Реферат: Опыт словаря современных заимствованных слов / Составитель С. А. Раннева
Опыт словаря современных заимствованных слов / Составитель С.А. Раннева. – Новокузнецк, МОУ «СОШ №64», 2007
Предисловие
Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях жизни. Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие), рейтинг (индивидуальный числовой показатель оценки популярности, ценности кого-, чего-либо, например: высокий (низкий) рейтинг президента) и т.п.
Просматривая массовые издания, которые читают в моей семье, я выбрала те из заимствований, которые используются журналистами этих изданий, нашла их толкования в разных словарях и справочниках и предлагаю в своем словаре.
Как пользоваться словарем?
Заглавные слова словарных статей набраны прописными буквами и расположены в алфавитном порядке. Правее заглавного слова в квадратных скобках приведена этимология (происхождение) в следующей последовательности: иностранный язык, затем в большинстве случаев сам этимон (иноязычное слово, вошедшее в русский язык) и перевод этимона. Знак « < » указывает на исходное слово иностранного языка, переносные («дополнительные») значения помечены знаком « &», который в английском языке играет роль союза «и».
На кого рассчитан словарь? Думается, он будет полезен школьникам и их родителям, кто читает газеты и, столкнувшись с заимствованным словом, не может понять его значение.
БАЙКЕР мотоциклист, ездящий на огромном хромированном мотоцикле, с которого свисают ошметки кожи, заплетённые и особым образом облепляющие мотоцикл. Его скорость редко бывает меньше 80 км/час, а людей, обладающих ими, выделяет доброта, спокойствие и благородство.
^ Пример: После разборки с местными байкерами Андрей лишается возможности поехать в Италию с однокурсниками. («Телесемь» №48, 2006)
БИЕННАЛЕ [исп. biennale - буквально двухлетний] мероприятие (фестиваль, выставка), которое проводится регулярно раз в два года.
^ Пример: Сколько раз собирался побывать на фестивале или биеннале современного искусства в Омске, Новосибирске или в Красноярске, но каждый год находил какую-то причину, чтобы не ехать. («Кузнецкий рабочий», 17 октября, 2006)
БИЛЛБОРД щитовая реклама, обычно монтируется на заборах строительных площадок, стоянок автомашин или изготавливается специальная строительная конструкция, на которой и крепится щит с рекламой, предусматривается и освещение щитов в темное время суток прожекторами или другими источниками света.
Пример: Московская мэрия разместила на центральных улицах столицы плакаты-билборды.( «Кузнецкий рабочий», № 19, 2006)
^ БЛОКБАСТЕР [англ. blockbaster] приключенческий фильм для массового зрителя; кинобоевик.
Пример: В фантастическом блокбастере «Скалолазка, или Последний из седьмой колыбели» режиссёра Олега Шторма Дмитрий Нагиев играет демонического полковника английских спецслужб. («Телесемь» №49, 2006)
^ БОДИБИЛДИНГ [англ. bodybuilding < body тело + building строительство] то же, что культуризм/
^ БОЙФРЕНД [англ. boy-friend, boy мальчик + friend друг] возлюбленный, дружок; мужчина, с которым встречается женщина (ср. герлфренд) обычно без планов создать семью.
^ Пример: В результате бойфренду пришлось обратиться к врачам, так как он начал худеть («Презент», №41, 2006)
БОНУС [лат. bonus добрый, хороший] дополнительное вознаграждение, премия за покупку, скидка.
Пример: Контракты участников «Танцев на льду» индивидуальны – оплачивается каждый выпуск плюс бонусы. («Телесемь», № 44,2006)
БОСС [англ. boss] 1) хозяин, предприниматель; 2) в США название лиц, возглавляющих аппарат политических партий и профсоюзов в штатах и городах.
Пример: Макс и Эл после многих злоключений сами хотят отдать кейс боссу. («Телесемь» №5, 2006)
БОУЛИНГ [англ. bowling] спортивная или азартная игра в кегли.
Пример: Типичные для мужского пола забавы: катание на танке, игра в боулинг или стрельба в тире. («Телесемь» №52,2006)
^ БРЕНД, БРЭНД 1) продукт, компания или концепция, которые выделены общественным сознанием из массы себе подобных; 2)слово, фраза, название, марка, принадлежащие компании и защищенные законодательно.
^ Пример: Торговый центр «ЦУМ» стал победителем конкурса «Брэнд Кузбасса–2005» («Кузнецкий рабочий» №11, 2006)
Джанни Версаче создал не просто модный бренд, а стиль жизни: яркий и чувственный, словно итальянский карнавал. («Телесемь» №49, 2006)
БУФЕР англ. смягчать толчки 1) приспособление, пружинящее устройство для смягчения ударов в транспортных средствах, например для ослабления толчков между вагонами поезда; автомобильный буфер называется бампером; 2) иначе – карман, или клипборд; текстовая информация (слово, фраза, таблица – вплоть до целой книги и более) в оперативной памяти компьютера (RAM); при попадании в буфер новой информации прежняя автоматически стирается (это происходит при выключении компьютера; 3) & промежуточное звено, ослабляющее столкновение, конфликт между двум сторонами, например государство, находящееся между враждебными странами, которым начать боевые действия не позволяет отсутствие общих границ.
^ БЭБИ–СИТТЕР [англ. baby маленький ребенок, крошка, младенец] няня.
Пример: Нина Гриднева нашла место бэби–ситтера. («Кузнецкий рабочий», №51, 2006)
^ БЭК-ВОКАЛИСТ, БЭК, БЕК [англ. back задний] игрок, музыкант, играющий на последней линии.
Пример: Перед очередным вступлением Жигунов поворачивается к бэк-вокалистам и говорит загадочную фразу. («Телесемь» №45, 2006)
ВЕБ… [англ. web паутина, сеть] часть слов, указывающая на их отношение к Интернету, который иначе называется всемирно протянутой паутиной.
^ ВЕБСАЙТ [веб… + англ. site местонахождение] иначе – сайт; компьютерные ресурсы (память РАМ и РОМ, быстродействие и др.), представляемые владельцами вебсервера пользователям Интернета для размещения своих веб-страниц (последние создаются при помощи специальных компьютерных программ) бесплатно или за деньги; вся информация в Интернете расположена на вебсайтах; отличительная черта веб-страницы – наличие гиперссылок, благодаря которым осуществляется переход от одной веб-страницы к другой как в пределах текущего вебсайта, так и с уходом на другой вебсайт.
^ Пример: Зайдите на сайт актрисы и оставьте сообщение в разделе «гостевая книга» («Телесемь» № 4, 2006)
ВИП, VIP [англ. VIP < very important person очень важная особа] очень известный, влиятельный или богатый человек, требующий индивидуального обслуживания и охраны.
^ Пример: Если вы хотите стать VIP-гостем на праздничной вечеринке «Апекс-радио», нужно заполнить купон. («Телесемь» № 47, 2006)
^ ВИЦЕ…, ВИЦЕ-СПИКЕР [лат. vice вместо, наподобие] часть слов, означающая «помощник», «заместитель по должности (названной во второй части слова)», например вице-спикер.
^ Пример: В Жириновский, вице-спикер Госдумы: «70% криминальных структур – это жители Грузии» («АиФ» № 46, 2006)
ВОТУМ [лат. votum желание, воля] - мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра.
Русский эквивалент: общественное мнение.
Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту. (Из телевизионной передачи)
^ ГЛОССАРИЙ [лат. glossarium] словарь глосс – собрание непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий); глоссарий составляется к конкретному тексту, обычно к древнему.
^ ГЁЛФРЕНД, ГЁРЛФРЕНД (англ.girl девочка + friend друг) возлюбленная, подружка; женщина, с которой встречается мужчина (ср. бойфренд) обычно без планов создать семью.
^ ГРАФФИТИ, ГРАФИТТИ [ит. graffiti < graffito нацарапанный] 1) известные с древности надписи, рисунки и знаки, процарапываемые или наносимые краской на стены; могут быть магическими заклинаниями, тайными символами сектантов, могут носить чисто бытовой характер, обозначая собственность или являясь своеобразной перепиской; обычно содержат оппозиционные политические лозунги, любовные изъявления и непристойности; 2) направление в авангардизме последней четверти XX века, ориентирующееся на самодельные уличные росписи молодежных «тусовок»; кричаще яркие рисунки, обычно исполненные при помощи распылителей в манере красочной психоделики; иногда для граффити специально отводят городские зоны, что способствует их вводу в профессиональное русло.
^ ДАЙДЖЕСТ [англ. digest краткое изложение] 1) журнал, состоящий из перепечатанных материалов других изданий в сокращении и, как правило, упрощенном виде; 2) книга, содержащая сокращенное и упрощенное изложение популярных художественных произведений.
Пример: Это дайджест – лучшие номера из предыдущих программ. («Телесемь» № 32, 20006)
^ ДЕМПИНГ [англ. dumping сбрасывание] бросовый экспорт; продажа товаров на внешнем рынке по ценам более низким, чем на внутреннем рынке (нередко ниже издержек производства); одно из средств конкурентной борьбы за внешние рынки; экспорт товаров по пониженным ценам из стран с обесцененной валютой в страны с более стабильной валютой называется валютным демпингом.
ДЕФОЛТ [англ. default] отказ государства выплачивать долги иностранным кредиторам или выполнять иные обязательства согласно международным договорам.
^ Пример: Иностранцы говорили о дефолте России
ДЖЕБ [англ. jeb] в боксе легкий прямой удар, наносимый с дальней дистанции.
Пример: Быстрые, опережающие джебы американца и короткие прямые левой регулярно достигали физиономии Кармазина, который, кажется, вышел на ринг ради одного, но убийственного удара. («Кузнецкий рабочий» №14, 2006)
ДИСКОНТ [ < англ. discount < ит. sconto] 1) учет векселя банком или частным лицом с вычетом процента за истекшее до срока время; 2) учетный банковский процент; 3) скидка с цены товара, если его качество ниже положенного (согласно сертификату, стандарту, спецификации, ГОСТу, ТУ и т.п.
^ ДИСТРИБЬЮТОР [англ. distribute распределять] торговый посредник, поставляющий товары или услуги от производителя потребителю; может быть дочерним предприятием производителя (продуцента) либо самостоятельной фирмой, действующей на договорной основе.
ДРАЙВ [англ. drive управлять; движение, гонка, спешка] 1)в теннисе один из основных ударов, придающий мячу вращение в направлении полета; производится, когда мяч находится на высоте между поясом и плечом; 2) энергия, которую заключает в себе художественное произведение (книга, музыкальная композиция); манера исполнения в джазе, поп-музыке, роке, при которой происходит бурный выплеск энергии исполнителей на слушателя и достигает эффект ускорения темпа, активной устремленности движения.
^ Пример: На нашей работе должен быть драйв («Телесемь», №5, 2006).
ДРАФТ выбор спортивным клубом новичков на предстоящий сезон.
Пример: Илья Ковальчук – первый россиянин, ушедший с драфта новичков НХЛ в 2001 году под номером один. («Телесемь» №48, 2006)
ИМИДЖ [англ. image образ] 1) совокупность представлений окружающих о данном человеке, его видимый со стороны психологический портрет, сопряженный с внешностью и манерами; 2) целенаправленно формируемый образ лица, явления или предмета, призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-либо в целях популяризации, рекламы и т.п. (образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке).
^ Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.
Начались разговоры о гастролях, работа над имиджем («АиФ», № 46, 2006).
ИМПИЧМЕНТ [англ. impeachment] особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц.
Пример: Президенту США грозит импичмент по обвинению, представленному Моникой Левински.
^ ИНАУГУРАЦИЯ [лат. inauguro посвящаю] 1) в Древнем Риме торжественная процедура введения в должность; 2) ныне торжественное вступление в должность главы государства и римского папы.
^ Пример: Следующее заседание городского Совета состоится в пятницу в Культурном центре Запсиба и будет торжественным: грядет инаугурация избранного главой города Новокузнецка Сергея Мартина («Кузнецкий рабочий», №15, 2005).
ИНВЕСТИЦИЯ [немец. investition] от латинского - одеваю - долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и реальные инвестиции (вложение капитала в промышленность, сельское хозяйство, строительство).
Пример: Наш партнер предложил инвестицию на выгодных для обеих сторон условиях. (Из телевизионной передачи)
^ ИНВЕСТОР [англ. investor < лат. investire облачать] вкладчик; лицо, организация или государство, осуществляющее инвестицию.
^ Пример: Испуганные инвесторы даже начали остекление дома именно с квартиры Давыдова на 6-м этаже. («Телесемь» №52, 2006)
ИНКЛЮЗИВНЫЙ [фр. inclusif включающий в себя] распространяющийся на более широкий круг предметов; ср. эксклюзивный
^ ИНТЕРНЕТ [англ. Internet < лат. inter между + англ. net сеть, паутина] иначе – всемирно протянутая паутина (см. веб); глобальная коммуникационная сеть, использующая телефонные линии для сообщения между компьютерами во всем мире; каждый компьютер имеет в этой сети свой индивидуальный адрес, составленный обычно из букв или цифр; узлами Интернета являются серверы обменивающиеся электронной информацией друг с другом и с подключенными абонентами; в XXI веке с Интернетом, по-видимому, будут связаны революционные изменения в жизни человечества.
Пример: В передаче «Человек и закон» много тем берется из писем, информация приходит по Интернету. («Телесемь» №52, 2006)
^ ИНФЛЯЦИЯ [лат. inflatio] чрезмерное увеличение количество обращающихся в стране бумажных денег, сверх потребностей хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое их обесценивание, что чрезвычайно тяжело отражается на материальном положении трудящихся.
Русский эквивалент: обесценивание денег.
^ Пример: В связи с инфляцией ухудшается материальное положение многих граждан.
ИСТЕБЛИШМЕНТ [англ. establishment установление; учреждение] властная верхушка общества – общественно-политические круги, оказывающие решающее влияние на политическую, экономическую и общественную жизнь, формирующие общественное мнение.
КАЗИНО [фр. casino < ит. casino домик] игорный дом с рестораном и эстрадными увеселениями; как правило, в современных казино играют в рулетку и азартные карточные игры баккара, блэкджек, железку, покер.
^ Пример: Какое нам дело до того, что кто-то из владельцев казино перестанет получать баснословные барыши? («АиФ» №46, 2006)
КАСТИНГ [англ. casting забрасывание] 1) в шоу-бизнесе (напр. модельном) – подбор исполнителей, распределение ролей или призовых мест; зачастую производится на основе подсчета голосов или баллов; 2) упражнения по отработке техники владения рыболовными снастями, обычно забрасывание блесны спиннингом на дальность и меткость.
Пример: Актриса Юлия Жигалина: «Кастинг длился для меня примерно месяц» («Телеспутник», 2006)
КЕЙС [англ. case] саквояж, чемодан, портфель, дипломат.
Пример: Макс и Эл после многих злоключений сами хотят отдать кейс боссу. («Телесемь» №3, 2006)
^ КЛИНИНГ [англ. clean чистить, убирать] профессиональная уборка помещений по высшим европейским стандартам.
Пример: В Новокузнецке компании, которые специализируются на клининге, можно пересчитать по пальцам («Кузнецкий рабочий», №46, 2006)
КОРРУПЦИЯ [лат. corryptio ] преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно - политических деятелей, дача взяток.
Пример: Пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократического общества. (Из телепередачи «К барьеру!»)
Сейчас государство развернуло активную борьбу с коррупцией. («АиФ» №46, 2006)
^ КОРПОРАТИВНЫЙ [< корпорация] принадлежащий, свойственный, присущий какой-либо корпорации; замкнутый, тесно сплоченный.
Пример: Приглашаем провести корпоративную вечеринку. («Телемагазин», рекламное объявление, 2006)
В компании начинаются суровые будни: тренинги, вал работы, корпоративные вечеринки и прочие радости. («Телесемь №52, 2006)
^ КРЕАТИВНОСТЬ [лат. creatio созидание, сотворение] созидательность; творческая новаторская деятельность; прил. КРЕАТИВНЫЙ
Пример: Константин Наумочкин, креативный продюсер компании «Амедиа», снимающей сериал «Кто в доме хозяин?»
^ КСЕНОФОБИЯ [др.-греч.] 1) навязчивый страх перед незнакомыми лицами; 2) враждебность, нетерпимость и ненависть к чему-либо или к кому-либо чужому, незнакомому, непривычному, иностранному.
Пример: Бизнес на ксенофобии. («АиФ» № 46, 2006)
^ КУТЮРЬЕ [фр. couturiere портниха < coutur шитье, сшивание] художник-модельер одежды; «от кутюр» – предмет туалета, выполненный по эскизам кутюрье.
Пример: В 1970 году начинающего кутюрье пригласили на работу в Милан – участвовать в подготовке коллекций для известных домов моды.
ЛИЗИНГ [англ. leasing] 1) долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения, при которой арендатор постепенно выплачивает стоимость имущества; лизинг удобен в случае необходимости получения дорогостоящей техники и ее внедрения при отсутствии достаточных средств; контракт по лизингу может предусматривать техническое обслуживание поставляемой техники, обучение кадров, срок, в течение которого стороны не имеют права расторгнуть договор, а также право и обязанность арендатора купить имущество по истечении срока аренды.
Пример: Продажа мини-заводов по цене недорогой иномарки, в том числе в кредит и в лизинг (реклама) («Кузнецкий рабочий» № 14, 2006)
^ ЛОГОТИП [англ. logotupe < др.греч.] 1) (устар.) типографская литера с наиболее употребительными словами и слогами для набора; 2) специально разработанная для лучшей запоминаемости и лучшего распознавания стилизованная (часто сокращенная) форма названия фирмы или организации.
МАРКЕТИНГ [английское marketing рынок, сбыт] система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров.
^ Пример: Уроки частного маркетинга. («АиФ», №12 2006)
МАЧО – человек успеха, тот, которого любят женщины и которым восхищаются мужчины, это стиль жизни, символ успеха в любом виде деятельности: успех у женщин, стремительный карьерный рост, достижения в спорте, науке, или публичной деятельности. Развивая в себе определенные качества, мачо формирует стиль жизни, который может быть только успешным и никаким другим.
^ Пример: Ты – солидный человек, настоящий мачо! («Телесемь» №50. 2006)
МЕНЕДЖЕР [англ. manager управляющий] специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав.
Русский эквивалент: управляющий.
Пример: Наталья Вячеславовна работает менеджером в банке.
Его жена стала практически менеджером Ольги Яковлевой («АиФ», 46, 2006)
МЕНЕДЖМЕНТ [англ. management управление, заведование, организация] управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли.
Пример: Менеджмент - это основная часть его работы.
^ МОРАТОРИЙ [лат. maratorius задерживающий, замедляющий] - отсрочка исполнения обязательств, установленная правительством на определенный срок ввиду наступления чрезвычайного положения, стихийного бедствия, войны, эпидемий, финансового кризиса.
Русский эквивалент: отсрочка.
^ Пример: Объявленный мораторий на выплату некоторых долгов устраивал наших представителей.
НОУТБУК англ. тетрадь портативный переносной компьютер; современные модели ноутбука по возможностям мало уступают обычным персональным компьютерам и совместимы с ними; при наличии сотового телефона ноутбук позволяет связываться с Интернетом.
^ Пример: Из рекламного проспекта: «Компьютеры, ноутбуки, цифровые фотоаппараты, кредит, доставка, гарантия.»)
НОУ–ХАУ [английское know - how, буквально, знаю как] документально оформленные и охраняемые законодательством технические знания, опыт, навыки, секреты производства; их передача оговаривается при заключении лицензионных соглашений и других договоров.
^ Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау. («Телесемь», №4, 2006)
ОРГАНАЙЗЕР или ПЛАНИНГ – еженедельник офисного типа, предназначен для планирования рабочей недели. Как правило, органайзер вмещает 128 страниц, из них: 104 страницы - основной блок, 14 страниц - телефонно-адресная книга, 10 страниц - дополнительный справочно-информационный блок. Крепление на пружине или на гребне (двойной евроспирали). На обложке офисного органайзера могут располагаться всевозможные приспособления - для ручки, визитных и кредитных карт, конверт для различных мелочей.
^ Пример: Что может означать для преуспевающего бизнесмена потеря органайзера со всеми кредитными карточками, наличными деньгами и ключами от особняка в Малибу? («Телесемь», № 52, 2006)
ОФЕРЕНТ [< оферта] лицо, выступающее с офертой; инициатор оформленной по всем правилам сделки.
^ ОФЕРТА [ < лат. offertus предложенный] формальное предложение определенному лицу заключить сделку с указанием всех необходимых для этого условий; инициатор оферта называется оферентом.
ОФИС [англ. office] контора, канцелярия, административный отдел предприятия; служебное помещение.
^ ПАПАРАЦЦИ [ит. Paparazzo] 1) профессиональный фотограф, гонящийся за скандальными снимками (обычно знаменитых людей) и живущий на гонорары за их публикацию; 2) киногерой, от имени которого произошло первое название.
Пример: Однажды ловкие папарацци фотографируют его у дома подружки. («Телесемь, №22, 2006)
^ ПЕЙНТБОЛ [англ. paintball] спортивная игра, представляющая собой имитацию перестрелки с условным противником; вместо патронов используются шарики с красителем, выпускаемые из пневматического оружия.
Пример: Типичные для мужского пола забавы: катание на танке, игра в боулинг или пейнтбол, стрельба в тире. («Телесемь» №52,2006)
ПИАР, ПИ АР [англ. P.R. < public relations общественные связи] сокращенное наименование паблик рилейшенз – деятельности по формированию общественного мнения.
Пример: На этот раз купоны с вашими ответами вытягивала пиар-менеджер ТРК «Апекс». («Телесемь» №47. 2006)
^ ПЛЕЙБОЙ – 1) в англоязычных странах богатый молодой человек, предающийся развлечениям, вращающийся в высшем свете; 2) эротический журнал для мужчин.
^ Пример: Пятидесятилетний Уилл Кин, известный плейбой, способный соблазнить любую женщтну, знакомится с 21-летней Шарлоттой («Телесемь», №3, 2006)
ПЛЕЙ-ОФФ [англ. play-off < play игра, играть + off от] спортивные соревнования, первый же проигрыш в которых означает завершение борьбы.
^ Пример: В плей-офф наши не просто оказали достойное сопротивление, но были в пяти секундах от победы над бесспорным лидером чемпионата. («Телесемь» № 41, 2006)
ПОПСА [англ. pops поп-концерт, поп-песенка] (разг.) то же, что и поп-культура в целом (или поп-музыка в частности), – духовная пища широких слоев населения.
^ ПРАЙМ-ТАЙМ [англ. prime time первоклассное время] эфирное время, в течение которого радио и телевидение располагают наибольшим количеством радиослушателей и телезрителей, обычно с 19 до 22 часов; самое дорогое эфирное время для предвыборной агитации, рекламы и т.п.
Пример: Проекты прайм-тайма рекламируются именно в прайм-тайм. («Телесемь» №49, 2006)
ПРОВАЙДЕР [англ. provider – обеспечивать] снабженец, поставщик, например, лицо или организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами.
Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к провайдеру.
^ ПРОДЮСЕР [англ. producer производить] доверенное лицо звукозаписывающей фирмы или кинокомпании, осуществляющее идейно-художественный и организационно-финансовый контроль над созданием музыкального альбома или постановкой фильма; продюсерами часто становятся сами режиссеры, актеры, музыканты, сценаристы.
Пример: Она востребована как певица, как приглашенный композитор и продюсер вокальных партий («АиФ» №46,2006)
^ ПРОМОТОР, ПРОМОУТЕР [лат. promoveo продвигаю] 1) вещество, добавление которого повышает активность и избирательность катализатора, а иногда и его устойчивость; 2) лицо, подыскивающее вкладчиков для создаваемого предприятия; 3)специалист по сбыту продукции; 4) лицо, материально способствующее «раскрутке» политиков, музыкантов, моделей, артистов, режиссеров, и т.д.
Пример: Дон Кинг – легендарный промоутер («Телесемь» №46, 2006)
В последнее время Кармазин подался под крыло самого известного в мире спортивного промоутера Дона Кинга. («Кузнецкий рабочий» №13, 2006)
^ РЕАЛИТИ-ШОУ [англ. < лат. realis + англ. show яркое представление, красочный показ] показ действительности.
^ РЕЙТИНГ [английское rating – мощность] - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.
^ Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.
Рейтинг передачи неуклонно падает. («Телесемь» №48, 2006)
^ РЕСПОНДЕНТ [англ. respond отвечать] участник общественного опроса; интервьюируемый человек.
Пример: Большинство респондентов ответило, что скорее негативно, чем позитивно относятся к роли России в мире. («Кузнецкий рабочий» №18, 2006
РИМЕЙК [англ. remake переделывать] исправленный, переделанный или восстановленный вариант художественного произведения, например, старой песни.
Пример: По сюжету режиссер Эльдар Рязанов узнает, что в клубе снимают римейк его фильма «Карнавальная ночь» («Телесемь», №53, 2006)
^ РОТАЦИЯ [лат. rotatio круговращение] 1) чередование, смена; последовательное, постепенное перемещение элементов какой-либо структуры, например кадровая ротация может выразиться в ограничении срока работы в данной должности с последующим переходом на вышестоящую или нижестоящую должность; 2) круговое движение в суставе.
Пример: Нужно запустить песню в ротацию на рейтинговых радиостанциях. («Телесемь» 350, 2006)
РЭП [англ. rap резко говорить, выкрикивать] 1) жанр поп-музыки, в котором слова произносятся под музыку ритмично и скороговоркой; возник в сфере афроамериканцев; 2) танец под музыку в таком стиле.
^ РЭПЕР от РЭП
Пример: «Жириновский – настоящий рэпер», – утверждает певица Алена Свиридова. («Телесемь» №35, 2006)
САЙТ то же, что ВЕБСАЙТ
Пример: Зайдите на сайт актрисы и оставьте сообщение в разделе «гостевая книга» («Телесемь» № 4, 2006)
^ САУНДТРЕК – фонограмма к кино- или телефильму, эстрадному представлению
Пример: По замыслу создателей, саундтрек к сериалу должна была написать и исполнить сама Орейро. (Газета «Телесемь» №14, 2006)
САУНД [англ. sound звук, звучание] джазовый термин, распространившийся на музыку вообще: качество звучания инструмента, голоса или ансамбля (оркестра, группы).
^ САММИТ [английское summit вершина, верх] - встреча глав государства, правительства.
Пример: Саммит двух стран о заключении пере
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
1791 ■Патриотическая партия !1794
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Тест по повести «Наталья, боярская дочь» Н. М. Карамзина 8 класс по программе п/р В. Я. Коровиной
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Показники соціально-економічного та культурного розвитку м. Львова на 2011-2013 роки
18 Сентября 2013
Реферат по разное
И. Вознесенский о всесословном участии народа в церковно-богослужебном пении и о порядке этого пения
18 Сентября 2013