Реферат: Игауэ Нахо
М И Ф Ы
_____________________________________________________________________________
взаимныЕ образЫ русских и японцев
(по фольклорным материалам)
Игауэ Нахо
В статье проводится сравнительный анализ русских и японских фольклорных материалов, показывающих историю формирования и особенности образов японцев и Японии в России, русских и России – в Японии. Главным объектом исследования избраны разножанровые произведения устного народного творчества, собранные автором из научных и литературных источников и в Интернете, а также в ходе собственных полевых исследований в России (песни, частушки, считалки, устные рассказы, легенды, былички, каламбуры, анекдоты и т. д.); привлекаются примеры и из области изобразительного творчества (русские лубки, японские картины нисикиэ и эма).
Образы двух народов одинаково формировались на пересечении таких мотиваций к само- и взаимопознанию, как интерес к незнакомой, представляющейся экзотической, культуре, ненависть и/или надменное отношение к врагу, поиск самоидентификации в пределах оппозиции «Запад – Восток». И русским, и японцам присуще использование при взаимном «портретировании» устоявшихся фольклорных способов объяснения; в настоящее время обе стороны несвободны от влияния европоцентристской парадигмы. В то же время заметны и существенные различия в акцентах, расставляемых народным сознанием при выстраивании образов «другого». В русском фольклоре, с одной стороны, больше уделяется внимания стереотипизации национальных черт японцев, с другой, в зависимости от исторических обстоятельств представления о них и о Японии зачастую «растворяются» в более обобщенных образах, например, в образе врага во времена конфликтов. В японских фольклорных представлениях о русских и России, напротив, этностереотипы выражены слабо, зато русские и Россия чаще играют роль своеобразного референтного фона для самоутверждения японцев в кругу народов, разделяющих достижения западной цивилизации, а Японии – среди ведущих мировых держав.
Для русско-японских отношений были характерны две исторические особенности: вплоть до середины XIX века – отсутствие официального межгосударственного общения, в XX веке – длительный период напряженности, не раз переходившей в военные конфликты. Однако бывали и такие ситуации, когда представители обоих народов жили рядом, ___________________________________________
Игауэ Нахо, научный сотрудник факультета языка и культуры Университета Осака, Осака, Япония (Research Associate, Department of Language and Culture, Osaka University, Osaka, Japan). Статья написана автором на русском языке специально для журнала «Вестник Евразии».
непосредственно взаимодействуя друг с другом; ситуации эти возникали в условиях эмиграции русских в Манчжурию и Японию и трудовой миграции японцев на Дальний Восток России. Следовательно, представления русских о японцах и японцев о русских формировались под влиянием не только государственной политики, но и на основании личного опыта отдельных людей. Однако до последнего времени эта чрезвычайно интересная тема – взаимные представления русских и японцев – рассматривалась главным образом с позиций властей и интеллигенции обеих стран1; взгляды обычных людей, проявлявшиеся в разных формах, не были достаточно исследованы. В настоящей статье мы попытались проанализировать именно их. При этом основным объектом нашего внимания стал образ соседнего народа, каким он предстает в русском и японском фольклоре.
Результаты изучения образа Японии и японцев в русском фольклоре автору уже доводилось излагать в своих прежних работах2, поэтому здесь они будут представлены в сжатом виде. Что касается образа России и русских в японском фольклоре, то до сих пор никто из исследователей не предпринимал попыток систематического сбора, классификации и публикации соответствующего материала. С учетом данного обстоятельства, его анализу в статье отводится значительно большее место. Кроме того, в статье поставлена цель выделить общее и особенное в тенденциях формирования образа России и русских в японском фольклоре, образа Японии и японцев – в русском.
Термин «фольклор» определяется нами как народное творчество в широком смысле, включая не только устное, но и изобразительное и музыкальное творчество. Однако в рамках данной работы мы сосредоточили основное внимание на устном творчестве. Как будет показано ниже, в нем можно обнаружить немало примеров появления новых версий уже известных ранее текстов, то есть позднейших переработок произведений конкретных авторов. Тем не менее мы решили причислить и их к фольклорному жанру, поскольку на их примере можно наблюдать процесс, который М. Сэрто называл «творчеством в повседневной жизни»3.
Хотя главными объектами наблюдения для нас являются русские и японцы, для сравнения мы иногда обращали внимание и на представителей других народов4. Использованные фольклорные материалы собраны двумя способами: в ходе интервьюирования, а также путем изучения литературы по данному вопросу и поиска в Интернете. Некоторые из материалов были получены автором в научных экспедициях в европейской части России и в Забайкалье. В будущем представляется целесообразным продолжить исследования по данной теме, сосредоточившись на поисках новых материалов в наиболее «контактных» регионах двух стран – на российском Дальнем Востоке и в северной части Японии.
Статья состоит из пяти разделов. В первом обосновываются цель и задачи исследования, во втором кратко рассматриваются тенденции формирования имиджа соседнего народа у русских и японцев на основе изучения работ, написанных историками, литературоведами и социологами. В третьем разделе излагаются результаты анализа русских материалов, представленные в других статьях автора. Четвертый раздел посвящен анализу японских материалов. В пятом, заключительном, разделе мы выделяем, с учетом исторических особенностей двух стран, сходства и различия между взаимными образами в русском и японском устном фольклоре.
^ Исторические условия формирования образа японцев у русских и образа русских у японцев
Многими исследователями было отмечено, что в образах «чужих» народов нередко соединяются компоненты, резко различающиеся по своему эмоциональному «заряду»: идеализирующие «чужаков» и передающие ненависть к ним5. Первоисточником идеализации обычно бывают экзотические черты чужой культуры, интерес к женщинам других национальностей; ненависть, как правило, воплощается в образах мужчин-солдат. Фольклорные отражения взаимоотношений между Россией и Японией не являются в этом смысле исключением.
Россия стала проявлять интерес к Японии, начиная со второй половины XVII века, в связи с осуществлением политики территориальной экспансии на побережье Тихого океана6. В то время российское правительство не раз пробовало войти в контакт с «закрытой» Японией, стремясь заключить с ней торговый договор и определить границу между двумя государствами. Дипломатические отношения были установлены во второй половине XIX века, незадолго до «Реставрации Мэйдзи» (1868). Затем японо-китайская война 1894 – 1895 годов и последующее столкновение интересов России и Японии в Манчжурии обострили отношения между двумя странами7. Работы ряда исследователей показывают, что в то время представителям русской интеллигенции образ японцев виделся по-разному: от народа фантастического, экзотического и прекрасного до хитрого, враждебного и отсталого8. С началом русско-японской войны интерес русской интеллигенции к японской культуре значительно и надолго снизился. Но после того, как Япония отказалась от обладания собственными вооруженными силами (1945), опасения русских в отношении Японии значительно уменьшились. На это, без сомнения, повлияло и окончание «холодной войны», которая завершилась вместе с распадом СССР.
Что касается японцев, то, несмотря на ряд конфликтов между Японией и Россией в первой половине XIX века9, некоторые представители японской интеллигенции, видя проявления вежливости и соблюдение надлежащего этикета со стороны российских посольств, считали ее «страной справедливости»10. Вместе с тем нельзя не отметить, что японцы все время боялись и по-прежнему в значительной степени боятся российской державы. Боязнь возросла во время русско-японской войны и еще более усилилась после выступления советской армии на стороне США против Японии в 1945 году11. В то же время русская культура (литература, музыка, балет и т. д.) способствовала возникновению у японцев идеализированного представления о России. Раньше японцы часто объясняли свое противоречивое отношение к России так: «Ненавидим Советский Союз (советских людей), но любим Россию (русских, россиян)»12. После распада СССР страх японцев перед Россией уменьшился, но одновременно стал ослабевать и интерес к ней.
В ходе опросов общественного мнения двух стран, проведенного Сектором информации при секретариате кабинета министров Японии и Министерством иностранных дел Японии в 2001–2002 годах, 77,7 % японцев заявили, что они «не очень ощущают» (45,4 %) или «совсем не ощущают» (32,3 %) симпатии к России, тогда как 45 % российских граждан сказали, что «любят Японию»13. Все же следует отметить, что большинство представителей как японского, так и русского народа видят друг друга в более или менее «кривом» зеркале.
^ Образ Японии и японцев в русском фольклоре
Собранные автором статьи русские фольклорные материалы, касающиеся образа Японии и японцев, относятся к периоду, охватывающему почти весь XX век. По времени возникновения их можно разделить на две группы: первая содержит материалы, которые ассоциируются с событиями, происходившими до 1945 года, вторая – современный фольклор.
^ 1. Представления русских о Японии до 1945 года
В первую группу входят песни, частушки и устные рассказы. Среди них только три текста передают идеализированные представления русских о Японии, остальные затрагивают тему войн и конфликтов между двумя странами.
До русско-японской войны идеализация образа Японии в России была тесным образом связана с интересом к восточной экзотике и с утопическими представлениями, мечтами и легендами русского народа о далекой прекрасной стране. Примером первого варианта идеализации может служить песня «Далеко Нагасаки». Она была записана автором у одного московского знакомого, родившегося в 1916 году; в молодости он был моряком на Дальнем Востоке. Песня состоит из двух частей. В первой части красиво и романтически изображается город Нагасаки, вторая во многом тождественна песне «Девушка из Нагасаки» (известной также в исполнении В. Высоцкого), слова которой первоначально были опубликованы в сборнике сочинений советской поэтессы В. Инбер14. Нет никаких сомнений в том, что на появление ряда песен с «японским мотивом» сильное влияние оказали роман французского писателя П. Лоти «Мадам Хризантема» (1887)15 и опера Дж. Пуччини «Мадам Баттерфляй» (1904).
В отличие от представлений с акцентом на экзотике, утопические мечты русских о Японии имеют ярко выраженный локальный характер. Накамура Ëсикадзу, основываясь на опубликованном очерке уральского казака-старовера Г. Хохлова16, описал, как в конце XIX века этот казак со своими товарищами путешествовал в «Беловодское царство», то есть в Японию17. Впрочем, о «спасительной» Японии мечтали не только русские: в движении бурханизма, развернувшемся среди тюрков-алтайцев (ойратов) во время русско-японской войны 1904 – 1905 годов, наряду с элементами буддизма и шаманизма, присутствовала идея-мечта о приходе спасителя по имени «Япон-каан». Иноуэ Коити считает, что она возникла на Алтае под влиянием более ранних старообрядческих легенд18.
К теме русско-японских военных конфликтов из проанализированных нами материалов относятся двадцать частушек, девять песен и десять устных рассказов19. Они делятся на две группы. Пятнадцать частушек и две песни отсылают нас ко времени русско-японской войны, все остальные (кроме одного устного рассказа, время создания которого определить невозможно) – ко времени интервенции японской армии на российском Дальнем Востоке20. Тексты первой группы были записаны в центральной и северной части европейской России, тексты второй – в юго-восточной Сибири и на Дальнем Востоке.
В большинстве частушек и песен о японских солдатах повторяются четыре основные темы: 1) описание военных действий (победа, поражение, жестокость врагов и смелость своей армии); 2) военный оптимизм (уверенность в победе); 3) тяжелая участь народа во время войны; 4) насмешка над врагом и побежденными. Стоит отметить, что проанализированные здесь частушки по содержанию и форме очень похожи на частушки о рекрутах царского времени21. То же самое можно сказать и про песни: многие из них восходят к одному источнику. По существу, одни и те же тексты использовались при описании разных войн, менялись лишь имя врага и название местности22.
В рассказах о японской армии наиболее часто встречается тема жестокости японцев23. Типичным примером может служить рассказ об убийстве известного революционера С. Лазо, брошенного в топку паровоза. Есть немало рассказов, которые в большей или меньшей степени фольклоризированы. Например, в русских селах Республики Бурятии нами были зафиксированы следующие виды рассказов о японской интервенции: 1) о жестокости японцев (и семеновцев) и борьбе партизан с ними; 2) об избежании гибели (японцы намереваются сжечь село – это удается предотвратить с помощью переговоров либо от пожара защищает бог или дух); 3) анекдот про трусливых мужиков, убежавших и оставивших без защиты женщин (жен), когда японцы зашли в село. В последнем случае отмечены два варианта: по первому из них японцы заставили женщин готовить им обед и после ушли, не причинив физического ущерба; по второму варианту оказалось, что то были не японцы и вообще не люди, а стадо овец.
В Архангельской области, где японской армии и в помине не было, записан мистический рассказ, который можно считать одним из видов предания об апокалипсисе. «У Архангела (название местности – И. Н.), вот еще в революцию, – там есть камень такой: вот дойдет японец до этого святого камня, что мол, все…(пропуск сделан самой рассказчицей. – И. Н.) и война кончится»24. Даже в таком неполном виде эту запись можно считать образчиком милленаристской легенды о будущем или о «конце света». В то же время в нем соединились предание о некоем «святом камне» и известие про какую-то войну с японцами.
Вообще при обращении к русским фольклорным текстам, созданным до 1945 года, мы видим, что некоторые из них сохраняют тесную связь с локальной фольклорной традицией (легенда о Беловодье, о «святом камне»), тогда как большинство, особенно тексты про войны, имеют общую основу без каких-либо специфических местных отличий.
На пропагандистских лубках времен русско-японской войны японцев изображали некрасивыми карликами25. В отличие от изобразительного в устном творчестве насмешки над визуальными особенностями телосложения японских солдат встречаются редко, внимание акцентируется не столько на внешнем виде самого японца, сколько на типичном для русского фольклора – и схематизированном, обобщенном – образе «врага» или «чужака». Поэтому-то рассказчики прямо или косвенно использовали для изображения японцев (как потом и немцев) сформировавшиеся модели и типы врагов, меняя лишь отдельные детали или названия местности.
^ 2. Современный фольклор
В нем мотив войны встречается гораздо реже, зато наблюдаются возвращение интереса русских к японской экзотике и восхищение уровнем развития японской техники.
В данном случае первое место по количеству собранного автором материала занимают анекдоты, второе – каламбуры. Кроме этих двух жанров есть, хотя и в гораздо меньшем количестве, и другие материалы о японцах. Это выражения: «Японский городовой», «Япона мать», «Японский бог», скороговорка «Жили-были три японца: Як, Якци-Драк…»26 и «обрусевшие» японские сказки27.
В каламбурах, которые часто считаются «детским фольклором», имитируются японские слова и особенности японского произношения, например: «Японский гонщик Тояма Токанава» (обыгрывается русское «то яма, то канава»), «Кимоно-то хирагана» («кому-то херовато»)28 и т. д. В них японская окраска достигается регулярным сочетанием гласных и согласных звуков и употреблением отдельных японских слов.
Анекдоты о японцах, собранные через Интернет29, по содержанию разделяются на три группы. В анекдотах первой группы акцент делается на экзотике («японизме»), в анекдотах второй – на национальных чертах и положении страны, третьей – на особенностях внешности японцев. Экзотика обычно передается в форме опять-таки каламбура и с помощью таких стереотипных символов, как «Фудзияма», «харакири» и т. п.30. В анекдотах второй группы отражаются такие черты японцев, как трудолюбие и серьезность, экономическое и географическое положение Японии, ее высокое технологическое развитие и уровень жизни, а иногда и малый размер территории31. Что касается описания физических черт японцев, то было обнаружено не очень много анекдотов, в которых эти черты прямо высмеиваются. Другое дело, что аналогичные черты часто фигурируют в анекдотах про чукчей, что, возможно, обусловлено некоторой расовой общностью внешности и фонетическими особенностями речи японцев и чукчей с точки зрения русского человека32.
В современном фольклоре уже трудно выделить какие-то локальные особенности. Вместе с тем образ японцев в русских анекдотах как бы колеблется между «азиатским» и «неазиатским» их отождествлением, между «экзотикой» и «цивилизацией», что, собственно, и доказывается сближением японца из анекдота и с чукчами, и с европейцами. По мнению Шмелевых, японцы являются одними из определенных действующих лиц в русских анекдотах, где кроме них и (реже) китайцев, из «иностранцев» фигурируют только американцы и некоторые из европейских народов33. Между прочим, нечто подобное обнаруживается и в образных представлениях японцев о русских. Дальше, в ходе сравнительного анализа японских материалов о России и русских, мы обратим на это внимание.
^ Образ России и русских в японском фольклоре
Итак, теперь мы попытаемся проследить особенности образов России и русских в японском фольклоре разных периодов. Бóльшая часть материалов для анализа собрана из книг и журналов, а также в Интернете34. Они достаточно разнообразны и охватывают период с конца XVIII века по настоящее время. Мы будем рассматривать их по времени возникновения и по тематике: сначала относящиеся к эпохе до конца Второй мировой войны (как к мирному, так и к военному периоду), потом – отражения образа России в современном японском фольклоре.
^ 1. Первые контакты – первые отклики в фольклоре
Начнем наш анализ с двух песен и одной легенды или слуха, которые возникли при первых встречах русских и японцев35. Песни относятся к периоду сёгуната Токугава, когда Япония проводила политику самоизоляции, а слух – к эпохе Мэйдзи, когда страна открылась для иностранцев.
В тексте хороводной песни начала XIХ века, включенной в книгу Сугаэ Масуми «Хина но хитохуси» («Песни на краю», 1809), встречается русское слово «сахар»36.
Ëмэ о торо нара / Нихон но яу ни / Мэгуро камигуро / Тору га ëй. / Сахара, сахара, сахара, сахара. / Сахара сато о иу то нан.
Если взять невесту, / Как в Японии, / Девушку с черными глазами и черными волосами / Хотим взять. / Сахара, сахара, сахара, сахара / Сахара – это, говорят, «сахар».
Ë. Накамура высказал предположение о связи этой песни с появлением на Хоккайдо русского первопроходца Д. Я. Шабалина, а также с историей потерпевших кораблекрушение японцев, спасенных русскими и впоследствии отправленных в Иркутск преподавать там японский язык. Позже он нашел четыре ее варианта в японской литературе XIX века, в том числе два текста на русском языке37. В книге «Кодаю данва» («Рассказы Кодаю», 1805, автор не известен) имеется вариант «Черные глаза, черные брови, черные волосы, в чаянии (или венчать, венчана. – И. Н.), в чаянии, ах, в чаянии»38; здесь же объясняется, что песню эту пел А. Лаксман, глава российского посольства в Японию в 1792 году. Когда оно прибыло в Нэмуро на острове Хоккайдо, японцы захотели услышать русскую песню, и Дайкокуя Кодаю, японский купец, вернувшийся в Японию вместе с этим посольством, попросил Лаксмана спеть вышеуказанную песню39. С учетом того, что варианты на японском языке звучат как японские песни, Ë. Накамура построил гипотезу о том, что «Черные глаза» стали петь впоследствии на японском языке в северной части Японии.
Вторая песня, «Бурабура буси» («Песня прогулки»), является известной нагасакской песней, довольно популярной во второй половине XIX века40. Она состоит из нескольких строф, в них рассказывается о Нагасаки, в том числе о местных новостях, праздниках, достопримечательностях и т. д. В одной строфе речь идет о прибытии в 1853 году российского посольства во главе с адмиралом Е. В. Путятиным.
Котося дзусан цуки, / Хидзэн сан но бан гавари. / Сирогасима кэнбуцу гатэрани, / Орося га бура бура, / Бурари бурари то иута мондайтиу41.
В этом году тринадцать месяцев42. / В этом году очередь Хидзэн-сана (феодал Набесима) охранять город и порт Нагасаки. / Говорят, что Орося (русские) гуляют, / Гуляют, осматривая остров Сирогасима.
На острове Сирогасима есть крепость, построенная феодалом Набесима для защиты от иностранных кораблей. В песне довольно забавно изображается паника, возникшая в городе из-за внезапного прибытия российского флота.
Спустя почти сорок лет после посещения Японии Путятиным в 1891 году в Японию приехал цесаревич Николай Александрович. Во время его поездки в Токио в окрестностях г. Оцу местный полицейский Цуда Сандзо совершил на него покушение. Перед прибытием цесаревича в японских газетах распространился слух, будто известный японский политический деятель Сайго Такамори, погибший в 1877 году в гражданской войне (так называемая война Сэйнан), на самом деле живет в России и вернется в Японию с наследником российского престола43. Очевидно, что этот слух был переработкой известной японской легенды о самурае XII века Минамото Ëсицунэ – трагическом герое эпоса «Хэйкэ моногатари». Он был популярен в народе, и после его убийства родилась легенда о том, что он не погиб, а убежал в Монголию через остров Хоккайдо (Эдзо) и стал Чингис-ханом. Как легенда о Ëсицунэ соотнесена с нападением монгольского войска на Японию в конце XIII века, так и слух о возвращении Сайго в конечном счете отражает опасения, которые вызывала у японцев политика России.
Из разобранных нами материалов видно, что редкие контакты с иностранцами, с одной стороны, стимулировали растущий интерес японцев к внешнему миру, с другой, рождали страх перед ним. При этом, в отличие от песен, не получивших известности за пределами мест их первоначального бытования, слух о возвращении Сайго распространился при помощи нового средства передачи информации, газет, по всей Японии. Японцы в эпоху Мэйдзи стали видеть и оценивать другие страны не только на основании личного или локального опыта (точки зрения), но и с позиции «среднего японца» – представителя единого государства.
^ 2. Фольклорные материалы, возникшие в местах совместного проживания
С середины XIX века и до конца Второй мировой войны в Японии и на российском Дальнем Востоке встречались районы, где японцы и русские (россияне) проживали как соседи. История такого их проживания делится на два периода: до революции 1917 года и после нее. Первый период характеризируется сравнительно свободным и активным общением представителей обоих народов. Так, в Нагасаки у российских офицеров и матросов было свое поселение Инаса, во Владивостоке имелся целый японский квартал44. Особенность второго периода заключается в том, что в ходе Гражданской войны из России в зарубежные страны, включая Китай и Японию, переселились многочисленные эмигранты. В этот период некоторые японцы продолжали работать на территории Советского Союза, но въезд японцев в СССР был в целом ограничен и отношения между ними и местными жителями сильно изменились.
Надо сказать, что исторических данных о совместном проживании имеется довольно много, но вот фольклорных материалов по той же теме автору настоящей статьи еще не удалось собрать в достаточном количестве. В качестве задела для будущего исследования представлены обнаруженные нами фольклорные материалы о жизни японских проституток в Нагасаки и Владивостоке и о поездках японцев на заработки в северную часть Сахалина во время японской интервенции.
Со второй половины XIX века и до войны 1904 – 1905 годов российский флот, базировавшийся во Владивостоке, регулярно зимовал, как это описано у В. Пикуля в романе «Три возраста Окини-сан» (1984), в Нагасаки. На время пребывания там некоторые русские офицеры «покупали» для сожительства японских женщин45. Основываясь на статье Н. Куприанова (1895), Тюдзë Наоки и Миядзаки Тихо представляют уникальную песню «Джонкине, джонкине, кине, кине джонкине, Нагасаки, Иокогама, купи мама рюски шон»46. Пели ее и русские, и их японские «жены». Приведенный здесь фрагмент является русским вариантом японской песни «Тëнкина буси», которой сопровождается кицунэ кэн – один из вариантов игры-считалки. Песня появилась в 60-х годах XIX века и вскоре стала популярной среди иностранных матросов. Первая часть фрагмента почти тождественна оригинальному японскому тексту, во второй части перемешаны названия известных японских портов и бессмысленный набор русских слов, отчасти искаженных «на японский манер». Думается, что в те годы подобных песен существовало немало.
До Второй мировой войны на российском Дальнем Востоке, особенно во Владивостоке, жило немало японских проституток47. В те времена девушки из бедных сельских семей (нередко из района Нагасаки) были одним из японских «экспортных товаров». Их часто звали караюки-сан («поехавшие за рубеж»). Тоскуя по родине, они пели разные песни, три из которых зафиксированы на российском Дальнем Востоке48.
1. Орося ва ковайси, / Мандза ва кусай, / Икина нихондзин ва канэга най.
Орося (русские) страшны, / Манза (китайцы) пахнут, / У шикарных японцев нет денег.
2. Урадзио буси / Хайсэ то ивансу кэрэдо, / Амари вагами га цураса юэ.
Приказали не петь / «Урадзио буси». / (А нельзя не петь) от тяжести своей судьбы.
3. Мандза мадоросу / Канэ ториагэтэ, / Сукина нихондзин ни миагари су.
Взяв деньги / у манза и матросов (русских), / Проведем время с любимым японцем.
Первая песня наиболее известна и называется «Урадзио буси», то есть «владивостокская песня». Остальные две – ее варианты, у них нет собственных названий. По мнению Курахаси Масанао, «Урадзио буси» показывает, что японские публичные дома не принимали японских, обычно бедных, клиентов; чтобы встретиться с ними, женщины сами платили хозяевам. Видно также, что японские проститутки, несмотря на то что принадлежали к низшему слою общества, разделяли пренебрежительное отношение русских к китайцам49. Позже «Урадзио буси» стали петь и в других краях, в Манчжурии и даже в Юго-Восточной Азии, только при этом в тексте менялись национальности клиентов50.
Одному из мужчин-отходников, около 1920 года работавшему на занятом японской армией Северном Сахалине, в г. Александровске, мы обязаны примером песенного смешения русского и японского языков. Этот японец вспоминает оскорбительные напевки местных (вероятно, русских) детей51. Цитируемый ниже текст был нами буквально перенесен с японской письменности на кириллицу, японские слова выделены курсивом.
1.Японсукэ ва маринки да, росукэ ва борисëи да.
Японский маленький, русский большой.
2. Ниппонсукэ хода, иппонсукэ хода.
Японский (мужик с двумя палками) худо, японский (мужик с одной палкой) худо.
Как видим, русские слова в этих ругательных «дразнилках» подверглись японизации: дети пели по-русски, но тот, кто их слышал, запомнил текст в виде японско-русского гибрида. Хотя в сегодняшней Японии росукэ считается презрительным прозвищем русских, в первом тексте оно является прямым производным от слова «русские»52 и составляет пару с «японсукэ» = «японские».
Судя по вышеприведенным примерам, фольклор, возникавший в местах совместного проживания, в целом так и не вышел за их пределы. Одновременно он отражает опыт личного общения, прямых контактов, поэтому для него характерен довольно-таки трезвый, совершенно не романтический взгляд на иноэтнических соседей. В этом отношении он резко отличается от таких материалов, как русская песня «Далеко Нагасаки» и упоминаемые ниже японские детские песни с насмешками над врагами. Одновременно он свидетельствует о дистанции между японцами и русскими, которая не могла исчезнуть даже при наличии прямых контактов в повседневной жизни. Тогдашние социальные и международные обстоятельства – экономическое и культурное превосходство России над азиатами, низкий социальный статус женщин, оккупация японской армией Северного Сахалина – не позволяли японцам и русским относиться друг к другу как к равным; они всегда находились в отношениях подчинения одного другому: «хозяин / клиент и купленная женщина / проститутка», «оккупант и оказавшийся в оккупации». Положение сторон изменилось в ситуации проживания российских эмигрантов в Манчжурии, занятой японцами, и в самой Японии; однако тут требуется дополнительное исследование. Вообще же мы надеемся, что дальнейшее сравнение материалов обоих периодов приведет нас к интересным выводам.
^ 3. Фольклор времен русско-японской войны
Для японцев она имеет особое значение, так как придала Японии статус одной из ведущих держав мира. К тому же первые войны модернизированной Японии – с Китаем и Росси- ей – дали толчок развитию японской военной культуры, которая сыграла важную роль в милитаризации страны. В настоящем разделе, прежде чем перейти к фольклорным текстам, сравним рисованные образы врагов в период русско-японской войны.
Напомним: в русских лубках того времени японцев изображали карликами и некрасивыми53. В картинах стиля нисикиэ, часто служивших пропагандистским целям, японцы, как отметила Э. Суинтон, старались показать себя равными русским, доказать свою цивилизованность в глазах европейских держав54. Такая же тенденция заметна и в эма – произведениях японской народной религиозной живописи, приносимых в синтоистские храмы в знак благодарности за исполнение желания. Например, в одной известной эма, хранящейся в храме около города Мацуяма, где в 1904 – 1906 годах был расположен лагерь для русских военнопленных, показаны японские военные врачи, которые на поле боя оказывают медицинскую помощь не только японцам, но и русскому солдату55. По мнению Э. Суинтон и Ю. Михайловой, разница между образами врагов в Японии и России объясняется различием в государственном статусе тогдашней Японии и России на мировой политической арене: первая еще только стремилась вступить туда, куда вторая уже вошла, – в ряды передовых держав, разделяющих плоды западной цивилизации56.
Но мы должны заметить, что по своему содержанию и настроению подобные японские картины (как, впрочем, и русские лубки) далеко не всегда тождественны устному народному творчеству. В русско-японскою войну японцы пели разные песни, в том числе созданные во время японо-китайской войны 1894 – 1895 годов57; после 1905 года также сочинялись песни о важных событиях русско-японской войны, долго использовавшиеся при обучении в школах58. Но если темы песен, созданных по заказу японского правительства, вполне сходны с темами картин – победа над великим врагом, равенство японцев с русскими, то в народных песнях появляются и другие темы: защита со стороны богов (духов), грусть и скорбь народа, призраки русских, надменное обращение с врагами-русскими.
Обратимся сначала к рассказам про защиту богов. В серии «Сборник современных народных рассказов», опубликованной в 1985 году, их насчитывается девять59. В качестве спасителей в них предстают не только общепризнанные буддийские и синтоистские боги, но и всевозможные местные духи локального значения: изображения лошадей и драконов в храмах, леших тэнгу и т.д. Ниже в сокращенном варианте приводится характерный образчик такого рода быличек с острова Сикоку (префектура Эхимэ) – рассказов о енотовидных собаках-оборотнях тануки.
Тануки под именем «Умэноки-сан» (Сливовое дерево) вместе со своим родом участвовал в японо-китайской и русско-японской войнах. В последней войне все тануки-оборотни превратились в войско в красных мундирах. Ни одна пуля армии русских солдат не попадала в них, тогда как оборотни без промаха поражали русских. Перед концом Второй мировой войны прошел слух о том, что в этой войне «Умэноки-сан» не участвует, поэтому Япония может ее проиграть60.
Согласно другому рассказу, даже русский генерал Куропаткин отмечал в своем донесении о наличии на фронте японских солдатах в красных мундирах61. Такие рассказы зафиксированы и относительно других войн, но встречаются реже, видимо, по причине поражения в них японцев.
Многие русские песни и частушки о войне передают настроения грусти и скорби. Среди японских фольклорных материалов, относящихся к периоду русско-японской войны, мы пока нашли только одну песню неизвестного автора с аналогичным настроением, «Катян горан-ë» («Посмотри, мама!»)62. Песня эта получила распространение сразу после окончания войны, в атмосфере победного триумфа. В ней поется о том, как мальчик, увидев солдат, вернувшихся с войны, спрашивает у матери, нет ли среди них его отца. Мать объясняет, что отец погиб в русско-японской войне и не вернется к ним никогда. Причина малочисленности таких текстов – вовсе не в том, что японский народ якобы мало страдал от этой войны: просто скорбь выражалась в других жанрах, например в литературе и авторских песнях63. Следует также иметь в виду отсутствие опыта больших войн в течение трехсотлетней эпохи Эдо, поэтому в тогдашнем японском фольклоре не получили развития сюжеты и мотивы, отражающие скорбь солдат и их семей.
Напротив, сюжет призраков имеет традиционную основу в японском фольклоре. Нами найдены два рассказа времени русско-японской войны о призраках русских. Суть первого – муки совести у японца. В кратком пересказе он сводится к следующему: в бою у Порт-Артура один японец жестоко убил русского солдата; через двадцать лет призрак этого русского стал угрожать убийце каждую ночь, и тот заболел и умер64. Второй рассказ, созданный скорее всего в наши дни («современная легенда»), обнаружен нами в Интернете, передаем его опять-таки в сокращенном виде.
Когда в русско-японской войне погибло много солдат, их тела волны вынесли на берег Японского моря в префектуре Тоттори. Там их захоронили всех вместе, и русских и японцев, и поставили указатель могилы. Сейчас песок уже покрыл это место, и стало невозможно узнать, где находилось кладбище. Иногда в завывании ветра людям слышится русская речь65.
Все же в период русско-японской войны самым распространенным у японцев было надменное отношение к врагам-русским. Об этом свидетельствуют две детские песни, связанные с определенными играми и распространенные на всей территории Японии вплоть до 1950-х годов.
Распевая первую песню, девочки играли в отэдама – мешочки с бобами. Первые слоги в каждой песенной строке, выделенные нами курсивом, означают цифры от 1 до 10. Мелодия взята из «взрослой» военной песни 1891 года «Мити ва 680-ри» («Дорога длиной в шестьсот восемьдесят верст»), а слова – за исключением привязывающих текст к событиям русско-японской войны – также из военных песен кануна японо-китайской войны: из «Ки
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Не следует удивляться субъективному характеру предлагаемого «Очерка истории психоаналитического движения» итой роли, которая отведена в нем моей личности, потому что психоанализ мое творение
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Факты и мифы
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Присутствовали: Иванов И. И, Петров П. П (100 %) Участники Общества
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Религия, мифология
18 Сентября 2013