Реферат: С. О. Макеева кандидат педагогических наук, доцент Уральской государтвенной юридической академии


Министерство образования и науки Российской Федерации


федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение
высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»


Институт иностранных языков

Кафедра иностранных языков


Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам


Сборник материалов IV международной

научно-практической конференции


Екатеринбург 2011

УДК 372.881.1

ББК 448-951.663.1

П84

Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол № 4 от 01.12.11)


Рекомендовано Ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Уральский государственный педагогический университет» в качестве научного издания (№ 87 от 25.01.2012)

^ Под редакцией

зав. кафедрой иностранных языков УрГПУ,

кандидата педагогических наук, доцента О. П. Казаковой

Рецензенты:

кандидат филологических наук, доцент, зав.кафедрой английского языка Уральского государственного педагогического университета, С.О.Макеева

кандидат педагогических наук, доцент Уральской государтвенной юридической академии Н.В.Ялаева








П84

Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам : сб. материалов IV междунар. науч.-практ. конф. [Текст] / под ред. О. П. Казаковой ; ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун т». — Екатеринбург, 2011. — 245 с.


ISBN 978-5-7186-0465-8




Сборник содержит материалы IV международной научно-практической конференции «Профессионально- ориен­тиро­ванное обучение иностранным языкам», в рамках которой отражены как теоретические, так и практические стороны организации и реализации учебного процесса, анализируются успехи и неудачи работы, предлагаются варианты организации аудиторной и внеаудиторной работы, намечаются направления дальнейшего совершенствования процесса.

Статьи сборника печатаются в авторской редакции.

Для аспирантов, учителей школ и преподавателей ино­стран­ного языка высших учебных заведений.




УДК 372.881.1
ББК 448-951.663.1
© ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», 2011

© Кафедра иностранных языков, 2011

^ К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ


Кафедра иностранных языков УрГПУ приглашает Вас принять участие в V международной научно-практической конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам», которая состоится 22 марта 2012 на базе кафедры иностранных языков Уральского государственного педагогического университета (г. Екатеринбург).

Цели конференции:

обобщение инновационных подходов и технологий, используемых в системе обучения иностранным языкам для специальных целей;

обобщение методического опыта работы над иностранным языком для специальных целей (методические разработки учебных и внеаудиторных занятий по ТЯ для специальности);

выявление уровня сформированности иноязычной профессиональной компетентности специалистов в вузе и путей его повышения;
^ Основные направления работы конференции:
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в системе непрерывного образования: школа - ссуз – вуз (бакалавриат – магистратура – аспирантура): цели, содержание, методы, средства, технологии.

Формирование профессиональной компетентности специалиста в рамках обучения иностранным языкам. Интегративный подход в обучении ИЯ.

Самостоятельная учебная деятельность в профессионально-ориентированном обучении ИЯ.

Особенности обучения ИЯ студентов неязыковых специальностей.

Обучение иностранному языку для общих целей в школе в контексте профессионально-ориентированного обучения.

Подготовка магистров, аспирантов и соискателей к кандидатскому экзамену по ИЯ.

Языки для специальных целей: место и роль в общей структуре национального языка, характеристика языков специальности, типология специальных текстов.

Иноязычная научная и профессиональная коммуникация.


Заявки на участие и материалы докладов принимаются до 15.03.2012 по электронной почте olgakasakova@yandex.ru

Требования к оформлению:

текстовый редактор Word 2003, шрифт Times New Roman 14,

межстрочный интервал 1,5

все поля по 2 см.

название, ключевые слова (5-7) и аннотация (5-7 строк) дублируются на английском языке

список литературы по ГОСТу

ссылки пообразцу [3, c..5]



В заявке укажите ФИО, ученую степень и звание, должность и место работы, адрес электронной почты, форму участия (очная / заочная).

Оплата публикации производится после принятия материалов в печать, реквизиты для оплаты будут указаны в ответном письме.

Контактное лицо:

заведующая кафедрой иностранных языков УрГПУ,

Казакова Ольга Павловна

тел. кафедры +7 (343) 336 13 30

^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Данный сборник содержит материалы четвертой международной научно-практической конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам», в которой приняли участие преподаватели и студенты различных учебных заведений России (Воронеж, Екатеринбург, Новоибирск, Лесосибирск, Тюмень, Тобольск и др.), Германии, Китая и Швейцарии. Конференция организована и проведена на базе кафедры иностранных языков Института иностранных языков Уральского государственного педагогического университета, г. Екатеринбург.

Методика профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам претерпевает значительные изменения, знания иностранного языка все чаще становятся необходимостью для осуществления профессиональной деятельности, для повышения конкурентоспособности специалиста на рынке труда, в связи с чем повышается мотивация школьников и студентов к изучению иностранных языков, параллельно возрастают и требования, предъявляемые к преподавателю и учебному процессу.

Цель нашей конференции – обсуждение проблем формирования иноязычной компетентности специалиста на всех этапах обучения иностранному языку, именно поэтому в дискуссии принимают участие не только преподаватели вузов, но и учителя средних школ, представители зарубежных издательств учебной литературы, организаторы международных экзаменов по владению иносранным языком, представлен опыт работы зарубежных коллег. В этом году впервые среди участников конференции выступили студенты, изучающие аспекты профильного обучения иностранным языкам в рамках куоса «Теория и методика обучения иностранным языкам».

На конференции обсуждались как теоретические, так и практические вопросы организации и реализации учебного процесса, проанализированы успехи и неудачи работы, предложены варианты организации аудиторной и внеаудиторной работы с различными целевыми группами, намечены направления дальнейшего совершенствования процесса.


Надеемся на продолжение плодотворной дискуссии и дальнейшее сотрудничество с авторами.

СОДЕРЖАНИЕ









стр.




К сведению авторов

3




Пояснительная записка

5

1.


Баликаева М.Б. (Тюмень) Иноязычное профессиональное самообразование студентов вуза

10

2.


Безбородова С.А. (Екатеринбург) Обучение иноязычной общенаучной лексике студентов неязыковых специальностей

13

3.


Бизюкова М.В. (Нижняя Тура) Эти странные иностранные слова

20

4.

Бредихина И.А. (Екатеринбург) Проблема развития познавательной самостоятельности при овладении иностранным языком: истоки и современность

25

5.

Булгакова И.В. (Воронеж) Фразеологические единицы как средство передачи авторской оценки (на материале романа Б. Келлермана «Голубая лента»)

30

6.

Бунькова А. (Екатеринбург) Особенности подготовки и проведения интегрированных курсов в школе

36

7.

Велижанина Е.М. (Екатеринбург) Методическая разработка занятия по английскому языку для магистров

39

8.

Гладкова Е.А. (Германия) Интегративный характер обучения в университетах в Германии

44

9.

Головина Т.А., Кремнева Ю.В. (Барнаул) Иностранный язык как составляющая высшего профессионального образования

47

10.

Грибан И.В., Попп И.А. (Екатеринбург) «Обращение с прошлым»: к вопросу о методике обучения истории в школах ФРГ

51

11.

Грязнова М.А. (Екатеринбург) Организация образовательного процесса при совершенствовании иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции медицинских работников в контексте непрерывного образования

60

12.

Емельянова С.Е., Рахматуллина А.Н. (Тюмень) Организация самоятоятельной работы студентов в рамках дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод второго иностранного языка»

63

13.

Зеленина Л.Е. (Екатеринбург) Праздник Halloween как средство развития лингвистических компетенций

66

14.

Зникина Л.С., Стрельников П.А. (Кемерово) Функционально-структурный модуль подготовки студентов вуза к иноязычной профессионально-коммуникативной деятельности

72

15.

Казанова А.Н. (Лесосибирск), Цзян Е.А. (Пекин) Центр изучения английского языка как форма организации обучения дошкольников

77

16.

Колесова Е.М., Зеленина Л.Е. (Екатеринбург) Пути и методы преодоления трудностей изучения иностранного языка при обучении студентов неязыковых факультетов

80

17.

Колесова Е.М. (Екатеринбург) Аудирование в системе профессиональной подготовки будущих учителей иностранных языков

86

18.

Махмутова А.А. (Тобольск) Особенности обучения деловому письму в техническом вузе

90

19.

Мельникова Е.М. (Екатеринбург) Структурно-функциональная модель обучения будущих учителей музыки иностранному языку

94

20.

Миков В.Ю. (Екатеринбург) Проект учебного комплекса “English for sociology students” по дисциплине «Иностранный язык» для специальности «040100 Социология»

101

21.

Михалева М.М., Яндолина Я.Ж. (Екатеринбург) Профильная подготовка старшеклассников по иностранному языку к адаптации на языковых факультетах ВУЗов

105

22.

Надточева Е.С. (Екатеринбург) Профессионально-методические умения будущего учителя второго иностранного языка: к определению понятия и содержания

111

23.

Ни О.П. (Санкт-Петербург) Личностно-профессиоральное саморазвитие студентов в процессе обучения иностранному языку

116

24.

Новикова О.Ю. (Екатеринбург) Метод проектов как разновидность компетентностного подхода в изучении иностранного языка

121

25.

Ольшванг О.Ю. (Екатеринбург) К вопросу об использовании видеоматериалов 7 jours sur la planete на занятиях по иностранному языку для специальных целей

128

26.

Пенькова Е.А., Митрофанова К.А. (Екатеринбург) Определение понятия методической компетенции будущих учителей иностранного языка

131

27.

Погорелова С.Д., Чуманова И.А. (Тюмень) Текст как единица обучения иностранному языку и культуре

137

28.

Походзей Г.В. (Печора) Формирование профессиональной компетентности специалиста в рамках интегративного подхода в обучении иностранным языкам

140

29.

Ридная Ю.В. (Новосибирск) Жанровая компетенция и ФГОС ВПО третьего поколения

152

30.

Риттель Н.А. (Екатеринбург) Роль компетентностного подхода в реализации элективных курсов в подготовке будущих специалистов

156

31.

Рожина Т.Д., Сорогина Т.Д. (Екатеринбург) Самостоятельная учебная деятельность аспирантов при изучении иностранного языка

160

32.

Руженцева Н.Б., Вань Л. (Екатеринбург, Пекин) Туристическая реклама в текстовом представлении китайцев: культурно-речевая и стилистическая специфика

164

33.

Рыжова Е.А. (Новосибирск) Опыт организации самостоятельной работы студентов в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку с использованием кейс-метода (метода анализа конкретной ситуации)

173

34.

Сабирова Э.Р., Скрипачева Д.С. (Екатеринбург) Особенности активизации лексики на старшем этапе обучения немецкому языку в математическом классе

178

35.

Савина А. (Екатеринбург) Явление межъязыковой интерференции при изучении немецкого языка как второго иностранного в лингвистических школах с углубленным изучением английского языка

181

36.

Свалова Е.В. (Лесной) Особенности иностранного языка как школьной учебной дисциплины

185

37.

Симонова А.Ю. (Сургут) Использование телекоммуникационных проектов как средство формирования коммуникативно-проектировочных умений студентов неязыковых факультетов

193

38.

Сорокина Н.Д. (Екатеринбург) Система языковых экзаменов City & Guilds

197

39.

Соснина Н.Г. (Екатеринбург) Исходные положения типологии ситуаций профессионально-ориентированной конференции

203

40.

Стаценко Л.С. (Екатеринбург) Элективные курсы по переводу в рамках гуманитарно-филологического профиля

207

41.

Таушанкова Ю.Э. (Екатеринбург) Биллингвальные образовательные программы как инструмент обновления содержания языкового школьного образования

212

42.

Удилова О.А. (Екатеринбург) Внедрение интерактивной технологии в процесс обучения немецкому языку в школе

218

43.

Engel M. (Germany) Wirtschaftsdeutsch in Russland als Instrument zur Förderung von Handlungskompetenzen

222

44.

Jasser W., Kasakova O. (Germany, Russia) Wirtschaftsdeutsch im Unterricht: schwere Themen leicht gemacht (Wirtschaftskreislauf)

229

45.

Ramsauer M. (Swiss) The various aspects of on-line learning

236

46.

Trzmielewska J., Velizhanina E. (Great Britain, Russia) Macmillan English campus: goals and advantages

241


М.Б. Баликаева

г. Тюмень


^ ИНОЯЗЫЧНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМООБРАЗОВАНИЕ СТУДЕНТОВ ВУЗА


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: иноязычное профессиональное самообразование студентов, высшее профессиональное образование, предмет иностранного языка, межпрежметные связи, профессионально-ориентированный учебник.

АННОТАЦИЯ: данная статья посвящена проблеме иноязычного профессионального самообразования студентов вуза. В ней перечислены некоторые требования к системе обучения иностранному языку в высшей профессиональной школе для формирования самообразования студентов.


^ THE FOREIGN PROFESSIONAL SELF-EDUCATION OF STUDENTS IN HIGHER SCHOOL


KEY WORDS: the foreign professional self-education of students, higher professional school, the subject "foreign language", the intersubject relationships, the professional-focused textbook.

ABSTRACT: the article is devoted to the foreign professional self-education of students in higher school. There are requirements to system of training to a foreign language in higher professional school for formation of the self-education of students.


Одна из основных целей обучения иностранному языку в профессиональном высшем образовании - это развитие целевых умений как результат преодоления проблемных ситуаций. Это, прежде всего, возможно через сочетание элементов обучения и самообразования - важного условия эффективности учебного процесса. Одним из дидактических принципов М.Н. Скаткин называет принцип перехода от обучения к самообразованию [3].

Самообразование студентов на занятиях иностранного языка в вузе должна сводиться к следующему: проблематизации содержания, рефлексии, личному и познавательному интересу, познавательной активности, самостоятельности, самооценке.

В основе учебников должен находиться принцип ино­язычных гуманитарных задачников, построенных на проблемных заданиях, стимулирующих развитие коммуникативно-познавательных и общекультурных умений в процессе изучения языка, культуры, общественной жизни [2].

По мнению многих специалистов (Е.Д. Аверина, Г.М. Бурденюк, И.А. Зим­няя, Р.Л. Златогорская, Л.А. Лужных, М.В. Ляховицкий, З.М. Цветкова и др.) самостоятельная познавательная деятельность студентов (СПДС), находящаяся в основе самообразования по иностранному языку (ИЯ) является основной формой учебной деятельности студентов. Она не может рассматриваться только в качестве одной из форм учебного процесса - внеаудиторного занятия. СПДС - это параллельно с аудиторной работой, организуемая самим студентом по предложенной ему или же самим выбранной программе, деятельность, углубляющая или дополняющая аудиторную ее форму. Это специфическая деятельность студента, подготавливаемая ауди­торной и внеаудиторной его работой. СПДС одна из ведущих форм обучения, естественная и необходимая часть учебного процесса. Для СПДС на ИЯ конечная цель заключается в умении самостоятельно осуществить речевую деятельность, являющуюся одновременно ее целью и средством, и через которую лежит путь к познанию, самосовершенство­ванию, самообразованию.

Дидактическими условиями готовности к СПДС являются обеспечение целостного подхода к практике учебного процесса на основе межпредметных связей, рациональное соотношение педагогического управления и самоуправления студентов.

Успешность и результативность обучения иностранному языку в высшем профессиональном образовании и эффективность самостоятельности студентов в учебного процессе во многом определяется характером межпредметных и внутрипредметных связей. В высшем профессиональном образовании предмет «Иностранный язык» выполняет роль междисциплинарного источника, который способствует формированию профессиональной компетентности. Поскольку ведущей функцией межпредметных связей в высшем профессиональном образовании является формирование профессиональной компетентности, функционирование связей между учебными дисциплинами - необходимое условие полноценной СПДС.

Следует отметить «безграничность» иностранного языка как учебного предмета. Это является еще одним аргументом в пользу организации СПДС при обучении иностранному языку, превращая его в самообучение, «пожизненный» процесс.

Обновление процесса обучения иностранным языкам в высшем профессиональном образовании оказывает непосредственное формирование профессиональной компетентности будущих специалистов как результата процесса самообразования студентов. Вместо прежней преимущественной ориентации на усвоение грамматических структур теперь наибольший акцент делается на овладение прочными навыками говорения. На занятиях рекомендуется использовать тексты, материалы, содержащие новые для студентов сведения по истории, культуре страны изучаемого языка, что способствует развитию межкультурных связей.

Система обучения иностранным языкам высшего профессионального образования предполагает: 1) использование технологий и методов обучения, обеспечивающих формирование практических навыков и умений, а также формирование профессионально-значимых качеств личности; 2) проектирование нового содержания обучения ориентированного на потребности и запросы личности студента; 3) поиск эффективных форм обучения; 4) изучение и адаптация конструктивного зарубежного опыта.

Профессионально-ориентированный учебник иностранного языка, по мнению М.А. Богатырёвой [1], должен отвечать следующим требованиям: 1) способствовать формированию эмпатических способностей обучаемых; 2) обладать высокой степенью информационной ценности; 3) должен иметь актуальность с точки зрения современного языкового сознания носителей языка; 4) создавать условия для аутентичного общения на межкультурном уровне; 5) опираться на родной язык и культуру адресата; 6) учитывать стилистическую дифференциацию языкового и речевого материала; 7) анализировать языковые и речевые явления с учётом принципа сопоставления лингвокультур; 8) решение комплекса речевых, коммуникативных и социокультурных задач должно быть подчинено профессиональным потребностям адресата; 9) развивать ассоциативное мышление обучаемых; 10) учитывать речевой и социокультурный опыт обучаемых на конкретном этапе овладения лингвокультурой.

Таким образом, иноязычное профессиональное самообразование студентов вуза имеет огромные резервы развития высокой профессиональной культуры и профессионального мышления и формирования необходимых предпосылок для осознания важности профес­сиональной направленности.


ЛИТЕРАТУРА

Богатырёва, М.А. Социокультурный компонент содержания профессио­нально-ориентированного учебника (англ.яз., неязыковой вуз), дис. ...канд.пед. наук. - М., 1998. -180 с.

Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.

Скаткин М.Н. Совершенствование процесса обучения. М.: Педагогика,
1971. - 206 с.

© Баликаева М.Б., 2011


С. А. Безбородова

г. Екатеринбург


^ ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ОБЩЕНАУЧНОЙ ЛЕКСИКЕ

СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: неязыковые специальности, лексический навык, иноязычная общенаучная лексика, этапы обучения лексике, электричество и магнетизм.

АННОТАЦИЯ: статья посвящена обучению иноязычной общенаучной лексике студентов неязыковых специальностей. Рассмотрены пять основных этапов в процессе обучения лексике. В качестве примера приведен текст и упражнения.


^ TEACHING FOREIGN LANGUAGE GENERAL SCIENTIFIC VOCABULARY

OF NONLINGUISTIC SPECIALITIES’ STUDENTS


KEY WORDS: nonlinguistic specialities, lexical skill, foreign language general scientific vocabulary, stages of learning vocabulary, electricity and magnetism

ABSTRACT: the article studies the problem of teaching foreign language general scientific vocabulary students nonlinguistic specialities. We also examine five main stages in the process of learning vocabulary. As an example, there is a text and exercises.


Методика обучения иностранным языкам в высшей школе отражает проблематику современного российского образования и учитывает следующие тенденции его развития: ориентация на международные стандарты, децентрализация, расширение международных связей, которые обуславливают необходимость более тщательной языковой подготовки студентов как языковых, так и неязыковых вузов. Профессиональные требования и научно – технический прогресс вызывают необходимость владеть профессиональной лексикой в течение всей профессиональной деятельности инженера. Возрастает потребность в специалистах, готовых и способных действовать на основе иноязычных компетенций в различных жизненных ситуациях, в том числе и в контексте профессиональной деятельности. Чтобы сформировать в сознании систему языковых средств, необходимо отобрать и методически организовать языковые средства, и прежде всего лексику.

В процессе перехода на новые образовательные стандарты высшего образования статус дисциплины «иностранный язык» изменяется: он становиться не просто учебной дисциплиной, а средством формирования специалиста, способного к саморазвитию и самосовершенствованию. Поэтому поиски путей повышения эффективности обучения иноязычной общенаучной лексике являются крайне актуальными.

Изучение и анализ методической, педагогической, психологической, лингвистической литературы, а также результаты наблюдений, полученные в ходе педагогической работы по иностранному языку в вузе, позволили выявить следующие противоречия между уровнем развития теоретических наработок в области обучения лексике и их реализации на практике, что привело к формулированию проблемы, суть которой заключается в том, как эффективнее организовать работу по усвоению и расширению иноязычного лексического общенаучного словарного запаса студентов.

Из анализа научно-методической литературы следует, что в процессе обучения лексике студентов можно выделить пять основных этапов, которые заключаются в следующем:

1) наличие источников для нахождения новых слов;

2) этап формирования четкого образа (визуального или аудитивного) формы слова;

3) этап понимания и осознания его значения;

4) этап связи воедино формы и значения слова;

5) этап использования слова.

Для рецептивного знания лексических единиц пятый этап можно исключить, поэтому рассмотрим первые четыре. На первом этапе студенты ищут и находят новые слова. Здесь большую роль играют чтение литературы по специальности, радио и телевидение, личные контакты, включающие возможность общаться с носителями изучаемого языка.

Второй этап состоит в том, чтобы получить четкий образ формы новой лексической единицы. Некоторые студенты используют стратегию ассоциации нового слова с каким-либо словом в родном языке, которое имеет схожий акустический образ, а иногда и с каким-то словом в иностранном языке.

Третий этап состоит в том, чтобы узнать значение слова, самая обычная стратегия здесь – попросить кого-либо, чаще всего преподавателя, объяснить, что означает незнакомое слово. Другим важным поставщиком лексических определений является словарь. Так же популярным методом получения значения является языковая догадка, основанная на ситуации или контексте, либо на структуре слова.

Четвертый этап заключается в том, чтобы установить связь между формой и значением слова в памяти. Для достижения данной цели память, в свою очередь, прибегает к различным стратегиям: 1) группировка лингвистического материала в значимые единицы; 2) ассоциация нового слова с концептами, уже хранящимися в памяти; 3) представление нового слова в контексте или ситуации; 4) применение ключевых слов с визуальными или аудитивными связями; 5) использование механических приемов и техники, например, писать слова на карточках и переставлять карточки в другое место, как только слово будет выучено.

На этом этапе имеет место процесс организации, или структурирования, словарного состава, хранящегося в памяти, так как организация является неотъемлемым качеством любого словаря, включая ментальный лексикон.

В качестве примера рассмотрим текст и упражнения к нему:

Reading Warm up: Exercise 1. Discuss these questions with your partner: 1. What household appliances use electricity? 2. Where does electricity come from? 3. What does a magnet do?

Exercise 2. Choose the correct word to complete the sentences:

1. ___ is something through which electricity can pass. A) A conductor; B) A magnet; C) Static

2. An electrical ___ supplies power in our home. A) bulb; B) current; C) particle

3. The electromagnetic field ___ a force on the particles. A) put; B) exerted; C) applied

4. To ___ power you need a way to control electricity. A) attract; B) exert; C) generate

5. Normally, electricity is carried through homes by ___. A) wires; B) charges; C) forces

6. Is 6 o'clock a ___ time for your meeting? A) comfortable; B) fitting; C) convenient

Reading: Read, translate and write down all unknown words:

Electricity and magnetism

Electromagnetism is everywhere. It is a field that exists throughout space. When particles are electrically charged, the electromagnetic field exerts a force on them. These particles then move and exert a force on the electromagnetic field. By generating these fields when and where we want them and by controlling these forces we have electricity. This gives us the power we use in the modern world. All our TVs, phones, street lights and cars depend on electromagnetism.

So what is electromagnetism? Actually, it is two things, but they are so closely connected that it is convenient for us to think of them as one, as two sides of the same coin. There are two types of field: electric and magnetic. Electrically-charged particles result in an electric field, static electricity. When there is a conductor, a material which will allow electric field to pass through it, then we can create an electric current. In our homes, the conductors arc the wires that run through our house to the light bulbs or the TV. A magnetic field results from the motion of an electric current and is used to generate the electricity we use.

In the 19th century, James Clerk Maxwell, the Scottish physicist, produced the equations that proved the two forces acted as one. One effect of this was for physicists all over the world to hurry back to their libraries and laboratories to rewrite the theories on the motion of objects. Maxwell's equations showed that what physicists had believed for centuries was in fact not correct. It was not until Einstein, in the 20th century, that the theory of motion was put right - at least for now.

How do we know the two things are one? Well, sailors had known for centuries that lightning affected the magnetic compasses on their ships. No one, however, made the connection between lightning and electricity until Benjamin Franklin, the American politician and scientist, flew a kite in a thunderstorm to attract the lightning. In other parts of the world, physicists were experimenting with magnets and electricity. Most passed a current across a magnetic needle and watched it move. The Frenchman, Andre Marie Ampere eventually applied mathematics to electromagnetism. It is from his work that we have our modern understanding of electromagnetism.

One piece of the jigsaw remained. No one had discovered a way of generating electricity. True, there were batteries, Alessandro Volta invented the Voltaic pile in 1800, but it was of limited use. Certainly no battery could provide enough electrical power to operate a machine. For that the world would have to wait for Michael Faraday to find a way of creating an electrical current, when and where it was needed.

Exercise 3. Read the text and choose the correct answer.

1. We can make electricity by

A) exerting a force

B) creating electromagnetic fields

C) charging particles

D) moving particles.

2. Electrical and magnetic fields

A) are opposites.

B) are two very different things

C) are very closely related

D) need a conductor.

3. Maxwell's equations

A) corrected the theory of motion

B) caused scientists to rethink

C) rewrote older theories

D) have completely ensured the theory of motion now.

4. Our modern knowledge of electromagnetism comes from

A) Ampere.

B) lightning.

C) Benjamin Franklin.

D) experiments with magnets.

5. The electric battery

A) could operate a machine

B) could create an electric current

C) was invented by Faraday

D) was invented in 1800.

Exercise 4. Discuss these questions with your partner: 1. Can you think of some different ways of generating electricity? 2. What are the advantages and disadvantages of each?

Exercise 5. Read the extract from a lecture on generating electricity and complete the table:




Ways of generating electricity




Advantages

Disadvantages

Fuel

1.

2.

Nuclear power

3.

4.

Hydroelectricity

5.

6.

Wind power

7.

8.

What I'm going to talk about today is how electricity is generated for use in our homes and factories. There are three main ways that we can make electricity, as well as some newly developing technologies that I believe we will come to rely on in the future. They all have one thing in common. That is, they use fuel to turn a turbine, a large wheel. The three most common means of power generation are firstly, by burning fuel to make steam, which turns the turbine. Another way is to use a nuclear reaction to heat the water to make steam. And a third is to use the force of moving water to turn the turbine - hydroelectricity All have advantages and disadvantages. Burning is cheap and the fuel, usually coal, is easily available. However, burning does cause pollution. Nuclear energy is the cheapest way to make electricity, once the costs of building the nuclear power station are taken away. 'The waste, however, stays radioactive for a very long time, so we have the problem of storage. Hydroelectricity is the cleanest way to generate power - there is no pollution. But, not everywhere has fast-running rivers, and creating an artificial lake is very expensive and often means moving people away from their homes. Other, newer ways of generating electricity, for example the use of wind power, do not pollute the atmosphere but they also do not yet produce enough electricity for the needs of a modern city. Of course, improvements in technology are happening all the time. What I'd like to discuss now is ...

Exercise 6. Match these words with their definitions:

1) loop; 2) device; 3) rotate;

a) machine; b) revolve; c)go round.

Exercise 7. Match the words to make phrases:

a) carry out; b) build; c) generate;

1) electricity; 2) experiments; 3) a device.

Exercise 8. Match the adjectives to the nouns:

leading motor

scientific current

electrical field

electrical physicist

magnetic community

Exercise 9. Use the words in the box to complete the sentences:

conductor expand convenient catalyst repetition

1. Metal is an example of a good ____ - something through which electricity can pass.

2. When writing an essay, try to avoid ____ of vocabulary.

3. The bus stop is right outside our front gate; that's very ___.

4. Materials such as metal, when they are heated, they ___.

5. A ____ is a substance that increases the speed of chemical reactions.

Exercise 10. The words in bold are in the wrong sentences. Put each word into the correct sentence:

1. To rotate power you need to be able to control electricity.

2. A device is produced as the secondary result of a process.

3. A mathematical statement showing two expressions are equal is a(n) by-product.

4. Electricity passes around buildings through dark matter.

5. Light is not absorbed or emitted by wires.

6. Compressed means having height, width and depth.

7. To generate means to turn around on an axis.

8. A(n) equation is a series of events.

9. The material was three-dimensional as it had been pushed tightly together.

10. This is the sequence we are going to use to carry out the experiment.

Exercise 11. Translate the sentences into English:

1. Электромагнитное поле существует повсюду в пространстве.

2. Электромагнитное поле оказывает воздействие на заряженные частицы.

3. Электромагнитное поле используется для получения электричества, от которого зависит работа бытовых приборов.

4. Известно, что Андре Мари Ампер был первым ученым, который применил математику к электромагнетизму.

5. Электрические батареи, изобретенные Алессандро Вольта, использовались ограниченно и не могли вырабатывать достаточно электрической энергии для работы машин.

6. Открытие электромагнетизма позволило ученым создать такие утройства, как телевизоры, телефоны, электродвигатели.

7. Уравнения максвелла показали, сто то, во что физики верили веками, оказалось неверным.

Exercise 12. Give a lecture to the audience about electricity and magnetism.

Отталкиваясь от текста, мы можем успешно осуществить любой этап формирования лексического навыка: введение, тренировку и заключение. Особенно важен текст на последнем этапе, так как именно в обсуждении проблем, затронутых в тексте, студенты активизируют новые лексические единицы.


ЛИТЕРАТУРА

1. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ. пособие / Е. А. Маслыко, П. К. Бабинская, А. Ф. Будько [и др]. Минск.: Выш. шк., 1997. 522 с.

2. Macmillan Guide to Science: Student’s book / Elena Kozharskaya, Kevin McNicholas and others. Oxford: Macmillan Education, 2008, 128 p.

© Безбородова С.А., 2011


М.В. Бизюкова

г. Нижняя Тура


^ ЭТИ СТРАННЫЕ ИНОСТРАННЫЕ

(Интеллектуальная игра)


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: лингвистическая компетентность, англицизмы, латинские сентенции, словарные игры.

АННОТАЦИЯ: статья посвящена практическому использованию иностранных слов в речи студентов. Автор делится опытом проведения интеллектуальной игры


^ THESE STRANGE “STRANGERS”

(The Intellectual Game)


KEY WORDS: the linguistic competence, anglicisms, Latin maxims, word games.

ABSTRACT: the article is devoted to the practical using of foreign words in students’ speech. The author shares her experience in the intellectual game.


«Люди стали жить богаче,

Но беднее стала речь»

Е. Винокуров.

Одним из требований к современному конкурентоспособному специалисту является гуманитарная, лингвистическая компетентность. Умение владеть словом, большой словарный запас, хорошее понимание и знание иностранных слов необходимо специалисту в любой сфере.

Люди сейчас сетуют: речь перенасыщена англицизмами. Действительно, роль английского языка, как международного повышается, и в нашей стране, особенно это заметно в мегаполисах, все чаще говорят на смеси русского и английского языков.

Значение многих иностранных слов (например: локальный, тотальный, толерантность, гаджетомания, чир-лидинг, креатив и др.) рассматривается в игре по принципу телеигры «Алфавит». Студентам нравятся словарные игры, где они могут показать свою компетентность, которая, как правило, имеется у людей читающих, пополняющих свой словарный запас из различных СМИ.

Некоторые преподаватели считают, что следует избегать употребления в речи заимствованных из других языков слов, как вредным для русского языка фактом. Такую точку зрения принять и согласиться с ней нельзя, т.к. заимствование слов – естественный и закономерный процесс. Об этом хорошо сказал К.И. Чуковский: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом «вселенная» в нем существует «космос», наряду с «предположением» – «гипотеза», наряду со «спором» – «диспут», наряду с «указателем цен» – «прейскурант», наряду с «языковедом» – «лингвист».

Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более, что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».

Данная игра рассчитана на студентов I – IV курсов техникума.


Интеллектуальная игра

«Эти странные иностранные»


Цель игры: формирование гуманитарной лингвистической компетенции, развитие языковой интуиции, повышение мотивации к изучению языков; выявление эрудитов.

^ Условия игры: Участвуют две команды по 5 человек. У каждой команды игровое поле с 28 фишками по периметру. Если на вопрос дан правильный ответ, то черная фишка переворачивается светлой стороной вверх (Ученье – свет, а неученье – тьма). Таким образом, выигрывает та команда, у которой на игровом поле к концу игры будет больше белых фишек, а значит больше знаний. Эрудиты получают грамоты и призы. Игра состоит из пяти туров.

Ход игры: На доске читается эпиграф: «Чем большим количеством слов я обладаю, тем большее значение я имею для других, тем обширнее объем моих воздействий, моего влияния» Л. Фейербах.

«Veni, vidi, vici» J. Ceasar.

Представление команд. Объяснение условий игры. В случае затруднений команде помогает группа поддержки. Команды дают ответы по очереди.


I тур:

Мы обычно называем друг друга по имени в уменьшительной форме: Ивана – Ваней, Екатерину – Катей, Александра – Сашей. А как зовут англичан, американцев? Вам предстоит дать полное имя следующим людям. Допустим, Вы (обращаясь к студенту):

Ted (Theodore)

Betsy (Elisabeth)

Bill (William)

Bob (Robert)

Dolly (Dorothy)

Ik (Isaak)

Maggie (Margaret)

Ответы на закрытой доске показывают после тура.


II тур:

Маргарет Тэтчер, имя которой вы назвали в предыдущем туре, назвали как-то «milk snatcher» (воровка молока), т.к. она
еще рефераты
Еще работы по разное