Реферат: Учебно методический комплекс по дисциплине спецкур с лингвистическая интерференция в условиях
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
УРЮПИНСКИЙ ФИЛИАЛ
ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет социально-гуманитарных и экономических наук
Кафедра филологии
Л.А.Тарасова, кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии
Учебно – методический комплекс по дисциплине
С П Е Ц К У Р С
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В УСЛОВИЯХ
КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ
Специальность: ^ 031001.65 «Филология», специализации «Русский язык и литература»
Утверждено Рекомендовано
Ученым советом факультета кафедрой филологии
Протокол № _ Протокол №_
«____»__________200___г. «____»__________200___г.
Декан факультета_________ Завкафедрой___________
^ Урюпинск 2010г.
Автор-составитель:
Л.А.Тарасова, кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии.
Учебно – методический комплекс по дисциплине Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования / Основной образовательной программой по специальности 031001.65 «Филология», специализации «Русский язык и литература»
Дисциплина входит в федеральный компонент цикла общепрофессиональных дисциплин по выбору и является одной из обязательных для изучения.
С О Д Е Р Ж А Н И Е
Стр.
1. Рабочая программа учебной дисциплины………………………………………… 4
1.1. Тематический план…………………………………………………………….. 4
1.2. Цели и задачи учебной дисциплины………………………………………….. 4
1.2.1.Цель преподавания дисциплины………………………………… 4
1.2.2. Задачи изучения дисциплины……………………………………. 5
1.2.3. Взаимосвязь учебных дисциплин………………………………... 5
1.3. Содержание учебной дисциплины……………………………………………. 6
^ 2. Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов…….. 6
3. Учебно-методические материалы (УММ)…………………………………………. 8
3.1. Лекции (краткое изложение)…………………………………………………. 8 3.1.1.Основная литература…………………………………………….. 16
3.1.2. Дополнительная литература……………………………………… 17
3. 2. Словарь терминов и персоналий……………………………………………… 18
4. Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля................ 19
4.1. Модульные контрольные работы………………………………………………. 19
4.1.1. Модульная контрольная работа № 1……………………………… 19
4.1.2. Модульная контрольная работа № 2……………………………… 20
4.1.3. Модульная контрольная работа № 3……………………………… 20
4.2. Вопросы и задания к коллоквиумам…………………………………………… 20
4.2.1. Проблемные вопросы лингвистической интерференции в
условиях кросс – культурной интеграции ……………………… 20
4.2.2. Темы рефератов…………………………………………………… 20
4.3. Самостоятельная работа студентов…………………………………………….. 21
4.3.1. Задания к самостоятельной работе студентов…………………… 22
4.3.2. Задания к домашним контрольным работам…………………….. 22
4.4. Вопросы к итоговой аттестации…………………………………………………. 22
^ 5. Балльно - рейтинговая система оценки успеваемости студентов УФ ВолГУ по
дисциплинам кафедры филологии…………………………………………………… 23
5.1. Общие положения………………………………………………………………… 23
5.2. Критерии оценки знаний по дисциплине Спецкурс «Лингвистическая
интерференция в условиях кросс – культурной интеграции»……………… 23
Рабочая программа учебной дисциплины
Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции»
^ Тематический план
Аудиторная работа
Общая
трудоемкость
В том числе
5 семестр
6 семестр
Лекции
16
16
Семинары
Лабораторные
Итого
16
16
^ Внеаудиторная работа
Курсовые работы
Дипломные проекты
СРС (рефераты, домашние работы, самостоятельное изучение разделов, проработка и повторение лекционного материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и практическим занятиям, коллоквиумам)
16
16
Итого
16
16
Итоговый контроль
(форма)
зачёт
зачёт
^ Общая трудоёмкость
дисциплины
32
32
1.2. Цели и задачи учебной дисциплины
Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции»
^ 1.2.1. Цель преподавания дисциплины
Изучение особенностей процесса лингвистической интерференции, а также роли и места интернациональной лексики в системе словообразовательных средств современного русского языка.
^ 1.2.2. Задачи изучения дисциплины
Ознакомить студентов с понятием лингвистической системы.
Дать представление о языке как системе систем.
Уточнить соотношение понятий системы и структуры языка.
Познакомить с понятием кросс – культурной интеграции.
Осветить основные теоретические положения на проблему заимствованной лексики как системно-структурной составляющей русского языка в условиях лингвистической интерференции.
Обозначить пути и способы заимствований.
Ознакомить студентов с терминологическим разнобоем на определение понятия «новое слово».
Дать представление о проблеме ассимиляции заимствованной лексики в русском языке
Уточнить стадии процесса лингвистической интерференции интернациональной лексики.
Расширить представления студентов об интернациональной лексике как частном случае заимствований.
Определить инвентарный набор элементов, их дистрибуцию и функции в языке.
Выявить специфические черты подсистемы интернациональной лексики.
Студент должен знать:
Различные точки зрения лингвистов на проблему понятий лингвистической системы и структуры.
Определение и суть кросс – культурной интеграции и лингвистической интерференции.
Общие характеристики заимствованной лексики, пути и способы заимствований.
Термины, эквивалентные понятию «новое слово».
Этапы и стадии ассимиляции заимствованной и интернациональной лексики.
Специфические черты подсистемы интернациональной лексики в условиях кросс – культурной интеграции.
Студент должен уметь:
Определять язык как систему и структуру.
Анализировать заимствованную лексику как системно-структурную составляющую русского языка в условиях лингвистической интерференции
Выявлять пути и способы заимствований.
Осуществлять словообразовательный и морфемный анализ заимствованной и интернациональной лексики.
Определять на конкретном материале этапы и стадии ассимиляции заимствованной и интернациональной лексики.
Составлять морфемные модели анализируемой лексики.
Определять специфические черты подсистемы интернациональной лексики.
Взаимосвязь учебных дисциплин
Учебная дисциплина Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции» является теоретическим курсом, который расширяет и углубляет знания студентов по вопросам Лексикологии современного русского языка. Разбор заимствованной лексики на составляющие компоненты предполагает взаимосвязь с Морфологией и Словообразованием. Дисциплина также взаимосвязана с Общим Языкознанием, так как освещает системно-структурные связи заимствованной, и её разновидности, интернациональной лексики. Спецкурс также взаимосвязан с Историй языка, Фонетикой, другими лингвистическими дисциплинами, предполагает владение студентами общих знаний в области иностранных языков, страноведения, культурологии.
№
Наименование темы лекции Кол-во часов Ф-ма контр. ДЕ1.
Понятие о лингвистической системе. Язык как система систем. Система и структура языка.
2 ДЕ2.
Понятие о кросс – культурной интеграции. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка в условиях лингвистической интерференции.
2 КО ДЕ3.
Пути и способы заимствований.
2 МКр ДЕ4.
Терминологический разнобой на определение понятия «новое слово».
2 КО ДЕ 5.
Проблема ассимиляции заимствованной лексики в русском языке.
2 КО ДЕ6.
Стадии процесса лингвистической интерференции интернациональной лексики.
2 МКр ДЕ7.
Интернациональная лексика как частный случай заимствований.
2 КО ДЕ8. Определение инвентарного набора элементов, их дистрибуция и функции в языке. 2 КО ДЕ9.
Специфические черты подсистемы интернациональной лексики.
2 МКр 1.3. Содержание учебной дисциплины Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции»
Примечание: КО – контрольный опрос, МКр – модульная контрольная работа
2. Методические рекомендации
по изучению дисциплины для студентов
Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции»
предназначен для студентов 3 курса факультета социально-гуманитарных и экономических наук специальности «Филология», специализации «Русский язык и литература».
В системе подготовки филологов теоретический спецкурс является достаточно сложной дисциплиной, рассматривающей проблемы, которые не всегда отражаются в курсе лексикологии, связанные, например, с понятиями дифференциации заимствованной и интернациональной лексики, определение инвентарного набора компонентов слова, общелингвистические процессы в условиях глобализации и другие.
Лингвистика (лат. lingua «язык») – наука о языке, которая дает возможность ориентироваться в многообразии лингвистических наук. Лингвистическая интерференция (от лат. Inter «между» и ferens «переносящий» - Словарь иностранных слов, с. 203) является неотъемлемым процессом современного состояния развитых языков. В условиях современной глобализации проблемный спецкурс по лингвистике способствует более глубокому проникновению в сложные теоретические вопросы, которые волнуют исследователей современного русского языка, знакомит студентов с новым фактическим и теоретическим материалом. Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции» расширяет и углубляет общеязыковую подготовку студентов филологических факультетов, предоставляет им возможность понять основные проблемы системно-структурной организации языка, узнать различные точки зрения лингвистов на проблему понятий лингвистической системы и структуры, усвоить основные понятия и термины, связанные с кросс-культурной интеграцией, познакомиться с методикой проведения морфемного анализа профессора Р.Г.Зятковской.
Подобные знания помогают студенту понять сущность языка как особого явления, что означает уяснить его главную функцию и те многочисленные следствия, которые она вызывает, понять особенности его внутренней организации в их сложном взаимоотношении, рассмотреть конкретные формы существования языка в современном обществе, ознакомиться с формами воздействия на язык со стороны внешней среды и движущими силами его развития. Данная дисциплина должна служить развитию творческой активности студентов.
Целью преподавания курса является изучение особенностей процесса лингвистической интерференции, а также роли и места интернациональной лексики в системе словообразовательных средств современного русского языка, расширение и углубление лингвистического кругозора студентов, нацеливание их на анализ всего многообразия и сложности представлений о языковой системе, изучение наиболее значимых проблем современной лингвистики. Содержание и методика занятий в рамках данного курса определяются его местом в программе лингвистических дисциплин, нацеленных на решение нескольких лингвометодических задач:
Обозначить узловые проблемы лингвистической интерференции, связанные с кросс – культурной интеграцией, идеями глобализации.
Проанализировать различные точки зрения ведущих лингвистов на проблемы, заявленные в спецкурсе.
Активизировать работу студентов по изучению проблем современной лингвистики.
Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции» предваряется преподаванием таких дисциплин как «Введение в языкознание» (1 курс, 1 семестр), Лексикология, Фонетика (2 курс, 1 и 2 семестры) в рамках которых обозначены, в частности, такие темы как: понятие о системе и структуре языка, семантическая, графическая и звуковая формы слова, общее представление о словарном составе языка.
Программа предусматривает такие формы учебной работы, как лекционный курс и самостоятельная работа студентов. Лекционный курс охватывает проблемы, связанные с пониманием процессов лингвистической интерференции в условиях кросс – культурной интеграции. Во время самостоятельной работы студентами целенаправленно отбираются факты, наиболее значимые с точки зрения целей курса, его проблематики; осуществляется анализ конкретного языкового материала, помогающий закреплять теоретические знания, полученные на лекциях, вырабатывается умение применять их для объяснения процессов, происходящих в языке.
Формы самостоятельной работы студентов:
Рефераты по предлагаемым темам
Домашние контрольные работы
Изучение первоисточников по лингвистике
Работа с научной литературой в библиотеке
Анализ Интернет-ресурсов.
В целях развития навыков самостоятельной работы программа предусматривает проработку определенного объема учебной и научной литературы. Работа с литературой, отражающей теоретический аспект курса и обеспечивающей его практический аспект, должна показать студенту существование терминологических вариантов, возможность неоднозначной интерпретации языковых фактов, наличие различных точек зрения на одну и ту же проблему, что, в свою очередь, должно стимулировать у студента интерес к самостоятельному анализу данных языка, к выработке собственной точки зрения.
3. Учебно-методические материалы (УММ)
^ 3.1. Лекции (краткое изложение) 1. Понятие о лингвистической системе. Язык как система систем. Система и структура языка.
Термин «система» употребляется достаточно широко в разных сферах человеческой деятельности, имеет греческое происхождение и означает определённым образом организованные элементы. Так, например, лингвистическая система – это совокупность таких систем как звуковая, лексическая, грамматическая и другие. И если язык – это, по выражению В.М. Солнцева (Солнцев, 1977, с.16), «система систем», то заимствования представляют собой определённым образом организованную систему русского языка со своей структурой, набором элементов и связей между ними.
Одним из основополагающих методологических принципов современной науки является системный подход к изучению действительности. Под термином «система» понимают такую совокупность элементов, которая характеризуется а) закономерными отношениями между элементами; б) целостностью как результатом этого взаимодействия; в) автономностью поведения; г) несуммарностью свойств системы по отношению к свойствам составляющих её элементов (Гречко, 2003, с.62). Новые качества системы, по сравнению с качествами и свойствами входящих в неё элементов, создаются взаимодействием элементов и известным их преобразованием в этом взаимодействии. Положение элемента, его сущность можно понять только рассматривая его в системе, во взаимосвязи и взаимообусловленности с другими элементами системы. Следовательно, системный подход способствует объективному отражению и познанию явлений действительности.
История изучения языка показывает, что в нём нет несистемных явлений, так как общеизвестно, что язык – это открытая, подвижная система, постоянно вовлекающая в себя, вследствие речевой деятельности говорящих и отражения действительности в этой деятельности, новые единицы, прежде всего на лексическом и синтаксическом уровнях. (Ахманова, 1955; Биркгоф, 1952; Блумфильд, 1968; Будагов,1958; Гумбольдт,1964; Кубрякова, 1972;Садовский, 1965; Солнцев,1977;Щерба,1957 и др.)
Наука о языке со времени своего формирования занималась системными отношениями выделяемых единиц, результатом чего являлась их классификация в том или другом отношении.
Системность как существенную сторону языка отмечали основоположники отечественного языкознания – Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ и др.Системность языка была одной из основных методологических предпосылок в научном творчестве А.А. Потебни. Вопрос о системности языка стал общепринятым методологическим требованием после выхода «Курса общей лингвистики» Ф. Соссюра. Заслуга Ф. Соссюра не только в том, что он открыл системную организацию языка я9ранее уже велись исследования как зарубежными, так и отечественными учёными), а в том, что он возвёл системность в основополагающий принцип научного исследования.
В современной лингвистике утверждение, что язык – это система систем уже не требует доказательства, так как это общеизвестный факт, В исследованиях на эту тему, как правило, подчеркивается сложность языка, наличие в нём множества разрядов или подсистем, различных его элементов, которые образуют язык как единое целое. При этом обращается внимание на то, что язык, с одной стороны, - это строго организованная система, исключающая какое-либо субъективное вмешательство в её строение, непроницаемая в определённых своих частях; с другой – язык представляет собой подвижную, открытую систему, призванную отражать изменяющуюся действительность, новые, вовлекаемые в человеческий опыт предметы и явления, их связи и отношения. По-мнению Р.Г.Зятковской, система языка должна состоять из множества объектов, сгруппированных на основе набора общих свойств. При этом, набор общих свойств не означает однородности всей системы, ( Зятковская, 1983, с.32).
Понятие «система» в современном языкознании теснейшим образом связана с понятием «структура», которое обозначает важную сторону системных отношений. Существуют разные трактовки соотношения этих понятий, например, наиболее признанной и приемлемой, с точки зрения Н.Ф.Алефиренко, считается, что система языка представляет собой целостное единство языковых единиц, находящихся между собой в определённых взаимосвязях и отношениях. Сама же совокупность закономерных связей и отношений между языковыми единицами, зависящих от их природы и определяющих своеобразие языковой системы в целом, образует структуру языковой системы. Структура – основное свойство языковой системы. Она предполагает расчленённость языка как целостного образования на составляющие, их взаимосвязь, взаимообусловленность и внутреннюю организацию, Система, в числе прочих признаков, обладает целостностью, обусловленную строгой закономерностью отношений единиц, входящих в её состав. Термин «структура» по сравнению с «системой» обозначает более абстрагированное понятие, выделяя отвлечённую сторону системной организации единиц, а именно: совокупность связей и отношений, которая организует элементы системы. Структура выделяет в системе языка наиболее абстрактные её компоненты, характеризующие скорее не отношения элементов внутри того или иного уровня языка, а отношения между собой уровней языковых элементов. (Алефиренко, 2004, с. 5).
Системный характер языка предполагает наличие в нём различных системообразующих функций и возможностей, которые выполняют единицы языка.
В настоящее время не существует общепринятого определения единиц языка вследствие множества характеристик, свойств и функций. При различном толковании понятий «система» и «структура» в широком смысле система – это совокупность элементов, определённым образом организованных, а структура – это набор связей (отношений) между элементами системы, создающий определённый тип её организации. Термин «структура»имеет по отношению к элементам системы ещё одно, более частное значение, а именно: способ устройства (организации) отдельного элемента системы, например, слова, морфемы и т. д.
Системно-структурная организация предполагает наличие следующих компонентов: элемент, связь, функция.
^ Понятие о кросс – культурной интеграции. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка в условиях лингвистической интерференции.
Вся история человечества показывает, что на протяжении веков, в результате торговых отношений, либо захватнических войн, происходило постоянное взаимодействие языковых систем. Межъязыковые отношения и порождаемые ими явления на протяжении исторического языкознания всегда привлекали внимание исследователей. В различное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В.Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е.Карлинский, М.М.Михайлов, В.Ю.Розенцвейг, У.Вайрайх, Э. Хауген; вопросы образования международного языка разрабатываются Д.Кристаллом, Б.Качру, С.Г. Тер-Минасовой, В.В. Кабакчи, Т.В.Максимовой, аспекты интернациональной лексики привлекали внимание В.В. Акуленко, Э.М. Солодухо, В.М. Жирмунского. В настоящее время начинает формироваться такое направление в языкознании как «интерлингвистика», в которой вероятно, одной из задач является поиск естественного языка, способного служить единым языком общения для народов планеты. Для большинства исследователей (Д. Кристалл, Б. Качру, Р.В. Бэйли, М. Герлах, С.Г. Тер-Минасовой, Т.В. Максимовой) таким языком представляется английский, который уже не является британским английским, американским английским, канадским английским и т. д. вариантами английского языка, а приобретает черты глобальности, вследствие чего в различных языках появляется лексика, понятная многим.
В условиях современной реальности, языковые контакты значительно интенсифицированы вследствие активизации социально-политической жизни социумов. Такие экстралингвистические факторы как развитие науки и техники, смена исторических формаций, изменения в социальной сфере, взаимодействие культур (так называемые кросс - культурные отношения, к которым относятся различного типа контакты в областях искусства, литературы, массовой информации, спорта, моды, молодежных движений и так далее) способствуют появлению заимствованной и интернациональной лексики. В индоевропейской семье языков за последние 20-25 лет отмечен необычайно высокий рост пополнения словарного состава новой лексикой, значительная часть которой представляет собой заимствования. Так, например, на современные славянские языки, как в прошлом, так и сейчас оказывают большое влияние германские языки, на американский вариант английского языка, по ряду причин, в настоящее время большое влияние на уровне лексики оказывают японский и китайский языки. Процесс взаимодействия языков двусторонний, поэтому и из русского языка, в свою очередь, в другие языки на протяжении многих веков заимствовались новые слова. Например, в середине прошлого века после популяризации русского слова спутник, его словообразовательный элемент (суффикс – ник) активно интегрировался в американский английский и вступил в комбинаторику с целым рядом исконных основ (по данным А.М. Винокурова – 161 основа: goodnik, allrightnik, muttnik и др. – Винокуров,1980, с.20) Основной словарный фонд русского языка также как и других языков складывался на протяжении веков и также как и другие языки, не оставался в изоляции.
Особенно это актуально в настоящее время. Лингвистическая интерференция (от лат. Inter «между» и ferens «переносящий») является неотъемлемым процессом современного состояния развитых языков. Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка является наиболее подвижной и наиболее быстроразвивающейся его частью. Именно лексика языка чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка.
Потребность в новом слове может возникнуть в связи с новым понятием в любой сфере человеческой деятельности. Историческая лексикология может дать множество подобных примеров, когда, так называемые, экстралингвистические факторы (развитие науки и техники, смена исторической формации, изменения в социальной сфере и т. д.) влияли на словарный состав языка.
Развитие словарного состава под влиянием названных факторов состоит не только в количественном обогащении, но и в качественном усовершенствовании: тонкой дифференциации словесных значений и их оттенков, обогащении синонимии, усилении способности удовлетворять потребности разных областей науки и культуры.
Словообразование как основное, главное средство обогащения словарного состава языка, тем не менее, не может считаться единственным источником пополнения языкового фонда. Ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Общеизвестно, что таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет.
Заимствованные слова имеются во всех языках и могут быть представлены как системно-структурная часть лексической системы русского языка и если под «языковыми единицами» понимаются такие элементы языка, которые воспроизводимы, выделяются относительно постоянными своими признаками в системе языка либо образуются в речи по выработанным в языке правилам и моделям, а также выполняют свойственные их языковой природе функции (Гречко, 2003, с. 70), то заимствования могут на полном основании считаться подобными единицами на своём уровне.
Они обладают иерархичностью отношений, которые выступают одним из главных условий образования структуры языка.
Заимствованные лексические единицы обладают собственными значениями и функциями, а не просто суммой значений и функций составляющих их единиц низшего порядка.
Заимствования вступают в парадигматические и синтагматические отношения. Таким образом, заимствования представляют собой системно-структурное образование со своим набором элементов, своими связями и функциональными отношениями.
^ Пути и способы заимствований.
Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления, и в настоящее время состоит из исконно русских слов, так и из заимствованных из других языков. По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские. Состав русской лексики с точки зрения её происхождения представлен следующим образом: исконно русские слова (индоевропеизмы, общеславянская лексика, восточнославянская лексика, собственно русская лексика) и заимствованные слова (из славянских языков, из неславянских языков – скандинавские, тюркские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др.)
Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.
Заимствование как процесс, в результате которого в русском языке появляются заимствованные слова, представляет собой: 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы, синтаксические конструкции. Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексические заимствования. Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними.
Заимствование может осуществляться двумя путями – устным и письменным. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. Одновременно и русские слова входили в другие языки.
Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков: белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Старославянизмы получили распространение на Руси после принятия христианства, в конце десятого века. Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.
Слова, пришедшие из других славянских языков: белорусского, украинского, польского, словацкого и др. по времени проникновения являются более поздними, чем старославянизмы. Например, заимствования из польского языка датируются семнадцатым – восемнадцатым веками: (полонизмы) скарб, квартира, замша, кофта, полковник, клянчить, кролик, булка, фрукт и др. Из украинского: борщ, брынза, бублик, детвора и др.
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах развития входили и неславянские заимствования. Например, из греческого: палата, блюдо, хлеб (печёный), котёл, анафема, ангел, икона, баня свёкла, кедр и многие другие. Из латинского: школа, аудитория, декан, каникулы, диктант, экзамен, диктатура, минимум, процесс и др.
Из тюркских языков: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, бисер, караван, каракуль, казна, деньги, базар, сундук, халат и др. Скандинавских заимствований (шведский, норвежский и т.д.) относительно немного, например: сельдь, ларь, пуд, якорь, ябеда, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп Заметную роль в семнадцатом – восемнадцатом веках сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского). А также из романских языков (французского, итальянского, испанского). Из немецкого, например: вексель, штемпель, штаб, галстук, курорт и др. Из голландского: верфь, гавань, лоцман, флаг, флот и др. Из английского: мичман, бриг, лидер, бойкот, футбол, спорт, кекс, бифштекс, позднее, компьютер, дисплей, файл, байт, бобслей брокер, дилер, лобби и многие другие. Из французского: браслет, гардероб, жилет, пальто, бульон, афиша, актёр, пьеса и др. Из итальянского: ария, тенор, соната, карнавал, макароны и др. Из испанского: серенада, гитара, карамель, томат и др. Из финского: морж, пельмени, пурга. Из венгерского: хутор, бекеша.
Кроме отдельных слов заимствуются также и словообразовательные элементы (анти-, архи-, -ист и др.).
Исторические пути, по которым иноязычное слово приходит в тот или иной язык сложны и неодинаковы. Принято различать прямое, непосредственное заимствование и заимствование через посредство третьего языка.
Заимствованные слова различаются по способам приспособления к условиям заимствующего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов
^ Терминологический разнобой на определение понятия «новое слово».
Язык представляет собой нестабильную, постоянно изменяющуюся массу слов, которая подвержена процессам непрерывного развития и совершенствования, поэтому в лингвистической литературе вопрос о языковой изменчивости является одним из центральных и требует постоянного рассмотрения.
Проблеме новообразований в разное время посвящали свои работы такие лингвисты как А.И. Смирнитский, И.И. Срезневский, Ф.И. Фельдман, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур и другие.
Последние два десятилетия исследованию новых слов, проблемам становления новой науки, определению её объекта изучения, целям и задачам, посвящено достаточно большое количество работ. Особенно много исследований проводится на стыке германистики и русистики. Неология призвана раскрыть лингвистические «механизмы» создания нового слова и установить основные тенденции языкового развития. Одной из нерешённых проблем неологии, как и любой новой отрасли научного знания является отсутствие чёткой терминологической базы. Например, анализируемую лексику называют «новообразованиями», «окказионализмами», «заимствованиями», «неологизмами», «новыми словами» и т. д.
По мнению Н.М. Шанского, «неологизмы» - это слова, которые появились в языке в качестве определённых значимых единиц, ещё не вошли или никогда не входили и никогда не войдут в активный словарный запас языка. А.И. Горшков считает, что под «неологизмом» понимаются «слова, значения слов или сочетания слов, появившихся в определённый период в каком-либо языке» (Горшков, 1979, с.131).
Термин «окказионализм», также как и «неологизм» широко используется в лингвистической литературе и означает слово, не соответствующее общепринятому употреблению, носящее индивидуальный характер, обусловленное специфическим контекстом.
Большинство лингвистов сходится во мнении, что можно считать равнозначными терминами такие как «новое слово» - «новообразование» - «неологизм», как заимствованные, так и созданные из ресурсов собственного языка, всегда связанные с новым предметом или понятием и ограниченные временными рамками в 25 – 30 лет.
^ Проблема ассимиляции заимствованной лексики в русском языке.
Как уже отмечалось выше, исторические процессы тесно связаны с таким языковым явлением, как интерференция, т. е. «вмешательство, взаимопроникновение». Лингвистическая интерференция способствует проникновению в язык новых слов, так называемых «заимствований», которые первоначально воспринимаются носителями языка как неологизмы. Русский язык, находясь в окружении многочисленных социумов на протяжении всей своей истории, впитывал огромное количество новых слов, которые обогащали его и приумножали его лексический состав. Процесс взаимодействия языков двусторонний, поэтому и из русского языка, в свою очередь, другие языки заимствовали новые слова.
Появляясь в средствах массовой информации, новое слово проходит стадию «социализации», то есть процесса принятия, либо непринятия этого слова в обществе. Как правило, между автором и обществом существуют посредники, которые распространяют его среди масс, это могут быть репортёры, работники средств массовой информации, журналисты, преподаватели университетов, школьные учителя. Результатом подобного внедрения в общество является фиксация неологизма в периодической печати, затем в словарях. Завершается стадия «социализации» нового слова принятием его широкими массами носителей языка. После стадии «социализации» начинается следующая стадия освоения носителями языка нового слова, это «лексикализация», то есть закрепление неологизма в языковой среде. Эти две стадии появления слова и его функционирования можно условно отнести ко второму этапу, который проходит новое слово по пути ассимиляции – это адаптация, т. е. «приспособление строений и функций организмов к условиям существования, приспособления к изменившимся условиям существования в среде.
Новое слово должно приспособиться к русской языковой среде графически, фонетически, семантически должно приобрести «словообразовательное гнездо», то есть вступить в комбинаторику с суффиксами, префиксами, элементами особого статуса, войти в словосочетания, фразовые обороты, а также новое слово должно обрести синтаксические связи с другими строевыми единицами языка.
П
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Н. В. Выводцев (главный редактор)
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Кодификатор элементов содержания и требований к уровню подготовки выпускников общеобразовательных учреждений для егэ по русскому языку; Спецификация контрольных измерительных материалов егэ по русскому языку
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Библиотека Альдебаран
18 Сентября 2013
Реферат по разное
I бүлек Татар ир ат исемнәренең генезисы
18 Сентября 2013