Реферат:  Александровская региональная научно- практическая конференция школьников «Юность. Наука. Культура». Секция: иностранные языки



 Александровская региональная научно- практическая конференция школьников «Юность. Наука. Культура».

Секция: иностранные языки


Особенности взаимного перевода русских и английских сказок


Автор работы

Ивахненко Марина Валерьевна

МОУ СОШ №1 села

Александровского,

11 класс


Научный руководитель

Чуева Людмила Викторовна


Декабрь 2007


Оглавление

Введение




Основная часть
1. Основные подходы к проблемам перевода отдельных конструкций русских и английских сказок.

2. Перевод начальных русских и английских сказочных формул

3. Перевод заключительных формул сказок.

4. Особенности перевода некоторых сказочных имен.


3. Заключение.


4. Список литературы


5. Приложение:

- примеры перевода начала и концовок русских и английских сказок.


Введение


Сказки есть и были у разных народов мира. Они живут долгие тысячелетия. Их рассказывают в часы досуга, чтобы скоротать время и просто получить удовольствие. Каждый человек в своей жизни, по крайней мере, дважды приобщается к сказке: в раннем детстве, когда он внимательно слушает маму, бабушку, брата и т. д.

Второй раз под старость, в роли бабушки или дедушки, независимо от своего образования и служебного положения, сам рассказывает ее внукам.

У русского народа сказка всегда была очень популярна. Исследователь русской сказки Евгений Трубецкой сказал: «Много ли останется от нашей поэзии и от нашей музыки, если выкинуть из них сказку и сказочное? В этом лучшее доказательство того, что в сказке сокрыто какое-то великое сокровище, без которого мы обойтись не можем».

Русские сказки любят во всем мире и переводят на разные языки народов мира, в том числе и на английский язык. У английских мальчиков и девочек есть свои сказки, и эти сказки то же переводят на разные языки. Многие английские сказки переведены на русский язык.

Мой реферат называется «Особенности взаимного перевода русских и английских сказок». Почему я обратилась к данной теме.

Я решила посмотреть, как переводят русские сказки на английский язык и наоборот, как переводят английские сказки на русский язык.

Это очень интересное занятие. Я читала новые сказки, перечитывала старые, и как бы заново становилась маленькой Мариной. Я изучаю английский язык уже девятый год, и многое знаю о Великобритании. Сказки сейчас понятнее, чем в детстве, и их чтение помогает гораздо быстрее усвоить лексику. Я глубоко убеждала в том что, несмотря на то, что русским и английским сказкам очень много лет, их всегда будет очень интересно читать и переводить.

Значит, тема моего реферата всегда будет актуальна. Для своего исследования я взяла следующие сборники сказок: В. П. Анисин «Сказки народов мира», А. Н. Афанасьев «Русские народные сказки», «English Fairy Tales», Russian «Fairy Tales». Некоторые сказки прочитала в Интернете. Кроме того, я обращалась к научной литературе по интересующей меня теме.

Большей частью это была литература о русских сказках и сказках вообще. К счастью, мне удалось прочитать и об английских сказках. Например, книга В. В. Вождаева «Сказки английского народа». Еще мне помогла книга Г. В. Чернова «Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык». Некоторые мысли о переводе мне подсказала статья учителя английского языка Ольги Викторовны Простовой «Чужое вмиг почувствовать своим». Эта статья, как - будто специально была напечатана в ноябрьском номере «Первого сентября», English.

Моим научным руководителем является мой учитель Чуева Людмила

Викторовна, которая мне во всём помогала.

Познакомиться с английскими сказками – было не единственной целью моего реферата. Главная, я хотела обратить внимание на перевод. Переводить с одного языка на другой не просто. Русский поэт Сумароков так изложил теорию перевода

… скажу, какой похвален перевод:

Имеет в слоге всяк различия народ.

Что очень хорошо на языке французском,

То может в точности быть скрадено на русском

Совсем не просто переводить сказки, которые отражают душу народа, его мудрость, мысли, надежды, чаяния.

Чтобы переводить сказки, нужно знать историю, культуру, традиции того народа, с языка которого делается перевод. Так же нужно знать и о народе, на чей язык делается перевод.

Я, конечно, заметила, что точность в переводе часто достигается не за счет прямого воспроизведения, а за счет отступления от подлинника. В. В. Капнист писал, что «чрезмерная в переводах верность бывает самой большой неверностью» Каждый язык имеет только ему одному принадлежащие особенности и средства выражения.

Все тонкости перевода сказок отразить в одном реферате, мне думается, не возможно, поэтому я решила остановиться на некоторых переводных формулах.

Я рассмотрела, как переводятся в сказках начало и конец, а также обратила внимание на перевод некоторых имен собственных.

Думаю, мой реферат будет интересен тем, кто любит и хочет знать английский язык и тем, кто просто любит сказки. Его можно использовать на уроках, занятиях, кружках, элективных курсах. Тем, кто изучает английский язык и английскую литературу и тем, кто занимается русским языком и русской литературой.

Пусть сказка в дом войдет несмело

И рассудит всех умело.

Сказка ложь, да в ней намек,

Добрым молодцам урок.


^ Основная часть


Национальное своеобразие культуры того или иного народа имеет свои специфические черты, обусловленные различиями в географических, исторических и социальных условиях развития.

Наше время – активного международного обмена культурными ценностями. Наряду с достижениями современной культуры, в этом обмене все более значимое место занимают произведения народного творчества. Одной из важнейших форм взаимодействия культур является перевод. Перевод – это средство познания народами друг друга, средство духовного общения и обогащения.

Для передачи национальной специфики оригинального текста и сохранения при этом цельности художественного воздействия на языке перевода одних лингвистических познаний мало. Необходимо проникновение в национальные традиции и начинать следует с корней и истоков – с фольклора.

Перевод народных сказок ставит особые задачи - это «перекодирование» подлинника, который должен быть доступен для понимания иноязычного читателя и не вызывать у него неясных или сложных представлений. Однако «перекодирование» подлинника, не ограничивается только отысканием языковых средств, адекватно выражающих содержание оригинала. Сюда входит обязательное знание структуры сказки, традиционных формул. Выражение содержания подлинника средствами другого языка предусматривает также выход за его пределы, так как наряду со знанием языка оригинала переводчику необходимо знание культуры, быта и нравов народа, в среде которого создано произведение. Без этого нельзя передать национально характерную сущность переводимого текста, избежать неверного или примитивного его понимания. Иными словами, в переводе сказок следует учитывать все аспекты – и языковые, и внеязыковые. При этом верное отображение национальной специфики – обязательное условие культурно- адекватного перевода. Однако абсолютно все проявления национального колорита воспроизвести в переводе и невозможно, и нет необходимости. Переносить в переводе нужно только характерное описание, суть народного характера и народной жизни.

Принципиальную возможность представляет перевод сказочных формул - наиболее устойчивых и часто встречающихся элементов. Формулы представлены в фольклоре каждого из народов как сходными, так и различающимися случаями. Существенные расхождения требуют таких средств передачи сказочных формул на другом языке, с помощью которых, с одной стороны, принималась бы во внимание специфика оригинала, с другой стороны, была учтена самобытность национальной культуры, на язык которой перевод сделан. Переводчик не вправе забывать, что должен сохранять традиции оригинального текста, и всякое отклонение от традиции воспринимается если не как недостаток, то, во всяком случае, как нарушение нормы.

Теоретически здесь возможны три основных подхода:

Калькирование (буквальный перевод)

Игнорирование специфики оригинала и полное подчинение традициям того языка, на который делается перевод (вольный перевод)

Использование речевых параллелей с тем, что бы сказка, обретая естественное звучание на чужом языке, сохранила в переводе своеобразие оригинала. Этот способ перевода основан на использовании, прежде всего функциональных эквивалентов (адекватный перевод)

Рассмотрим особенности перевода начальных и заключительных русских и английских сказочных формул. В самом общем виде различие этих формул состоит в том, что русские формулы разнообразнее английских по строению и функциям, а так же отличаются большей жанровой определенностью. Как показывало исследование, русские сказки, как правило, начинаются с формул существования (таких как жили-были, были себе). Повествование английских сказок обычно начинается с формулы времени (самые распространенные варианты – once upon a time и once). Эти особенности начальных формул учитываются переводчиками, которые стремятся найти такой функциональный эквивалент начальных формул, который вызвал бы у читателей привычные ассоциации, вводящие в сказочный мир. Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык.

^ Оригинал Перевод

1.Жил был старик да Once there lived an old man and

старуха, детей у них не было. his old wife and they had no

children.

2. Жил- был царь Берендей, у Once upon a time there was a

него было три сына, младшего Tsar named Berendei, and he had

звали Иваном. three sons, the youngest of whom

was called Ivan.

При этом во втором примере предложения находится формула времени once upon a time, что полностью соответствует английской традиции, и перевод можно признать функционально адекватным. В примере же 1 на первом месте в предложении стоит формула once, которая в английских сказках обычно следует за формулой существования героев, так что перевод должен был бы выглядеть следующим образом: There once lived an old man…

Знаменательно, что русские формулы в некотором царстве, в некотором государстве и не в каком царстве, не в каком государстве переводчики передают одинаково: in a certain kingdom, in a certain land, игнорируя некоторый оттенок нереальности, который несет на себе вторая из них, как несущественный. Например:


^ Оригинал Перевод

Не в каком царстве, не в In a certain kingdom, in a certain каком государстве жил-был царь land, there lived a king and a queen с царицей, и была у них одна дочь, and they had an only daughter, Марья-царевна. Princess Maria.

^ В некотором царстве, в In a certain land, in a certain некотором государстве жил- был kingdom, there lived an old man and старик со старухой. his old wife.

Часто адекватным оказывается перевод русских топографических формул, в котором калькирование сочетается с транслитерацией:

Оригинал: за тридевять земель, в тридесятом царстве.

Перевод: Beyond the Thrice-Nine Lands in the Thrice-Ten Tsardom.

Слово ^ Tsardom образовано по аналогии с kingdom, princedom, dukedom, способствует сохранению сказочности. Все важнейшие свойства оригинальной формулы, таким образом, сохраняются.

Рассмотрим практику перевода английских начальных формул на русский язык.

^ Оригинал. Перевод

1. Once upon a time there was a boy… Жил на свете мальчик…

2. In Bamborough Castle once lived a king… Жил когда- то в замке Бамборо король…

Таким образом, в большинстве переводов начальные формулы существования выносятся на первое место, что соответствует традициям русской сказки, причем наиболее распространенная английская формула существования there was переводится также самой распространенной русской формулой существования жил - был.

Как показало исследование, при передаче начальных формул в основном используются функционально-эквивалентные формулы той культуры, на язык которой осуществляется перевод, даже если при этом конкретная семантика соответствующих выражений и не совпадает. Такой подход обеспечивает естественное звучание на чужом языке и вызывает у читателей привычные ассоциации.

Теперь рассмотрим некоторые особенности практики перевода заключительных формул русских и английских народных сказок.

Для английских сказок характерна весьма лаконичная и не слишком сильно варьируемая формула констатации конечного благополучия героев, куда обязательно входят слова happy/ happiness/ happily. В русской же традиции выбор аналогичных формул значительно более широк, что в полной мере используют переводчики, выбирая тот вариант, который, по их мнению, лучше соответствует содержанию конкретной сказки.

^ Оригинал. Перевод.

…and so lived happy ever afterwards. …и с тех все они жили счастливо.

…lived …in great happiness until she died. …и жила … до конца дней своих, не зная ни нужды, ни горя.

…and lived happily all the rest of their days. …и жили счастливо до конца своих дней.

При переводе с русского на английский язык, переводчики оказываются перед более сложной задачей. Нужно передать достаточно скудными формульными средствами английского языка всё многообразия русских заключительных формул, которые помимо разнообразных вариантов констатации конечного благополучия героев включает в себя еще и ряд других моментов.

Меньше всего трудностей возникает при передаче заключительных формул русских сказок, констатирующих конечное благополучие героев, так как в английских сказках имеются их функциональные эквиваленты.


Например:

… и зажил себе припеваючи. … and began to live happily.

… и житьё его было долгое и …and his life was long and happy.

счастливое.

…и стали жить да быть, …and began to live happily and to добро копить. prosper.

Значительную трудность представляет передача других типов заключительных формул. При этом особенно интересным становится перевод тех из них, которые являются рифмованными.

^ Был у Иванушки колодец, а Ivanushko had a well, in this well was в колодце рыба елец, а моей сказке bell, and that’s all I have to tell.

конец.

В этом примере переводчик для рифмы заменил слово елец словом bell (колокольчик), что нисколько не повлияло на смысл формулы.

В следующих же формулах, переведенных с русского на английский язык, рифма утеряна, что следует признавать явной погрешностью перевода:

^ Оригинал Перево
еще рефераты
Еще работы по разное