Реферат: Государственное учреждение культуры г
Государственное учреждение культуры г. Москвы
БИБЛИОТЕКА УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2009 год обьявлен ЮНЕСКО годом Гоголя
ГОРЯЧИЕ СТРАНИЦЫ УКРАИНСКОЙ ПЕЧАТИ
Ежемесячный дайджест
Выпуск №35 (апрель, 2009 г.)
Публикации на темы, связанные с 200-летием со дня рождения Н.В. Гоголя в газетах «Голос України», «Дзеркало тижня», «День», «Культура і життя», «Слово Просвіти»,
«Зоря Полтавщини» и др.
Москва
2009
Библиотека украинской литературы в Москве, являясь государственным учреждением культуры и располагая во многом уникальными для библиотечных учреждений России информационными возможностями (в настоящее время к нам регулярно поступает около двухсот украинских газет и журналов как общеполитических, так и литературно-художественных, отраслевых),
продолжает регулярный выпуск
дайджестов украинской прессы,
а также подготовку целевых
обзоров печати, контент-анализ изданий, реферирование отдельных публикаций по различной тематике, а также их рецензирование
и перевод на русский язык.
Предлагаемый Вашему вниманию выпуск дайджеста №35, посвященный публикациям украинской прессы на темы, связанные с 200-летием
со дня рождения Н.В. Гоголя
Составитель В. Г. КРИКУНЕНКО
Всегда рады будем видеть вас в нашей Библиотеке
(она находится в пяти минутах ходьбы
от станции метро «Рижская»,
ул. Трифоновская, 61. Вход с улицы Гиляровского,
рядом с гостиницей «Холидей Инн»).
Телефон: 631-40-95.
Web: http://mosbul.ru
E-mail: vitkrik@yandex.ru
^ Для украинца познать Гоголя — значит познать себя
— утверждает главный редактор газеты «Культура і життя» Володимир Бурбан в одноименной статье, опубликованной в юбилейном, посвященном 200-летию со дня рождения писателе номере (1.04). Гоголь никогда не писал на украинском, разве что в одном-двух приватных письмах, — отмечает автор, — однако после него, выйдя из его «Шинели», вся русская литература заговорила с украинским акцентом — больше всего это наблюдаем у Достоевского, кстати, также связанного свей родословной с Украиной... Язык Гоголя — это, собственно, и своеобразный украинский «говорок» — по своей мелодике, синтаксису, словарю. Потому практически невозможно осуществить равносильный перевод Гоголя на украинский — утрачивается (как это не парадоксально) неповторимый аромат украинскости.
...Его социальный и жизненный опыт был, по сути укоренен в украинской почве. Видимо, имел рацию Е. Маланюк, утвеждавший, что «России... Гоголь попросту не знал... «Ревизор является сатирой на российскую империю, однако действие этой комедии происходит на территории Украины и все действующие лица — за исключением разве что жандарма из Петербурга — наши «любезные земляки»... Что герои «Мертвых душ», — продолжает цитировать автор своеобразную трактовку Е. Маланюка, — точно так же украинцы — за исключением Ноздрева — это чудесно знали сами россияне — современники Гоголя...»
Гоголь интуитивно отображал украинское мертводушие, а его харизматическая «Русь-тройка» была запряжена захудавшими украинскими лошадками. Атрофированное, выродившееся казачество, восковая украинская элита, русифицированная почти стопроцентно, забальзамированные старосветские помещики, костоед обжорства и скупости, слюнявого сентиментализма, кормыга вместо свободы — вот тот украинский мир, который предстает за жгучими строками «подлинного ведателя сердца человеческого» (Т.Г. Шевченко).
Мир, который позднее до глубины сердца поразил одного из величайших подвижников украинского духа — Ивана Франко. Он во вступлении к изданной на польском языке книги «Образки галицкие» тяжко простонал: «Не люблю украинцев!» Но был это не спонтанный вопль слабого духом, а отчаянный крик сына над поруганной матерью: «Признаюсь в грехе, который многие «патриоты» считают смертельным: не люблю украинцев... Так мало среди них нашел я характеров, и так много мелочности, тесной заскорузлости, двуличия и чванства...
Или же должен любить Украину как расу, ту расу отяжеленную, разнузданную, сентиментальную, лишенную закалки и силы воли, так мало способную к политической жизни на собственной свалке, и столь богатую на перевертышей самого различного рода».
Даже слишком актуально звучат эти горькие слова в наше время, — заключает В. Бурбан свои размышления. — И художественный и жизненный опыт Николая Гоголя должен послужить нам в размышлениях над историческими судьбами Украины, ее сегодняшним днем и завтрашним.
Для украинца познать Гоголя — познать себя.
^ Год Гоголя отмечают Украина, Россия и Европа
Министерство культуры и туризма Украины совместно с общественностью представило в конце марта грандиозную программу мероприятий по празднованию 200-летия со дня рождения Н.В. Гоголя, сообщает газета «Культура і життя» (8.04). Отмечается, что на государственном уровне гоголевский юбилей отмечается в Украине, России, а также в культурно-иформационных центрах при дипломатических учреждениях Украины за границей (в частности, — в Казахстане, Белоруссии, Грузии, Израиле, Румынии, Китае, Молдове, Польше, США, Франции).
1 апреля 2009 г. заместитель Министра культуры и туризма Тимофей Кохан принял участие в торжествах в Москве. В тот самый день Министр Василь Вовкун открыл «Неделю Гоголя» в Париже. Во Франции проходит выставка графических работ выдающегося украинского художника Сергия Якутовича по мотивам произведений Н. Гоголя, а также осуществляются кинопоказы фильмов «Гоголь. Утерянный рай», «Тарас Бульба», «Вечер на Ивана Купала», «Прпавшая грамота».
В Украине осуществляются художественные акции, раскрывающие актуальное содержание творчества писателя. Недавно российская сторона передала цифровые копии документов творчества Н.В. Гоголя, которые экспонируются в Цетральном государственном музее литературы и искусства. Осуществляется покз новых и действующих театральных постановок по произведениям Н. Гоголя в лучших украинских театрах.
На родной Полтавщине писателя чествуют на государственном уровне при участии Президента Украины открытием памятников, праздничными концертами, театрализованными представлениями и спектаклями.
В этом году учреждена литературно-художественная премия имени Н.В. Гоголя, присуждаемая ежегодно за лучшие литературные и художественные произведения, популяризирующие духовно-культурное наследие украинского народа и способствующие распространению позитивного имиджа Украины в мире. Размер премии — 12, 420 тыс. гривен.
Введена в оборот юбилейная монета, посвященная 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя, выпущена сцепка из двух марок «Микола Гоголь» и «Тарас Бульба»; тематический конверт; в конце марта проведено спецгашение.
В подготовке к Евро-2012 также разработан туристический маршрут, объединяющий четыре района Полтавской области, связанные с жизнью и творчеством Н. Гоголя. Создан туристико-рекреационный кластер «Гоголевские места Полтавщины».
К проведению «Года Гоголя» подключилась общественность, ведущие музыканты и режиссеры. 1 апреля 2009 г. в Москве, в клубе «Гоголь» Олег Скрипка устроил Этно-диско «Вечорниці». Уже несколько лет подряд в Украине осуществляется один из наиболее впечатляющих культурно-художественных проектов «ГОГОЛЬ Fest», — сообщает «Культура і життя».
^ Николай Васильевич и два его полковника
Владимир Панченко в газете «День» (1.04) предлагает читателю взглянуть на юбилей классика как повод поговорить об истории.
Примерно год назад одна из украинских газет решила перепечатать полный текст первой редакции повести Н. Гоголя «Тарас Бульба» (1835 г.). Читателям напоминали, что каноническая версия повести (вторая ее редакция — 1842 г.) имеет разительные разногласия с первичным текстом. До сопоставления двух редакций дело не дошло, а сделать это стоит, ведь иначе тяжело постичь ту мировоззренческую эволюцию, которую пережил Николай Гоголь между 1835 и 1842 годами.
Повесть «Тарас Бульба» в редакции 1835 года свидетельствовала о незаурядном интересе Н. Гоголя к «Истории русов», казацким летописям, народным песням и думам, «Описанию Украины» Боплана (упоминание в тексте произведения о «французском инженере», который, участвуя в битве на стороне поляков, переживает, как «истинный в душе артист», состояние, близкое к вдохновению, — что-то да значит!). Он доверился поэзии народного эпоса, полемическому духу безымянного автора «Истории русов», драматургии украинской истории, которая дышала отчаянной казацкой героикой, — и написал странную поэму в прозе. Тарас Бульба и его сыновья живут здесь в каком-то размытом историческом времени — и напрасно П. Кулиш когда-то придирался, ища в повести историческую точность, и раздражался, не находя ее. В финале произведения видим Бульбу среди казацких полковников, рядом с Остряницей и Гуней (согласно хронологии, это должны были быть 1637—1638 годы). Однако главное в ней все же не «буква» истории, а ее дух. Главное — поэтизация удивительного Сечевого колорита, который сформировался в течение нескольких веков на берегах Днепра, и в целом казацкой Украины, которая борется за волю и веру.
Переделывая повесть в 1842 году, Гоголь не просто дополнил ее новыми эпизодами и сценами — он серьезно изменил акценты. Другим стало его видение истории. Украина теперь предстает в повести как часть «Русской земли». Поэтизация казацкой вольницы сохраняется, однако именно казачество, по существу, теряет под пером Гоголя свое украинское измерение. Уже в первой главе (после сцены, в которой Тарас Бульба встречает своих сыновей-бурсаков), автор, делая экскурс в прошлое, трактует казачество как «широкую, разгульную замашку русской природы», «необыкновенное явление русской силы», а земли, на которых оно укоренилось, — как «южную первобытную Россию». В первой же редакции Гоголь писал об Украине как части «полукочующего Востока Европы», земли которой стали «каким-то спорным, нерешенным владением», поскольку то было «время правого и неправого понятия о землях». Соответственно, и Тарас Бульба из защитника границ «Украины» превращается в «защитника православия» и «русского дворянства» (!). Ему, пишет автор, «было не по сердцу» то, что «влияние Польши начинало уже сказываться на русском дворянстве» («многие перенимали уже польские обычаи, заводили роскошь, великолепные прислуги, соколов, ловчих, обеды, дворы»). Тяжело сказать, о каком «русском дворянстве» идет речь, если «на дворе» — заявленный Гоголем «тяжелый ХV век». Имеем не что иное, как факт переименования: «русское дворянство» — это действительно украинская шляхта, которая и на самом деле полонизировалась, но уже после унии, в ХVII веке.
Можно возразить: Самийло Величко в своей летописи (а это начало ХVIII в.) также постоянно использует топоним «Русь». Однако все дело в том, что у Величко Русь, фактически, является синонимом Украины. Он пишет об ущемление Руси поляками в 1333—1648 гг.; о «козако-русских вольностях»; казаков называет «украино-малороссийскими»; местный поднепровский люд — «русами», использует понятие «малороссийский народ» и «малороссийская шляхта», часто оперирует понятием «Украина», — но по всей неокончательности и непроработанности подобных понятий нигде у Самийла Величко «Русь» не значит что-то такое, что выходило бы за рамки Украины-Малороссии, или «Козакариума», как у Боплана. Русь Величко — это Русь-Украина.
Совсем не так у Николая Гоголя. Его Русь центром имеет столицу Московии, которая по воле Петра I стала называться Россией, Российской империей. «Русское» — вообще главный концепт новой версии повести, тогда как в первой редакции произведения это слово не встречалось. В редакции 1835 г. Тарас Бульба, конечно, также воюет за «Христову веру и отечество», — однако как изменился контекст этой его борьбы во второй редакции! Жестокий мститель Тарас Бульба теперь оказывается защитником всего «русского».
Показательными является два «программных» монолога полковника Тараса Бульбы — о товариществе и о царе «Русской земли». Это, собственно, «прямая речь» автора, публицистика. Мотив казацкого побратимства трансформировался у Гоголя в идею исконного «товарищества», что зародилось еще в княжьи времена и утвердилось как проявление «российской души» и «российского чувства». О силе «товарищества» Тарас Бульба говорит казакам (и читателям Гоголя!) с пафосом, а в то же время — и с угрожающими интонациями в сторону различных «бусурманов». В его страстно-патетическом монологе чувствуется славянофильская риторика, — так же, как и в последних, предсмертных словах Бульбы. Если в редакции 1835 года полковник Тарас Бульба, привязанный к пылающему дубу, прощался с казаками, призывая их вернуться следующим летом, чтобы славно погулять («будьте-здоровы, паны-браты, товарищи! Да глядите, прибывайте на следующее лето опять, а погуляйте хорошенько!»), — то теперь он предвещает славу «Русской земли», залогом которой является... царь и православие! «Постойте же, — кличет Бульба, — придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!».
Конечно, это «фальшивый тон» (как выразился автор исследования «Палимпсесты Гоголя» Ярослав Полищук). Гоголь становился проповедником. Его Украину поглотила Русь, абстрактная православная Русь с ее мессианским назначением. В повести появился дух официальной уваровской триады «православие, самодержавие, народность», провозглашенной министром образования России Сергеем Уваровым в 1832 г. Рождалась триада в горячих дискуссиях на тему «Россия и Европа», в лихорадочных поисках русскими интеллектуалами особого, «истинно-русского» пути для своего государства. Идея государственности, могущественной империи, великой, «едино-неделимой» России была центральной в уваровской формуле. Страх перед революционными потрясениями, духом которых веет из Европы, перед материализмом и рационализмом, побуждал Уварова полагаться на православие и «официальную народность»: монархическое начало представлялось ему главным условием политического существования России, православная церковь же — подпоркой государства. Царь-батюшка для народа; его волей осуществляются все необходимые реформы, причем реформы «сверху» — осторожные и медленные. По мнению Уварова, отмену крепостного права необходимо готовить долго, чтобы не расшатать основ государства. Что же касается народности, то он понимал ее как патриотизм, как дань древности, как консервативную доктрину, направленную на укрепление великодержавного статуса России.
Уваров понимал значение европейского образования; он только считал, что ее следует вмонтировать в «русскую систему». Русская же система, по С. Уварову, предусматривала, что великая Россия должна стать «матушкой» для всех народов. «Поскольку идея государственности была главной в концепции Уварова, — отмечает американская исследовательница Ц. Виттекер, — следовательно, он не сомневался, что можно силой привить русскую культуру полякам, прибалтам, евреям, азиатским племенам, и, таким образом, сделать их достойными гражданами, говоря иными словами, — нероссиян превратить в россиян».
Очевидно, Николай Васильевич Гоголь с его эволюцией в сторону «общеруссизма» мог бы считаться воплощением уваровской мечты. Предсмертные слова Тараса Бульбы о «православной русской вере» и «русском царе», могущества которого будут бояться все народы и государства, — разве это не было именно то, что предусматривала триада С. Уварова?
^ Рыбчинский видит в Гоголе объединителя
Газета «Дзеркало тижня» (12.04) пишет, что торжества и эмоции по поводу 200-летия со дня рождения Н.В.Гоголя не утихают. Непосредственным участником этих юбилейных торжеств оказался наш знаменитый поэт и драматург Юрий Рыбчинский. Именно он стал обладателем Гоголевской премии за 2009 год. Эта премия учреждена Союзом писателей Украины и журналом «Радуга», и вручается она нашим современным авторам, пишущим на русском языке. Юрия Рыбчинского удостоили премии за его драматургические произведения («Белая ворона», «С днем рождения, Пиаф», «Псы»). Надо сказать, это не просто пьесы, а тексты, которые активно востребованы украинским театром. К примеру, в театре им. И.Франко с большим успехом идет его «Эдит Пиаф. Жизнь в кредит». Впервые Гоголевскую премию вручали в прошлом году. Ее обладателем тогда стала литератор из Киева Этери Басария, написавшая повесть «Неправильный треугольник». Любопытно, что в марте этого года Кабмин учредил еще одну литературно-творческую премию, носящую имя Николая Васильевича, – уже «за вклад в развитие литературы». Этот вклад будет оцениваться в 12, 4 тыс. гривен, а счастливчик станет известен уже в конце года. Юбилейного гоголевского года, который едва не рассорил многих поклонников гениального писателя. Особенно в связи с недавней кинопремьерой «Тараса Бульбы». Юрий Рыбчинский по этому поводу отмечает, что искусство — это «магический кристалл, стоит его чуть-чуть повернуть – и угол зрения будет совершенно изменен». Потому он и боялся выхода фильма «Тарас Бульба» – дескать, почти 20 млн. долларов Россия просто так не выделила бы на эту ленту. По мнению литератора, сегодня в Украине осталась традиция советских времен вспоминать о каком-либо выдающемся деятеле только в день его рождения.
— Считаю, весь этот год должен быть приурочен Гоголю, — говорит Ю.Рыбчинский. — Ведь такими славными земляками надо гордиться. Думаю, многое все-таки не было сделано. Это касается и театральных постановок, и… Да, знаю, на «Киевнаучфильме» сняли полудокументальный фильм о Гоголе. Но это сделали любители, и им надо памятник поставить. Ведь для своих карманов власть имущие находят деньги, а вот для творчества… Они не понимают, что деньги, потраченные на настоящее искусство, возвращаются сторицей.
Немало споров было и по поводу того, разделяет или все же объединяет Гоголь два народа — русский и украинский? Например, недавно режиссер «Тараса Бульбы» Владимир Бортко сказал: «Фильм «Тарас Бульба» призван объединить, а не поссорить русский и украинский народы. В преддверии праздничной даты идет множество споров, к какой культуре принадлежит Гоголь — русской или украинской. У меня на этот счет свое мнение: русские и украинцы едины. Разница между нами равна нулю. Мы один народ, хотя и разделены на две страны». Ю.Рыбчинский также считает, что Николай Васильевич Гоголь — объединяющее звено для украинцев и русских. Да и не только для них, а для всех, кто читает его произведения, — хоть на японском языке, хоть на чешском, хоть на английском. …Вполне возможно, что Гоголь кого-то раздражает, а кому-то и вовсе не нравится, но большинство людей он, конечно же, объединяет, – продолжает литератор. – Нет у него даже задачи такой — разделять. Назовите мне хотя бы одно его «разделяющее» произведение? Писателя вообще нужно оценивать только по его творчеству, а не по тому, что он писал в своих дневниках, или в какую церковь ходил. Что касается перевода Гоголя на украинский, то я толерантно отношусь к этой теме. Но перевод должен полностью соответствовать оригиналу, иначе данная работа будет неполноценной. Каких бы сентенций в тексте не было — приятных нам или неприятных. Мы же хотим узнать писателя в комплексе.
^ Гоголь попутал. «Тарас Бульба» — «идеальный» фильм для президента
На экранах Украины «Тарас Бульба» (режиссер Владимир Бортко, соавтор сценария Николай Васильевич Гоголь). «Фильм, которого ждали», пишет газета «Дзеркало тижня» (5.04). Хотя подобный слоган в рекламе отсутствует. Картина эта три долгих года вымучивалась на солнцепеке и под проливными дождями — в Каменце-Подольском, на Хортице, в Киеве, в других здешних местах. Приличные творческие силы были брошены и коням под ноги, и на копье, а некоторых даже в Варшаве на крюк подвесили толпе на радость. Бюджет (согласно последним подсчетам) — около 20 млн. долл. А такие деньги, как известно, дружественное государство на ветер не бросает. Итог: опять ОН их всех…
«Ой, чий то кінь стоїть?» Вначале жесткий выговор идеологической машине. «Куда И.Васюник смотрит?», «И чем там В.Вовкун занимается (ведь звание «народная» своей супруге уже вручил своевременно)?» Оказывается, ежесеансные схватки межгалактических тварей с голливудскими дегенератами — это, пожалуйста, вы законопослушно регулируете-дублируете. А довольно-таки вольное кинопрочтение близкого нам по духу и топографии Николая Васильевича как-то государственно «не домыслили» (или кого не дожали?). И не подсуетились своевременно и качественно подать кино на государственном языке. Дополнительно и подарив бы этому же проекту важнейший для него бонус — аутентичность. Особую мелодично-речевую атмосферу.
Гоголь, создававший свой героический мини-эпос на русском языке (и в 1835-м, и в 1842-м), полагаю, не стал бы сильно сопротивляться. Как не может он юридически оспаривать и многие сценарные вольности в этой же ленте. Да и сам режиссер Бортко, помнится, еще на этапе рождения проекта громогласно предлагал нам: нате, берите, пожалуйста, создавайте и свою «аудиоверсию», никаких проблем, тем более что в кадре практически «все ваши»! То, что в мелодике гоголевского текста воспринимается как литературное волшебство, не всегда обретает такой же чудодейственный лексический эквивалент уже на экране. Это законы разных жанров. Надо ли объяснять?
И вот (фантазируем) получи эта, совсем не трэшевая лента украинскую звуковую дорожку (кто лучше Ступки озвучит сам себя?); обрети она подлинные живые голоса той поры; появись в этой же картине более сдержанная корректировка громогласно назойливых а-ля гоголевских лейтмотивов «За Русь! За Русскую землю!» (можно бы и поубавить пафоса — например «за нашу землю!», все равно ведь наша, «чья» еще?)… А теперь приплюсуем ко всему и основной массив — мастерскую работу всего трудового творческого коллектива, вот тогда… Вот тогда, пожалуй, этот «переосмысленный» «Бульба» и стал бы идеальным фильмом для Виктора Андреевича. А пока что это идеальный фильм для Дмитрия Анатольевича. Там не только для нас, там и для них, президентов. Кони скачут. Избы горят. Рыцарская доблесть «так и норовит…». Первые артисты играют хорошо. Почти каждый удалой казак, падая с лошади, объясняется в любви к Вере и к земле родимой (по версии Гоголя и канала «Россия» — исключительно русской, а если б озвучили наши — было бы соответственно...).
В общем, такой шанс упустили. Такой блокбастер профукали. Такую идеологическую акцию не провернули. Как всегда, впрочем.
Ну а теперь к творческим вопросам… ^ В чем главные проблемы этого кино? И для данной картины, и для иных подобных экранизаций привычен извечный конфликт — противоречия Духа и Буквы. В данном случае обманного духа Гоголя и прописной кинобуквы Бортко. Всегда обожая своих авторов-вдохновителей и всегда соблюдая почти каждую их запятую, этот талантливый режиссер на сей раз то ли слукавил, то ли попал в некий «плен», в какую-то гоголевскую ловушку… Так много всего хотелось из сюжета ему выжать, что в итоге на поверхность выплыл лишь жесткий батальный натурализм, оттенив многослойную старинную гоголевскую притчу. То, что у Николая Васильевича, согласно В.Белинскому, «поэзия, энергетическая, могучая, как эта Запорожская Сечь», то в данной режиссерской аранжировке — батальная натуралистичная проза. Жестокая проза глазами режиссера XXI века.
Еще заметна откровенная попытка переосмысления древнего сюжета как чисто «исторического» полотна. В России трубят — «исторический блокбастер». Но и это дополнительная проблема режиссера. Поскольку требовать от мифологемного гоголевского текста «исторической» достоверности, извините, здесь либо режиссерский наив, или же программный маркетинговый политход — по заказу телеканала «Россия». Несомненно, это второе. Материал о диких нравах и высоких порывах XVI века, как известно, вовсе «не документ», поскольку «…содержание его вымышленное, и трудно было бы даже приблизительно отнести его к тем или иным годам, так как сочинитель дозволяет себе в этом случае исторические неверности, например, в начале представляется как бы время Наливайки, следовательно, 1595 год, в то же время признаются существующими в Киеве академия и бурса, тогда как бурса была устроена только в XVII веке митрополитом Петром Могилою…». Это Н.Костомаров.
Бортко же всею мощью своей постановочной армады сознательно отходит от условности, от «сказа», а значит, гоголевской мистериальности, внося в свой фильм российскую былинную назойливость открытого рефрена — «все так и было…». Было или не было? Так или не так?. Если вспоминать пушкинскую формулу (т.е. оценивать художника по задачам, им же самим поставленным), то задачи, которые выстроил перед собой Бортко… решены в общем-то правильно. С его точки зрения… С точки зрения человека, думающего именно так. Постановщика, верующего именно в это. Члена КПРФ, исповедующего именно то. Что из этого фильма останется матери-истории ценно? Глаза Бульбы. Взгляды артиста Богдана Ступки. Колючие глаза, которые в некоторых сценах — а это истинное чудо лицедейского мастерства — всегда в полумиллиметре от слез. Прекрасна сцена прощания с Остапом. Не беспощадный натурализм тут потрясает (уж так поиздевались над бедным, что даже Гоголь вздрогнул бы…), а сдавленный его крик — «Добре, синку…». Ступка несет в этом фильме тему мужественной обреченности. Когда долг превыше всего, когда внутри разрывается сердце — но знать об этом не должен никто. Ах, если бы не эта идеологическая «виньеточность», был бы просто эпический сказ об Отце и Детях… О храбром сердце, которое «пополам». И, поверьте, хватило бы.
^ Гоголь, дипломаты и «Записки сумасшедшего»
Зал Посольства России в Украине на время стал сценической площадкой, — сообщает Татьяна Полищук в газете «День».
Впервые в рамках «Дипломатического салона» показали одноактный спектакль «Записки сумасшедшего» из репертуара Киевского театра «Актер» в исполнении Валентина Шестопалова (Поприщин) и Оксаны Ворониной (Девушка), артистов Театра имени Леси Украинки.
— Сегодня нас собрал Николай Васильевич Гоголь, — подчеркнул посол РФ в Украине Виктор Черномырдин. — Нынешний год ЮНЕСКО объявило Годом Гоголя. В настоящий момент проходит заседание международной группы, которая определит, как в России и Украине на общегосударственном уровне будут проводиться юбилейные торжества, посвященные 200-летию классика. Чей он писатель? Для россиян — наш, и для украинцев он тоже свой. И это хорошо, что Николай Васильевич принадлежит всем, кто любит литературу и историю. Гоголь создал бессмертные произведения, до сих пор восхищающие людей разных стран мира. Один мой знакомый архитектор вывел формулу России: «Это водород и кислород: два Гоголя и Пушкин» (Александр Сергеевич — это русский язык, а Гоголь рассказал нам правду о нас самих)...
В этот раз гостями салона стали дипломаты, аккредитованные в Украине, политики и деятели культуры, гости из Москвы — актрисы Екатерина Райкина, Марианна Вертинская, Дарья Хмельницкая, Светлана Головина и их коллеги из Монреаля (актриса Анна Варпаховская и режиссер Григорий Зискин из Театра им. Л. Варпаховского, Канада). Предваряя постановку, атташе по культуре посольства РФ Андрей Гасюк заметил, что «Записки сумасшедшего» ими выбраны не случайно, процитировав слова знаменитого критика В. Белинского: «С этого произведения Гоголь стал главой русской литературы».
— Это был замечательный вечер, прекрасная постановка, чудесно играл Шестопалов, — поделилась своими впечатлениями с «Днем» Екатерина Райкина. — Валентин — прекрасный партнер. Мы вместе с ним играем в спектакле «Бабье лето», но в «Записках сумасшедшего» он меня потряс — и как постановщик, и как исполнитель. В этом спектакле Шестопалов по-новому раскрывает свой талант. Он сыграл труднейшее произведение Гоголя. Зал посольства — не театральная сцена, но актеру удалось захватить своей тонкой игрой всех гостей вечера. Вы знаете, я видела «Записки сумасшедшего» в исполнении Александра Калягина в Московском театре им. Ермоловой. Это было, когда он только начинал свой актерский путь. Калягин играл моноспектакль, и то было талантливо. Валентин играет по-своему, и в этой постановке Гоголь блистает (актер очень бережно отнесся к тексту). Классика не требует никаких осовремениваний и украшений, нужно лишь точно расставить акценты. У Шестопалова это получилось очень убедительно.
— Мои «Записки сумасшедшего» родились от невостребованности, — рассказал «Дню» Валентин Шестопалов. — Когда я после переезда из Москвы впервые начал работать в Театре им. Леси Украинки, то три года ни в одной постановке не участвовал. Это было ужасное время, и я периодически себя спрашивал, актер ли я вообще. И тогда, чтобы окончательно не потеряться, начал самостоятельно репетировать гоголевские «Записки сумасшедшего». Полтора года репетировал где придется, заставляя себя по три—четыре раза повторять монологи. Я верил, что когда-нибудь, все это мне обязательно понадобится. А когда открыл Театр «Актер», то вторым спектаклем после «Скамейки» Гельмана стали именно «Записки сумасшедшего». Это уже четвертая версия гоголевского произведения. Вначале у меня был моноспектакль. Потом я стал искать модификацию, и появился спектакль «Петербург — Амстердам», в котором я объединил Гоголя и Камю. Идея была интересная: как воспринимает уход из общества славянин (он сгорает) и западник (пристраивается к обстоятельствам и нормально сосуществует с этим обществом). Мысль была хороша, но на сцене не получилось. Я стал искать другую модификацию постановки. И тогда появилась девочка, читающая на перемене «Записки сумасшедшего» (эту роль играла актриса Ольга Олексий), а в прошлом году начались перипетии с нашим Театром «Актер» (его то закрывали, забирая помещение, то открывали, «День» писал об этом. — Т. П.) и я сделал новый вариант спектакля. У нас появился кабриолет-кресло — выездной театр и актриса Оксана Воронина (Девушка), а события выселения «Актера» послужили толчком по-новому прочитать повесть Гоголя. Кстати, в апреле не только классик отметит юбилей, но и наш театр — свое 22-летие. «Записки» я играю уже более 250 раз. Нынешний спектакль мы с Оксаной Ворониной посвятили 200-летнему юбилею писателя. Мне приятно было получить высокую российскую награду — орден Дружбы. В этот раз в зале было много моих коллег из Театра русской драмы им. Леси Украинки. Рад, что пришли морально поддержать.
Я убежден — нет плохой публики! Всегда приятно работать с хорошим материалом, а лучше классики для актера ничего быть не может.
^ Возвращение Гоголя домой
Газета «Слово Просвіти» (2-8.04) публикует репортаж Надии Кирьян о выставке, посвященной 200-летию со дня рождения писателя, которая открылась в Национальном музее литературы Украины, в зале бывшей библиотеки коллегии Павла Галагана. В экспозиции — самые разнообразные издания произведений Н. Гоголя, напечатанные в 19-20 вв. в издательствах Киева, Львова, Полтавы, Одессы, Москвы, Санкт-Петербурга, Саратова, Виннипега, Мюнхена, Лейпцига и т.д. В этом зале состоялась и презентация первых трех книг нового издания «Микола Гоголь. Зібрання творів у семи томах». В рамках этого проекта должно выйти семь томов на украинском и семь — на русском языках.
Директор Института литературы им. Т.Г. Шевченко академик Микола Жулинский, подчеркнув уникальность явления Н.В. Гоголя в русской, украинской и мировой литературах, обратил внимание на то, что до революции еще были труды, в которых отмечались украинские корни Гоголя, тогда как в советское время назвать его украинским писателем было невозможно. «Фигура Гоголя очень сложная, во многом непознанная, у нас есть, над чем размышлять, однако мы можем и гордится великим украинцем» — заключил свое выступление на открытии выставки М. Жулинский.
Павло Михед, доктор филологических наук, рассказал о работе над подготовкой украинского издания произведений Гоголя.
«Первый опыт перевода Гоголя на украинский язык относится еще к 1850 году, когда был впервые переведен Тарас Бульба, — сказал он. — После октябрьского переворота, еще в 1920-е гг. самые эрудированные писатели — Зеров, Филиппович, Рыльский положили начало украинскому изданию произведений Гоголя. Было задумано пятитомное издание. Однако в виду условий того времени, завершить проект не удалось. Однако Гоголя переводили и переводят ныне. Повесть «Тарас Бульба», например, выходила на украинском 35 раз, существует 15 оригинальных переводов этого произведения»
«О, Гоголь, наш бессмертный Гоголь»
В этом же номере «Слова Просвіти» публикуется статья генерального директора Культурного центра Украины в Москве В. Мельниченко, полагающего, что «споры о том, чьим был Гоголь писателем — украинским или русским — не утихнут, пока существуют украинцы и русские». Ибо, по мнению автора «исходные позиции давно определены, и они нерушимы. Скажем, Панас Мирный однозначно заметил, что «гоголь душой и натурой наш», а Федор Достоевский справедливо заявил, что целое поколение русских писателей вышло из гоголевской «Шинели». Однако недопустимы неоправданные перекосы. Автор приводит малоизвестный факт. По случаю празднования столетия со дня рождения Гоголя со всех концов России и мира были направлены в Москву приветствия «Обществу любителей русской словесности», которое было организатором торжеств. В них Гоголь рассматривался только как русский писатель. И только одно письмо лапидарно и блестяще выражал его принадлежность к Украине и украинской культуре, — сообщает автор публикации, и приводит текст приветствия от Научного Товарищества имени Тараса Шевченко во Львове, возглавляемого Михайлом Грушевским: «Научное Товарищество имени Тараса Шевченко во Львове шлет свой привет на празднование памяти Великого Сына Украины, творчество которого находилось в тесной связи с историческими традициями украинского общества и глубоко повлияло на развитие украинского национального сознания.
Украинская общественность хранит в своей памяти крепкие и неразрывные связи, которые соединяли гениального писателя с его родным народом и которые он живо ощущал, его глубокую любовь к поэтическому наследию древней Украины и созданные им блестящие образы украинской жизни прошлого. Слава Великому Писателю!»
Упоминая об открытии 27 марта 2009 г. первого в России гоголевского музея, В. Мельниченко отметил, что «объективно на этих торжествах чествовали великого украинца, который поселил в России вполне новый язык (Владимир Стасов) и стал русским писателем. Но если бы не новые наставления и упреки в том, что Украина, дескать, напрасно зарится на Гоголя. Снова вспомнилось Шевченковское: «До нас в науку! Ми навчим…»
И снова цитируя в конце своей статьи известное высказывание Т.Г. Шевченко «О Гоголь, наш бессмертный Гоголь!», автор уверенно акцентирует на слове наш. Хотя здесь, конечно, можно было и спросить у себя — а имел ли сам Тарас Григорьевич тогда в виду именно и только национальную (родовую, этническую) принадлежность Гоголя, употребляя в данном случае слово наш? Извлеченное из контекста местоимение, по-украински займенник — наш-не наш — наверное, не лучшая форма оценки-идентификации. Впрочем, это, наверное, уже отдельная тема, требующая особого вдумчивого анализа, объективных подходов.
^ Здесь отчий край и окоем безбрежен…
Газета «Зоря Полтавщины» (3.04) приводит выдержки из выступления Президента Украины перед участниками торжественного юбилейного собрания в Миргороде, где В. Ющенко возложил цветы к памятнику Н. Гоголя, ознакомился с аллеей скульптур героев произведений писателя, побывал в Успенском соборе и осмотрел выставку работ мастеров народного творчества.
Обращаясь к участникам торжества, Виктор Ющенко говорил о значении творчества Николая Гоголя, которое не знает границ, о гении писателя, который «словно описывает нашу сегодняшнюю жизнь — ни один герой не пропущен, всех можно найти…»
Юбилей выдающегося пи
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Великая Тайна Аркаима
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Анализ результатов проведения регионального этапа Всероссийской олимпиады школьников по истории в 2011 год
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Компания представляет фильм артхаус линии «кино без границ»
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Экономика утилизации отходов обогащения урана Содержание
18 Сентября 2013