Реферат: Д. Лакофф, М. Джонсон


Из сайта www.metaphora.ru

Д.Лакофф, М.Джонсон. Метафоры, которыми мы живем

Глава 1

МИР ПОНЯТИЙ, ОКРУЖАЮЩИЙ НАС



Для большинства людей метафора - это поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения. Более того, метафора обычно рассматривается исключительно как одно из проявлений естественного языка - то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или действия. Именно поэтому большинство людей полагает, что они превосходно могут обойтись в жизни и без метафор. В противоположность этой расхожей точке зрения мы утверждаем, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути.

Понятия, управляющие нашим мышлением, вовсе не замыкаются в сфере интеллекта. Они управляют также нашей повседневной деятельностью, включая самые обыденные, земные ее детали. Наши понятия упорядочивают воспринимаемую нами реальность, способы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми. Наша понятийная система играет, таким образом, центральную роль в определении повседневной реальности. И если мы правы в своем предположении, что наша понятийная система носит преимущественно метафорический характер, то тогда наше мышление, повседневный опыт и поведение в значительной степени обусловливаются метафорами.

Однако понятийная система отнюдь не всегда осознается нами. В повседневной деятельности мы чаще всего думаем и действуем более или менее автоматически, в соответствии с определенными схемами. Что представляют собой эти схемы, для нас совсем не очевидно. Один из способов их выявления состоит в изучении естественного языка. Поскольку естественное языковое общение базируется на той же понятийной системе, которую мы используем в мышлении и деятельности, язык выступает как важный источник данных о том, что эта система понятий собой представляет.

Вывод, что наша обыденная понятийная система метафорична по своей сути, опирается на лингвистические данные. Благодаря языку мы получили также в свое распоряжение метафоры, структурирующие наше восприятие, наше мышление и поступки.

Для того чтобы дать читателю наглядное представление о том, что такое метафорическое понятие и как оно упорядочивает повседневную деятельность человека, мы рассмотрим понятие argument -- спор и понятийную метафору

Argument is war -- спор есть битва

Эта метафора представлена в многочисленных и разнообразных выражениях обыденного языка:

^ Your claims are indefensible – Ваша позиция выглядит беззащитной.

Не attacked every weak points in my argument -- Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации

His criticisms were right ou target -- Его критические замечания били точно в цель

I demolished his argument -- Я разбил его аргументацию

I've never won an argument with him -- Я никогда не побеждал в споре с ним

You disagree? Okay, shoot! -- Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!

If you use that strategy, he'll wipe you out -- Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит 

Не shot down all of my arguments -- Он разбил все мои доводы

Крайне важно иметь в виду, что мы не просто говорим о спорах в терминах войны и битвы. Мы реально побеждаем или проигрываем в споре. Лицо, с которым спорим, мы воспринимаем как противника. Мы атакуем его позиции и защищаем свои. Мы захватываем территорию, продвигаясь вперед, или теряем территорию, отступая. Мы планируем наши действия и используем определенную стратегию. Убедившись в том, что позиция беззащитна, мы можем ее оставить и принять новый план наступления. Многое из того, что мы реально делаем в спорах, частично осмысливается в понятийных терминах войны. В споре нет физического сражения, зато происходит словесная битва, и это отражается в структуре спора: атака, защита, контратака и т. п. Именно в этом смысле метафора спор есть битва принадлежит к числу метафор, которыми мы «живем» в нашей культуре: она определяет наши действия в процессе спора. 

Постараемся вообразить другую культуру, в которой споры не трактуются в терминах войны, в споре никто не выигрывает и не проигрывает, никто не говорит о наступлении или защите, о захвате или утрате территорий. Пусть в этой воображаемой культуре спор трактуется как танец, партнеры - как исполнители, а цель состоит в гармоничном и красивом исполнении танца. В такой культуре люди будут рассматривать споры иначе, вести их иначе и говорить о них иначе. Мы же, видимо, соответствующие действия представителей этой культуры вообще не будем считать спорами: на наш взгляд, они будут делать нечто совсем другое. Нам покажется даже странным называть их танец спором. Вероятно, самое беспристрастное описание различий между этой воображаемой культурой и нашей можно сделать так: в нашей культуре некая особая форма речевого общения трактуется в терминах сражения, а в той, другой культуре, - в терминах и понятиях танца.

Разобранный пример показывает, каким образом метафорическое понятие, а именно метафора спор есть битва, упорядочивает (по крайней мере, частично) наши действия и способствует их осмыслению в ходе спора. Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Дело вовсе не в том, что спор есть разновидность войны. Споры и войны представляют собой явление разного порядка - словесный обмен репликами и вооруженный конфликт, и в каждом случае выполняются действия разного порядка. Дело в том, что спор частично упорядочивается, понимается и осуществляется как война, о нем говорят в терминах войны и битвы. Тем самым понятие упорядочивается метафорически, соответствующая деятельность упорядочивается метафорически, и, следовательно, язык также упорядочивается метафорически.

Более того, речь идет об обычном методе ведения спора и его выражения в языке. Для нас совершенно нормально воспринимать критику в споре как атаку:

attack a position -- атаковать позицию

В основе того, что и как мы говорим о спорах, лежит метафора, которую мы едва ли осознаем. Эта метафора проявляется не только в том, как мы говорим о споре, но и в том, как мы его понимаем. Язык спора не является ни поэтическим, ни фантастическим, ни риторическим: это язык буквальных смыслов. Мы говорим о спорах так, а не иначе потому, что именно таково наше понятие спора, и мы действуем в соответствии с нашим осмыслением соответствующих явлений.

Наиболее важный вывод из всего сказанного состоит в том, что действие метафоры не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы в виду, когда говорим, что понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Таким образом, всякий раз, когда мы говорим о метафорах типа спор есть битва, соответствующие метафоры следует понимать как метафорические понятия (концепты).

Глава 2

^ СИСТЕМНОСТЬ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ



Споры ведутся по определенным схемам. Это означает, что одни ходы мы делаем, а другие – нет. Тот факт, что мы осмысливаем споры отчасти в терминах сражения, системно обусловливает и саму форму спора, и способ обозначения наших действий. Поскольку метафорическое понятие системно, системен и язык, используемый для его раскрытия.

На примере метафоры спор есть битва мы видели, что выражения, взятые из лексикона войны, например attack a position -- атаковать позицию, indefensible -- беззащитный, strategy -- стратегия, new line of attack -- новый план наступления, win -- побеждать, gain ground -- захватывать территорию и т. п., образуют системный способ выражения «военных» аспектов спора. Отнюдь не случайно, что эти выражения сохраняют свое обычное значение, когда мы пользуемся ими, говоря о спорах. Некоторый фрагмент понятийной сети сражения частично характеризует понятие спора, и язык следует этому образцу. Поскольку метафорические выражения нашего языка системно связаны с метафорическими понятиями, мы можем обратиться к первым чтобы исследовать природу метафорических понятий и уяснить метафорическую природу наших действий.

Чтобы продемонстрировать, как метафорические выражения повседневного языка могут прояснять метафорическую природу понятий, упорядочивающих наши повседневные действия, рассмотрим метафорическое понятие

^ Time is money – время – деньги

так, как оно отражается в современном английском языке:

You are wasting my time -- Вы отнимаете у меня время

This gadget will save you hours -- Это приспособление сэкономит вам много времени

I don't have the time to give you -- Я не могу вам уделить времени

How do you spend, your time these days? – На что ты потратишь эти дни?

That flat tire cost me an hour -- Спустившая шина стоила мне часа работы

I've invested a lot of time in her – Я столько потратил на нее времени

You're run/ling out of time – Ваше время на исходе

You need to budget your time -- Вам нужно рассчитывать затраты своего времени

Is that worth your while? -- Стоит ли тратить на это свое время?

Do you have much time left? -- Много ли времени осталось у вас в распоряжении?

You don't use your time profitably -- Вы не извлекаете выгоды из своего свободного времени

I lost a lot of time when I got sick -- Я болел и потерял много времени

В нашей культурной среде время особенно ценится. Мы считаем, что его запасы ограничены. Поскольку в современной западной культуре понятие труда обычно связывается со временем, затрачиваемым на его выполнение, а время подлежит точному количественному измерению, труд людей обычно оплачивается согласно затраченному времени - по часам, неделям или годам. В нашей культуре метафора время – деньги проявляется весьма многообразно: повременная оплата телефонных разговоров, почасовая оплата труда, тарифы за пользование гостиницей, годовые бюджеты, проценты по займам, выполнение общественных обязанностей, связанное с «выделением» для них определенного времени. В истории человечества эти общественные установления относительно новы и существуют далеко не во всех культурах. Возникшие в современных индустриальных обществах, они глубоко пронизывают нашу повседневную деятельность. Мы относимся ко времени как к очень ценной вещи - как к ограниченным ресурсам и даже как к деньгам - и соответствующим образом осмысливаем его. Тем самым мы понимаем и переживаем время как нечто такое, что может быть истрачено, израсходовано, рассчитано, вложено разумно или безрассудно, сэкономлено или потрачено напрасно.

^ Время – деньги, время – ограниченный ресурс, время – ценная вещь- все это метафорические понятия. Метафорические потому, что наш повседневный опыт обращения с деньгами, ограниченными ресурсами и ценными вещами мы используем для осмысления понятия времени. Это отнюдь не обязательный для всех людей способ осмысления времени, но с нашей культурой он тесно связан. Существуют культуры, где время осмысливается в других категориях.

Метафорические понятия время – деньги, время – ограниченный ресурс, время – ценная вещь образуют единую систему, основанную на категориальном вложении понятий, поскольку в нашем обществе деньги входят в понятие ограниченных ресурсов, а ограниченные ресурсы - в понятие ценных вещей. Эти отношения характеризуют и импликации метафор: время – деньги имплицирует метафору время – ограниченный ресурс, а эта метафора в свою очередь имплицирует метафору время – ценная вещь

Мы принимаем практику использования наиболее специфичного (узкого) метафорического понятия, в данном случае - понятия время – деньги, для характеристики всей системы понятий. Из тех выражений, которые приведены выше для иллюстрации метафоры время – деньги, одни относятся собственно к деньгам (spend, invest, budget, profitably, cost), другие - к ограниченным ресурсам (use, use up, have enough of, run out of), а третьи - к ценным вещам (have, give, lose, thank you for). Здесь мы имеем пример того, как импликации метафор характеризуют связную систему метафорических понятий и соответствующую им связную систему метафорических выражений.

Глава 3

^ МЕТАФОРИЧЕСКАЯ СИСТЕМНОСТЬ:
ОСВЕЩЕНИЕ И ЗАТЕМНЕНИЕ



Системность, благодаря которой мы можем осмысливать некоторые аспекты одного понятия в терминах другого понятия (например, спора в терминах сражения), по необходимости затемняет другие аспекты данного понятия. Позволяя нам сосредоточиться только на одном аспекте понятия (например, на «военном» аспекте спора), метафорическое понятие может мешать сосредоточиться на других аспектах этого понятия, несовместимых с соответствующей метафорой. Например, в пылу бурного спора, когда мы стремимся разбить нашего противника и защитить наши собственные позиции, мы можем упустить из виду, что в споре есть и сотрудничество. Можно считать, что ваш противник в споре затрачивает свое время, то есть ценную вещь, стремясь достичь взаимопонимания. Когда же мы поглощены исключительно «военным» аспектом спора, мы часто упускаем из виду аспекты сотрудничества.

Гораздо более тонкий пример того, как метафорическое понятие может затемнять тот или иной аспект нашего опыта, можно усмотреть в явлении, которое М. Редди назвал "conduit metaphor" - 'метафора передачи' ('метафора канала связи'). Редди указывает, что язык, который мы используем, когда говорим о самом языке, структурно упорядочивается в соответствии со следующей составной метафорой:

^ Идеи (или смыслы) суть предметы, языковые выражения – их вместилища, а коммуникация – это их отправление и получение.

Говорящий помещает идеи (предметы) в слова (вместилища) и отправляет их (через канал связи - conduit) слушающему, который извлекает обратно идеи/предметы из слов/вместилищ. Редди демонстрирует эту метафору на примерах многочисленных типов выражений такого рода в английском языке (более сотни типов), что покрывает, по его оценке, по меньшей мере 70 % общей совокупности выражений, которые мы применяем, когда говорим о языке. Приведем примеры:

^ Метафора передачи предмета (метафора канала связи):

It's hard to get an idea across to him – До него невозможно донести никакой мысли

I gave you that idea -- Я подал вам эту мысль

Your reasons came through to me – До меня дошли твои доводы

It's difficult to put my ideas into words -- Мне трудно переложить свои мысли в слова

When you have a good idea, try to capture it immediately in words -- Когда у вас появляется хорошая мысль, старайтесь сразу же облечь ее в слова

Try to pack more thought into fewer words -- Старайтесь вложить больше смысла в меньшее число слов

The meaning is right there in the words -- Смысл заключен как раз в этих словах

His words carry little meaning -- Его слова содержат мало смысла

The introduction has a great deal of thought content.--.Вступительная часть несет большую смысловую нагрузку

^ Your words seem hollow.--.Ваши слова кажутся пустыми

The idea is buried in terribly dense paragraphs.--.Мысль погребена в ворохе глупых слов

Читая подобные примеры, непросто увидеть в них метафорический смысл, даже заметить в них метафору. Такое осмысление языка настолько вошло в привычку, что подчас трудно себе представить, что оно может не соответствовать действительности. Однако если мы обратим внимание на следствия, вытекающие из метафоры передачи предмета, то увидим, что она маскирует некоторые аспекты коммуникативного процесса.

Прежде всего, из второго компонента метафоры передачи предмета – языковые выражения являются вместилищами для смыслов или идей - вытекает, что слова и фразы обладают смыслом сами по себе - вне зависимости от контекста или от говорящего. Из первого положения этой метафоры – идеи или смыслы суть предметы - вытекает, в частности, что идеи и значения выражений существуют независимо от людей и от контекстов употребления. По существу, аналогичное следствие вытекает и из второго положения - языковые выражения являются вместилищами для смыслов или идей. Эти метафоры оказываются приемлемыми для многих речевых ситуаций, а именно для тех, в которых контекстуальные различия не играют никакой роли, и все участники речевого акта понимают фразы одинаково. Упомянутые два следствия нашей метафоры иллюстрируются фразами типа:

The meaning is right there in the words -- Смысл заключен именно в словах

в соответствии с метафорой передачи предмета, это может быть сказано относительно любой фразы. Однако во многих случаях весьма существенную роль играет контекст речевого акта. Вот известный пример:

^ Please sit in the apple-juice seat -- Садитесь, пожалуйста, на яблочный сок

Взятая изолированно, эта фраза вообще лишена разумного содержания, поскольку выражение «яблочный сок» не является нормальным обозначением какого-либо предмета, на который можно сесть. Однако эта фраза приобретает полноценный смысл в том контексте, в котором она была произнесена. Гость, оставшийся на ночлег, утром спустился к завтраку. Накануне вечером стол был накрыт на четыре персоны: против трех мест стоял апельсиновый сок, а у одного - яблочный. Тогда было очевидно, к чему следует отнести выражение «яблочный сок» - это место, у которого, стоит стакан яблочного сока. И на следующее утро, когда уже не было на столе яблочного сока, было по-прежнему ясно, которое из мест за столом может быть обозначено как «яблочный сок».

Кроме тех фраз, которые не имеют смысла вне контекста речевого акта, представляют интерес случаи, когда одна и та же фраза имеет разное значение для разных людей. Рассмотрим пример:

^ We need new alternative sources of energy -- Мы нуждаемся в новых альтернативных источниках энергии

Эта фраза означает разное для президента нефтяной компании и для президента общества друзей земного шара. Смысл этой фразы заключен не только в ней самой: здесь для его уяснения существенно и то, кто говорит или кто слушает, и то, каковы социальные или политические статусы участников речевого акта. Метафора передачи предмета не охватывает те случаи, в которых необходимо привлечение контекста для выяснения того, имеет ли фраза смысл вообще, и если имеет, то каков этот смысл.

Приведенные примеры показывают, что рассмотренные метафорические понятия дают лишь частичное осмысление того, какова суть коммуникации, что такое спор, что такое время; при этом они затемняют (маскируют) некоторые аспекты этих понятий. Важно учитывать, что метафорическое упорядочивание реальности носит в этих случаях не всеобъемлющий, а лишь частичный характер. Если бы оно было всеобъемлющим, одно понятие было бы тождественно другому понятию, а не просто осмысливалось бы в его терминах. Например, время реально не тождественно деньгам. Если вы затрачиваете ваше время (If you spend your time), стремясь к достижению некоторой цели, но не достигаете этой цели, вы не можете вернуть ваше время назад. В реальном мире банков времени нет. Я могу уделить вам много времени (I can give you a lot of time), но вы не можете вернуть мне назад то же самое время, хотя можете вернуть мне то же самое количество времени (you can give me back the same amount of time). И так далее. Таким образом, метафорическое понятие не отражает и не может отражать все без исключения аспекты исходного понятия.

Однако метафорические понятия могут выйти за пределы обычного буквального способа мышления в область, называемую фигуральным, поэтическим, красочным или причудливым мышлением и языком. Так, если мысли суть объекты, то мы можем облачать их в причудливые одежды (dress them up in fancy clothes), жонглировать ими (juggle them), выстраивать их стройно и красиво в шеренги (line them up nice and neat) и т. п. Поэтому мы, говоря, что некоторое понятие упорядочивается метафорой, имеем в виду, что оно частично упорядочивается и может получить расширительное употребление не произвольным, но вполне определенным способом.

Глава 4

^ ОРИЕНТАЦИОННЫЕ МЕТАФОРЫ



До сих пор мы рассматривали явления, которые можно назвать структурными метафорами, то есть те случаи, когда одно понятие структурно метафорически упорядочивается в терминах другого. Существует и другой тип метафорического понятия, когда нет структурного упорядочивания одного понятия в терминах другого, но есть организация целой системы, понятий по образцу некоторой другой системы. Такие случаи мы назовем ориентационными метафорами, так как большинство подобных понятий связано с пространственной ориентацией, с противопоставлениями типа «верх – низ», «внутри – снаружи», «перед - зад», «глубокий – мелкий», «центральный – периферийный». Подобные ориентационные противопоставления проистекают из того, что наше тело обладает определенными свойствами и функционирует определенным образом в окружающем нас физическом мире. Ориентационные метафоры придают понятию пространственную ориентацию; например:

Happy is up – Счастье превыше всего

Тот факт, что понятие «счастье» (успех, удача) ориентировано на верх (счастье превыше всего), демонстрируется такими выражениями, как:

^ I'm feeling up today – У меня приподнятое настроение

Подобные метафорические ориентации отнюдь не произвольны - они опираются на наш физический и культурный опыт. Хотя полярные противопоставления «верх – низ», «внутри – снаружи» и т. п. имеют физическую природу, основанные на них ориентационные метафоры могут варьировать от культуры к культуре. Например, в одних культурах будущее находится впереди нас, а в других - позади нас. Иллюстрируя наши положения, мы будем рассматривать пространственные метафоры типа «верх – низ», которые были тщательно изучены Уильямом Надем. В каждом случае мы будем хотя бы немного ссылаться на наш физический или культурный опыт. Эти ссылки весьма правдоподобны, но отнюдь не безусловны.

^ Happy is up, sad is down –
Счастье наверху, а грусть внизу

I'm feeling up -- Я в приподнятом настроении

That boosted my spirits – Я воспарил духом

My spirits rose -- У меня поднялось настроение

My spirits sank -- Я упал духом

He is in high spirits – У него высокий тонус

I'm depressed -- Я-подавлен

He's really low these days -- В последнее время он в упадочном настроении

I fell into a depression -- Я впал в уныние

Thinking about her always gives me a lift -- Мысли о ней всегда приводят меня в приподнятое настроение

Физическая основа: грусть и уныние гнетут человека, и он опускает голову, а положительные эмоции распрямляют его и заставляют поднять голову.

^ Conscious is up, unconscious is down –
Сознание наверху, бессознательное внизу

Get up

Wake up

I'm up already

Не rises early in the morning -- Он встает рано утром

Не fell asleep -- Он впал в спячку

Не dropped off to sleep -- Он погрузился в сон

Не is under hypnosis -- Он под гипнозом

Не sank into a coma -- Он впал в кому

Физическая основа: человек и большинство млекопитающих спят лежа, а просыпаясь, встают.

^ Health and life are up, sickness and death are down –
Здоровье и жизнь –вверху, болезнь и смерть – внизу

Lazarus rose from the dead -- Лазарь восстал из мертвых

Не is in top shape– Он в наивысшей форме

Не fell ill – Его свалила болезнь

Не dropped dead – Он пал замертво

Физическая основа: серьезная болезнь вынуждает человека лежать. Мертвый падает вниз.

^ Having control of force is up, being subject to control of force is down – Обладание властью или силой вверху, а подчинение власти или силе внизу

I have control over her -- Я имею над ней контроль

He's in a superior position -- Он занимает высшее положение

He's at the height of his power -- Он находится на вершине власти

He's in the high command – Он занимает высокий пост

He's in the upper echelon -- Он принадлежит к высшим эшелонам власти

His power rose -- Его сила растет

Не ranks above me in strength -- Он превосходит меня по силе

Не fell from power -- Его скинули

His power is on the decline -- Его влияние падает

He is my social inferior -- Он ниже меня по социальному статусу

Не is low man on the totem pole -- Он занимает низкое положение в тотемистической иерархии

Физическая основа: физические размеры обычно коррелируют с физической силой, а победитель в борьбе обычно занимает положение наверху.

^ More is up, less is down –
Больше чего-то вверху, меньше чего-то внизу

The number of books printed each year keeps going up -- Число издаваемых ежегодно книг неуклонно растет

His draft number is high -- Его доля высока

^ My income rose last year -- Мой доход возрос в прошлом году

The amount of artistic activity in this state has gone down in the past year -- В минувшем году объем художественной деятельности в этом штате снизился

^ The number of errors he made is incredibly low

His income fell last year -- Его доход упал в прошлом году

Физическая основа: если вы добавляете больше вещества или отдельных объектов в какой-либо объем или в кучу, уровень содержимого становится выше.

^ Foreseeable future events are up (and ahead) –
Ожидаемые будущие события вверху (и впереди)

All upcoming events are listed in the paper – О всех предстоящих событиях написано в газете

^ What's coming up this week? -- Что предвидится на этой неделе?

I'm afraid of what's up ahead of us – Я опасаюсь грядущих событий

What's up? – Что впереди?

Физическая основа: в нормальной ситуации наши глаза смотрят в том направлении, в котором мы обычно перемещаемся (то есть вперед). По мере того, как объект приближается к наблюдателю (или наблюдатель к объекту), этот объект как бы увеличивается в размере. Место наблюдения принимается как неподвижное, а верхняя часть объекта как бы движется наверх в поле зрения наблюдателя, наплывает на него.

^ High status is up, low status is down –
Высокий статус вверху, низкий внизу

Не has a lofty position -- Он занимает очень высокое положение

She'll rise to the top -- Она высоко взлетит

He's at the peak of his career -- Он на пике своей карьеры

He's climbing the ladder -- Он поднимается по служебной лестнице

He's at the bottom of the social hierarchy -- Он находится на самом дне

She fell in status – Она пала

Социальная и физическая основа: статус коррелирован с (социальным) господством, а (физическое) господство метафорически располагается сверху.

^ Good is up, bad is down –
Хорошее вверху, плохое внизу

Things are looking up – Дела идут в гору

We hit a peak last year, but it's been downhill ever since -- Мы достигли апогея в прошлом году, но с тех пор дела пошли вниз

Things are at an all-time low -- Дела находятся на небывало низком уровне

Не does high-quality work -- Он дает высококачественную продукцию

Физическая основа: счастье, здоровье, жизнь и господство - то есть все то, что характеризует благо для человека, метафорически располагается вверху.

^ Virtue is up, depravity is down –
добродетель вверху, порок внизу

Не is up-minded – У него высокие мысли

She has high standards -- У нее высокие критерии

She is upright -- Она прямолинейна

That was a low trick -- Это была низкая проделка

Don't be underhanded -- He опускайтесь до интригам

I wouldn't stoop to that -- Я не унижусь до этого

That would be beneath me -- Это было бы ниже моего достоинства

Не fell in the abyss of depravity -- Он впал в бездну порока

That was a low-down thing to do -- Это был низкий поступок

Физическая и социальная основа: хорошее вверху для любой личности (физическая основа); к этому присоединяется метафора, которую мы рассмотрим ниже, - общество есть личность (в том ее варианте, в котором человек не отождествляет себя с обществом). Быть добродетельным - значит поступать в соответствии с нравственными критериями, установленными обществом/лицом для поддержания его благополучия. Добродетель вверху потому, что добродетельные поступки скоррелированы с общественным благополучием, с точки зрения общества/лица. Поскольку социально мотивированные метафоры являются частью культуры, решающее значение здесь имеет точка зрения общества/лица.

^ Rational is up, emotional is down –
Рациональное вверху, эмоциональное внизу

The discussion fell to the emotional level but I raised it back up to the rational plane – Дискуссия скатилась было в эмоциональную сферу, но я восстановил ее рациональность

We put our jeelings aside and had a high-level intellectual discussion of the matter -- Мы отставили в сторону эмоции и затеяли высокоинтеллектуальное обсуждение вопроса

^ Не couldn't rise above his emotions -- Он не смог стать выше своих эмоций

Физическая и культурная основа: в нашей культуре люди считают, что они способны к контролю над животными, растениями и окружающей средой, именно эта уникальная способность ставит человека над животными и обеспечивает власть над ними. Метафора власть вверху, таким образом, составляет основу для метафоры человек вверху и, следовательно, для метафоры рациональное вверху.

Выводы. Разобранные примеры приводят нас к следующим выводам относительно эмпирических оснований, связности и системности метафорических понятий:

- Большинство наших фундаментальных понятий организуется в терминах одной или нескольких ориентационных метафор.

- Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например, метафора happy is up – счастье вверху определяет некоторую связную систему, а вовсе не ряд разрозненных и случайных метафор. (Пример распада системы мы имели бы в том случае, если бы, скажем, фраза I'm feeling up значила 'Я чувствую себя счастливым', а фраза My spirits rose - 'Я становлюсь печальнее'.)

- Разнообразные ориентационные метафоры объемлет общая система, согласующая их между собой. Так, метафора хорошее вверху задает ориентацию верх для общего состояния благополучия, и эта ориентация согласована с частными случаями типа счастье вверху, здоровье вверху, живое вверху, власть вверху. Метафора высокий статус вверху согласована с метафорой власть вверху.

- Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте; они применяются отнюдь не случайно. Метафора может служить средством осмысления того или иного понятия только благодаря ее эмпирическому основанию. (Некоторые сложности, связанные с эмпирическим основанием метафор обсуждаются в следующем разделе.)

- В основе метафоры могут лежать разные физические и социальные явления. Как представляется, согласованность внутри общей системы отчасти объясняет выбор одного из них. Например, состояние счастья в физической сфере, как правило, коррелирует с улыбкой и общим состоянием экспансивности (открытости). В принципе это могло бы служить основанием для метафоры Happy is wide, sad is narrow – счастье - широта, печаль – теснота. И действительно, встречаются отдельные, выражения, отвечающие этой метафоре, - например, I'm feeling expansive – Моя радость бьет через край. Подобные выражения выделяют другой аспект состояния счастья, нежели выражения типа I'm feeling up – У меня приподнятое настроение. Однако в нашей культуре главной для соответствующего состояния является ассоциация счастья с верхом и можно привести обоснование того, почему мы говорим о «вершине счастья», а не о «ширине счастья». Метафора счастье вверху максимально согласована с метафорами хорошее вверху, здоровье вверху и т. п.

- В некоторых случаях ориентация в пространстве составляет столь существенную часть понятия, что нам трудно вообразить какую-либо другую метафору, которая могла бы упорядочить данное понятие. В нашем обществе таким понятием является «высокий статус». Другие случаи, типа «счастье», носят менее определенный характер. Независимо ли понятие счастья от метафоры счастье вверху или же вертикальная пространственная ориентация составляет неотъемлемую часть данного понятия? Мы полагаем, что в рамках данной концептуальной системы она составляет его часть. Метафора счастье вверху помещает счастье внутри согласованной метафорической системы, и часть содержания этого понятия вытекает из его роли в этой системе.

- Так называемые сугубо интеллектуальные понятия, например, понятия научных теорий, часто - а возможно, и всегда - основаны на метафорах, имеющих физическое и/или культурное основание. Прилагательное high в выражении high-energy particles 'частицы высоких анергий' основано на метафоре more is up – больше вверху. High в выражении high-level functions 'функции высшей нервной деятельности', используемом в физиологической психологии, основано на метафоре rational is up – рациональное вверху. Слово low в low-level phonology 'фонология низких уровней' (та фонология, которая ведает детальными фонетическими аспектами звуковых систем в естественных языках) основано на метафоре mundane reality is low – мирская реальность внизу (ср. выражение down-to-earth 'направленный вниз к земле, приземленный'). Интуитивная привлекательность научной теории связана с тем, насколько хорошо ее метафоры отражают наш опыт.

- Наш физический и культурный опыт дает множество оснований для ориентационных метафор. Выбор тех или иных метафор и выделение среди них главных могут варьировать от культуры к культуре.

- Задача разграничения физического и культурного оснований метафоры весьма сложна, поскольку выбор одного конкретного физического основания среди множества возможных должен согласовываться с общим культурным фоном.

^ Эмпирические основания метафор. Об эмпирических основаниях метафор нам известно немногое. Из-за недостатка знаний в этой области мы описывали каждую метафору отдельно от других и лишь затем привели некоторые спекулятивные соображения по поводу возможных эмпирических оснований метафор. Мы избрали такой порядок изложения исключительно вследствие недостатка наших знаний, но отнюдь не из принципа. В действительности же мы полагаем, что ни одна метафора не может восприниматься и даже не может быть адекватно представлена независимо от ее эмпирических оснований. Например, эмпирическое основание метафоры больше вверху весьма существенно отличается от эмпирического основания метафор счастье вверху или рациональное вверху. Хотя во всех этих метафорах фигурирует одно и то же понятие верх, области опыта, на которых основаны эти метафоры, существенно различны. Дело вовсе не в том, что имеется много разных понятий верх; правильнее сказать, что вертикальность входит в наш опыт многими разными способами и тем самым порождает множество различных метафор.

Неотделимость метафор от их эмпирических оснований можно было бы акцентировать посредством включения эмпирических оснований в сами представления метафор. Так, вместо формулировок типа больше вверху и рациональное вверху мы могли бы использовать более сложные отношения, в таком представлении подчеркивался бы тот факт, что две части каждой метафоры связаны только через соответствующее эмпирическое основание и что только с помощью данных эмпирических оснований метафора может выполнять свою функцию в понимании текстов.

Мы вынуждены отказаться от подобных представлений вследствие наших малых знаний об эмпирических основаниях метафор. Мы по-прежнему будем использовать слово is 'есть'* в формулировках метафор типа more is up – больше вверху, однако это слово в данном контексте следует рассматривать как своего рода стенографическое обозначение для некоторого множества эмпирических явлений, на которых основана соответствующая метафора и в терминах которых мы ее понимаем.

Роль эмпирического основания важна и при понимании функционирования тех метафор, которые не согласуются друг с другом вследствие того, что они основаны на разных типах опыта. Возьмем, например, метафору неопределенное вверху, определенное внизу и рассмотрим примеры:

^ That's up in the air -- Это носится в воздухе, и

The matter is settled -- Дело улажено

Эта метафора имеет в качестве эмпирического основания нечто вроде understanding is grasping – понимание это схватывание (улавливание), как в примере:

^ I couldn't grasp his explanation -- Я не мог уловить суть его объяснения

В сфере физических объектов, если вы можете схватить что-либо и удержать в руках, то вы можете тщательно рассмотреть этот предмет и достаточно хорошо освоить его. Схватывать руками и тщательно рассматривать легче те предметы, которые находятся на земле в фиксированном положении, чем те, которые плавают в воздухе (подобно листьям или клочкам бумаги). Тем самым метафора неопределенное вверху, определенное внизу согласуется с эмпирическим основанием понимание это схватывание.

Однако неопределенное вверху не согласуется с такими метафорами, как хорошее вверху и завершенное вверху (как во фразе I'm finishing up, сравните я сделал что-то, ориентация вниз, и я выполнил что-то, ориентация вверх). Естественно ожидать, что завершенное сочетается с определенным, а завершенное сочетается с неопределенным. Однако в свете вертикально ориентированных метафор данные соотношения не выполняются. Объяснение этому состоит в том, что метафоры неопределенное вверху и завершенное вверху имеют разные эмпирические основания.

Глава 5

^ МЕТАФОРА И КУЛЬТУРНЫЙ ФОН



Наиболее фундаментальные культурные ценности согласованы с метафорической структурой основных по
еще рефераты
Еще работы по разное