Реферат: Ионафан
ИОНАФАН,
архиепископ Тульчинский и Брацлавский,
кандидат богословия.
О ЗАДОСТОЙНИКЕ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА
«ЛЮБИТИ УБО НАМ» В СВЕТЕ ДРЕВНЕЙ КОЛЛИЗИИ МОНАШЕСКОЙ АСКЕЗЫ И ЛИТУРГИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА В ДРЕВНЕЙ ЦЕРКВИ
Мы возлюбили, Дево, все блаженное молчанье,
Кое всегда от бед и страхов нас хранит!
Но, поелику нас влечёт любовь
И ко сложенью гимнов Тебе стройных,
Ты, Мати, зряще наше изволенье,
Дай силу равную ему и вдохновенье!
В начале ХХ столетия Обер-прокурор Святейшего Синода Русской Церкви Константин Петрович Победоносцев, замечательный переводчик Нового Завета на «воцерковлённый» им русский язык, был уверен, что невозможно передать, согласно его же выражению, «безобразной русской фразой» смысл и красоту церковнославянского задостойника праздника Рождества Христова «Любити убо нам» или гимна «Иже херувимы». А, тем более, положить их переводы на ноты. Эти гимны К. Победоносцев считал эстетически «непереводными» даже с древнегреческого прототипа, например, задостойника Рождества Христова: «Στέργειν μέν ημάς, ως ακίνδυνον φόβω, Ράον σιωπήν, τώ πόθω δέ Παρθένε, Ύμνους υφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, Εργώδές εστιν, αλλά καί Μήτηρ σθένος, Όση πέφυκεν η προαίρεσις δίδου».
Любопытно, что, если Обер-прокурор Святейшего Синода К.П. Победоносцев находил, что русская лексика «безобразна» для передачи смысла и красоты богослужебных церковнославянских текстов, то другой царский министр – г-н Валуев, в своё время, напрочь отказывал в литературных достоинствах и языку украинскому.
Скепсис г-на^ К. Победоносцев
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Некоммерческая Организация «Открытая Альтернатива»
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Анализ медиамониторинга обсе/бдипч по выборам депутатов государственной думы 4 декабря 2011 года
18 Сентября 2013
Реферат по разное
В гостях у цыганского барона
18 Сентября 2013
Реферат по разное
О резком увеличении количества налогов
18 Сентября 2013