Реферат: Кафедра иностранных языков Проект «Разработка электронных умк дисциплины. Выделение модулей и уровней освоения дисциплины» Описание содержания электронного умк дисциплины «Английский язык»
Кафедра иностранных языков
Проект «Разработка электронных УМК дисциплины. Выделение модулей и уровней освоения дисциплины»
Описание содержания электронного УМК
дисциплины «Английский язык»
Разработка УМК опирается на положение современной лингводидактики о том, что конечной целью обучения иностранному языку в техническом вузе является формирование основ профессионально ориентированной вторичной языковой личности, готовой к профессиональной межкультурной коммуникации и саморазвитию в новой информационно-коммуникационной среде.
Показателем уровня сформированности профессионально ориентированной вторичной языковой личности является иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция, которая включает в себя иноязычную профессиональную лингвистическую, социокультурную и лингвострановедческую и дискурсивную компетенции.
Базовый уровень подготовки ограничивается формированием лингвистической компетенции.
^ МОДУЛЬ Б — базовый уровень подготовки
Б. К1.Иноязычная
профессиональная
лингвистическая
компетенция
Рецептивное и продуктивное
владение лексическими,
грамматическими и речевыми
средствами нейтрального регистра
иностранного языка,
обеспечивающими
профессиональное межкультурное
общение в ситуациях
подготовки и проведения международной
научно-технической конференции.
Б.1.Р. Для формирования рецептивных умений:
о членах предложения и частях речи;
cтруктуре английского предложения (утвердительного, вопросительного, отрицательного);
наклонении (изъявительном, сослагательном,
повелительном);
видо-временных формах английского глагола;
типах сказуемого;
неличных формах английского глагола и их функциях в предложении;
конструкциях с неличными формами и их функциях в предложении;
артикле;
строевых словах;
общеупотребительной, общенаучной и терминологической лексике;
способах словообразования;
Б.1.П. Для формирования продуктивных умений:
о субъекте и объекте действия;
о действии/процессе/состоянии;
о побуждении к действию;
о долженствовании/необходимости/желательности/возможности действия;
о признаках/свойствах/качестве явления/предмета/лица;
о месте/времени/характере/цели/условиях/причине действия.
^ структура БАЗОВОГО МОДУЛя
Компетенции
^ Наименование
дидактической единицы ГОС
Лингвистическая
Б ДЕ 1
Лексика
Б ДЕ 2
Грамматика
^ МОДУЛЬ П — повышенный уровень подготовки
П. К1.Иноязычная
профессиональная
социокультурная
компетенция
Умение применять на практике знания о влиянии социальных факторов на выбор лингвистических средств в высказывании.
Умение пользоваться нейтральным
регистром в формальных
и неформальных ситуациях, связанных
с подготовкой и проведением
научно-технической конференции,
выбирать и использовать адекватные
языковые средства ИЯ
в соответствии с коммуникативным
намерением, этикетными нормами, стратегиями вежливости,
ситуативными ролями
коммуникантов (ведущий, докладчик,
участник обсуждения).
Умение применять на практике знания о способах отражения культурных ценностей в англо-саксонской и российской культурах.
Умение общаться в соответствии
общепринятыми социокультурными
нормами в формальных и неформальных
ситуациях профессионального общения
Знание о том, как социальные факторы влияют на выбор лингвистических средств в высказывании.
Знания о наиболее существенных культурных различиях (традиции, система ценностей, нормы поведения) и способах их отражения в речевом поведении представителей России и стран англо-саксонской культуры:
1) влияние статуса и отношений коммуникантов на выбор формул приветствия, форм обращения ( Sir, Madam, Miss, Mr, Ms, Dr, Professor и пр.);
2) различные стратегии вежливости:
а) «позитивная» стратегия вежливости (проявление интереса, предупредительности, гостеприимности, услужливости);
б) «негативная» стратегия вежливости (сдержанность, некатегоричность высказываний, ненавязчивость, сохранение «privacy» собеседника, невмешательство в его личные дела, сохранение его свободы передвижения и принятия решений);
3) формулы речевого этикета, правильное использование интонации и расчлененных вопросов как способов смягчения сложных моментов общения;
4) cравнительные особенности письменных и устных научных и научно-технических текстов;
5) характерные оcобенности английской научной речи по сравнению с русской, такие, как актуальное членение предложения (тема-рема), understatement.
Стилистические и ролевые особенности, нормы и правила профессионального общения:
Знание ценностей культуры изучаемого языка, форм и способов их проявления в моделях поведения людей, языковой картине мира, приемлемых речевых практиках.
П. К2.
Иноязычная
профессиональная
лингвострановедческая компетенция
Определенный уровень навыков и умений использования в целях общения национально-культурного компонента языка, речевого этикета и невербальных средств общения.
Совокупность знаний о стране изучаемого языка.
Целостная система представлений о национальных обычаях, традициях и реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носителей, и добиваться тем самым полноценной коммуникации.
П.К 3. .Иноязычная
профессиональная
дискурсивная компетенция
Умение понимать и продуцировать
такие типы иноязычных текстов
устного и письменного дискурса
научно-профессиональной сферы
общения, как информационное
письмо, программа конференции,
письмо-запрос информации, анкета, инструкция, тезисы доклада, текст устного доклада, обсуждение; управлять ходом общения в соответствии с принятыми
образцами и нормами.
Модифицировать/переконструировать исходный текст(ы) и моделировать/конструировать на его основе новый/конечный текст в соответствии со своими коммуникативно-познавательными намерениями с учетом широкого спектра экстралингвистических факторов: ситуации общения, статуса участников, прагматической цели, особенностей адресата и пр.
Знание
1) cпецифических особенностей стиля научно-технических текстов, к которым относятся:
понятийная точность, отвлеченно-обобщенность, подчеркнутая логичность и связность изложения, краткость, абстрактность, объективность; строгость и некатегоричность (understatement), преднамеренная осторожность, смягченность, сдержанность высказываний, неокончательность суждений (см. Приложение 4)
2) особенности содержания, структуры и языка научно-технических текстов:
а) об эпистемической ситуации, субтекстах и метатемах научного текста;
б) типов текстов (объяснительные, полемические);
в) различных структурных частей текста (введение, основная часть, заключение);
г) путей детализации мысли в тексте (ограничение, уточнение, расчленение);
д) способов детализации мысли (классификация, дефиниция, перечисление, сопоставление, порядок во времени, порядок в пространстве);
е) рамок-границ развития мысли (тезис-вывод, постулат - подтвержденный постулат, причина – следствие, условие – результат).
3) сравнительных особенностей письменных и устных научных и научно-технических текстов;
4) различных типов устного дискурса (доклад (монолог), обсуждение (диалог/полилог); специфика устной презентации;
5) стратегий диалогического дискурса (вступление в контакт, запрос информации, мена коммуникативных ролей, уклонение от общения и пр.).
^ Тематическая структура МОДУЛя Повышенного уровня подготовки
КОМПЕТЕНЦИИ
Наименование
дидактической единицы ГОС
Социокультурная
ПДЕ 1
Речевой этикет
Лингвострановедческая
ПДЕ 2
Культура и традиции стран изучаемого языка
Дискурсивная
ПДЕ 3
Чтение
ПДЕ 4
Письмо
^ УЧЕБНЫЕ МОДУЛИ, СООТВЕТСВУЮЩИЕ ВЫДЕЛЕННЫМ ДИДАКТИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ
Наименование дидактической единицы ГОС:
БДЕ 1
Грамматика английского языка
Цель освоения модуля:
Формирование у студентов грамматических навыков, необходимых для чтения и письменной фиксации информации, устной речи и письменной передачи информации:
Субмодули:
1.Части речи и члены предложения
2. Структура простого английского предложения.
3. Словообразование
4. Местоимения
5. Степени сравнения прилагательных и наречий
6. Артикли
7. Предлоги
8. Союзы
9. Глагол и его формы
10. Неличные формы глагола
11. Фразовые глаголы
12. Модальные глаголы
13. Согласование времен. Косвенная речь
14. Косвенное наклонение
15. Структура сложноподчиненного предложения
Содержание обучения:
а) Для чтения и письменной фиксации информации:
структура простого предложения:
формальные признаки подлежащего, сказуемого, второстепенных членов предложения;
средства усиления в предложении;
формальные признаки цепочки определений в составе именной группы;
строевые слова – средства связи между элементами предложения: both … and, as .. as, as well as, rather than и др.;
структура сложноподчиненного предложения:
формальные признаки: строевые слова – союзы, союзные слова, относительные местоимения;
бессоюзные предложения.
неличные формы глагола и конструкции с неличными формами глагола:
- формальные признаки неличных форм глагола, их функции в предложении (по их местоположению относительно сказуемого);
- формальные признаки конструкций с неличными формами: Ing- конструкция, инфинитивные конструкции.
б) Для устной речи и письменной передачи информации:
структурные типы предложения: вопросительные, повествовательные (утвердительные, отрицательные), побудительные, простые, сложносочиненные, сложноподчиненные;
грамматические формы и конструкции, обозначающие:
предмет / лицо / явление- субъект действия – существительное в единственном / множественном числе с детерминативом (артикль, указательное / притяжательное местоимение, прилагательное и др.), слова it, one, this/that, some/any/nobody(thing), неличные формы и конструкции с неличными формами;
действие / процесс / состояние: глаголы полнозначные и связочные во всех временах действительного и страдательного залога; особенности страдательного залога;
объект действия – существительные с / без предлогов, косвенные местоимения, неличные формы и конструкции с неличными формами;
причинно-следственные и условные отношения – придаточное предложение, неличные формы, конструкции с неличными формами;
побуждение к действию / просьба / приказ – глагол в повелительной форме; конструкция с let и make; косвенное побуждение к действию (He asks (not) tell her …);
передача прямой речи в косвенную;
долженствование / необходимость / желательность/ возможность действия – модальные глаголы must, can, may should, would, ought to, have, be, need; модальные и вероятностные значения глаголов can / could, may / might, must;
предполагаемое / желаемое действие – условное наклонение, глаголы wish, suggest (require), сочетания it is necessary that …., союзы lest, as if / though;
характеристики действия / процесса / состояния – наречие в сравнительной и превосходной степени;
признак / свойство / качество явления / предмет – прилагательное (сравнительная и превосходная форма), существительное с предлогом (в притяжательном падеже), определительное придаточное предложение, причастие I, II, герундий, инфинитив, конструкции с неличными формами;
лексико-грамматические средства связи предложений, абзацев therefore, hence, since и др.; клишированные сочетания in addition to, in this connection и др.
Основные источники информации:
1. Электронные материалы кафедры ИнЯз.
2. http://www.alleng.ru
3. Грамматические справочники, в том числе электронные:
http://www.mystudy.ru
http://www.homeenglish.ru/Grammar.htm
http://lingvo.ru
Внеаудиторная самостоятельная работа студента:
Выполнение заданий по темам
Выполнение промежуточных тестов
Выполнение итогового теста
^ Текущий контроль:
Электронные тесты по каждому субмодулю.
Итоговый контроль:
Электронный тест по материалу всего модуля.
Наименование дидактической единицы ГОС:
БДЕ 2
Лексика английского языка для студентов технических факультетов МИЭТ.
Цель освоения модуля:
Одним из важнейших компонентов гуманитарного образования в МИЭТе является изучение английского языка и его лексики, в частности. Владение достаточным лексическим запасом может быть необходимо будущим специалистам в их научной и практической деятельности, общении с зарубежными партнерами, получении информации, для самообразования и профессионального роста. Целью данного модуля является формирование у студентов лексической компетенции.
Представляя собой сложное структурное образование, лексическая компетенция характеризуется взаимодействием следующих составляющих:
лексические знания (напр. знание основных способов словообразования: аффиксации, словосложения, конверсии);
лексические навыки (напр. навыки распознавания и употребления в речи лексических единиц (далее ЛЕ) и наиболее распространенных устойчивых словосочетаний, обслуживающих ситуации в рамках тематики ВУЗа);
лексические умения (напр. умение комбинировать ЛЕ между собой на основе правил лексической и грамматической валентности или умение выражать мысли имеющимися лексическими средствами);
языковой и речевой опыт студента;
личные качества студента.
Субмодули:
1. Общеупотребительная лексика (для грамотного общения на английском языке на повседневные темы).
2. Общенаучная лексика (для описания на английском языке явлений и процессов в разных областях науки и техники).
3. Лексика (терминология) для коммуникации в области информационных технологий.
^ Содержание обучения:
Лингвистический компонент содержания обучения лексике – необходимый набор ЛЕ (слово, устойчивое словосочетание, идиома) для решения речевых задач, обусловленных контекстом будущей профессиональной деятельности студентов технических факультетов МИЭТ. (Далее мы будем называть этот компонент содержания Лексическим минимумом).
^ Методологический компонент содержания обучения лексике включает необходимые разъяснения, памятки и инструкции:
а) по использованию печатных словарей;
б) по форме ведения индивидуальных словарей и карточек с новой лексикой не по алфавиту, а например: синонимы, антонимы, словосочетания и предложения с изученными словами, ассоциативные схемы;
в) о способах реорганизации и систематизации изучаемой лексики.
То есть, это те знания и умения, которые позволяет студенту работать над лексикой самостоятельно и независимо от внешних условий.
^ Психологический компонент содержания обучения лексике призван определить те лексические навыки и умения (см.выше), которые должны быть сформированы в процессе обучения студентов.
Основные источники информации:
1. Электронные материалы кафедры ИнЯз.
2. Словари (на бумажном носителе и электронные – ABBYY Lingvo и др.).
3. Электронные онлайн словари: multitran.ru, online.multilex.ru, lingvo.ru и др.
4. Орловская И.В., Самсонова Л.С., Скубриева А.И. Учебник английского языка для студентов технических университетов и вузов. – М: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2005. – 448 с.
Внеаудиторная самостоятельная работа студента:
1. Использование различных типов словарей для определения особенностей формы, значения и употребления слов, входящих в Лексический минимум субмодуля.
2. Внесение новых ЛЕ в свой словарь.
3. Отработка чтения новых ЛЕ.
4. Заучивание русского эквивалента новых ЛЕ.
5. Составление словосочетаний, предложений, небольших текстов с новыми словами.
6. Выполнение упражнений из основного учебника и предложенных в субмодуле.
7. Составление ассоциативных схем с новой лексикой.
8. Выполнение промежуточных тестов.
Текущий контроль:
Ведение индивидуальных студенческих словарей -“вокабуляров”.
Составление и защита ассоциативных схем на различные темы.
Электронные тесты по каждому субмодулю.
^ Итоговый контроль:
Электронный тест, контролирующий уровень сформированности лексической компетенции, на основе материала всего модуля.
Наименование дидактической единицы ГОС:
ПДЕ 1
^ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Цель освоения модуля:
Формирование социокультурной компетенции у студентов технических факультетов
Субмодули:
Речевой этикет бытовой сферы
Речевой этикет профессионально-деловой сферы
Речевой этикет учебно-трудовой сферы
Речевой этикет социально-деловой сферы
Задачи обучения:
Знакомство с социокультурными элементами речевого поведенческого этикета в англоязычной среде;
Представление о речевых различиях в ситуациях формального и неформального общения в рамках изучаемых предметов речи.
Овладение социокультурными знаниями о правилах вежливого поведения в стандартных ситуациях бытовой, профессионально-деловой учебно-трудовой социально-деловой сфер общения в иноязычной среде;
Использование необходимых языковых средств, характерных для ситуаций официального и неофициального характера;
Основные источники информации:
Longman Essential Activator
Приложение №12, Евдокимова М.Г.
Речевой этикет. Справочник. Дмитрий Амелин
Субмодуль: бытовая сфера
Задание 1: выберите один из вариантов (1, 2) и заполните пропуски
*****
A - I don’t know whether to speak to
Bob about it. 1. What do you think I should do?
______________________________? 2. Can you give me an advice?
B - ___________________________. 1. If I were you, I’d wait till tomorrow.
2. I recommend you that you wait till tomorrow.
*****
A – Let’s go out for a pizza on Saturday. 1. Sorry, I can’t.
B - _____________________________ 2. Sorry, I can’t. I’m going away for the weekend.
*****
A – _________________________ 1. Would you like to play tennis one night next week?
2. I’d like to invite you to play tennis one night next week.
B – Yes, I’d like that.
*****
A – Could you give me a lift into town? 1. I can’t really, I’m waiting for a phone call.
B – __________________________ 2. I can’t really.
*****
A – Do you mind if I open the window? 1. No, that’s fine.
B – __________________________ 2. Yes, that’s fine.
*****
A –____, I didn’t mean to kick you. 1. Sorry 2. Pardon.
*****
A – That dress really suits you. 1. Much thanks. I got it last year.
B – _______________________ 2. Thanks very much. I got it last year.
*****
A – (on the phone) Hello,______, please? 1. …is Monica there…
B – Hold on. I’ll see if she is in. 2. …is there Monica…
Задание 2: Определите стиль диалога: a) формальный b) неформальный
Диалог 1
A – Would you like me to help you with your homework?
B – That’s very kind of you.
Диалог 2
A – Do you want me to get some tickets for the concert?
B – Yes, please.
Диалог 3
A – How about a quick snack before we leave?
B – No, thanks.
Диалог 4
A – Do you want another cake?
B – No, I’m fine, thanks.
Диалог 5
A – Do you think you could check your records again, please?
B – Certainly.
Диалог 6
A – Will you lend me a newspaper while you are out?
B – Yes, sure.
Диалог 7
A – Can I help you with those bags?
B – Oh, thank you.
Диалог 8
A – Can I help you with those bags?
B – Thanks.
Диалог 9
A – Excuse me, could you tell me where the National Gallery is, please?
B – Yes, sure.
Диалог 10
A – Excuse me, how do I get to the post office?
B – I’m sorry, I don’t know.
Диалог 11
A – Hello. I’m Greg.
B – Hello. Pleased to meet you. …..
A – I’d better be off. My train leaves at night.
Диалог 12
A – Hello. I’m Greg.
B – How do you do! Pleased to meet you. …
A – I’m afraid I have to leave now. My train leaves at night.
^ Наименование дидактической единицы ГОС:
ПДЕ 2
Культура и традиции стран изучаемого языка
Цель освоения модуля:
Формирование культурно-страноведческой компетенции у студентов технических факультетов
Субмодули:
1. Культура и традиции Великобритании.
2. Культура и традиции США.
3. Культура и традиции Канады.
Содержание обучения:
представление о географии, истории, культуре и традициях стран английского языка (Великобритании, США, Канады), о национальных обычаях, особенностях английского языка и реалиях, позволяющих извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации.
Основные источники информации:
1. Электронные материалы кафедры ИнЯз.
2. http://ru.wikipedia.org
3. http://www.alleng.ru/english/engl.htm
3.Словари (на бумажном носителе и электронные –ABBY Lingvo и др.).
4. Грамматические справочники, в том числе электронные:
multitran.ru - "Мультитран" Англо-русский, русско-английский онлайн словарь. А также немецкий, французский, испанский, итальянский и др. языки. Введите слово в левом верхнем углу и "Поиск".
online.multilex.ru - МультиЛекс online. МультиЛекс представляет коллекцию английских словарей онлайн, в которую вошли лучшие англо-английские, русско-английские и англо-русские словари с широким набором тематик.
lingvo.ru - словарь "Lingvo Online". Англо-русский, русско-английский онлайн словарь. Также поддерживает немецкий, французский, испанский, итальянский языки. Перевод трудных слов и сленга сопровождается примерами с переводом.
lingvo.yandex.ru - такой же словарь "Лингво" на Яндексе.
mega.km.ru - Англо-русско-английский словарь от "Кирилла и Мефодия" (300 тыс. слов и выражений)
rambler.ru - англо-русский словарь В.К. Мюллера на Рамблере (200 тыс. слов)
rambler.ru - русско-английский словарь А.И. Смирницкого на Рамблере (около 55 тыс. словарных статей)
sergets.far.ru - еще один англо-русский словарь Мюллера on-line
Внеаудиторная самостоятельная работа студента:
1. Чтение про себя.
2. Чтение вслух.
3. Устный перевод указанного отрывка текста.
4. Письменный перевод указанного отрывка текста с опорой на справочные материалы.
5. Составление глоссария по темам.
6. Составление грамматического справочника.
7. Выполнение заданий к текстам.
8. Выполнение промежуточных тестов.
9. Составление реферата.
10. Подготовка доклада.
Текущий контроль:
Электронные тесты по каждому субмодулю.
Итоговый контроль:
Электронный тест по материалу всего модуля.
Защита реферата.
Доклад.
^ Наименование дидактической единицы ГОС:
ПДЕ 3
Чтение
Цель освоения модуля:
Обучение чтению научных текстов на иностранном языке студентов технических факультетов в неязыковом вузе.
Субмодули:
1. Компьютерные технологии.
2. Естественные науки.
3. Телекоммуникация.
Содержание обучения:
Организация контроля знаний, умений и навыков при обучении чтению на иностранном языке в неязыковом вузе.
Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности человека. В современной жизни чтению принадлежит исключительно важная роль, т.к. оно открывает специалисту доступ к источникам информации.
Целью чтения, его результатом, является понимание.
Исследование профессиональных потребностей показывает, что использование источников на иностр. языке чаще всего преследует следующие цели:
1. Знакомство с публикациями по определенной теме.
2. Выяснение основных тенденций зарубежных исследований
3. Подбор материала для научной работы
4. Патентный поиск
5. Изучение конструкций новых приборов, систем
6. Составление библиографий по опр. вопросу.
7. Изучение сопроводительной документации.
Перечисленные выше цели, с которыми специалисты читают литературу на ин. языке, показывают, что для их реализации требуются следующие виды чтения: ознакомительное, поисковое, просмотровое, изучающее.
Эти четыре вида чтения позволяют обеспечить решение практически всех наиболее частых задач обращения человека к печатным источникам.
^ Основные источники информации:
1. Электронные материалы кафедры ИнЯз.
2. http://ru.wikipedia.org.
Текущий контроль:
Электронные тесты по каждому субмодулю.
^ Итоговый контроль:
Электронный тест по материалу всего модуля.
Наименование дидактической единицы ГОС:
ПДЕ 4
Основы деловой переписки
Цель освоения модуля:
Формирование у студентов экономического и технических факультетов навыков, необходимых для чтения, написания и правильного оформления делового письма, электронного сообщения, факса, служебной записки, составления резюме, что способствует повышению профессиональной компетенции будущих специалистов.
Субмодули:
1. Информационное письмо
2. Письмо-претензия
3. Письмо-запрос
3. Служебная записка
4. Резюме
5. Контракт
Содержание обучения:
Структура делового письма. Оформление конверта. Оформление информационного письма. Оформление письма-запроса. Оформление письма-претензии. Оформление служебной записки. Оформление резюме. Оформление контракта. Стандартные фразы, употребляемых в этих видах документов.
1.Структура делового письма
1.1. Заголовок
1.2. Указание на ссылку
1.3. Дата отправления письма
1.4. Внутренний адрес
1.5. Обращение
1.6. Заключительная фраза вежливости
1.7. Блок подписи
1.8. Приложение
1.9 Указание на рассылку копий
2. Виды деловых писем, их особенности, стандартные фразы
2.1. Информационное письмо
2.2. Письмо-просьба
2.2. Запрос
2.3. Заказ
2.4. Приглашение
2.5. Письмо-подтверждение
2.6. Письмо-претензия
3. Составление резюме
4. Служебная записка, оформление, особенности стиля
5. Контракт (купли-продажи)
Письмо состоит из абзацев, каждый из которых выражает одну законченную мысль. В большинстве случаев абзацы печатаются без отступов, с красной строки. Чем короче письмо, тем больше оставляются поля слева и справа, чтобы письмо выглядело не слишком коротким.
Структура делового письма
Деловое письмо обычно состоит из следующих частей:
Вступление, в котором может содержаться ссылка на предыдущее письмо, факт и т.п.
Основное содержание.
Заключительная часть, в которой содержится благодарность, просьба писать в случае, когда что-либо неясно и т.п.
Адрес отправителя
Дата
Регистрационный номер отправителя Регистрационный номер получателя
Адрес получателя
Тема письма
Обращение
Текст письма
Окончание письма
Подпись отправителя
Имя и должность отправителя
Адрес отправителя
^ Вступительное обращение
Dear Sirs, - если письмо адресуется учреждению в целом
Dear Sir, - если письмо адресуется мужчине, чьё имя не указывается в письме
Dear Madam, - если письмо адресуется женщине, чьё имя не указывается в письме
При указании фамилии:
Dear Mr. Brown
Dear Mrs. Smith
Dear Miss Roberts
В американских письмах после обращения обычно ставится двоеточие.
Dear Sirs:
^ Заключительная формула вежливости
Выбор заключительных формул зависит от вступительного обращения.
Dear Sir/Sirs/Madam Yours faithfully (искренне ваш)
Dear Mr. /Mrs. Yours sincerely (искренне ваш)
После заключительной формулы вежливости часто ставится запятая.
^ Подпись
Подпись ставится под заключительной формулой вежливости.
Yours faithfully,
J. Smith
Надпись конверта
В правом верхнем углу указывается порядок отправки или доставки и особенности содержания корреспонденции. Используются следующие надписи:
Private- лично
Private and Confidential- лично и конфиденциально
Confidential- конфиденциально
Strictly Confidential- строго конфиденциально
В американских письмах индекс пишется на одной строке, после наименования страны.
Индекс пишется прописными буквами. Обратный адрес в английских и американских письмах часто пишется на обратной стороне конверта или в левом верхнем углу лицевой стороны конверта.
^ Написание адреса по-английски
Порядок написания адреса по-английски отличается от того, как мы делаем это по-русски. Если на русском языке мы придерживаемся следующего порядка: страна, город, улица, дом, квартира. То в английском варианте всё наоборот: номер или название офиса, возможно этаж, номер дома, название улицы, город, область, индекс, страна.
Если вы отправляете письмо из России, то при указании российского адреса имеет смысл применять транслитерацию. Например:
Ulitsa (ul.), proezd, plosсhad, dom, oblast, Moskovskaya, Prospekt, Rayon, Krai и т.д.
Пример написания адреса:
Mr. C. Evans
30 Campbell Street
Apt. 35
Fairfield, New Jersey 10017
USA
В вышеприведённом примере мы видим следующий порядок: имя, номер дома, название улицы, номер квартиры Apt.- apartment (квартира), город, штат, индекс (zip code)
На обычном конверте слева, в верхнем углу пишется адрес отправителя, а справа в нижнем – получателя.
^ Выражения для подтверждения получения корреспонденции
We have received your letter of…- мы получили ваше письмо…
We thank you for your letter for…- мы благодарим вас за письмо…
Thank you for your letter…- спасибо за ваше письмо…
We are pleased to receive…- мы рады получить…
We have your letter of…- мы получили ваше письмо…
We are grateful to you for…- мы благодарим вас за…
I am writing to acknowledge receipt of your letter – я пишу, чтобы подтвердить получение вашего письма
^ Ссылки на поступившую корреспонденцию
In reply to your letter of…- в ответ на ваше письмо…
In accordance with your request (letter) we…- в соответствии с вашим запросом (письмом)…
In response to your letter of…- в ответ на ваше письмо…
^ Передача новой информации
We are informing you that …- мы сообщаем вам, что…
We inform you that…- мы сообщаем вам, что…
We are pleased to inform you that…- мы рады сообщить вам, что…
We would like to inform you …- мы хотим сообщить вам, что…
We regret to inform you…- с сожалением сообщаем вам, что…
Извинения
We apologize for…- мы извиняемся за…
Apologizing for… we…- извините за… мы
We are sorry for a delay in…- мы извиняемся за задержку…
I regret to say that… - к сожалению, я вынужден сказать, что…
Просьбы
Please…- пожалуйста
It will be appreciated if you can… - мы будем благодарны, если вы сможете… (дословно: appreciate – оценивать)
We ask you to…- мы просим вас…
We shall be pleased to…- мы будем рады …
Would you please…- не могли бы вы…
to ask for assistance – попросить о содействии
^ Выражение благодарности в конце письма
Thank you again for your help- благодарим вас ещё раз за помощь
Thank you for your assistance- спасибо за вашу помощь
Many thanks for your earliest attention- благодарим вас за то, что вы без промедления откликнулись
We look forward to continue our beneficial relationship- мы надеемся на продолжение нашего взаимовыгодного сотрудничества
We look forward to serve you in the nearest future- мы будем рады указать вам услугу в ближайшем будущем
We look forward to hear from you soon- мы будем рады вновь связаться с вам (дословно: to hear from you soon – услышать от вас вскоре)
Best regards- с наилучшими пожеланиями
В письмах широко употребляется пассивный залог. Например:
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Mos90 1 630091, Новосибирск, Коммунистическая, 77, оф. 7
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Условия, обеспечивающие образовательный процесс
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Алябьев А. А. генеральный директор Уральского Регионального Производственного центра геоинформации «Уралгеоинформ» ((343) 374-80-03 e-mail: ugi@vimkom
18 Сентября 2013
Реферат по разное
План работы Никольской сельской библиотеки на 2011
18 Сентября 2013