К.Я. О понятии «Родной язык» // Русский язык в национальной школе. – 1990. №8. С. 5-8.

Иванов В.В., Иванова В.А. Грамматическая интерференция и проблемы культуры речи // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990. – С. 6-14.

Иванова В.А. К вопросу о "ложных друзьях переводчика" / В.А. Иванова, И.П. Колесник // XXXI неделя науки СПбГПУ. – 2003. – Ч. 9. – С. 66-68.

Иванова Н.К. Типология и конкретно-языковые признаки нисходящего терминального завершения в английском и русском повествовании // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 56 – 61.

Ивашкин М.П. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков: Тезисы докладов межд. науч. конф. 15-16 ноября 2002 г. – Н. Новгород, 2002. – С. 24 – 28.

Илиева Д.И. Взаимосвязь межъязыковой омонимии, паронимии, аналогии и др. с явлениями интерференции // Русский язык за рубежом. C. 41 – 44.

Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. – М.: Наука, 1970. – 204 с.

Имедадзе Н.В. К психологической природе раннего двуязычия // Вопросы психологии. – I960. №1. – С .7.

Интерференция звуковых систем / Отв. ред. Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. – 280с.

Исаев, М.К. Акцентная структура английского слова в интерферированной речи Текст. / М.К. Исаев // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. трудов. Алма-Ата, 1989. – С. 155161.

Ицкович, В.И. Пассивное двуязычие и культура русской речи Текст. / В.И. Ицкович, Б.С. Шварцкопф // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972 – С. 127-130.

Калабанова М.Е. Межъязыковая лексическая интерференция: Курсовая работа. – Н.Новгород. 2001.

Калинина Е.Н. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 1976. – 15 с.

Калюга М.А. К вопросу об ошибках русскоязычных эмигрантов // Мир русского слова. – 2003. – №4. – С. 62 – 65.

Караванов А.А. К проблеме интерференции при обучении иностранных учащихся употреблению видов русского глагола // Язык, сознание, коммуникация. ― М., 1998. ― Вып. 6. ― С. 32–37.

Каракотов, М. Д. Язык, мышление и культура как совокупность формирования билингвальной и поликультурной личности / М. Д. Каракотов, З. М. Каракотов // Университетские чтения 2006. Материалы научно-методических чтений. Часть V. – Пятигорск: ПГЛУ, 2006. – с. 199-212.

Карлин А.Л. Явления интерференции при изучении лексики // Иностранные языки в школе. – №4. – 1965. – С. 33 – 43.

Карлин А.Л. Явления лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути их преодоления: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 1968.

Карлинский А.Е. Аспекты лексической интерференции // Проблемы лингвистической семантики. ― Алма-Ата, 1986. ― С. 68–78.

Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – Киев, 1980. – 48 с.

Карлинский А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции // Республиканская конференция по теории и методике преподавания иностранных языков. – Алма-Ата, 1971. – С. 21–24.

Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата. 1980. – Вып. 2. – С. З-10.

Карлинский, А.Е. К вопросу обучения иной культуре в условиях искусственного билингвизма Текст. / А.Е. Карлинский // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания. Алма-Ата, 1972. – С. 81-82.

Карлинский, А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции Текст. / А.Е. Карлинский // Иностранный язык в школе, 1971. — №5. – С. 21-24.

Карлинский, А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях Текст. / А.Е. Карлинский // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989. – С. 51-60.

Карольчук Мажанна. Методика предупреждения грамматической интерференции в процессе обучения русской речи польских студентов-филологов (на материале имен существительных) : Автореферат дисс. … пед. филол. наук. – Минск, 2003. – 20 с.

Катощагина, Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом Текст. / Н.А. Катощагина // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. – С. 62-74.

Кашкуревич JI.Г. Явление интерференции при контакте русского и польского языков и способы ее преодоления (в процессе обучения в языковом вузе): Автореф. дис. канд. пед. наук. М, 1976. – 24 с.

Кашкуревич Л.Г. Интерференция и положительный перенос на уровне словосочетания // Иностранные языки. Сб. ст. М.: ВИИЯ. – 1974. № 10. – С. 185-192.

Кашкуревич Л.Г. Пути устранения интерференции в условиях искусственного билингвизма // Сб. ст. ВИИЯ. – М., 1975. №11. С. 137-143.

Кевлишвили Т.В. Проявление грамматической интерференции при конструировании русских предложений учащимися-грузинами // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука. – 1990. – С. 182-189.

Кесебежева, Н.И. Особенности развития двуязычия и многоязычия в республике Адыгея Текст. / Н.И. Кесебежева // Двуязычие — проблема социокультурная: материалы круглого стола. Майкоп, 2003. — С. 49-51.

Ким Л.Л., Ландсман И.И. Об одном из аспектов языкового контакта // Вопросы русского и узбекского языкознания. Вып. 359. –Ташкент, 1969. – С. 45-62.

Ким, О.М. Особенности русской речи корейцев Текст. / О.М. Ким. АКД, Ташкент, 1964. - 180 с.

Кипа Е.В. Просодия русского общего вопроса в условиях кабардино-черкесской интерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Пятигорск. 2003. – 16 с.

Киселева Т.Н. Преодоление лексико-грамматической интерференции при обучении немецкому языку как второй специальности при первом английском: Автореферат дисс. … канд. пед. наук. – М., 1989. – 16 с.

Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку (в свете психолингвистического анализа явления переноса): Автореф. дисс. … канд. пед. наук. – М., 1970.

Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку // Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. – М., 1972.

Кленская М.С. Специфика языкового сознания русско-эстонских билингвов (на материале свободного ассоциативного эксперимента): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 2002. – 22 с.

Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. – М.: Наука, 1970. – с. 604.

Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Киев, 1983. – 24 с.

Коган М.Э. Национально-русское двуязычие в иноэтнической среде // Проблемы двуязычия в многонациональной среде. СПб. 1995.

Кокорев Б.С. Стилистическая интерференция в устной речи переводчика научно-технических текстов и пути ее преодоления // Ученые записки ГГПИИЯ. – Вып. 49. – Т. 72. – С. 120 – 122.

Колодезнев В.М. О характерных нарушениях литературной нормы в русской речи кубинцев // Национальная ориентация в преподавании русского как иностранного: Межвуз. сб. научн. трудов. – Тула, 1990. – С. 29 – 36.

Колшанский, Г.В. Теоретические проблемы билингвизма Текст. / Г.В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.4. — М.: Высшая школа, 1967. – С. 165-178.

Колыхалова О.А. Билингвизм и гуманитарное образование // Преподаватель. – 2001. - №2. – С. 3 – 7.

Комиссаров В.Н. "Ложные друзья" переводчика в структуре английского высказывания : (к постановке проблемы) // Мосты. – 2005. – № 2. – C. 15-17.

Кондакова М.Ф. Языковой контакт в ряду других смежных явлений. Журнал ФРГФ, выпуск 15 (Уральский педагогический университет) // http://frgf.utmn.ru/last/No15/text01.htm

Кондакова М.Ф. Языковой контакт и смежные явления // Актуальные проблемы лингвистики. – Екатеринбург, 2002. – С 57 – 59.

Кондакова М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования // Уральские лингвистические чтения – 2001 (№ 14). – Екатеринбург: УрГПУ. – С. 50.

Конюшкевич М.И. Одно из проявлений интерференции на синтаксическом уро
еще рефераты
Еще работы по разное