Реферат: Интерпретация и опыт художественного перевода стихотворения И. А


Интерпретация и опыт художественного перевода стихотворения И.А.Бродского «To my daughter»

ФИРСОВА КСЕНИЯ, ученица гимназии № 13, г. Нижний Новгород

(научный руководитель – Почетный работник общего образования, кандидат педагогических наук Борщевская М.Ю.)

Цель работы – дать свое истолкование, а также выполнить художественный перевод стихотворения «To my daughter», которое, будучи написано на английском языке, по утверждению самого И.А.Бродского, относится к факту русской поэзии. Для этого необходимо: вписать произведение в систему контекстов; соотнести с литературной традицией, преобладающей в творчестве поэта (а это, прежде всего, традиция русской поэтической культуры); сделать наиболее полный и точный построчный перевод; сохранить в художественном переводе стихотворения основные характерные особенности поэтического стиля автора.

У И.Бродского была совсем маленькая дочь, Анна Мария Александра, названная в честь Анны Ахматовой и родителей поэта; он чувствовал, что, несмотря на отчаянную борьбу с болезнью, скоро умрет. Тогда поэт в 1994 году создает некое литературное «завещание», для того чтобы через много лет оставаться с ней в строках своего произведения. Дочери было полтора года, а самому Бродскому оставалось жить несколько месяцев. Отсюда и черты послания в стихотворении (обращение к дочери, наставление и просьбы).

Для наиболее полного понимания смысла стихотворения нами был выполнен сначала буквальный перевод стихотворения и предпринята попытка истолкования текста, следуя от строки к строке («Вслед за автором»).

^ Дайте мне еще одну жизнь, и я буду петь // в кафе «Рафаэлла»
еще рефераты
Еще работы по разное