Реферат: В Великой
65-летию Победы в Великой Отечественной войне посвящается
Стихи и переводы с армянского Кнарик Хартавакян
ЮБИЛЕЙ ПОБЕДЫ
И вновь настал он, юбилей Победы –
Столь славный и достойный юбилей!
Мир отстояли и отцы и деды,
Чья седина с годами всё белей,
Чьи глубже бороздящие морщины
На дорогих овалах мудрых лиц,
Чья храбрость, коею горды мужчины,
Остановила гитлеровский «блиц»,
Чьи руки метко по врагу стреляли,
Чьи рати прошагали пол-Земли,
Берлин, и Будапешт, и Вену взяли,
Народам мир, свободу принесли…
Чьи не дают в ночи покоя раны,
Чья память вновь охвачена огнём…
Бойцы войны великой, ветераны,
Вас поздравляем мы с победным днем!
Вновь станьте в строй в день славный юбилея:
Цветущий май желанный наступил!
Знамёна развеваются, алея,
Вам придавая бодрости и сил.
Пускай посмотрят правнуки и внуки
На вашу поступь и геройский вид.
Ликуя и скорбя, под маршей звуки
Пройдите вновь, как долг вам повелит.
Пусть блещут ордена, медали звоном
Пусть вторят музыке, что жжёт сердца,
И голубь в небе кружится бездонном,
И ваша жизнь не ведает конца!
Бойцы войны минувшей, ветераны,
Здоровья доброго вам, долгих лет!
Пусть подвиг ваш, заполнивший экраны,
Залогом станет будущих побед!
2005, 2010 года.
Кнарик ХАРТАВАКЯН
^ От майских салютов до залпов июня
От майских победных салютов до летних раскатов
Грозы, что напомнит начало священной войны,
Нас память мытарит, веля нам воздать долг солдатам,
Хоть вроде пред воинством этим у нас нет вины.
Но совесть нас мучит, и взоры нам жгут кинокадры,
Горючие слёзы текут, застилая нам взгляд,
И видятся нам взрывы бомб, гибель войска, эскадры,
И – павшие в очи взыскующе-строго глядят…
И сердце сжимается: невосполнимость утраты
Для тех, кто дождаться не смог иль мужей, иль сынов,
Становится вновь ощутимой под взрывы-раскаты
И залпы салютов, не смявшие мир наших снов.
… Да, мирная жизнь ради нас завоёвана в сече,
Но, жертвы принявших, нас мучает совесть досель:
Держава разрушена, братство распалось, фальшь в речи
Проникла, звуча в них и в будний, и в праздничный день.
И глаз мы не смеем поднять пред седым ветераном,
Победу добывшим, хранящим несломленный дух,
И стан распрямившим назло растревоженным ранам,
Рыданьям-слезам не позволившим вылиться вслух…
В сердцах победителей-воинов – горечь и гордость,
А в наших – смятенье: добытое в битвах сберечь
Сумеем ли ныне, хоть вечный пример – духа твёрдость –
Пред нами, коль знамя взалеет над крепостью плеч?!
Рей, Знамя Победы, ликуй, ветеранское сердце!
Потомки, воздайте с Победой вернувшимся честь,
Чтоб вера – на верность растущих смогла опереться,
Чтоб в долгих годах седовласых Май вечно мог цвесть!
12 мая 2009 года.
Кнарик ХАРТАВАКЯН
^ Из цикла «Взыскующая память о войне»
* * *
Взыскующая память о войне…
Она терзает и ночами будит,
Накатывает исподволь, извне,
Отливом не отступит, не избудет.
Воспоминанья – за волной волна.
Но память эта не моя, а чья-то…
Мне взором вашим видится война,
Парнишки-воины, бойцы-девчата.
Ошеломлённые разрывом бомб,
В потоках крови под огнём секущим,
В боях на фронте, в теми катакомб
Являетесь вы, зримые, живущим…
Воспоминания – за валом вал –
Пусть оживают и пред юным взором,
Чтоб и потомок вас не забывал,
Исповедальным полнясь разговором.
Исповедима ль памяти стезя?..
Что вспомнится, о том пока не знаю.
Лишь помню, что забыть войну нельзя,
И болью жгущей строки вновь пронзаю.
^ 23 января 2010 года.
Патриотическая ностальгия
Я никогда не была на войне,
Где разрываются мины, гранаты,
Но взгрохотала она и во мне,
Строфы встрочили в стихи автоматы.
Я не слыхала вне кадра свист пуль,
Вспышки ракет мне глаза не слепили,
Но вне боев за Отчизну я – нуль.
Дух мой не их ли огни закалили?!
Стержень и остов, доспех мой, броня
Крепли, не дрогнув, в сраженьях минувших.
«В дни обороны свой щит не роняй!» –
Слышатся клики навек не уснувших…
Со-вести долг безумолчен во мне,
Памяти вновь возвращаю долги я.
Полнит, хоть я не была войне,
Па-три-оти-че-ская ностальгия…
^ 23 января 2010 года.
Из цикла «Взыскующая память о войне»
* * *
Вновь близится день юбилея Великой Победы,
Волненьем, печалью сердца наполняя, как встарь.
Готовы ль к параду седые, согбенные деды,
Принесшие всё на заветной победы алтарь?
Но их остаётся всё меньше, лишь сотни, десятки
Из тех миллионов, чью память война обожгла,
Чей путь по фронтам грозовым – не весёлые святки,
Чья трудная жизнь на глазах у потомства прошла.
А сколько смеживших до дня юбилея ресницы,
Хоть так им мечталось прийти в орденах на парад?!
…Придут из шеренги бойцов лишь одни единицы,
Согнутые немощью, бременем тягот стократ.
И сядут пред очи потомков, слезами наполнив
Исполненный жалостью и благодарностью взгляд,
И сами заплачут, погибших ровесников вспомнив
И тех, с кем расстались навек год иль месяц назад…
День праздничный, день ликованья, печали и скорби
Все ближе, и вскоре мы скажем: «Настал юбилей!..»
И старцы прошепчут в строю: «Пред сынами не горбись!» –
И, хмурясь, отвергнут речений фальшивых елей.
А может, захочется им и в шеренги ушедших,
В сраженьях проверенных, преданных, верных друзей
Иль в строй журавлей, над землёй высоко пролетевших,
Солдатские души принявших седых журавлей?..
Быть может, с бойцами паря в поднебесии чистом,
Вновь братство своё фронтовое они обретут,
И правду, и святость души в лёгком нимбе лучистом.
…Он будет превыше медали, что в праздник дадут…
24 января, 3 мая 2010 года.
^ В ТОТ МАЙСКИЙ ДЕНЬ
В зелёном буйстве мая – крапинки тюльпанов,
Те капельки смыкаются в букет –
И будто кровь, сочась из вновь отверстой раны,
Струится долгой вереницей лет.
Тот алый цвет, сливаясь в реки алы,
Расплещется в разливах-площадях,
Волною огибая пьедесталы,
Уляжется венками на камнях.
Заполыхают имена и даты,
Под звуки маршей душу обожгут.
Присяжные – и судьи, и солдаты –
Свой разговор извечный поведут,
В годину смут, разгула эгоизма
Провозгласив незыблемость идей
Всей жертвенностью сердца, героизмом
Любвеобильность расточающих людей.
Те павшие, нам завещая жизни
И молодость свою на долгий век,
Нас поучают, из глубин Отчизны
Предпосылая огненный завет.
Взметнётся он и факелом бессмертья,
И пламенным цветком из-под земли,
Нас призывая: "Люди, не изверьтесь!
И помните, что мир мы сберегли!"
... Сражённые умолкнут вновь до срока,
Иссякнув, обескровясь за весну,
Цветок к цветку улягутся к востоку –
И Вечность отзовёт бойцов ко сну…
Грядущий май вновь даст им пробужденье.
Не раз, презрев и тленье, и покой,
Прорвутся души их из плена отчужденья,
Чтоб сердце нам омыть святой слезой.
И воины пройдут под звуки маршей,
Чтоб встретились мы с совестью своей
В тот майский день поминовенья павших,
Бессмертье обретающих людей!
(Из книги «Мы из древнего града Ани»,
Ростов-на-Дону, «Приазовский край», 1999)
Кнарик ХАРТАВАКЯН
Пред небесным Парадом Победы
Светлой памяти отца-фронтовика
Саркиса Вартевановича Хартавакяна*
Не дождался отец юбилея Великой Победы!..
Встретить год юбилейный, с потомством ликуя, не смог.
Голос совести шепчет: «Стихами боль-горечь поведай,
Хоть не сыщешь достойных, огнём обжигающих строк».
Подхожу к вечным звёздам, где сполохи пламени вьются,
Приношу их на холм приютившей солдата земли –
Из бутонов огня капли, слёзы ль горючие льются…
Сердце, кайся, прощенья проси, повинись и внемли.
Не дождался Отец юбилея Великой Победы,
Как ни силился, долг выполняя, до мая дожить!..
Раны, хвори, усталость безмерная, тяготы-беды
Помешали бойцу в День Победы парад отслужить.
Отстоять в тех шеренгах, что, сердце щемя, поредели,
Знамя алое вновь над калиткой, крыльцом водрузить…
Воевал, жил, трудился на совесть всегда, на пределе,
Ношу долга пронёс… Что опять ветерана грузить?!
Богу душу он отдал; взлетела она, воспарила,
Так легко, что смешна подпиравшая воина трость.
Возвратилась к солдату опять богатырская сила…
И не давит земли, под рыдания брошенной, горсть.
Не придёт мой Отец, опираясь на посох, на площадь –
Он с шеренгой ровесников волен взлететь на парад,
Что по тверди небесной пройдёт, как и белая лошадь,
С коей слит будет Маршал, рядам победителей рад!..
И не будет ни фальши, ни треска салютов, ни помпы –
Доблесть, честь верных дружеству свергнут и ложь, и печаль.
Прошагают свой, Горний, Парад все, кого век нам помнить…
Жаль, Отец мой, его не увидеть нам, долг не исполнить.
Пламень дольних цветов до тебя не доплещется, жаль…
26, 28 апреля 2010 года.
____________________________
*Саркис Вартеванович Хартавакян (27.02.1921 – 25.12.2009) – уроженец с. Чалтырь Ростовской области, выпускник историко-филологического факультета Ростовского госуниверситета. Педагог-историк, общественный деятель, занимавший ряд ответственных руководящих должностей, ветеран, инвалид Великой Отечественной войны. Был призван в армию в сентябре 1940 г., с октября 1941-го – на фронте. Защищал Москву, воевал под Тулой. Участвовал в боевых действиях на Западном и 4-м Украинском фронтах. Был дважды ранен. Освобождал от немцев Западную Украину, Белоруссию, Польшу, Венгрию, Чехословакию. Старший лейтенант, затем капитан запаса. Награждён многими орденами и медалями. Был уважаем людьми.
^ СОЛДАТАМ, защищавшим Родину
Потомки пред вами в долгу неоплатном,
Солдаты минувшей священной войны.
Внимали вы клятвам пустым многократным
Тех, кто не признал за собою вины…
Кто не осознал своей роли немалой
В том, что был разрушен Союз наш, страна.
Край, политый кровью солдатскою алой,
Родная земля, не сдана ли она?..
Сдана алчным ворогам – пришлым и здешним,
Сдана оккупантам, пленившим наш дух.
Признаться бы в этом днём праздничным вешним,
Сказать вам «простите», покаяться вслух.
Ведь павшие воины, старцы седые
Взыскующим взором всех вновь обожгут.
Признают ли долг и вину молодые?..
Отчизну в боях защитившие – ждут.
Вина неизбывная, долг неоплатный –
Кто совестлив, честен, признается в том.
Войны всенародной священной солдаты,
Поклон вам земной, покаянье стихом!..
^ 10 февраля 2010 года.
Вольные переводы с армянского
Из Хевонда Наирьяна*
* * *
Цветы полевые склонились ко мне,
Глаза голубые раскрыла Россия,
И всадник промчался на синем коне,
Ничем не встревожив цветы полевые...
Они аромат источают и свет,
Они, словно звёзды, вонзаются в память.
Вот мак, незабудка, ленок, горицвет,
Вьюнок, оплетающий дремлющий камень.
Но шли здесь когда-то сраженья-бои,
От вражеских пуль погибали солдаты –
Отчизна, сыны дорогие твои,
В бессмертье шагнувшие в давнем когда-то.
Алеет в степи неотцветший тюльпан,
В нём – капельки крови сражённых героев.
Бутон горицвета – лилово-багрян,
И взор голубой незабудка не скроет...
Цветы полевые склонились ко мне,
Как будто в глаза мне взглянула Россия
И, не опалённые в страшной войне,
Сыны её встали – сильны и красивы.
^ Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна»
(Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998)
и книги стихов и переводов «Мы из древнего града Ани»
(Ростов-на-Дону, издательство «Приазовский край», 1999)
^ Вольное переложение по мотивам Хевонда Наирьяна,
вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян
__________________________
*Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком книги переводов из его поэзии «Зурна» является К. С. Хартавакян.
Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными.
Вольные переводы с армянского
Из Багдасара Акопяна*
^ ПАМЯТИ ГЕРОЕВ
И снова солнце майское сияет,
И вновь наряды деревца сменяют!..
Лишь вы недвижны в сне своём глубоком,
Герои, павшие в бою жестоком.
Запели птицы, солнце землю греет,
Отчизны знамя блещущее реет...
И вы, герои славные Отчизны,
Шагайте с нами по дорогам жизни!
Вы беззаветно Родину любили,
Коварного врага вы победили.
Земля священна, на замке граница.
Пусть вам, отцы, спокойно, мирно спится.
Объяты сном глубоким, вечным сном вы,
Но ваши голоса – услышим снова.
Опять весна!.. Пройдя победным маршем,
Уйдете под покров зелёных пашен,
Герои павшие, бессмертные вы наши!..
(Из книги стихов и переводов «Мы из древнего града Ани»;
Ростов-на-Дону, издательство «Приазовский край», 1999)
^ Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян
_________________________
*Багдасар Бедросович Акопян – поэт из села Несветай Мясниковского района Ростовской области, член литературной студии имени Рафаэла Патканяна, пишет на литературном армянском языке. Его оригинальные стихи и переводы печатаются в газете «Заря» (бывшая «Заря коммунизма») Мясниковского района. Переводы на русский язык, выполненные ростовским писателем Константином Бобошко, опубликованы также в альманахе «Южная звезда» (выпуск 1999 г.), в газете «Нахичевань-на-Дону».
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Вления по вопросам организационно-правового, финансового, материально-технического обеспечения первичных мер пожарной безопасности в границах населенных пунктов
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Содержание бразилия 3
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Рабочей программы дисциплины Основы безопасности труда по направлению подготовки 080400 Управление персоналом
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Рекомендации по использованию национального стандарта гост р исо 15489-1-2007 система стандартов по информации
18 Сентября 2013