Реферат: Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса
На правах рукописи
Казакова Елена Петровна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ
ПРАГМАТИКИ АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
Специальность 10.02.04. – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
МОСКВА 2012
Работа выполнена на кафедре английского языка № 5 Федерального
государственного образовательного бюджетного учреждения
высшего профессионального образования
«Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России»
^ Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка № 5 ФГОБУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России»
^ Пономаренко Евгения Витальевна
Официальные
оппоненты:
доктор филологических наук, доцент ФГОБУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова»
^ Анисимова Александра Григорьевна
кандидат филологических наук, профессор,
профессор кафедры английской филологии ФГОБУ ВПО «Самарский государственный университет»
^ Харьковская Антонина Александровна
Ведущая организация:
кафедра иностранных языков экономического факультета ФГОБУ ВПО «Российский университет дружбы народов»
Защита диссертации состоится «_28_» марта 2012 г. в _14_ часов на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 в Московском государственном институте международных отношений (Университете) – МИД России по адресу: 119554, Москва, проспект Вернадского, д. 76.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.
Автореферат разослан «_28_» февраля 2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
д.ф.н. Н.В. Иванов
^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена анализу прагматического потенциала и особенностей функционирования фразеологических средств современного английского делового дискурса. За последние десятилетия английский деловой дискурс претерпел значительные изменения под влиянием экономических, политических, социальных факторов и приобрел новые характеристики, требующие изучения. В частности снижение конвенциональности делового общения привело к экспансии образной лексики в деловой дискурс. При том, что конвенциональность и регламентированность в целом являются важнейшими характеристиками делового английского, языковеды в то же время признают, что «было бы большим заблуждением считать, что процесс деловой коммуникации неэмоционален» [Малюга 2008: 82].Подобные тенденции представляют научный интерес не только как языковое явление, но и как явление общественного сознания, принимающего их как допустимые и даже благоприятные, рекомендуемые экспертами для повышения прагматической эффективности речи [Бредемайер 2005; Даймонд 2011; Льюис 2004; Назарова 2008;Пономаренко 2010; Харьковская 2008; Munter 2003; Tomalin 2008].
В свете происходящих в мировой экономике и политике бурных процессов и необходимости находить оптимальные пути урегулирования обостряющихся противоречий анализ актуальных свойств делового дискурса приобретает особую значимость как способ раскрытия коммуникативных возможностей гармонизации делового взаимодействия. В этом плане особый интерес представляют фразеологизмы – в силу своей образности и высокой эффективности воздействия на реципиента. Необходимостью изучить особенности употребления и прагматическую нагрузку фразеологизмов и метафор в области, до недавнего времени мало предполагавшей использование образных языковых средств, и объясняется актуальность данного диссертационного исследования.
^ Объект исследования – фразеологические средства английского делового дискурса. Предмет– функциональные свойства фразеологизмов в процессе формирования прагматики названного типа дискурса.
^ Цель исследования состояла в изучении прагма-семантического потенциала фразеологизмов и их роли в формировании функционального пространства английского делового дискурса. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
анализ и обобщение опыта разработки категорий делового дискурса и фразеологии отечественными и зарубежными лингвистами,
выявление корпуса фразеологизмов и устойчивых сочетаний делового английского для прагма-функционального анализа,
систематизация семантических видов фразеологизмов делового дискурса по исходной смысловой области метафор, лежащих в основе их образования,
изучение социокультурного наполнения выявленных групп фразеологизмов,
прагма-функциональный анализ фразеологизмов и единиц метафорического происхождения в английском деловом дискурсе,
анализ закономерностей и регистров употребления проанализированной лексики, способствующих повышению эффективности общения.
Поставленные задачи определили выбор методов исследования: сплошная выборка, систематизация, интерпретация, компонентный анализ, методы дискурсивного анализа, включающие приемы корпусной лингвистики, прагматический анализ, семантический анализ концептуальных метафор и смысловых областей образующих фразеологизмы метафор.
^ Научная новизна исследования заключается в следующем:
впервые фразеологизмы английского делового дискурса, включая так называемые «стершиеся метафоры», изучаются как прагматически нагруженные единицы, способные успешно выполнять эмотивную функцию, что приводит к определенным модификациям в общем функциональном пространстве дискурса
систематизированы приемы повышения прагматической нагрузки ФЕ английского делового дискурса, а также способы усиления прозрачности внутренней формы фразеологизмов
классификация образной лексики согласно исходной смысловой области метафорического стержня впервые проводится исключительно на материале фразеологизмов без учета оригинальных метафор и других фигур речи;
выделенные в ходе анализа 13 моделей образного мышления сопровождаются социокультурным комментарием.
^ Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области функциональной прагматики английского дискурса, лексикологии, фразеологии, стилистики, риторики (О.В. Александровой, Н.Н. Амосовой, А.Г. Анисимовой, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, М. Блэка,В.В. Виноградова, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Дж. П. Ги, Р.У. Гиббса, В.З. Демьянкова, Т. ван Дейка, М.Джонсона, В. Коллер, А.В. Кунина, Дж. Лакоффа, М.Л. Макарова, Е.Н. Малюга, Т.Б. Назаровой, Е. В. Пономаренко, Т.С. Самохиной, А.И. Смирницкого, Г. Стина, Д. Спербера, В.Н. Телии, Д. Уилсон, А.А. Харьковской, М. А. К. Хэллидея, Дж. Р. Хоббса, У. Чейфа, А.П. Чудиноваи др.), социологов, журналистов, культурологов, исследовавших особенности национального менталитета жителей англоязычных стран.
^ Теоретическая значимость работы состоит в раскрытии процессов и моделей фразеологизации английского делового дискурса, углублении представлений о фразеологизмах как прагма-функциональных операторах дискурса, выявлении современных тенденций в английском деловом дискурсе, что развивает определенные теоретические основы фразеологии, прагматики, стилистики, риторики английского языка. Исследование также проясняет социокультурный аспект употребления подвергнутых анализу лексических единиц в англоязычной деловой коммуникации.
^ Практическая значимость диссертации состоит в возможности использовать англоязычный материал и выводы, полученные в результате исследования, для разработки пакета рекомендаций для совершенствования англоязычного делового общения, а также в учебном процессе на занятиях по деловому английскому языку, при подготовке материалов для составления учебных пособий и справочников по практике делового общения на английском языке, в курсах функциональной лингвистики, риторики делового общения, фразеологии английского языка.
На защиту выносятся следующие основные положения:
На современном этапе развития английского делового дискурса наблюдается усиленное распространение образной лексики, снижение конвенциональности и повышение эмоциональности этого типа дискурса.
Подвергшиеся анализу фразеологизмы обладают мощным прагматическим потенциалом. Для фразеологизмов английского делового дискурса, частично утративших прозрачность внутренней формы в процессе употребления, характерна способность восстанавливать мотивированность под воздействием определенных приемов повышения прагматической нагрузки. Это положение распространяется на более специализированную, профессионально-ориентированную лексику. В английском деловом дискурсе функционирует ряд профессионализмов терминологического характера, отличающихся прозрачностью внутренней формы и богатством прагма-функционального наполнения.
Фразеологизмы английского делового дискурса восходят к концептуальным метафорам, продуктивным моделям формирования фразеологизмов. Корпус наиболее характерных метафорических моделей включает 13 вариантов: экономическая деятельность как путешествие; экономическая деятельность как мореплавание; деньги как жидкость; предпринимательство, экономическая деятельность как война; экономическая деятельность как охота; экономика как мир животных; экономическая деятельность как спорт; деловые отношения как азартные игры; экономика как живой организм; экономика как садоводство; экономическая деятельность как силы природы; экономика как здание; экономика как механизм. Фразеологизмы могут также входить в секторы пересечения нескольких метафорических моделей.
Прагматическая функция так называемых «стершихся метафор», профессионализмов терминологического характера проявляется, в том числе, в усилении воздействия указанных метафорических моделей на адресата.
Фразеологизмы, образованные от названных моделей, употребляются настолько систематически, что фактически составляют часть делового тематического вокабуляра английского делового дискурса.
^ Материалом для исследования послужили фрагменты делового дискурса из публицистики и художественной литературы по тематике экономики и предпринимательства, интервью, телепередачи с участием англоязычных предпринимателей, учебные курсы делового английского языка.
Работа прошла апробацию на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2008-2011 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка № 5 МГИМО (У) МИД России. Основные положения диссертационного исследования изложены в 9 публикациях, из них две изданы в сборниках, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований.
^ Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечивается репрезентативной выборкой использованного материала (более 6000 примеров контекстного употребления фразеологических единиц), соответствием теоретических положений исследования полученным прикладным результатам, а также комплексным характером методики анализа.
^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертации, определяются теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, раскрыта научная новизна, показана теоретическая и практическая значимость работы, отражена апробация работы, а также сформулированы положения, выносимые на защиту.
В главеI («Теоретические основы изучения образной лексики в английском деловом дискурсе») излагаются базовые положения областей науки, послуживших методологическим основанием для данного исследования: дискурс-анализа, прагматики и фразеологии.
В разделе 1.1. «^ Дискурс как объект научных исследований»дается обзор различных подходов к определению понятия «дискурс», перечисляются наиболее влиятельные научные школы дискурс-анализа: англо-американская, англо-австралийская, школа Т. ван Дейка, французская школа, немецкая, отечественная школа изучения дискурса. Изучение этого сложного явления эволюционировало от анализа сверхфразового единства к анализу текста-регистра-дискурса-жанра. Е.С. Кубрякова и О.В. Александрова, отмечая способность текста и дискурса отражать движение человеческой мысли, сформулировали важнейшую установку дискурсивного анализа – восстанавливать эту динамику мысли и способы ее экстериоризации с помощью языковых форм [Кубрякова, Александрова 1999]. С этих позиций дискурс определяется как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, речь как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания, как речь, «погруженная в жизнь» [Ахманова 1969; Языкознание. БЭС 2000]. Соответственно, деловой дискурс понимается как целенаправленное социальное действие, осуществляемое в условиях профессиональной деятельности, т.е. речь, «погруженная» в деловую жизнь: social action in business contexts [Bargiela-Chiappini, Nickerson, Planken 2007].
В разделе 1.2. «^ Прагматический подход к анализу английского делового дискурса и его фразеологических средств» обосновывается целесообразность исследования делового дискурса в ракурсе прагматики, которая, как известно, изучает функционирование языковых знаков в речи/дискурсе и включает «комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения» [Языкознание.БЭС 2000: 390].
Прагматический подход представляет особую ценность для изучения делового дискурса. Именно в этой разновидности дискурса целенаправленности и прагматической установке общения уделяется повышенное внимание, так как приоритетной задачей деловой коммуникации является достижение поставленной цели – решение профессиональных проблем, обеспечение интересов профессиональной деятельности. Нередко фактором, во многом определяющим исход коммуникации, выступает способность коммуникантов оказать воздействие на противоположную сторону. Выполнение этой задачи предполагает тщательный выбор языковых средств с учетом вышеперечисленных аспектов дискурса.
В разделе 1.3. «^ Проблемы классификации образной лексики английского языка» кратко представлено развитие научных взглядов на основу любого фразеологизма – метафору. Признавая сложность этого феномена, ученые долго рассматривали ее преимущественно с эстетической точки зрения, как фигуру речи. Постепенно изучение метафоры приобрело новое измерение. Ее рассматривают как способ моделирования (а не отражения) уже существующего сходства между явлениями и предметами [Black 1962; Black 1977], скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее важную черту второго [Арнольд 2002], взаимодействие двух мыслей, бьющих в одну точку, [Ричардс 1990;Richards 2004], как проекцию системы качеств из понятийной области-источника на область-цель, которая приобретает новые качества [Лакофф, Джонсон 2004] и т.д. Изучение метафоры в современной лингвистике основывается на междисциплинарном подходе и анализе функционирования этого феномена в различных видах дискурса.
Далее рассматриваются принципы классификации фразеологизмов:
- тематический (Л.П. Смит): фразеологизмы морской, военной, охотничьей, спортивной, зоологической и т.д. тематики,
- семантический (В.В. Виноградов): фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания,
- контекстологический (Н.Н. Амосова): фраземы и идиомы,
- структурно-семантический (А.И. Смирницкий): одновершинные фразеологические единицы, двухвершинные и многовершинные фразеологические единицы: атрибутивно-именные двухвершинные фразеологизмы, глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологизмы, фразеологические повторы, адвербиальные многовершинные фразеологизмы,
- структурно-семантический, учитывающий коммуникативные функции фразеологизмов (А. В. Кунин): номинативные фразеологические единицы (субстантивные, адъективные, адвербиальные), номинативно-коммуникативные фразеологические единицы (глагольные), междометные фразеологические единицы и модальные фразеологизмы немеждометного характера, коммуникативные фразеологизмы – пословицы и поговорки.
Характерно, что отечественные ученые проявили больше внимания к структуре фразеологизмов, нежели прозрачности их внутренней формы, справедливо названной субъективным критерием. Зарубежные ученые, напротив, берут за основу преимущественно мотивированность значения фразеологических единиц (ФЕ), не уделяя должного внимания таким важным структурным характеристикам, отличающим фразеологизмы от оригинальных метафор, как устойчивость формы и воспроизводимость.
Так, в зарубежной лингвистике существует тенденция объединения метафор и фразеологизмов, что приводит к некоторой неоднородности терминологии. Устойчивые выражения, вошедшие в словарный состав языка, называются «метафорами» в сфере исследования прагматического потенциала и когнитивных функций средств английского языка, а в области лексикологии и преподавания для обозначения этих единиц используется термин «идиомы». Классификация образной лексики основана на субъективном критерии мотивированности, тесно связанном с продолжительностью функционирования ФЕ в языке. Немалое влияние в популяризации этого подхода сыграла классификация стадий жизненного цикла метафоры, разработанная Дж. Хоббсом [Hobbs 1979]. Соответственно, в зарубежной лингвистике наблюдается великое разнообразие классов единиц образной лексики, охватывающих как ФЕ, так и метафоры: creative/ novel/ innovative/ active/ live metaphors – dormant/ sleeping/ tired/ trite/ inactive/ moribund/ conventional – dead/ buried/ frozen metaphors.
Теория Дж. Хоббса также повлияла на восприятие понятия «мертвая метафора». Участники научных дискуссий сходятся во мнении, что мертвыми метафорами следует считать те выражения, значение которых можно восстановить исключительно путем этимологического анализа. Таким образом, за фразеологизмами, даже за стершимися метафорами, признается способность сохранять прозрачность внутренней формы и в определенных условиях восстанавливать силу эмоционально-образного воздействия на реципиента. Отечественные ученые, допуская повышенную метафоричность определенных фразеологизмов, относили стершиеся метафоры к области научных интересов лексикологии, тем самым отрицая их способность выполнять функцию воздействия и реализовывать прагматический потенциал [Гальперин 1958; Глазунова 2000].
В данной работе анализу подвергается мотивированность, степень прозрачности внутренней формы ФЕ. При отборе изучаемых ФЕ применялось широкое понимание объема фразеологии: объектом исследования являются все устойчивые сочетания с осложненным значением, как полностью переосмысленные сочетания, так и сочетания с не переосмысленными компонентами. Нижней границей фразеологизма является двухслойное образование, один из компонентов которого может быть служебным словом. Следовательно, сочетания существительных, прилагательных c переосмысленным значением и глаголов to be, to have (to be solvent, to be a predator, to be a gamble, to have a hiccup), входят в сферу интересов данного исследования. Верхней же границей может быть предложение: The market is dead; Don’t rock the boat; It’s full steam ahead for sb/sth.
В разделе 1.4. «Закономерности функционирования фразеологизмов в английском деловом дискурсе» рассматриваются причины распространения образной лексики в нехарактерной для нее коммуникативной среде. Это объясняется как характеристиками современного английского делового дискурса – гибридностью и интертекстуальностью, так и свойствами метафор, передавшимися образованным от них фразеологизмам. Описанные Э. Ортони принципы компактности, невыразимости и яркости, запоминаемости отражают суть метафоры, ее влияние на образ мышления и направление процессов познания [Ortony 1975]. Эти особенности метафорического стержня ФЕ и способствуют распространению таких выражений в деловом дискурсе.
Так как деловой дискурс оперирует абстрактными понятиями, нередко возникает необходимость использовать средства вербализации таких явлений, делая их более доступными для понимания. Терминологическая функция эффективно выполняется метафорой, пополняющей пласт профессионализмов терминологического характера английского делового дискурса (cash flow, capital injections, a dead cat bounce).
Функция воздействия метафоры складывается из ряда функций, выполняемых метафорой в тексте: идеационной, межличностной и текстуальной, проанализированных М.А.К. Хэллидеем [Halliday 2006]. Метафора является связующей силой в дискурсе, повышая эффективность деловой коммуникации, способствует восприятию действительности с определенной точки зрения, помогает участникам коммуникации выстраивать отношения в процессе общения.
Так, в приведенном ниже отрывке фразеологизмы модели «Экономика как живое существо, пациент» to come back to life, crippled markets (и гибридный ФЕ to sputter back to life) успешно выполняют все три функции: отражают традиционное в англоязычных кругах восприятие экономики как человека, подверженного болезням; помогают автору выразить оценку описываемых событий (экономические сложности схожи с болезнью, тяжелы и опасны; болезнь – не вина пациента); служат связующей силой в организации текста.
Mortgage-backed bonds coming back to life
The industry was unsure whether the deal would turn out to be a fortunate one-off or a sign the crippled securitisation markets were sputtering back to life. (The Financial Times. - September 15, 2010)
Все вышеописанные функции наделяют образную лексику способностью воздействовать на реципиента. В деловой коммуникации функции воздействия уделяется особая роль. Способность метафор «подсказывать, настраивать, наводить на определенный тип решения и поведения» не раз подчеркивалась авторитетными исследователями этого языкового явления [Баранов, Караулов 1993; Лакофф, Джонсон 2004].
Сохраняя хотя бы частичную прозрачность внутренней формы, ФЕ успешно выполняют вышеописанные функции образовавших их метафор, что особенно важно – прагматическую функцию, осуществляя целенаправленное воздействие языковых знаков на реципиента. Продолжительность и интенсивность употребления ФЕ снижают эмоциональную нагрузку этих метафорических производных, однако в контексте дискурса эмотивно-прагматическая функция ФЕ способна восстанавливаться.
Фразеологизмы можно с полной уверенностью считать прагматически-нагруженными единицами. В ФЕ закреплено личное отношение говорящего к действительности вообще и к конкретному высказыванию в частности. Благодаря ФЕ, автору высказывания удается придать своим словам оценочность и произвести нужное впечатление на реципиента, вызывая у последнего определенные эмоциональные реакции. Образная лексика способна изменить картину мира реципиента, способствуя достижению автором поставленных целей коммуникации [Чудинов 2001; Будаев, Чудинов 2006]. Фразеологизмы являются богатым источником культурологической информации, запечатлевшим социальные, культурные, экономические особенности развития языкового общества. Например, фразеологизмы модели «Экономическая деятельность как мореплавание» to jump ship, to miss the boat, to keep one’s head above water financially,to desert a sinking ship отражают мореходное прошлое Великобритании, а избыточность фразеологического материала, обозначающего различные аспекты благосостояния, говорит о развитости коммерции и приоритетном значении материальных ценностей: pay an arm and a leg for something, soaring prices, to cough up cash. Значение фразеологизмов зависит от контекста употребления, коммуникативной ситуации общения.
Совокупность описанных выше свойств: терминообразующей функции (включающей вербализацию абстрактных понятий), функции механизма познания (в том числе сжатия и систематизации результатов познавательной деятельности человека), функции воздействия и эмотивной функции, определяют важное место метафор и образованных от них фразеологизмов в формировании прагматики делового дискурса.
^ В Главе II (Метафорические модели фразеологизмов английского делового дискурса с позиций их прагматической нагрузки) анализу подвергается прагматика функционирования ФЕ, восходящих к продуктивным метафорическим моделям мышления английского делового дискурса. Анализ включает в себя систематизацию условий, в которых ФЕ, прагматически нагруженные единицы, наиболее эффективно реализуют свой прагматический потенциал, выделение и описание приемов усиления прагматического содержания ФЕ, сознательно употребляемых авторами для усиления эмоционального воздействия высказывания. Глава дополнена социокультурным комментарием, поясняющим распространенность описанных моделей в английском деловом дискурсе.
В ходе анализа была проведена классификация ФЕ согласно исходной смысловой области метафоры-основы на следующие группы: экономическая деятельность как путешествие; экономическая деятельность как мореплавание; деньги как жидкость; предпринимательство, экономическая деятельность как война; экономическая деятельность как охота; экономика как мир животных; экономическая деятельность как спорт; деловые отношения как азартные игры; экономика как живой организм; экономика как садоводство; экономическая деятельность как силы природы; экономика как здание; экономика как механизм. Группы фразеологизмов далее называются «метафорическими моделями» или «моделями образного мышления», так как систематическое использование выражений определенной понятийной сферы по одному и тому же шаблону для вербализации понятий или описания явлений окружающего мира отражает мировоззрение носителей языка.
В комментариях к каждой модели рассматриваются возможные причины формирования и распространенности концептуальной метафоры-основы. Например, историческое развитие и географическое положение страны носителей языка повлияло на создание модели «экономическая деятельность как путешествие по морю» (a captain of industry, to navigate the market/crisis, to keep the economy/markets/a business on an even keel). Экономические факторы (кризисы), особенности мирового экономического развития произвели модели «Экономика как пациент» (an ailing banking sector/business/market, crippled markets ,a hangover from the financial crisis, to drip-feed the market, capital injections) и «Экономические явления как силы природы» (the present/current economic (jobs/advertising) climate, thawing markets, an economic storm, to face/navigate/come out of an economic tsunami, to send tremors through markets, a financial/economic earthquake). Социальные факторы, влияющие на психологическое восприятие действительности, способствовали формированию моделей «Экономическая деятельность как война» (a price war, to invade a market, to battle each other for bonuses, to be bombarded with telephone calls/commercials/CVs etc., a target audience/market, fatally wounded banks, back-stabbing co-workers/business etc), «Экономическая деятельность как охота (рыбалка)» (to chase jobs/contracts, job hunting, to be on the hunt/prowl for takeover targets/acquisitions, to fish for deals /bargains /funds /business /managers).
Метафорический стержень моделей образного мышления принимает активное участие в формировании прагматического пространства английского делового дискурса, так как реализация вышеописанных моделей в контексте часто сопровождается скоплениями метафорически-однородной лексики, clusters (фразеологизмов одной исходной смысловой области, метафор) в различных по протяженности отрезках дискурса. Такое соседство образной лексики (даже если прозрачность внутренней формы и прагматический потенциал выражений низкие) укрепляет в сознании образ, составляющий основу метафорической модели, и вызывает усиленный эмоциональный отклик у реципиента. Скопления образной лексики одной модели также выполняет связующую функцию в дискурсе, организуя информацию вокруг центрального образа данной модели либо используя элементы модели как средство обрамления или установления последовательности дискурса. Например, здесь ФЕ модели «Экономическая деятельность как охота, рыбалка» в заголовке и основном тексте статьи выполняют, помимо прочего, связующую функцию.
Students faulted in job-hunt research
In spite of a booming market, only 27 per cent expected to land a job compared with 58 per cent of engineers and 57 per cent of business finalists... (The Financial Times. - May 8, 2007)
Подвергнутые анализу фразеологизмы, формирующие метафорические модели, обладают разной степенью мотивированности. Субъективный критерий прозрачности внутренней формы ФЕ претерпевает влияние множества факторов, например, контекст употребления выражения, образование, фоновые знания реципиента влияют на восприятие образной лексики носителями языка. Стоит учитывать, что избитые ФЕ, не содержащие элементов, чье значение можно воссоздать путем сложного этимологического либо стилистического анализа, благодаря контексту могут быть восприняты хотя бы как относительно мотивированные даже в случаях, когда являются новыми для носителей языка или иностранцев. Мотивированность, прозрачность внутренней формы также зависит от критерия продолжительности и интенсивности употребления ФЕ в языке. Метафорическое происхождение ряда ФЕ, характеризуемых частотой и длительностью употребления, может быть понятно, но не столь очевидно для носителей языка, даже не задумывающихся о происхождении и образном стержне таких «стершихся», «избитых», клишированных выражений. Такие ФЕ выполняют эмотивную функцию с трудом.
Тем не менее, изучение функционирования метафорических моделей и воплощающих их отдельных фразеологизмов в контексте показало, что современные авторы активно используют ряд приемов, способствующих усилению прозрачности внутренней формы и прагматического воздействия фразеологизмов различных степеней мотивированности. Эти приемы вызывают в воображении аудитории образы, принадлежащие к исходной понятийной области метафоры-основы фразеологизма, усиливая взаимодействие двух видов значений в основе такой метафоры. Наиболее распространенным приемом повышения прагматической нагрузки фразеологизмов является разложение фразеологизмов, смысловое (эффект полисемии достигается за счет манипуляции значением ФЕ) и структурно-смысловое (в структуру ФЕ вводятся дополнительные элементы). Сочетания фразеологизмов одной исходной понятийной области; синонимичных и антонимичных фразеологизмов; ФЕ и метафор одной исходной понятийной области иллюстрируют первый тип разложения, приводящий к буквализации значения ФЕ и усилению прозрачности ее внутренней формы. Развитие и дополнение образа фразеологизма определениями и другими вспомогательными элементами (вклинивание, добавление компонентов), трансформация или разбивка структуры ФЕ (разрыв), повтор элементов ФЕ относятся ко второму типу. Выстраивание на базе ФЕ простой или развернутой метафоры может включать в себя как смысловое, так и структурно-смысловое разложение.
В приведенном ниже отрывке автор использует прием структурного разложения ФЕ, добавляя дополнительные элементы в структуру устойчивого выражения. Фразеологизм a cog in a machine получает новое значение благодаря определению washing. Автор преобразовывает слово «механизм» в выражение «стиральная машина», намекая, таким образом, на отмывание денег, в котором обвиняют магната. Образ финансовой махинации получает дополнительный прагматический заряд благодаря глаголу to launder.
SFO to widen scope of Madoff inquiry
The London outpost of Bernard Madoff’s business empire may have been a key cog in an international “washing machine”, which the disgraced tycoon used to launder the proceeds of his huge fraud, investigators claimed on Friday. ...That this [London outpost] basically is a cog in a washing machine.”(The Financial Times. - March 28, 2009)
Следующие примеры демонстрируют прием разложения ФЕ путем сочетания ряда выражений с однородным метафорически стержнем. Так автор подчеркивает исходные смысловые области метафор, к которым восходят данные ФЕ, увеличивая прагматическую нагрузку ФЕ и заставляя читателя воспринять эти распространенные ФЕ как образные выражения, а не словарные единицы, выполняющие исключительно номинативную функцию.
Заголовок книги Николь Риджвэй“The Running of the Bulls: Inside the ^ Cut throat Race from Wharton to Wall Street” задает тему романа и эксплуатирует метафору, красной нитью проходящей по всему произведению – карьерный рост как трудное и рискованное путешествие. В приведенном ниже отрывке идея путешествия передана с помощью глагола to embark on и морского фразеологизма to learn the ropes, восходящих к метафоре карьера как путешествие (по морю). Фразеологизм the world’s financial engine, вызывающий в воображении образ двигателя автомобиля, также поддерживает созданный автором образ, хоть и относится к другой метафорической модели – «экономика как механизм».
For most Wharton students, their first real taste of this world comes when they embark on internships during the summer after their junior year. This is a time when a large percentage of Wharton's students make a mass exodus from Penn's campus in Philadelphia to the high-rises of Manhattan, where they will learn the ropes of the world's financial engine and work ungodly hours to impress the higher-ups at investment banks and consulting firms. [Ridgeway, 2006:XVIII]
В каждой группе фразеологизмов можно выделить ряд выражений, особенно продуктивно участвующих в описанных выше приемах усиления прозрачности внутренней формы образной лексики. Наиболее показательны в этом плане относительно недавно созданные и нерастиражированные метафоры. Однако и фразеологизмы, давно зафиксированные в словарях, также называемые стершимися или избитыми метафорами, проявляют богатый потенциал. Если в силу ряда причин такие фразеологические единицы не подвергаются смысловым трансформациям регулярно, они, как было отмечено выше, все равно играют свою роль в дискурсе, так как, являясь носителями определенных фоновых знаний, способствуют укреплению соответствующей метафорической модели, отражают мировоззрение носителей языка, либо образуют лексический контекст, усиливающий проявление метафорической модели и влияние более продуктивных фразеологизмов на аудиторию.
Даже профессионализмы вышеперечисленных метафорических моделей проявляют ряд особенностей, позволяющих судить об их роли в образовании и укреплении соответствующих моделей образного мышления. Профессионализмы по определению несут некую эмоциональную окраску, хотя и выполняют, прежде всего, номинативную функцию (А.Г. Анисимова, Е. Н. Малюга). С другой стороны, ряд фразеологизмов-профессионализмов английского делового дискурса приближается к терминам, так как они используются с целью номинации, утрачивают эмоциональный окрас. Понимание конечной понятийной области таких выражений обыч
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Е. Лутай Образование в США
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Туристическая компания «мс клуб»
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Существование промежуточных номинативных единиц, находящихся на грани словосочетания и слова, неоднократно было отмечено лингвистами
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Прокуратура разъясняет!!!
18 Сентября 2013