Реферат: @1 Что называют переводом
@1 Что называют переводом?
$A) изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности;
$B) отбор фактов, установление их признаков, описание наблюдаемого явления;
$C) способ познания явлений действительности, при котором объекты изучаются путем построения их моделей;
$D) толкование, установление места факта среди других фактов;
$E) выделение единиц описания, их признаков;
@2. Какую важнейшую функцию выполняет перевод?
$A) грамматическую;
$B) социальную функцию (делающую возможным межъязыковое общение людей);
$C) синтаксическую функцию;
$D) экспрессивно- стилистическую функцию;
$E) эмоционально- оценочную функцию;
@3. Кто были первыми теоретиками перевода?
$A) ученые- лингвисты;
$B) историки;
$C) переводчики;
$D) этнографы;
$E) искусствоведы;
@4. Какой вопрос обсуждали переводчики античного мира?
$A) о степени близости перевода оригиналу;
$B) о художественных особенностях перевода;
$C) о научности и доказательности перевода;
$D) о текстах перевода;
$E) о взаимообогащении литератур;
@5. К чему приводило буквальное копирование оригинала (в ранних переводах Библии и др. произведений)?
$A) полной непонятности перевода;
$B) к грамматическим заменам;
$C) к стилистическим погрешностям;
$D) к нарушению правил словоупотребления;
$E) к утрате неповторимого своеобразия творческой манеры писателя;
@6. Кто сформировал 5 основных принципов перевода?
$A) В. Гумбольдт;
$B) Этьенны Доле;
$C) Август Шлегель;
$D) переводчики античного мира;
$E) Л.С. Бархударов;
@7. Когда стали разрабатываться основы научной теории перевода?
$A) к середине восемнадцатого века;
$B) к середине девятнадцатого века;
$C) к середине двадцатого века;
$D) в начале двадцатого века;
$E) в начале семнадцатого века;
@8. Кто и в каком году написал книгу «Принципы перевода»?
$A) в 1975 И.А.Зимняя;
$B) в 1975 Л. С. Бахударов;
$C) в 1810 В. Гумбольдт;
$D) в 1808 Ф. Шлегел;
$E) В 1790 А.Тейтлер;
@9. С кем сравнивали переводчики роль знания как языка оригинала, так и языка перевода?
$A) с ролью знания азбуки;
$B) с ролю знания чисел;
$C) с ролью знания нотной записи;
$D) с ролью знания искусства слова;
$E) с ролью знания законов переводы;
@10. Когда переводчики изменили свое отношение к переводческой деятельности и приступили к ее систематическому изучению?
$A) к началу восемнадцатого столетия;
$B) к концу девятнадцатого столетия;
$C) к середине двадцатого столетия;
$D) к концу двадцатого столетия;
$E) к началу девятнадцатого столетия;
@11. Какой ученый писал: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника»?
$A) Э. Доле;
$B) А. Тайтлер;
$C) В. Гумбольдт ;
$D) А. Шлегель;
$E)Я. Рецкер;
@12. Что позволяет нам считать переведенный текст полноценной заменой исходного текста?
$A) относительная идентичность плана содержания ИТ и ТП (исходного текста и текста перевода);
$B) замена некоторых компонентов информации ИТ;
$C) специфика нового языка ПЯ (язык перевода);
$D)изменение плана выражения переводимого текста;
$E) диалектическое единство содержания и формы;
@13. Сколько видов перевода разграничивает Л.С. Бархударов?
$A) 2;
$B) 3;
$C) 4;
$D) 5;
$E) 6;
@14. Кто из пере численных исследователей не является представителем литературедческого аспекта в теории перевода?
$A) К. Чуковский;
$B) А.Курелла;
$C) Т.Савори;
$D) И.Левый;
$E) В.Виноградов;
@15. Кто является основоположником лингвистической теории перевода?
$A) А.Д. Швейцер;
$B) В.Н. Комиссаров;
$C) Я.И. Рецкер;
$D) А.В. Федоров;
$E) И.И. Ревзин;
@16. Сколько значений имеет слово «перевод» в «Словаре русского языка АН СССР» ?
$A) 2;
$B) 3;
$C) 4;
$D) 5;
$E) 6;
@17. Какое из приведенных ниже утверждений не относится к специфике перевода, как вида речевой деятельности, которая заключается:
$A) в заданности программы;
$B) в отличие от других видов речевой деятельности;
$C) в том, чтобы средствами другого языка переформулировать мысль оригинала;
$D) в том, что переводчик выражает не свои, а чужие мысли;
$E) в способе организации научного знания;
@18. Какой вид перевода появился в ХХ в. (в 1954- 1955г.)
$A) письменно- письменный перевод;
$B) устно- устный перевод;
$C) машинный перевод;
$D) последовательный перевод;
$E) синхронный перевод;
@19. В кругу письменного перевода различают жанровые разновидности. Какой из перечисленных ниже переводов не относится к разновидностям письменного перевода?
$A) перевод научно- технической литературы;
$B) перевод специальной литературы;
$C) перевод общественно- политической литературы;
$D) перевод художественной литературы;
$E) перевод профессиональный и учебный;
@20. Как называется в учебной практике устно- письменный перевод?
$A) перевод- сочинение;
$B) перевод- изложение;
$C) перевод- диктант;
$D) перевод- упражнение;
$E) перевод- задание;
@21. Какой компонент не относится к характерным особенностям подлинника?
$A) нечто заранее заданное;
$B) система взаимосвязанных элементов разных уровней языка;
$C) единое целое- речевое произведение;
$D) форма подчинена содержанию;
$E) способ достижения определенными средствами определенной цели;
@22. В чем заключается коммуникативная равноценность текстов на разных языках?
$A) в их функциональном, формальном и смысловом отождествлении коммуникантами;
$B) в соблюдении законов логики в применении к правилам оперирования мыслями;
$C) в расчленении на элементы и синтезе элементов в единое целое;
$D) в единстве материального и психического, общественного и индивидуального;
$E) в совокупности правил исследования;
@23. В чем достигла структурная лингвистика больших успехов?
$А)в разработке теории семантических полей;
$B) в выявлении и описании структуры плана выражения;
$C) в изучении содержательной стороны языка;
$D) в установлении исторических изменений на фонетико-фонологическом уровне;
$E) в определении генетической принадлежности рассматриваемых языковых фактов;
@24.Кто из перечисленных ниже советских ученых не является ярким представителем теории перевода?
$А) А.В. Федоров;
$B) Л.С.Бархударов;
$C) А.Д.Швейцер;
$D) Я.И.Рецкер;
$E) Н.М.Шанский;
@25.Кто из теоретиков перевода считал, что «задача теории перевода – прослеживать закономерности соотношения между подлинником и переводом..»
$А) А.В. Федоров;
$B) Л.С.Бархударов;
$C) А.Д.Швейцер;
$D) В.Н.Комиссаров;
$E) Н.М.Шанский;
@26.Что не включал В.Н.Комисаров в задачи теории перевода?
$А) исследование самого процесса перевода; $B) выявление различных типов смысловых отношений, устанавливаемых между исходным текстом и текстом перевода; $C) выявление системы отношений, устанавливаемых между единицами двух конкретных языков; $D) процесс перевода ИТ в ТП (исходного текста в текст перевода); $E) выявление глубинных и поверхностных структур и установление между ними строгого соответствия;
@27.В какой строке указаны 2-е разновидности устного перевода?
$А) непоследовательный и синхронный; $B) последовательный и учебный; $C) последовательный и синхронный; $D) непоследовательный и профессиональный; $E) профессиональный и учебный;
@28.Кто написал книгу «Язык и перевод» (1975)?
$А) Ю.Найда; $B) Л.С.Бархударов; $C) А.Д.Швейцер; $D) Я.И.Рецкер; $E) И.И.Ревзин;
@29. Как назывался журнал, который с 1955 года стала выпускать международная федерация письменных переводчиков (ФИТ)?
$А) Мастерство перевода; $B) Тетради переводчика; $C) РЕЦЕПТОР (США); $D) «ВАВЕЛ» (Вавилон); $E) «Слово о переводе»;
@30.Кроме классификации по форме речи оригинала и перевода какая еще существует классификация перевода?
$А) по функции отдельных элементов перевода; $B) по цели перевода; $C)по компонентам информации исходного текста; $D)по видам речевой деятельности; $E) по роли перевода в общественной жизни;
@31.Отметьте строку, в которой записаны языковые явления, не относящиеся к закономерным соответствия:
$А) эквиваленты; $B) вариантные соответствия; $C)адекватные замены; $D) вариантные окончания; $E) разные виды переводческих трансформаций;
@32.В «Русско-таджикском словаре» приводятся таджикские соответствия к слову чистый (1). Отметьте строку, где нет подробного соответствия (т.е. приведено слово, не соответствующее по значению приведенным таджикским эквивалентам).
$А) Тоза; $B) Пок; $C) Покиза; $D) Соф; $E) Тобон;
@33.Какой уровень не соответствует уровню содержания текстов оригинала и перевода?
$А) уровень цели коммуникации; $B) уровень идентификации ситуации; $C) уровень способа описания ситуации; $D) уровень семантики словесных знаков; $E) уровень глубиной синтаксической структуры;
@34.Сколько видов информации в семантике слова, релевантных для достижения эквивалентности, выделяет В.Н. Комиссаров ?
$А) 9; $B)10; $C) 8; $D) 7; $E) 6;
@35.Что такое переводное произведение. Найдите верный ответ?
$А) Переводное произведение – система взаимосвязанных элементов разных уровней языка, выполняющих те же самые функции, что и ИТ (исходный текст); $B) Переводное произведение – различные тексты официального, религиозного и делового характера; $C) Переводные произведения – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности; $D)Переводное произведение – это буквальное копирование оригинала; $E) Переводное произведение - воспроизведение неповторимого своеобразия творческой манеры выдающегося поэта или писателя;
@36.В.Н.Комиссаров выделял 10 типов информаций, содержащихся в словесном знаке. Какую информацию В.Н.Комиссаров не относил к типам информации:
$А) информация, идентифицирующая денотат; $B) информация, указывающая на отдельные признаки денотата; $C) информация, указывающая на принадлежность к определенному стилю речи; $D) информация, указывающая на возможность употребления слова в разных значениях; @E) информация, указывающая на частеречную принадлежность слова;
@37.В какой книге известного теоретика перевода излагается семантико-семиотическая модель?
$А) А.Д.Швейцер «Перевод и лингвистика»; $B) В.Н.Комиссаров «Слово о переводе»; $C) Л.С.Бархударов «Язык и перевод»; $D) Я.И.Рецкер «Теория перевода и переводческая практика»; $E) А.В.Федоров « Введение в теорию перевода»;
@38.Укажите, что не относится к основным положениям, на которых базируется понимание значения.
$А) Язык есть знаковая система; $B) Язык существует в речи, в речевых произведениях; $C) В единицах языка различают два плана; $D) Единицы языка способны к сочетаемости; $E) Значения языковых единиц существует в речи;
@39.В чем состоит специфика теории перевода по сравнению с другими лингвистическими науками. Найдите строку с верным утверждением:
$А) Теория перевода относится к лингвистике в широком смысле (к макролингвистике); $B) Теория перевода состоит в умении пользоваться правилами построения предложений; $C) Теория перевода устанавливает набор языковых единиц и правил их сочетания; $D) Теория перевода заключается в понимании смысла каждого слова, из которого составлено данное предложение; $E) Теория перевода наиболее тесно связана с гуманитарными науками, изучающими человека и культуру;
@40.С какими науками наиболее тесно связана теория перевода. Определите в данном списке науки, связь которой с переводоведением не является тесной?
$А) История; $B) География; $C) Этнография; $D) Психолингвистика; $E)Физиология человека;
@41.Привлечение, каких данных особенно необходимо при художественном переводе?
$А) Статистических; $B) Экстралингвистических; $C)Экологических; $D) Математических; $E) Физических;
@42.Знание чего может помочь устранить ошибки при переводе:
$А) Интерференции; $B) Интонации; $C) Акцентологии; $D) Дефиниции; $E) Инверсии;
@43.Что не входит в уровни языковой иерархии?
$А) Лексический; $B) Морфологический; $C) Синтаксический; $D) Семантический; $E) Прагматический;
@44.Где были сделаны первые попытки машинного перевода?
$А) В США; $B) В Китае; $C) В Иране; $D) В Англии; $E) Во Франции;
@45.Какие аспекты выделяются в публикациях, посвященных переводу художественной литературы?
$А) лексический и семантический; $B) литературоведческий и лингвистический; $C) эмоциональный и экспрессивной; $D)стилистический и паралматический; $E) морфологический и синтетической;
@46.Что считают предметом переводоведения представители структурно-лингвистического подхода к проблемам перевода?
$A)сам процесс перевода; $B)процесс перевода и его результат; $C) переведенный текст; $D) результат перевода; $E) соответствия между элементами двух языков;
@47.Что считают предметом переводоведения третья группа ученых (А.Д.Швейцер, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер)?
$А)процесс перевода и его результат; $B) переведенный текст; $C) выяснение различных типов смысловых отношений; $D) процесс перевода; $E) анализ соответствий между элементами двух языков;
@48.Что считает предметом переводоведения основоположник лингвистической теории перевода А.В.Федоров?
$А) анализ соответствий между элементами двух языков; $B) механизм процесса перевода; $C) перевод и его результат; $D) выяснение типов смысловых отношений между исходным текстов и текстом перевода; $E) переведенный текст;
@49.Среди представителей теории перевода выделите ученых США?
$А) А.Д.Швейцер, Я.И.Рецкер; $B) Ю.Найда, Р.Якобсон; $C) А.Нойберт, Г.Йегер; $D) И.Левый, А.Попович; $E) Вине, Дарбельне;
@50.Среди представителей теории перевода выделите ученых Болгарии
$А) Я.И.Рецкер, В.Н.Комиссаров; $B) А.Д.Швейцер, И.И.Ревзин; $C) С.Влахов, С.Флорин; $D) И.Левый, А.Попович; $E) А.В.Федоров, Л.С.Бархударов;
@51.Среди представителей теории перевода выделите канадских ученых:
$А) И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг; $B) А.Людсканов, С.Влахов; $C)Вине, Дарбельне; $D) Ю.Найда, Р.Якобсон; $E) Дж.Кэтфорд, О.Каде;
@52.Определите, кто из теоретиков перевода относится к представителям лингвистического аспекта теории художественного перевода?
$А) А.Курелла; $B) Т.Савори; $C) И.Левый; $D) В.С.Виноградов; $E) К.Чуковский;
@53.Как рассматривал теорию перевода А.В.Федоров?
$А) как лингвистическую науку, которая рассматривает перевод как творческую деятельность в области языка; $B) как Своеобразный вид литературной деятельности; $C) как разновидность оригинального художественного творчества; $D) как полноценное отражение индивидуального стиля автора; $E) как науку, которая анализирует соотношение стилистических средств двух языков;
@54.Что такое аннотационный перевод?
$А) В котором отражается лишь главная тема, предмет переводимого текста; $B) Перевод лишь части текста; $C) Перевод официального документа; $D) Перевод, обеспечивающий прагматические задачи на максимальном уровне эквивалентности; $E) Вид адаптированного транскодирования;
@55.Что такое адекватный перевод?
$А) перевод, в котором отражается главная тема, предмет переводимого текста; $B) перевод лишь части текста; $C) перевод официального документа; $D) вид адаптированного транскрибирования; $E) перевод, обеспечивающий прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности;
@56.Что такое адаптированный перевод?
$А) перевод, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала; $B) «правильный» перевод; $C) перевод, в котором отражается главная тема, предмет переводимого текста; $D) перевод официального документа; $E) перевод лишь части текста;
@57.Что такое бинарный перевод?
$А) «правильный» перевод; $B) перевод с одного естественного языка на другой; $C) перевод официального документа; $D) перевод, в котором отражается лишь главная тема переводимого текста4 $E) перевод части текста;
@58.Что называется безэквивалентной лексикой?
$А) лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных соответствий в ПЯ; $B) минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе; $C) наиболее устойчивый способ перевода данной единицы языка; $D) минимальный отрезок текста оригинала; $E) отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
@59.Определите, что такое переводческая трансформация
$А) язык, на который делается перевод; $B) преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала и единицам перевода; $C) перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз; $D) отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ (исходного языка); $E) отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов;
@60.Что такое синхронный перевод?
$А) перевод, выполняемый непосредственно с оригинала; $B) предварительный перевод; $C) перевод, выполняемый на более низком уровне эквивалентности; $D) перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз; $E) устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала;
@62.Как вы понимаете «Обратный перевод»?
$А) экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык; $B) окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала; $C) перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем; $D) перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков; $E) перевод, правильно передающий основную коммуникативную функцию оригинала;
@63.Что такое калькирование?
$А) способ перевода лексических единиц оригинала путем использования несовпадающих по значению единиц; $B) способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем их лексическими соответствиями; $C) адаптированный автором перевод; $D) Наиболее устойчивый способ перевода данной единицы ИЯ (исходного языка), независимый от контекста; $E) перевод на современный язык исторического текста;
@64.Что вы понимаете под членением предложения как переводческом термине?
$А) часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста; $B) перевод не устного текста, а лишь отдельного отрывка; $C) способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более структуры в ПЯ (переводном языке); $D) перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков; $E) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала;
@65.Что такое рецептор?
$A) Получатель информации; $B) Обстановка, время, место; $C)устный перевод; $D)синтаксическая конструкция; $E) модель перевода;
@66. Что такое транскрипция?
$A) перевод текста одного жанра в другой;
$B) способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы;
$C) способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ (переводного языка);
$D) перевод с использованием одной из переводческих трансформаций;
$E) перевод с какой- либо искусственного языка на другой язык;
@67. Что такое транслитерация?
$A) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы;
$B) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы;
$C) перевод, с какого- либо искусственного языка на другой искусственный язык;
$D) перевод с использованием одной из переводческих трансформаций;
$E) перевод текста одного функционального стиля в другой;
@68. Что такое диахронический перевод?
$A) перевод на современный язык исторического текста;
$B) перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала;
$C) перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала;
$D) перевод с естественного языка на искусственный;
$E) перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе;
@69. Как вы понимаете термин «единицы несоответствия»?
$А) минимальная единица текста, которая переводится как единое целое;
$B) минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе;
$C) элемент содержания оригинала, не переданный при переводе;
$D) перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала;
$E) единица языка, регулярно используемая при переводе;
@70.Что означает термин «генерализация»?
$А) лексико- семантическая замена слова или словосочетания ИЯ (исходного языка) единицей ПЯ (переводящего языка);
$B) речевое общения между коммуникантами, пользующимися разными языками;
$C) лексико- семантическая замена единицы ИЯ (исходного языка) единицей ПЯ (переводящего языка) с более узким значением ;
$D) истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка;
$E) лексико- семантическая замена единицы ИЯ (исходного языка), имеющей более узкое значение, единицей ПЯ (переводящего языка) с более широким значением;
@71. Что такое источник (информации)?
$А) создатель (автор) текста оригинала;
$B) получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации;
$C) совокупность требований, которым должен удовлетворять язык перевода;
$D) речевое общение между коммуникантами;
$E) перевод, выполненный компьютером;
@72. Как вы понимаете термин «смысловая доминанта». Выберите правильный вариант ответа.
$А) окончательный вариант перевода;
$B) грамматическое соответствие в ПЯ (переводящем языке);
$C) предварительный перевод;
$D) наиболее важная часть содержания оригинала;
$E) совокупность требований, которым должен отвечать перевод;
@73. Что такое синтаксический контекст?
$А) синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово;
$B) обстановка, время, место, к которым относится высказывание;
$C) повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект;
$D) использование в переводе дополнительных лексических единиц;
$E) изменения, вносимые в текст перевода;
@74. Найдите строку, где представлено толкование термина «полный перевод»
$А) перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз;
$B) устный перевод, осуществляемый только в одном направлении;
$C) последовательный устный перевод беседы с одного языка на другой и обратно;
$D) перевод на современный язык исторического текста;
$E) перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
@75. Как вы понимаете термин ПЯ (переводящий язык)?
$А) язык, на который делается перевод;
$B) исходный язык;
$C) искусственный язык;
$D) язык оригинала;
$E) межъязыковая коммуникация;
@76. Как вы понимаете термин ИЯ (исходный язык)?
$А) переводящий язык, на который делается перевод;
$B) язык оригинала, с которого делается перевод;
$C) искусственный язык, созданный человеком;
$D) межъязыковая коммуникация;
$E) отправитель сообщения;
@77. Какой перевод называют «косвенным»?
$А) апробированный автором перевод оригинального текста;
$B) перевод, выполненный автором текста;
$C) перевод, в котором отражается лишь главная тема;
$D) перевод лишь части текста;
$E) перевод, осуществляемый не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на другой язык;
@78. Как вы понимаете термин «лексический контекст»?
$А) совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица;
$B) синтаксическая конструкция, в которой употреблено данное слово;
$C) обстановка, время, место, к которым относится высказывание;
$D) совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними;
$E) лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения;
@79. Как вы понимаете термин «эталонный перевод»?
$А) перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев;
$B) апробированный автором перевод оригинального текста;
$C) перевод, выполненный автором оригинального текста;
$D) перевод лишь части текста;
$E) образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом;
@80. Какая научная школа не относится к переводческим школам, институтам и университетам?
$А) Женевская школа;
$B) Монреальская школа;
$C) Гейдельбергский институт;
$D) Университет им. В. Гумбольдта;
$E) Пражская лингвистическая школа;
@81. Что такое «художественный перевод»?
$А) предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена;
$B) перевод произведений художественной литературы;
$C) перевод, выполненный с исследовательской целью;
$D) перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности;
$E) перевод с использованием переводческих трансформаций;
@82.Что такое прием опущения?
$А) использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи смысла;
$B) отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов;
$C) подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала;
$D) использование ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка;
$E) повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект;
@83. Что такое прием «лексических добавлений»?
$А) использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи смысла оригинала;
$B) отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов;
$C) подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала ;
$D) использование ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода;
$E) повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект;
@84.Как вы понимаете термин «реферативный перевод». Найдите строку с правильным ответом?
$А) предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена;
$B) перевод, в котором содержатся подробные сведения о реферируемом документе, его назначении, тематике;
$C) перевод выполненный на более низком уровне эквивалентности;
$D) перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
$E) устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста;
@85. Кто из теоретиков перевода написал книгу «Основы общей теории перевода»?
$А) Л.С.Бархударов;
$B) Я.И.Рецкер;
$C) А.В.Федоров;
$D) В.Н.Комиссаров;
$E) А.Д.Швейцер;
@86. Кто автор книги «Перевод и лингвистика»?
$А) В.Н.Комиссаров;
$B) Я.И.Рецкер;
$C) А.Д.Швейцер;
$D) Л.С.Бархударов;
$E) А.В.Федоров;
@87.
Найдите термин, соответствующий данному определению: «Перевод» соответствие которого оригиналу подтверждается юридически»
$A) диахронный перевод; $B) буквальный перевод; $C) аннотационный перевод; $D) заверенный перевод; $E)синхронный перевод;
@88.Найдите термин, соответствующий данному определению: «Вид перевода» при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала.
$A) адекватный перевод; $B) адаптированный перевод; $C) аспективный перевод; $D) синхронный перевод; $E) диахронный перевод;
@89.Найдите термин, соответствующий определению: «перевод с одного естественного языка на другой».
$A) аспектный перевод; $B) синхронный перевод; $C) бинарный перевод; $D) диахронный перевод; $E) аннотационный перевод;
@90.Какому термину соответствует данное определение: «перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо за данным признаком отбора».
$A) авторский перевод; $B) адекватный перевод; $C) бинарный перевод; $D) вольный перевод; $E) аспектный перевод;
@91.Чему соответствует данное определение: «Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющий более узкое значение, единицей переводящего языка, с более широким значением.
$A) конкретизация; $B) генерализация; $C) интерпретация; $D) компенсация; $E) модуляция;
@92.Какому термину соответствует данное определение: «Перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта»
$A) вольный перевод; $B) аспектный перевод $C) официальный перевод; $D) бинарный перевод; $E) адекватный перевод;
@93.Что понимается под «общностью содержания оригинала и перевода?»
$A) консультативный перевод; $B) модель перевода; $C) эквивалентность перевода; $D) способ описания ситуации; $E) специальная теория перевода;
@94.Что обозначается как «наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе»:
$A) прагматика перевода; $B) цель коммуникации; $C) разнотипное соответствие; $D) смысловая доминанта; $E) адаптация перевода;
@95.Какой термин соответствует данному определению: «Перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводящего языка».
$A) адекватный перевод; $B) адаптированный перевод; $C) аспектный перевод; $D) аннотационный перевод; $E) авторский перевод;
@96.К какому термину относится данное определение: «Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица».
$A) узкий контекст; $B) широкий Контекст; $C) прагматический потенциал текста $D) переводческое соответствие; $E) единицы перевода;
@97.К какому термину относится данное определение: «Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала».
$A) норма перевода; $B) машинный перевод; $C) двусторонний перевод; $D)единицы Эквивалентности; $E)модель перевода;
@98. Какому термину соответствует данное определение: «Отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы, вследствие его избыточности»
$A) односторонний перевод; $B) пофразовый перевод; $C) нулевой перевод; $D) сокращенный перевод; $E) синхронный перевод;
@99.Какому термину соответствует данное определение: «Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала»
$A) смешанный перевод; $B) рабочий перевод; $C) свободный перевод; $D) приближенный перевод; $E
@100. Какому термину соответствует данное определение: «Единица переводящего языка, регулярно используемая для перевода данного единицы исходного языка».
$A) переводческое соответствие; $B) однотипное соответствие; $C) норма перевода; $D) лингвистический контекст; $E) окказиональное соответствие;
A
B
C
A
A
B
C
E
C
C
C
A
С
E
D
D
E
C
E
C
E
A
B
E
B
E
C
B
D
B
D
E
E
B
A
E
C
D
A
E
B
A
E
A
B
A
A
A
B
C
C
D
A
A
E
A
B
A
B
E
C
A
B
C
A
B
B
A
C
E
A
D
A
E
A
B
E
A
E
E
B
B
A
B
C
C
D
B
C
E
B
A
C
D
A
B
E
C
B
A
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
«Как не любить мне эту землю …»
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Україна соснівська районна рада м. Черкаси виконавчий комітет рішення
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Блок, Александр Александрович
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Бологов Александр Александрович Автобиографический очерк
18 Сентября 2013