Реферат: С иностранным языком, изучая его, человек вместе с этим проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком
Английские фразеологизмы как носители национально-культурной информации
Козырева Юлия Вячеславовна,
старший преподаватель Институт филологии
Несомненно, что, знакомясь с иностранным языком, изучая его, человек вместе с этим проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Фразеология, как неотъемлемая часть любого языка, может особенно сильно способствовать этому приобщению. В ней проявляются особенности национального языка и неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.
Национально-культурная специфика фразеологических единиц становится в последнее время традиционной темой исследований в области фразеологии. Эта тема особенно актуальна и востребована в научных кругах. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, т.к. проблема национально-культурного своеобразия фразеологии выходит за чисто лингвистические рамки и требует своей разработки в русле таких междисциплинарных вопросов, как «Язык и культура» и «Язык и мышление».Эта проблема, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся сейчас новой, антропологической парадигмы современной лингвистики.
Для полного понимания этого феномена начнем с раскрытия понятия «фразеологизм».
Фразеологизм – это фразеологическая единица (ФЕ), идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (часто переносно-образным), не выводимом из значения составляющих фразеологизм компонентов. Другими словами, фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, ˝аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа.
При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо осознавать, что на сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала.
В рамках имманентно-семиологического направления было разработано два подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов:
Лингвострановедческий
Контрастивный
Лингвострановедческий подход – это наиболее поверхностный уровень выявления национально-культурной составляющей фразеологизмов, справедливо называемый «самоварным», поскольку классическим примером отражения культуры во фразеологизмах в рамках лингвострановедческого подхода является выражение «ехать в Тулу со своим самоваром». Компоненты этого выражения «Тула» и «самовар» относятся к безэквивалентной лексике русского языка и, следовательно, составляют национальное своеобразие данной ФЕ.
Как известно, категория национального в сфере фразеологии находится в диалектическом единстве с категорией интернационального. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастивного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов здесь происходит с целью выявления не общего, как при классическом сопоставительном методе, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков [2, с. 55].
Контрастивный подход также возник в рамках структуралистского понимания языка. Он являет собой определенную противоположность лингвострановедческому подходу – заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а, напротив, на наличии у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий.
Так же различают национально-культурную специфику фразеологизмов. Она может проявляться на трех уровнях:
в совокупном фразеологическом значении
в значении отдельных лексических компонентов,
в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ).
1. Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с так называемыми безэквивалентными или лакунарными фразеологическими единицами, которые существуют в любом языке. Это явление объясняется избирательностью фразеологической номинации народов – носителей языков. В то же время концепты, передающие семантику безэквивалентных ФЕ, присутствуют в языковой картине мира данного народа. Именно поэтому семантика безэквивалентных или лакунарных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем (лексический способ перевода), дескриптивного перевода или калькирования, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора.
И в русском, и в английском языках имеются подобные фразеологизмы, которые, однако, не столь многочисленны, как ФЕ, имеющие фразеологические соответствия в виде эквивалентов или аналогов в другом языке. В качестве примеров таких фразеологизмов можно назвать следующие единицы: дать шпоры - spur on; бедный родственник - a poor relation, i.e. a humble person who depends on others; go nuts - спятить, рехнуться; hit the high spots - касаться только главного, говорить о главном; обращать внимание на самое существенное.
2. Фразеологические единицы, имеющие в своем компонентном составе национально-культурный компонент, являются немногочисленными в обоих языках. Маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, ˝это либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны [5, с. 67]. Интересным примером в русском языке является устаревший фразеологизм Вяземская лавра с неодобрительной эмосемой и значением ‘притон, место, где собираются люди, ведущие безнравственный образ жизни’. Происхождение фразеологизма связывают с фамилией князя Вяземского, дом которого в Петербурге пользовался дурной славой, был известен как притон людей, ведущих безнравственный образ жизни. Экспрессия оборота – в соединении конкретного имени с переосмысленным словом лавра ˝большой мужской монастырь, находившийся в ведении синода˝. Отсюда – ироническая окраска выражения [1, 328-329]. Английский антропоним входит в состав ФЕ from John o’Groat’s to Land’s End - с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого. Этимологическая справка дает нам следующее объяснение: Джон-о’ Гротс – крайняя северная точка Великобритании, названная по имени Яна Грота, выходца из Голландии, поселившегося в Шотландии при Иакове IV (1473-1513) [3, с. 417].
3. Национальная специфика фразеологизма может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе. Приведем примеры.
Фразеологическая единица сам себя высек (ирон.) – о человеке, нарвавшемся на неприятность, которую сам себе учинил, причинившем себе вред своими словами или действиями, является собственно русским оборотом, возникшим в середине XIX в. и является переосмыслением слов Городничего в комедии Н.В.Гоголя ˝Ревизор˝ (1836). Городничий, отвечая на жалобу незаконно высеченной властями унтер-офицерской вдовы, оправдывается абсурдным утверждением, что она сама себя высекла [4, с. 105]. Национально маркированным является английский фразеологизм have kissed the blarney stone /the Blarney Stone/ - быть льстецом. Фразеологизм основан на старинном предании, согласно которому тот, кто поцелует камень, находящийся в ирландском замке Бларни, обретает способность льстить [3, с. 725]. Фразеологизмы в сопоставляемых языках могут иметь одинаковое значение, однако основываться на разных образах, имеющих ярко выраженный национальный характер, Типичным примером подобного явления являются ФЕ ездить в Тулу со своим самоваром и carry coals to Newcastle, включающие в свой состав также национально-специфические топонимы.
В то же время нельзя преувеличивать роль национально-культурного компонента во фразеологической картине мира. Во фразеологических системах русского и английского языков существует значительное количество интернационализмов, а также фразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реального мира. Отличия в их образной основе объясняются не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках
В заключение хотелось бы отметить, что изучение и глубокое понимание фразеологизмов иностранного языка также зависит и от понимания фразеологических единиц родного языка (в данном случае - русского). Здесь важен факт правильной интерпретации феномена фразеологии в целом, что, безусловно, поможет изучить его в любом другом языке.
Литература:
Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И.Степанова. - СПб. : Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
Зайнуллина, Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина. – Уфа. : РИО БашГУ, 2005. - 188 с.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд. / А.В.Кунин. - М. : Рус. язык, 1984. - 944 с.
Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.
Селифонова, Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула : Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002. - Ч.2.- С.65-68.
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Львівська обласна бібліотека для дітей Автор першої дитячої книги – Шарль Перро
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Ххi веке (г. Тобольск, 16-17 мая 2008 г.) Посвящается 70-летию со дня рождения Б. В. Сулейманова Тобольск 2008
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Добрий чарівник – реабілітолог
18 Сентября 2013
Реферат по разное
В. Н. Титов о формировании образа этнического иммигранта (анализ публикаций прессы)
18 Сентября 2013