Реферат: Ионафан





ИОНАФАН,

архиепископ Тульчинский и Брацлавский,

кандидат богословия.
О ЗАДОСТОЙНИКЕ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА
«ЛЮБИТИ УБО НАМ» В СВЕТЕ ДРЕВНЕЙ КОЛЛИЗИИ МОНАШЕСКОЙ АСКЕЗЫ И ЛИТУРГИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА В ДРЕВНЕЙ ЦЕРКВИ

Мы возлюбили, Дево, все блаженное молчанье,

Кое всегда от бед и страхов нас хранит!

Но, поелику нас влечёт любовь

И ко сложенью гимнов Тебе стройных,

Ты, Мати, зряще наше изволенье,

Дай силу равную ему и вдохновенье!

В начале ХХ столетия Обер-прокурор Святейшего Синода Русской Церкви Константин Петрович Победоносцев, замечательный переводчик Нового Завета на «воцерковлённый» им русский язык, был уверен, что невозможно передать, согласно его же выражению, «безобразной русской фразой» смысл и красоту церковнославянского задостойника праздника Рождества Христова «Любити убо нам» или гимна «Иже херувимы». А, тем более, положить их переводы на ноты. Эти гимны К. Победоносцев считал эстетически «непереводными» даже с древнегреческого прототипа, например, задостойника Рождества Христова: «Στέργειν μέν ημάς, ως ακίνδυνον φόβω, Ράον σιωπήν, τώ πόθω δέ Παρθένε, Ύμνους υφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, Εργώδές εστιν, αλλά καί Μήτηρ σθένος, Όση πέφυκεν η προαίρεσις δίδου».

Любопытно, что, если Обер-прокурор Святейшего Синода К.П. Победоносцев находил, что русская лексика «безобразна» для передачи смысла и красоты богослужебных церковнославянских текстов, то другой царский министр – г-н Валуев, в своё время, напрочь отказывал в литературных достоинствах и языку украинскому.

Скепсис г-на^ К. Победоносцев
еще рефераты
Еще работы по разное