Реферат: Екция «лингвистические аспекты инженерной деятельности» история и эволюция профессиональной лексики русских программистов




CЕКЦИЯ «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНЖЕНЕРНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»


ИСТОРИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ ПРОГРАММИСТОВ
УДК 808.2 (076)


Л.Н. Калинникова, И.С. Калинников


ФГОУ ВПО «Калининградский государственный технический университет», Калининград областной, Советский проспект, 1, Россия. E-mail: kln@ klgtu.ru

Московский институт электронной техники (технический университет), г. Москва,

г. Зеленоград, Южная промзона, Россия. E-mail: gaminot@gmail.com.


Самым бурно развивающимся в последние десятилетия является «компьютерный» язык, иначе называемый языком программистов. В данной статье предпринята попытка исторически проанализировать этапы развития этого интернационального специализированного языка и выделить некоторые группы слов, классифицировав их по происхождению и способам их усвоения русским языком.

Компьютерные понятия возникают с появлением первых компьютеров и методов счета: счеты, механические машины Бэббиджа, арифмометры, ламповые компьютеры, память на ртутных трубках, магнитных сердечниках. В этот период формируются языки программирования, двоичный и восьмеричный коды, мнемоники ассемблера, фортран. Создаются операционные системы под конкретный компьютер, интерпретаторы пакетов команд. Появляется фирма IBM, и складываются группы людей, связанные с компьютерами: математики, физики и инженеры систем связи.

Многие понятия, которые начали использоваться для описания работы компьютера в эту эпоху, были известны и использовались в русском и английском языках еще до возникновения компьютеров: алгоритм (algorithm), логика (logic), дискретный (discrete), процесс (process), арифметика(arithmetic), программа (program), операция (operation), система (system) и т. д. [1]

Второй этап формирования профессиональной лексики русских программистов связан с появлением американского компьютерного сленга (1970 - 1986). В этот период создаются компьютерные системы на несколько пользователей, компьютерные сети, первые машины на транзисторах. Используется электронная память. Формируются языки программирования: макроассемблеры, C, Pascal, Lisp, Algol, Cobol, Modula. Разрабатываются операционные системы разделения времени, многопользовательские системы, OS UNIX, графические интерфейсы. Создается концепция микроядра. Появляются новые группы людей, связанные с компьютерами: военные специалисты, студенты технических вузов, бизнесмены, программисты.

Понятия, возникшие в это время, можно разделить на несколько основных групп:

Понятия, называющие новые части компьютеров и программ, новые технологии и переведенные на русский язык: ядро (kernel, root, core), микроядро (microkernel), командная оболочка (shell), утилита (utility), сеть (net), пользователь (user), поток (threat), канал (pipe), диск (drive), устройство (device), шина (bus) и т.д. [2],[3],[4]

Понятия, аналогов которым в русском языке нет, и они усваиваются русским языком в процессе транслитерации: интерфейс (interface), транзистор (transistor), СИСК (CISC – Complex Instruction Set Computer), РИСК (RISC – Reduced Instruction Set Computer), ВЛИВ (VLIW – Very Large Instruction Word), мэйнфрейм (mainframe) и т.д. [5] Кроме того, такие уже существующие в русском языке транслитерированные слова, как микрокод (MicroCode), консоль (console), приобретают новые значения.

Англоязычные жаргонные слова, имеющие перевод, но используемые в транслитерированном виде: хакер (hacker – профессиональный программист), фрикер (freeсk – взломщик систем связи), блюбокс (Blue Box – устройство для взлома телефонных систем), тру (от true thing – верное решение, правильная вещь), логин (log in – вход в систему), пасворд (password – слово для входа), экзек (execute - выполнять), крякать (crack – ломать, находить ошибку), дебагить (Debug – искать ошибки в программе) [6].

Способы заимствования данных слов неслучайны: первая группа слов вошла в русский язык благодаря работам российских ученых, создававших первые советские суперкомпьютеры, такие как БЭСМ и Эльбрус, и в результате создания русского клона ОС UNIX (ДЕМОС). Эти термины являются лексически корректными переводами аналогичных понятий, отражающими их суть. Слова второй группы были усвоены в основном путем транслитерации, поскольку зачастую заимствовались первоначально не специалистами по программированию, а специалистами по экономике, которые не обладали достаточной «компьютерной» подготовкой. Для некоторых из слов второй группы все же существуют русские аналоги, которые, однако, не прижились, например, мы говорим стек, а не магазинная память. Слова последней группы были усвоены русскоязычными носителями в том виде, в котором мыслились их создателями: в виде сленга, передающего причастность к узкому кругу посвященных.

Третий этап формирования профессиональной лексики связан с массовым заимствованием слов с помощью транслитерации (1987 - 2007). Поток компьютерной лексики хлынул в массовое употребление с появлением персональных компьютеров и компьютеров для встроенного применения, созданием глобальной международной сети Internet. Задействуются большие объемы электронной памяти в десятки и сотни мегабайт. Формируются языки программирования: C++, Delphi, Visual Basic, Java, PHP. Возникают операционные системы, поддерживающие мультизадачность, свопинг, многопользовательский интерфейс, сетевые подключения и т.д.: Microsoft Windows, клоны Unix, OS/2. Компьютером приходится пользоваться каждому четвертому человеку на Земле.

В это время в России большое количество малоподготовленных людей начинает использовать компьютеры. Поскольку документация и программы доступны в основном на английском языке, которого многие русские не знают или знают недостаточно хорошо, происходит заимствование слов транслитерацией. В основном произношение слов искажено, смысл не сохранен. Многие понятия обретают область применения, совершенно отличную от области применения их английских прародителей из-за плохого понимания пользователями смысла исходных терминов. К словам, пополнившим русскую речь в это время, относятся: юзер (user), маузер (mouse), киборд или кейборд (keyboard), флопик (floppy disk), хдд (HDD), инсталить (install), сетуп (setup), виндуз (windows), уних (UNIX), эррор (error), системник (system unit), лэйбло (label) и т.д.

Многие англоязычные названия программ вошли в сленг российских пользователей в искаженном виде: ворд, мелксофт ворд и даже производный от них глагол вордеть (Microsoft Word), иксель или ексель (Microsoft Excel), ахесс (Microsoft Access), иксплорер (Microsoft Internet Explorer), сундрек (SoundRec), паджмакер (PageMaker). Но в конкурсе на неверность транслитерации и наибольшее количество производных слов, конечно, побеждают компьютерные игры: квака, квакать, квакер (Qwake), дум, думать, думер, думалка (Doom), контра, контры, строчить, стрикать, страйкер (ConterStrike), халва (HalfLife), продолжать этот список можно фактически бесконечно. Активное развитие интернационального игрового сленга и его российских вариаций связано во многом с ростом численности русских и мировых “гамеров”, а также с их фанатичной увлеченностью процессом игр. Некоторые из них после недель, проведенных за компьютером, делятся с друзьями впечатлениями следующим образом: “…Вриттен емалейтед импрувед значит возможность файр резиста импосибильна!!!...”. Комментарии излишни.

В этот же период, но не в его начале, а с 1995 года происходит образование собственно русского компьютерного сленга (1995 – 2007). В середине девяностых годов в России среди огромной массы пользователей, ничего не знавших о работе компьютера, начинает появляться небольшая группа “профессионалов”, умеющих искусно пользоваться стандартными приложениями OS Windows и знающих основы Visual Basic. В этой среде постепенно формируется собственно русский компьютерный язык. В это время появляются следующие компьютерные понятия: болванка (чистый CD-диск), мать (материнская плата), проц (процессор), винчестер, винт (жесткий диск), питалово (блок питания), гогга (ошибка), визор (монитор), ящик (системный блок), окна (OS Windows) и т.д.

Таким образом, в начале третьего тысячелетия профессиональный язык программистов в России оказывается сформированным как один из подстилей научного стиля речи. В то же время он начинает играть заметную роль не только в научной и профессиональной сферах, но и в сфере массовой коммуникации, оказывая влияние на самые разные области человеческой деятельности. Исторически сложилось, что большая часть русского компьютерного языка – транслитерированные зарубежные термины или названия. При этом стоит учитывать, что не всегда эти заимствования корректны. Компьютерный язык, как и любой другой профессиональный язык, зависит от своих носителей – людей, работающих с компьютерами, и от области его применения. Одни термины, пройдя проверку временем, будут узаконены литературным языком, другие не пройдут «фильтр» и останутся вне литературного языка в виде сленга, третьи просто постепенно выйдут из употребления. Одно несомненно: компьютерный язык на сегодняшний день - это самый широко распространенный профессиональный язык, который является одним из наиболее плодотворных источников развития словарного состава русского языка.


Список литературы


Denning, Peter J., "Third Generation Computer Systems" , ACM Computer Surveys, Vol 3 No 4, December 1971.

Таненбаум Э. Архитектура компьютера/ Э.Таненбаум.- 4-е изд. – СПб.: Питер, 2005. – 699 с.

Таненбаум Э. Современные операционные системы/Э. Таненбаум. - 2-е изд. – СПб.: Питер, 2004. – 1040 c.

Бабаян Б. А. Многопроцессорные ЭВМ и методы их проектирования/Б.А. Бабаян. – М.: Мир, 1990.

.Хамахер К. Организация ЭВМ/ К. Хамахер, З. Вранешич, С. Заки.- 5-е изд. – СПб.: Питер, 2003 – 848 c.

Операционная система UNIX. – СПб.: BHV – Санкт-Петербург, 1998. – 528с.



^ HISTORY AND EVOLUTION OF RUSSIAN COMPUTER LANGUAGE


L.N. Kalinnikova, I.S. Kalinnikov


The article deals with chronology of Russian computer language development and with ways computer terms come into Russian language. Russian computer language is the most wide spread professional language nowadays and is the source of vocabulary development of Russian.


ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ РЕФЕРИРОВАНИЮ НАУЧНОЙ СТАТЬИ
УДК 808.2 (076)


Л.Г. Папанова

ФГОУ ВПО «Калининградский государственный технический университет»,

236000, г.Калининград, Советский пр.,1, Россия; E-mail: kln @ klgtu.ru


Поиск научно-технической информации в процессе чтения тесно связан с реферированием текста. Реферирование – написание реферата – заключается в лаконичном изложении мыслей текста-источника, их систематизации, обобщении и оценке.

В зависимости от целей обучения можно иметь в виду три аспекта работы с учащимися, изучающими русский язык как иностранный: обучение собственно реферированию, обучение реферированию как одной из форм письменной речи (наряду с такими видами речевой деятельности, как изложение, конспектирование, аннотирование, написание письма, сочинение) и обучение реферированию как одному из видов работы над языком специальности.

Объектом нашего внимания будет второй аспект – обучение реферированию как одной из форм письменной речи.

Хотя реферат и определяют часто как изложение основных положений статьи или книги, всё же очевидно и то, что задача реферирования далеко не исчерпывается сокращением текста. В процессе реферирования происходит переработка содержания, композиции и языка оригинала. В содержании выделяется главное и излагается сокращённо, сжато. При этом язык оригинала претерпевает изменения в сторону простоты и лаконичности: разукрупняются сложные синтаксические конструкции, сокращается количество придаточных предложений, придаточные предложения заменяются более простыми оборотами и т.д.

Какими же навыками и умениями должен владеть иностранный учащийся, осуществляющий реферирование на русском языке? Е.М. Мусницкая выделяет следующие языковые навыки:

использовать клишированные выражения, вводящие различные части рефераты;

сделать лексико-грамматические перефразирование;

применять принятую в данной науке терминологию;

использовать аббревиатуру и сокращения для записи частотных терминов и словосочетаний;

корректно оформлять ссылки на литературу и др.

В качестве упражнений, обучающих реферированию, могут быть следующие:

а) выписать из указанных абзацев текста определённые формы и конструкции;

б) сократить отдельные предложения за счёт указанных членов предложения;

в) заменить придаточные предложения оборотами;

г) трансформировать указанные грамматические формы;

д) дать письменные ответы на вопросы (вопросы ставятся таким образом, чтобы ответы отражали основное содержание текста-источника и составили канву будущего реферата);

е) реконструировать текст по ключевым словам;

ж) выписать указанное количество предложений, выражений, выражающих причинно-следственные отношения и др.

Остановимся более подробно на таком важном аспекте работы над рефератом, каким является обучение свёртыванию текста.

Задания, предназначенные для этой цели, можно сгруппировать по четырём направлениям.

^ Первое направление – обучение выявлению дублирующей информации, способам её исключения или сокращения. Дублирующую информацию нельзя считать избыточной в полном смысле этого слова, так как она способствует точности и ясности изложения, обеспечивает адекватность понимания “полезной” информации. Однако в реферативных текстах доля этой информации значительно меньше, чем в исходных. Сокращение доли дублирующей информации производится или путём исключения, или путём использования более экономных языковых средств

В научной литературе частным случаем дублирования является объяснение уже названного явления, понятия, термина. Оно состоит в повторении уже переданной информации другими языковыми средствами. При сокращении текста выбирается один из вариантов – понятие, термин или их объяснение. Если термин является общеупотребительным, то его объяснение опускается. Сигналами дублирующей информации могут быть слова или, то есть (т.е.), иными словами, другими словами, это означает (значит), что означает, иначе говоря. Но надо иметь в виду, что дублирующая информация может вводиться и без специальных слов.

Приведём конкретные примеры заданий, направленных на выявление дублирующей информации и последующее сокращение текста.

Определите, какую часть микротекста можно опустить, если сокращённый вариант предназначен для специалиста.

Противоположным свойству пластичности является свойство хрупкости – способности металлов или сплавов разрушаться без образования остаточных деформаций.

Сократить микротекст, введя дефиницию в состав смежного предложения.

Другим примером абстрагирования от реальных тел является понятие абсолютно твёрдого тела. Под ним понимается тело, которое сохраняет свою геометрическую форму неизменной, независимо от действий других тел.

Обобщите содержание каждого микротекста в одном предложении, используя причастные обороты.

Все ферменты разделяютя на две большие группы: однокомпонентные и двухкомпонентные. Однокомпонентные состоят исключительно из белка, а двухкомпонентные состоят из белка и небелковой части.

Сократите микротекст, опуская дополнительную информацию.

Долгое время в науке господствовало мнение, что атомы неделимы, т.е. не содержат более простых составных частей.

^ Второе направление – обучение способам обнаружения дополнительной (конкретизирующей, иллюстрирующей) информации. При этом необходимо помнить, что оценка информации как основной и дополнительной бывает неоднозначной и может зависеть от степени информированности читателя или от цели составляемого вторичного текста.

Одним из способов определения основной информации является синтаксический анализ предложения.

В данном предложении выделен предикативный минимум – субъект и предикат с распространителями, необходимыми для сохранения смысла предложения. Оцените остальные распространители с точки зрения их роли в передаче информации.

^ Построенный подобным образом график, не претендуя на точность отдельных ординат, уже довольно полно отображает ход изменения функции (что и было нашей целью), точно отмечая промежутки её возрастания и убывания.

В данном предложении выделите предикативный минимум и оцените остальные распространители с точки зрения их роли в передаче информации.

Период развития механики после И.Ньютона в значительной степени связан с именем Л. Эйлера (1707-1783), отдавшего большую часть своей исключительно плодотворной деятельности Петербургской Академии наук.


Другим способом обнаружения дополнительной информации является нахождение в тексте специальных слов-сигналов: например, так, так например, такие же – при помощи которых вводится дополнительная информация в виде примеров и иллюстраций, а также слова в частности при введении конкретизирующей информации.

Сократить микротекст, опуская дополнительную информацию.

Измерение какой-либо физической величины, например скорости, означает сравнение её с величиной того же вида, принятой за единицу.

^ Третье направление – обучение синтаксической конденсации текста, основанной на трансформации конструктивно-избыточных структур в основные.

Сравните предложения. Охарактеризуйте преобразования, в результате которых произведено их сокращение (замена словосочетания глаголом, прилагательным; .замена прилагательного наречием).

Сталь с добавками ванадия отличается большой прочностью, упругостью и нечувствительностью к толчкам и ударам. – Сталь с добавками ванадия прочна, упруга и нечувствительна к ударам.

Сократите предложения, заменяя выделенные словосочетания однословными эквивалентами.

1) Марганец находит широкое применение в металлургии.

Алюминий обладает способностью активно восстанавливать многие металлы из оксидов.

Прочитайте микротекст, отметьте в нём антонимичные части. Тексты такого типа можно сократить, употребляя конструкцию с предлогом в отличие.

1) Все металлы – хорошие проводники тепла и электричества. Большинство неметаллов не обладает тепло- и электропроводностью.

Ср: В отличие от металлов неметаллы не обладают тепло- и электропроводностью.

Сократите микротекст, используя конструкцию с предлогом в отличие.

1)При обычных условиях все металлы находятся в твёрдом состоянии. Ртуть является жидкостью.

Четвёртое направление – обучение средствам языкового оформления реферата-резюме.

В реферате-резюме кратко характеризуются предмет исследования и результаты исследования. При этом личный субъект действия обычно не называется. Наиболее употребительными являются пассивные формы глагола и причастия.

Рассматриваются методы, алгоритмы и аппаратура неразрушающего исследования микроструктуры грунтов.

Предложены методы количественного анализа микроморфологии.

Передайте содержание данных предложений в форме, типичной для реферата-резюме, т.е. не называя субъекта действия.

Мы проводили исследования в учебно-опытном рыбоводном хозяйстве (УОРХ) КГТУ в 2003-2004 гг.

Авторы выявили, что отклонение температуры воды от оптимальной для организмов зоопланктона и бентоса вызывает снижение их численности и биомассы.

Таким образом, реферирование, являясь специфическим видом письменной речевой деятельности, требует от иностранных учащихся выработки определённых языковых навыков и умений.


Список литературы


Лариохина Н.М. Обучение грамматике научной речи и виды упражнений/Н.М. Лариохина. – М, 1989.

Мусницкая Е.В. Обучение письму (отрывок)/ Е.В. Мусницкая //Общая методика обучения иностранным языкам. – М, 1991.


^ TRAINING IN ARTICLE REVIEW. TYPES OF EXERCISES


L. G. Papanova


The paper concerns the questions of foreign students training in scientific article review. The work suggests the system of exercises necessary to develop the skills in this kind of speech activity.


^ О МЕСТЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ИНЖЕНЕРА

УДК 82.085 (076)


Н. А. Паршакова

Калининградский государственный технический университет

Советский проспект,1, г. Калининград, 236000, Россия

В последние годы в российском обществе ведется широкая дискуссия о требованиях к образованию, и в частности, инженерному. В настоящее время, как отмечают исследователи, государственные и бизнес-структуры РФ столкнулись с целым рядом проблем, решить которые возможно лишь через образовательные институты.[1] Объективно существующая нехватка квалифицированных инженерных кадров и постоянное повышение требований к деятельности инженеров настоятельно указывают на необходимость пересмотра содержания образования, улучшения его качества, широкого внедрения инновационных форм и средств обучения. Но в настоящее время технические университеты вынуждены сокращать подготовку, приспосабливать ее к условиям многоукладной экономики. Присоединение России к Болонскому процессу, которое предполагает переход к двухступенчатой модели образования, включающей бакалавриат и магистратуру, также вызывает много споров, связанных с изменением содержания образования. В многочисленных публикациях перечисляются изъяны в существующей системе подготовки инженерных кадров: важнейшим из которых является слабая практическая направленность вузовского обучения.

В связи с присоединением к Болонскому процессу в РФ разрабатывается компетентностная модель образования (хотя это не единственный вариант, многочисленные сторонники существуют и у квалификационной модели). Содержание образования в компетентностной модели не сводится только к когнитивно ориентированному компоненту, а предполагает целостный опыт решения жизненных проблем, выполнения ключевых, относящихся ко многим сферам социальных ролей, компетенций. Компетентностная модель образования имеет ряд преимуществ, т.к. основывается на общепризнанной психолого-педагогической теории, опирается на предшествующие модели образования и органично сочетается с существующим опытом инженерной подготовки.

Как известно, в ГОС ВПО первого и второго поколения стандартизации подвергалась основная образовательная программа, выделяющая три составляющих вузовской подготовки: естественно-технические, профессионально-технические и гуманитарные дисциплины. В проектах ГОС ВПО третьего поколения выделяются компетенции, перекликающиеся с составляющими образовательного процесса, отраженными в предыдущих ГОС ВПО: общенаучные, профессионально-профильные и социально-личностные компетенции. К социально-личностным и системным компетенциям относят

-способность использовать знание иностранного языка в профессиональной деятельности и повседневной жизни;

-базовые представления об основах философии, социологии, психологии, способствующие развитию общей культуры и социализации личности, приверженности этическим ценностям.[2]

В число социально-личностных и системных компетенций включена коммуникативная компетенция в сфере иностранного языка, т.е. упомянутая выше способность использовать знание иностранного языка в профессиональной деятельности и повседневной жизни. Коммуникативную компетенцию принято трактовать как совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных средств для адекватного восприятия и отражения действительности в различных ситуациях общения. Нет сомнений, что языковая (и шире, коммуникативная) компетенция в области иностранного языка необходима будущему инженеру, любому профессионалу.

Однако в проекте нового ГОС ВПО не указывается чрезвычайно важный вид компетенции, необходимый каждому гражданину Российской Федерации, государственным языком которой является русский язык.

Известно, что высококвалифированный специалист, получивший образование и работающий в Российской Федерации, для успешной коммуникации в любой сфере жизнедеятельности (бытовой, научной, профессиональной и т.д.) должен обладать следующими навыками:

- продуцировать монологические тексты в устой и письменной форме на русском языке(!) в соответствии с ситуацией общения и собственной интенцией;

- устанавливать речевой контакт, участвовать в диалоге и полилоге, обмениваться информацией с другими членами российского языкового коллектива, учитывая прагматику (т.е. все те характеристики ситуации общения, которые оказывают влияние на процесс коммуникации). Таким образом, каждый выпускник вуза должен обладать сформированной коммуникативной компетенцией на основе русского языка.

ГОС ВПО второго поколения (2000 г.) в число обязательных для изучения дисциплин для студентов всех специальностей ввел курс «Русский язык и культура речи». Этот курс принято рассматривать как базовый этап формирования коммуникативной компетенции. В результате изучения дисциплины студенты-нефилологи должны иметь представление о роли культуры речи в личностной характеристике человека, о важности речевой деятельности, о формах существования национального языка и его функциональных стилях, о литературной норме, типах общения. Основной целью в процессе обучения является формирование у студентов потребности сознательно совершенствовать свою коммуникативную компетенцию.

Особенно важным является формирование этой потребности у студентов инженерных, в частности, строительных специальностей. Конечно, получая базовое среднее образование, учащиеся РФ изучают теоретико-практический курс «Русский язык» и обязательно сдают выпускной экзамен по этой дисциплине. Но анализ результатов ЕГЭ по русскому языку в Калининградской области свидетельствует, что уровень коммуникативной компетенции выпускника средней школы не является достаточно высоким. Это подтверждается и результатами входного контроля знаний по дисциплине «Русский язык и культура речи», ежегодно проводимого автором в течение шести лет среди студентов первого курса судостроительного факультета.

Кроме того, следует помнить, что именно русский язык и культура русской речи способствуют развитию толерантности, социализации молодой личности, формированию общей культуры будущего специалиста.

Вхождение в Болонский процесс предполагает введение новых единиц измерения содержания образования (индивидуальная образовательная программа, модуль, зачетная единица). Изучение опыта преподавателей из стран, ранее России подписавших Болонское соглашение, позволяет сделать вывод о необходимости введения лингвориторических дисциплин в индивидуальную образовательную программу. Кроме того, количество зачетных единиц не может быть ниже, чем по иностранному языку.

Инженерная профессия уникальна, т.к. представляет собой «гармоничное одухотворенное творчество, в котором равноправны наука и искусство, теория и эксперимент, логика и интуиция» [3] И коммуникативная компетенция в сфере русского языка является чрезвычайно значимой при подготовке российских инженеров. Если высшая школа не будет реализовывать весь свой образовательный, культурный и воспитательный потенциал, то инженерное образование сведется лишь к профессиональному обучению.


Список литературы


Сенашенко В., Халин В. Не пора ли остановиться и осмотреться?// Высшее образование в России .-№11.- 2006.- С. 35.

Проект ГОС ВПО по направлению подготовки «Физика». – М.,2006.

Приходько В., Сазонова З. Инженерная педагогика: становление, развитие, перспективы//Высшее образование в России -№1.- 2007.- С.13.



^ ABOUT THE PLACE OF THE COMMUNICATIVE COMPETENCE OF SYSTEM PROFESSIONAL COMPETENCE THE ENGINEER


N. A. Parshakova


For creation of new standards of engineering education it is necessary to determine professionally significant the competence. The report is devoted to revealing of a role of the communicative competence by preparation of the future engineers.


^ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПРЕПОДАВАНИЮ ГРАММАТИКИ НА УРОКАХ РКИ НА ПОДГОТОВИТЕЛЬНОМ ОТДЕЛЕНИИ

УДК 808.2 (076)

И.С. Писаревская

ФГОУ ВПО «Калининградский государственный технический университет»,

236000, г. Калининград, Советский пр., 1., onti @ klgtu.ru.


Преподавание русского языка на подготовительном отделении связано с массой трудностей для студентов-иностранцев, желающих получить ту или иную специальность в ФГОУ ВПО «Калининградский государственный технический университет». Во-первых, они должны освоить язык, необходимый для общения в обиходно-бытовых ситуациях, связанных с жизнью студента-иностранца в России. Во-вторых, они должны быть готовы воспринимать лекции по дисциплинам естественнонаучного профиля. С этой целью начиная со второго семестра вводится преподавание научного стиля речи, что является необходимым условием дальнейшей учебной деятельности иностранных студентов. Кроме того, язык специальности включён в российскую государственную систему тестирования в качестве модульного теста. Прохождение модульного теста подтверждает, что предметная компетенция стала компонентом коммуникативной компетенции тестируемого.

Рекомендуется начинать готовить студентов-иностранцев к восприятию языка науки на более ранних этапах изучения языка. Необходимо следовать принципу опережающего обучения в преподавании иностранным студентам НСР. Данный принцип соотносится с другими методическими принципами обучения такими, как например, принцип системности, согласно которому язык в практическом курсе рассматривается как системное образование взаимосвязанных элементов разных структурных уровней, объединённых в единое целое; принцип резервности – статистический принцип отбора лексики в учебных целях, с помощью которого выделяются наиболее употребительные слова, необходимые в определённых ситуациях общения; принцип профессиональной направленности, проявляющийся в учёте интересов слушателей и их будущей специальности на занятиях по иностранному языку; принцип стилистической дифференциации, означающий организацию занятий с учётом языковых и речевых особенностей, свойственных разным функциональным стилям речи (научному, официально-деловому, газетно-публицистическому, разговорному, литературно-художественному) и разным сферам общения; принцип учёта специальности, предусматривающий построение учебного процесса, направленное на решение задач общения, связанных с профессиональной ориентацией учащегося [1, 239-247]. Профессиональная направленность курса русского языка как иностранного обеспечивает стимулирование интереса к изучению языка.

С этой целью предлагается на определённом этапе (после освоения студентами-иностранцами языка в объёме базового уровня) сделать язык науки основным объектом изучения и преподавания на подготовительном отделении, т.е. продолжать изучать грамматическую систему русского языка на основе лексики научного стиля речи. Безусловно, необходимо повышать уровень общего владения русским языком, но приоритет нужно отдать научному стилю речи.

Учебные пособия по научному стилю речи, традиционно используемые на подготовительном отделении, содержат грамматический комментарий к определённым текстам по физике, химии и математике [2]. Однако он является сопутствующим при изучении текстов, и главное место в них отводится изучению лексики научного стиля. Это вполне правомерно. М.Н. Найфельд считает, что пассивная грамматика в научных текстах не превышает по объёму активную и предлагает разделить материал грамматического минимума на обязательный (материл для изучения) и факультативный (материал для ознакомления) и делает вывод о том, что такая грамматика значительно облегчит изучение русского языка для тех, кто хочет читать на этом языке научную литературу.[3: 49]

Следующие грамматические темы можно считать обязательными для изучающих научный стиль речи на начальном этапе.

Тема 1. Выражение субъектно-предикатных отношений, разные способы выражения предиката.

1) Конструкция принадлежности с глаголом имеет, которая довольно часто встречается в языке науки: Векторная величина имеет направление в пространстве, а скалярная не имеет.

2) Употребление возвратных и переходных глаголов:

^ Кинематика изучает механическое движение. Механическое движение изучается кинематикой.

Сила тока измеряется амперметром. Силу тока измеряют амперметром.

При этом иностранные учащиеся должны понимать синонимию данных выражений, осознавая при этом разницу в их грамматической структуре.

Тема 2. Разные виды односоставных предложений.

определённо-личные предложения: рассмотрим пример, предположим, что; возьмём в качестве примера, допустим, что и т.д.

неопределённо личные предложения: считают, что …; массу тела обозначают буквой т; ускорение изучают по формуле; числовое значение температуры измеряют при помощи термометра.

Безличные предложения: необходимо различать, можно измерить, считается, что и т.д.

Тема 3. Изучение некоторых глаголов движения, наиболее часто встречающихся в физике

глаголы однонаправленного движения без приставок:

Автобус едет, лодка плывёт, самолёт летит.

Глаголы однонаправленного движения с приставками:

Поезд подходит к станции. Поезд отходит от станции.

3) переносное значение некоторых глаголов движения:

При кипении вода переходит из жидкого состояния в газообразное.

Тема 4. Изучение глагольных форм.

Страдательные причастия прошедшего времени:

^ Сложение двух векторов, направленных по одной прямой.

полученный вектор, пройденный путь, названные вещества, показанное время движения.

2) Действительные причастия настоящего времени:

^ Физика – это наука, изучающая … Раздел физики, изучающий механическое движение, называется …

Тема 5. Придаточные определительные с союзным словом который.

Тема 6. Изучение сравнительной и превосходной степени прилагательных

^ Простейший и наиболее простой, сложнейший и наиболее сложный, кратчайший и наиболее краткий, длиннейший и наиболее длинный и т.д.

Физика – это наука, изучающая простейшие и вместе с тем наиболее общие свойства окружающего нас материального мира.

Тема 7. Склонение имён числительных

Равно двум, трём, четырём … Относительно двух, трёх, четырёх. Отнять от пяти, шести, десяти

Тема 8. Употребление творительного падежа.

употребление творительного падежа с глаголами являться, называться, считаться, обозначаться, становиться

Скорость является постоянной величиной. Механическим движением называется… При температуре ноль градусов вода становится твёрдым веществом. Тело считается неподвижным …

употребление творительного падежа в значении инструмента действия

Температуру измеряют термометром. Чем можно измерить время?

3) Употребление творительного падежа с пассивно-возвратными глаголами

^ Земля нагревается Солнцем.

Тема 9. Словообразование.

Образование существительных с помощью суффиксов –ение, -ание/-яние (изменяться – изменение, кипеть – кипение).

Образование прилагательных с суффиксом –н (атмосфера – атмосферный, железо – железный)

Тема 10. Употребление предложного падежа.

При температуре 1000С; при кипении и т.д.

Температура измеряется в градусах, кинетическая энергия измеряется в джоулях

Кроме перечисленного выше грамматического материала необходимо знакомить учащихся с пунктуацией русского языка. Знание некоторых правил постановки знаков препинания в русском предложении поможет иностранному учащемуся вычленить определённый смысловой блок в предложении и будет способствовать более глубокому пониманию текста. Возьмём, к примеру, некоторые определения из курса физики: «Тело, размерами которого в данных условиях можно пренебречь, называется материальной точкой». «Перемещение – это вектор, соединяющий начальную и конечную точки траектории» В качестве упражнения на постановку знаков препинания можно предложить определить по интонации преподавателя место запятой либо провести анализ данного предложения, определив связь слов в предложении и словосочетаниях.

Иностранным студентам также необходимо иметь элементарное представление о тема-рематическом членении предложения, иметь навык чтения предложений с инверсией. Например: «Косвенным называют измерение, при котором численные значения величины определяют по формуле путём вычисления» или «Из
еще рефераты
Еще работы по разное