Реферат: Эдмон ростан «сирано де бержерак»


ЭДМОН РОСТАН


«СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК»


* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.


Саша:

Пожалуйте билет.

Ваня:

Вот новости, бездельник!

Гвардейцы короля нигде не платят денег!

Женя:

Цветы, цветы!

Ваня:

О, как приятно это!

Женя:

Цветы?

Ваня:

Нет, то что вы пришли до появленья света!

Люда:

Играет Монфлери!

Оля:

Сам кардинал!

Лиза:

Зажгите люстры!

Ваня:

Что будут нам показывать?

Женя:

«Клоризу»!

^ Люда:

Чье это?

Ваня:

Кажется Баро.

Оля:

Придумано весьма остро!

Люда:

И здесь увидишь ты воочию прекраснейший дебют!

Лиза:

Здесь Жоделу и Монфлери!

Саша:

А… президент Обри!

^ Ваня:

Народу…

Женя:

Очень много.

Лиза:

Весь высший свет.

Саша:

Мадам де Шавиньи,

Ваня:

Которая совсем к нам отнеслась нестрого…

^ Оля:

И господин Корнель приехал из Руана!


Люда:

Вся Академия! И как явились рано!

Лиза:

Поршер, Бурдон, Арбо…

Женя:

Их имена, поверьте,

Не подлежат забвению и смерти!

^ Ваня:

Иримидонта и Бартеноида!

Саша:

Да? Где они?

Ваня:

Они проходят вниз.

Саша:

Какие прозвища!

Ваня:

Красотки!

Рагно:

Я удивлен, что нет де Бержерака.

^ Саша:

Что из того?

Рагно:

Играет Монфлери,

Саша:

При чем тут Сирано?

Рагно:

Не любит, нехорош,

На месяц запретил играть ему в спектакле, а он играет!

Оля:

Ну и что ж?

Рагно:

Скандала я боюсь.

^ Оля:

Не бойтесь ничего.

Люда:

Кто этот Сирано?

Ваня:

Искусный забияка.

Лиза:

Он знатен?

Ваня:

В гвардии…

Лиза:

Ах, только и всего.

Рагно:

Сейчас начнут спектакль, а Сирано все нет.

Женя:

Но кто же он такой?

Рагно:

Сложнейший из вопросов…


^ Ле-Бре:

Пожалуй, астроном…

Рагно:

Он музыкант! Поэт!

Ле-Бре:

Он храбрый человек.

Рагно:

Он физик! Он философ!
Оля:

И сумасшедший!

Рагно:

Но его отвага

Неподражаема! И он со всеми прост.

^ Женя:

И плащ его похож на петушиный хвост

Ле-Бре:

Когда его приподнимает шпага.

Лиза:

А нос какой! Он так отрос,

Что нужен шарабан, - его не вложишь в тачку…

Бедняга по утрам прогуливает нос,

Как барыня свою собачку!

Ле-Бре:

Но лучше не смотреть на этот признак яркий.

Его клинок неуловим.

^ Рагно:

Да, шпага у него одна из половин

Всегда раскрытых ножниц Парки.

Оля:

Линьер! Смотри, еще не пьян!

Линьер:

Я Вас представлю, Кристиан.

Мой друг – барон де Невильет.

^ Женя:

Красив!

Лиза:

Красив!

Оля:

Но как одет!

Кристиан:

Я двадцать дней как здесь…

Люда:

Достаточное время, чтобы расстаться с дедовским плащом

Кристиан:

Смотрите! Вот она!

Линьер:

Она?

Кристиан:

Вам это странно?

Но как ее зовут? Чего ж молчите вы?

Линьер:

Зовут Мадлен, по прозвищу Роксана,

Изысканная модница.

Кристиан:

Увы!

Кто этот человек? Который рядом с нею?

Линьер:

Ах, это граф де Гиш… Он ею увлечен,

Но мужа ищет ей, чтоб за его плечом,

Добиться своего спокойней и вернее.

Граф сам женат, его супруга –

Племянница Армана Решелье.

Роксана не знатна и родилась в семье

Хоть и богатой, но другого круга.

Он мужа ей найдет! Дружа с таким вельможей,

Иной супруг рога считает легкой ношей.

Вот рядом, кстати, де Вальвер

На это с радостью пошел бы, например.

Я сочинил куплет назад тому два дна,

Где этот весь секрет рассказан в чистом виде.

Мне говорили, будто на меня

За это самое де Гиш в большой обиде.

Хотите, я спою?

Кристиан:

Прощайте.

Линьер:

Что так рано?

Кристиан:

Я вызову его!

Линьер:

Как? Де Вальвера?

Кристиан:

Да.

Перчатка где моя?

^ Линьер:

Сюда глядит Роксана.

Кристиан:

Не может быть! Она глядит сюда?

Линьер:

А я – так ухожу. Нет прямо сил от жажды.

Пусть этим зрелищем любуется де Гиш!

^ Лиза:

Линьера друг, я вам открою тайну.

Кристиан:

Вы? Тайну мне? Какую ж, например?

Лиза:

Один ваш друг…в беде случайной…

Убийцы ждут его.

Задел вельможу он в своей какой-то песне,

Тот разозлился очень…

Кристиан:

А сколько их там?

Лиза:

Сто.

Кристиан:

И где они?


Лиза:

У Нельской башни, близко.

Кристиан:

Роксана… Де Вальвер… Как с ними быть? Ну, что ж…

Придется бросить все и отыскать Линьера.

Сто против одного! Да, у иных вельмож

На шутки отвечать – забавная манера!

^ Оля:

Давайте занавес!

Рагно:

Нет Сирано, смотри

Все:

О, браво, браво, Монфлери!

Монфлери:

«Сколь счастлив тот, кто утомясь в борьбе,

Уйдет в изгнание, забыв земные цели…»

Сирано:

Эй, шут гороховый! Мне помнится, тебе

Я запретил играть на сцене!

^ Женя:

Что это?

Ваня:

Где?

Рагно:

Явился!

Ле-Бре:

Сирано!

Монфлери:

На помощь, господа!

Ваня:

Играйте же!

Саша:

Мы здесь!

Сирано:

Прошу я помолчать маркизов там и прочих:

Я очень горячусь, когда сбиваю спесь, -

Не сбил бы заодно и ленты с их сорочек!

^ Лиза:

Ну, это слишком!

Сирано:

Монфлери!

Уйди – не то обрежу уши!

Монфлери:

Но, сударь…

Сирано:

Черт тебя дери!

Ты здесь еще? Тогда – тем хуже.

Ну-с, кто задел меня? Кто мною был задет?

Я вызываю всех. Вы? Нет? Вы? Нет?

Вы? Тоже нет? Однако это странно.

Какая тишина! Вот и молчите впредь

Меня нервируют бессмысленные звуки.

А если кто-нибудь желает умереть,

Прошу вас: молча поднимите руки!

Что? Руку лень поднять? Наверно, вы устали?

Ну, этим спор наш сводится к нулю.

Тогда, как добрый врач, посредством тонкой стали

Я эту опухоль со сцены удалю.

^ Лиза:

Как можно с Монфлери

Так поступить?

Саша:

Сам кардинал, заметьте,

Ему вниманием оказывает честь.

Женя:

Кто покровитель ваш?

Сирано:

Такого нет на свете.

Но… Покровительница есть!

^ Ваня:

Не думаете ж вы…

Сирано:

Да вам какое дело?

Ну думаю…

Ваня:

Но вы…

Сирано:

Какой вас черт принес?

Ваня:

Я…

Сирано:

Убирайтесь вон! Мне это надоело!

Вы что так смотрите? Вам нравится мой нос?

^ Ваня:

Я… Что вы?..

Сирано:

Может быть, мы оба

Смутили вас?

Ваня:

Ошиблись, сударь, вы…

Сирано:

Быть может, носик мой качается, как хобот?

^ Ваня:

Нет, вовсе нет…

Сирано:

Или как клюв совы?

Ваня:

Да вы что…

Сирано:

Может быть, на нем нашли вы пятна?

Или быть может, он торчит, как мощный пик?

^ Ваня:

Я вовсе не смотрел…

Сирано:

Вам, значит, неприятно.

Осматривать мой нос? Быть может, он велик?

Ваня:

Он маленький… он крохотный, поверьте…

Сирано:

Что вы сказали? Нос мой мал?!

Я оскорбленья ждал! Насмешки! Даже смерти!

Но наглой клеветы такой не ожидал…

Безносый шут! Ни от кого не прячась,

Мой нос свидетельствует с гордой вышины

О храбрости, уме и тысячи тех качеств,

Которых вы, к несчастью, лишены.

Довольно! Прочь!

Де Гиш:

Бретер и забияка!

Де Вальвер:

Он просто хвастает!

^ Де Гиш: Никто его, однако,

Не осадил.

Де Вальвер: О, жалкий фат!

Я так его пугну, что он не пикнет даже.

Ваш нос… Ну в общем… крупноват…

Сирано:

Да. Он крупней, чем красноречье ваше,

А я бы о таком, заметьте,

О выдающемся предмете

Острот набрал бы целые тома,

Меняя жесты и тона…

Вот, например, из не особо острых –

Тон описательный – так шутит новичок

«Как называете вы этот полуостров,

Который вырос между ваших щек?»

Развязный тон, каким острят друзья:

«Вам из стакана пить нельзя

Побьет ваш нос посуду вашу

Позвольте подарить вам чашу?»

Или почтительно-умильный:

«Вы этой башнею фамильной

Давно владеете?» Наивный: «С дальних мест

Вы этот монумент везли для дам столичных?»

Любезный: «Сударь любит птичек?

Он приготовил им вместительный насест!»

Ехидный: «Это что? Крючок для шляп? Удобный!

Платить не надо в гардеробной!»

Тон нежный: «Боже мой! От дождичка и ветра

Вы заказали зонтичек ему?»

Тон удивленный: «Извините, это –

Вам одному?»

Доброжелательный: «В пылу житейских гроз,

Фиаско потерпев в каком-нибудь вопросе,

Вам нелегко повесить нос,

Зато легко повеситься на носе!»

Вот так острить могли б вы наобум,

Когда бы знание имели или ум.

Но нет у вас ума и так немного знаний,

Что вы не знаете еще, что вы дурак

И будучи умны, вы так бы не сказали-

Лишь сам я над собой могу смеяться так!

Де Гиш:

Пойдемте, де Вальвер!

^ Де Вальвер:

Дворянчик с жалким видом,

Без лент и без перчаток!

Сирано:

Да.

Но я не уходил с несмытою обидой,

С помятой честью - никогда!

Пусть я одет не очень элегантно,

Однако, думаю, заметно даже вам,

Что на моем сукне не проступают пятна,

Как проступает грязь по вашим кружевам.

Перчаток тоже нет и обменяться не с кем

Перчатками, чтобы исчерпать спор.

Зато в любом кругу - в несветском или светском -

За мной звенела правда громче шпор!

^ Де Вальвер:

Мошенник! Негодяй! Подлец! Смешной дурак!

Сирано:

Как много титулов!.. А я - де Бержерак!

Де Вальвер:

Вы - шут!

Сирано:

Мурашки в шпаге!

^ Де Вальвер:

Ладно!

Hy, становитесь, вы, поэт!

Сирано:

Да, я поэт. Знакомы вы с балладой

Как с формою стиха? Я полагаю - нет?

В балладе двадцать восемь строк,

Три восьмистишья и четверостишья.

Четверостишие зовут посылкой.

Тише!

Я заодно вам дам поэтики урок:

Пока идет дуэль, я зрителям в награду

За то, что вы так долго на виду,

Сымпровизирую балладу

И на посылке в вас, конечно, попаду.

«Откинув плащ и вынув шпагу,

У дам, взирающих на нас

Прошу прощенья за беднягу,

Он недостоин ваших глаз!

Простите, друг мой, не сейчас...

Вы поначалу слишком пылки.

Ведь я предупреждал же вас,

Что попаду в конце посылки,

Но и назад, виконт, ни шагу!

И сам король бы вас не спас.

Зачем вы в эту передрягу

Попали, точно напоказ?

Куда вы, сударь? Без проказ!

Так будет шишка па затылке.

Ведь я предупреждал же вас,

Что попаду в конце посылки!

Где наша бывшая отвага?

Где твердость кисти? Верный глаз?

Ведь вы белее, чем бумага...

Слинял румянец, взор погас...

Мне жаль. На вас такой атлас -

И в нем придется сделать дырку...

Итак, предупреждаю вас,

Что я сейчас начну посылку!

Виконт! Посылка. Пробил час.

Как жаль, что нет для вас подстилки.

Ведь я предупреждал же вас,

Что попаду в конце посылки!

Оля:

Упал!

Люда:

Он мертв?

Женя:

Он без движенъя!

Сирано:

Пустая рана. Ерунда!

Зато основ стихосложенья

Он не забудет никогда!

^ Ле-Бре:

Мне кажется, с тобой поступят очень круто.

Сам кардинал...

Сирано:

Он был?

Ле-Бре:

Рассержен, говорят.

Сирано:

Но он же пишет сам и драмы и элегии.

Он был доволен: кто из нас не рад,

Когда спектакль срывают у коллеги?

^ Ле-Бре:

Врагов ты приобрел сегодня целый ворох.

Сирано:

Ну, подсчитаем. Сколько?

Ле-Бре:

Сорок.

Вся Академия, Баро, Вальвер, де Гиш...

^ Сирано:

Ле-Бре, довольно. Ты мне льстишь.

Ле-Бре:

Но что ты делаешь? Ты всех зовешь на бой!

Сирано:

Что ж делать, лгать?

Ле-Бре:

Но так же невозможно!

Сирано:

Приятно быть самим собой.

А притворяться - тягостно и сложно.


^ Ле-Бре:

Влюбиться бы тебе! От этой всей бравады

Хоть чувство к женщине тебя бы отвлекло.

Сирано:

Поосторожнее, Ле-Бре! Я не стекло -

Не разобьюсь, но бить меня не надо.

^ Ле-Бре:

Ты любишь, Сирано?

Сирано:

Уже который год!..

Ле-Бре:

Кого же любишь ты?

Сирано:

Увы! Хвалиться нечем.

Кого же может полюбить урод?

Конечно, самую красивую из женщин!

Прекрасная, как юг, и свежая, как север!

Ее глаза подобны двум ночам!

Диана стройная, на смертоносный веер

Сменившая игрушечный колчан!

Чтоб ни сказал о ней - скажу лишь половину.

^ Ле-Бре:

Ты полюбил свою кузину?

Сирано:

Роксану, да.

Ле-Бре:

Скажи об этом ей.

Сирано:

Ну, это несколько трудней:

Характер мой насмешек не выносит.

Ле-Бре:

Ты для нее герой с сегодняшнего дня.

Сирано:

Но как я к ней приду, когда мой милый носик

Всегда за полчаса приходит до меня?

О, милый друг Ле-Бре, я от тебя не скрою,

Что, как-то проходя вечернею порою

В тени густых аллей полузабытых скверов,

Я, видя юных дам, и стройных кавалеров,

Им позавидовал... Мне стало грустно, горько...

И мне б хотелось так... Но вздрогнув, как во сне,

Я вдруг увидел тень...

^ Ле-Бре:

Свою?

Сирано:

Мою, поскольку

Тень носа моего принадлежала мне.

Ле-Бре:

Ты плачешь, бедный друг?

Сирано:

Так жизнь моя несносна,

Что плакать мне и то нельзя.

Смешна бывает и слеза,

Когда она бежит по этакому носу!

Ну, вот и все, Ле-Бре. Мне одиноко, пусто -

От горького ума, подавленного чувства,

От нанятых ножей, дежурящих в ночи

За жалкий луидор, заплаченный наймитам,

От низости, одетой в титул

И в королевские плащи...

^ Ле-Бре:

Ну, брось печалиться - Роксана не одна.

Хотя... когда ты дрался па дуэли,

Она была бледна.

Сирано:

Роксана? В самом деле?

Ты видел сам? Она была бледна?

^ Ле-Бре:

Я сам взволнован был, но по ее глазам

Я угадал не меньшее волненье.

Дуэнья:

Вас спрашивают.

Сирано:

Кто?

^ Дуэнья:

О, сударь знает сам.

Сирано:

Не может быть! Ее дуэнья?!

Дуэнья:

Кузену храброму привет передают

И пребывают в ожиданье -

Не может ли кузен на тайное свиданье

Нам уделить хоть несколько минут?

Сирано:

Свиданье? Мне?

Дуэнья:

Просили очень нежно

Вас завтра в семь часов...

Сирано:

Скажите мне одно:

Кому свиданье? Мне?

Дуэнья:

Конечно.

Но где угодно вам?

^ Сирано:

В кондитерской Рагно.

Дуэнья:

Благодарю.

Ле-Бре:

Ты счастлив, наконец?

Сирано:

Здесь двадцать рук! Здесь сто сердец!

Не в ребра бьются, а в тимпаны!

Довольно карликов! Где прячутся титаны?

Линьер:

Придумай, Сирано, как выручить Линьера?

Кончается... моя карьера!..

Сто человек у Нельской башни

Мне, будто бы я зверь, расставили капкан...

Их подкупил де Гиш... Я человек отважный...

И трезвый человек. Но против ста - я пьян!

Вот почему, мой друг... я, эту жизнь любя,

Сегодня ночевать... намерен у тебя...

И все за песенку... Она тебе знакома?

Ле-Бре:

Что с человеком может сделать хмель!

^ Сирано:

Ты будешь спать сегодня дома -

Я постелю твою постель!

Ле-Бре:

Ты? Против ста - один? Из-за него? Ты что?

Сошел с ума?

^ Оля:

Как романтично это!

Люда:

Как? Против ста?

Оля:

Но почему их сто

На одного несчастного поэта?

Сирано:

Так вы спросили: Почему

Ждут сто убийц несчастного поэта?

Но правда свойственна ему,

А многим неприятно это!


* ^ ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

Лиза:

Вот вам пакетики.

Рагно:

Пакетики! Спасибо.

Что вижу я? Пакеты из стихов?

Лиза:

Помочь хотела чем-нибудь тебе я.

Мазня твоих друзей пошла, как видишь, впрок.

Рагно:

И то, что сделали вакханки из Орфея,

Ты сделала из этих строк?

^ Лиза:

Я пользу извлекла из рифм твоих друзей.

Рагно:

Не тронь кузнечиков, ничтожный муравей!

Лиза:

Пока ты не дружил с твоей оравой гадкой

Поэтов этих, жили мы вдвоем...

Я не была тебе Орфеем и вакханкой

И не была ничтожным муравьем.

О, раньше был ты не таков:

Ты говорил, что мы - как соловей и роза.

^ Рагно:

Пакеты делать из стихов!

О боже мой, какая проза!

Сирано:

Который час?

Рагно:

Шесть ровно.

Сирано:

Через час...

Рагно:

Я видел, браво!

Сирано:

Что?

Рагно:

Сраженье вы имели.

Сирано:

Где?

Рагно:

На спектакле. Поздравляю вас!

Дуэль в стихах!

^ Сирано:

А... о дуэли...

Лиза:

Он сочиняет их когда и где угодно.

Сирано:

Hy, полноте.

Рагно:

Легко, не горячась.

Я попаду в конце посылки. Превосходно!

Я попаду....

^ Сирано:

Который час?

Рагно:

Седьмого пять минут. О, сочинить балладу!..

Лиза:

А что y вас с рукой?

Сирано:

Царапина.

Рагно:

Ого!

На вас напали?

^ Сирано:

Нет.

Лиза:

Он говорит неправду.

Сирано:

Вы сможете уйти? Я жду здесь кой-кого.

Рагно:

О, это нелегко: придут поэты.

Сирано:

Грезить?

Лиза:

Нет, сударь, завтракать.

^ Сирано:

Ах так!

Вы удалите их. Я сделаю вам знак.


Лиза:

Hy вот, пришли грязнули ваши!

Первый поэт:

Что написал ты нового, Рагно?

^ Рагно:

Стихотворение одно:

Рецепт миндального печенья.

Первый поэт:

Мне тема нравится, я требую прочтенья!

Второй поэт:

Меня преследует миндальными глазами

Вот эта булочка. Мечты моей предмет.

Рагно:

Чтобы сдобным было тесто,

Есть прекраснейшее средство:

Два яичные белка

Вы, пока не будет пена,

Их взбивайте постепенно,

Подбавляя молока.

Размешав с лимонным соком,

На огне держать высоком,

А сырое молоко

Надо жестом моментальным

С молоком смешать миндальным

И разбалтывать легко.

Эта смесь в огне проворном,

Точно желтый мед, по формам

Побежит из сот.

И получится печенье -

Прямо умопомраченье -

Первый сорт!

^ Второй поэт:

Прелестно!

Первый поэт:

Правда, отрицать нельзя!

Третий поэт:

Я насыщаюсь вашими стихами!

Рагно:

О, бескорыстные друзья,

Как мне всегда приятно с вами!

Сирано:

Рагно, пока читаешь ты,

Поэты набивают рты.

Рагно:

Тсс... Сирано, я только делал вид,

Что я не вижу, как печенье тает...

Но им хватает без меня обид,

Зато обеда не хватает.

Есть в их среде талантливые лица,

И я голодных, сударь, напитал.

^ Сирано:

А ты мне нравишься. Эй, Лиза!

Вас осаждает этот капитан?


Лиза:

О, сударь, но мои глаза

Умеют храбро отражать атаки.

^ Сирано:

Но в лишней храбрости их упрекнуть нельзя.

Не так ли?

Лиза:

Но... но...

Сирано:

Мне нравится Рагно.

И мне не хочется, чтоб за его спиною

Над ним смеялись.

^ Лиза:

Сударь... но...

Сирано:

Он слышал, ваш храбрец, все сказанное мною?

Лиза:

Ответьте же ему! Кто так обиды сносит?

Скажите что-нибудь смешное про него...

О носе, например...

Мушкетер:

Да!.. Носик... носик... носик...

Лиза:

Что носик?

Мушкетер:

Носик?.. Ничего...

Сирано:

Который час, Рагно?

^ Рагно:

Семь ровно.

Сирано:

Так уйди же!

Ты накормил их на убой.

Рагно:

Идемте в кабинет читать стихи - там тише.

Третий поэт:

А пирожки?

Рагно:

Возьмем с собой.

^ Сирано:

Письмо написано. Они идут сюда.

Откроем же судьбе навстречу двери шире.

Сирано:

Придя сюда таким счастливым утром,

Скажите что-нибудь подобное минутам,

В которые я с вами говорю,

Не омрачайте их.

Роксана:

Я вас благодарю.

Вчера, кузен, сознаюсь вам, как другу,

Вы оказали мне невольную услугу.

Вчерашний дуэлянт, противник ваш ничтожный,

Предназначался мне в мужья... одним вельможей,

В меня влюбленным, но...

Сирано:

Де Гишем?

Роксана:

Да. Пока

Игрою случая и вашего клинка

Все не расстроилось.

Сирано:

А я имел в виду

За мой несчастный нос с ним рассчитаться просто.

Так иногда, вступаясь за уродство,

Мы защищаем красоту!

Роксана:

Потом... хотела я... вам выдать... мой секрет...

Но в вас я вновь должна увидеть брата,

Напомнить вам, что вместе мы когда-то

Росли...

Сирано:

Напомнить мне!

Роксана:

Те игры детских лет...

^ Сирано:

Вы каждым летом жили в Бержераке.

Роксана:

Я помню, вы в те дни всегда искали драки

На шпагах, сделанных из тонких тростников...

^ Сирано:

А помните вы день, он был почти таков,

Как этот? Вы мне подарили локон...

Роксана:

Из кукурузы?

Сирано:

Из ее волокон.

Он был почти, как ваш, такой же золотой...

Как будто солнцем залитой...

В коротких юбочках ходили вы...

Роксана:

Как странно!

Мне шли они?

^ Сирано:

Да, шли. Озера... Шум травы...

Тогда еще вы не были Роксаной -

Мадленой назывались вы...

Роксана:

Я спрашивала вас, когда, уйдя к мальчишкам,

Вы возвращались вдруг с разодранной рукой:

Опять царапина? Что это? Это слишком!

Сирано:

Опять царапина...

Роксана:

Но возраст же другой!

И этот шрам не давний, а вчерашний...

^ Сирано:

Вчерашний, да. У Нельской башни

Я получил его.

Роксана:

Так дайте мне воды.

Сирано:

Как лег вчерашний след в забытые следы!

Как детски весело...

Роксана:

Но кто же, между прочим,

Сражался с вами там?

Сирано:

Мальчишки!.. Баловство!..

Роксана:

И много было их?

^ Сирано:

Не очень...

Роксана:

Но если не секрет, тогда скажите...

Сирано:

Сто.

Роксана:

Так расскажите же!

Сирано:

Нет, вы хотели прежде

Мне кое-что сказать. Я жду уже давно.

Роксана:

Да, наше прошлое мне придает надежду.

Я... полюбила.

^ Сирано:

Вы?

Роксана:

Поверьте, Сирано.

Сирано:

А что же он?

Роксана:

Не знает он... но все же

Он любит сам и скоро скажет.

Сирано:

Да.

Роксана:

Несчастный мальчик, сердце мне тревожа,

Сказать не смеет.

Сирано:

А...

Роксана:

Но это не беда,_

Он любит издали...

Сирано:

А!..

Роксана:

Мы играем в прятки...

У вас рука горит, как в лихорадке.

Я видела его признанье на губах...

Оно уже почти слететь готово...

^ Сирано:

Ах...

Роксана:

И он в полку у вас...

Сирано:

А...

Роксана:

Да, кузен, представьте.

Его лицо себе вообразив,

Вы в нем найдете все - ум, благородство...

Кстати,

Он молод...

^ Сирано:

А...

Роксана:

Красив.

Сирано:

Красив?!

Роксана:

Что с вами?

Сирано:

Ничего... царапина... пустяк…

Вы говорили с ним?

Роксана:

Да, изредка, глазами.

^ Сирано:

Откуда ж вы осведомлены так?

Роксана:

В Париже, мой кузен, как знаете вы сами,

Болтливых множество сорок...

Сирано:

Но в данном случае болтливость - не порок.

Он рядовой?

Роксана:

Да, в гвардии.

Сирано:

Ах, вот как!

Его зовут?

Роксана:

Де Невильет,

Сирано:

Я должен сообщить, что в наших ротных сводках

Такого, к сожаленью, нет.

Роксана:

Сегодня в полк вступает он.

Сирано:

Ах, так!

^ Рагно:

О, господин де Бержерак!

Сирано:

Скажите, ну, а вдруг он, этот человек,

Красив, но не умен? Вас не пугает встреча?

Роксана:

Какие волосы! Красив, как древний грек!

^ Сирано:

Но волосы еще не признак красноречья.

Роксана:

Нет! Он умен! Его слова должны

Изысканными быть, как и его манеры.

Сирано:

Все хороши слова, когда глаза нежны!

Однако вдруг он глуп?

Роксана:

О, я умру, наверно!

^ Сирано:

Но я прошу простить: не вижу я почти,

Какую помощь вы во мне приобретете.

Роксана:

Я слышала, кузен, о том... что в вашей роте,

Когда бывают новички...

То вы их...

^ Сирано:

Новичков мы обучаем. Да.

Роксана:

Я за него боюсь.

Сирано:

И не без оснований.

Роксана:

Но вот вчера я видела, когда

Один герой без титулов и званий...

Был так безумно храбр, так благородно смел,

Что с целою толпой один готов был драться!

И я подумала, что если б он хотел...

^ Сирано:

Я сохраню вам вашего красавца!

Роксана:

О, я всегда питала дружбу к вам.

Не правда ли, его вы защитите всюду?

Его в обиду вы...

^ Сирано:

Не дам.

Роксана:

Ему вы другом будете ли?

Сирано:

Буду.

Роксана:

И драться он ни с кем не станет на дуэли?

^ Сирано:

Впредь буду за него я драться!

Роксана:

В самом деле?

Вы будете его всегда иметь в виду?

О, как я вас люблю! Уж поздно. Я пойду.

Вы не сказали мне о битве этой ночи.

Я позабыла...

^ Сирано:

Да? Я позабыл и сам.

Роксана:

Так вы все сделаете?


Сирано:

Точно.

Роксана:

И скажете ему, чтоб он мне написал?

^ Сирано:

Скажу!

Роксана:

Подумать: вы - один, а против было сто?

Так, значит, мы друзья? К тому ж еще родство...

О, как я вас люблю! Ну, мне уже пора.

Так пусть он пишет мне смелее и свободней!

С каким вы мужеством вели себя вчера!

^ Сирано:

Я показал вам большее сегодня.

Ле-Бре:

Сюда идет толпа.

Сирано:

Ты им сказал, что я

Здесь нахожусь?

Ле-Бре:

Сказал.

Сирано:

Нелепо.

Ле-Бре:

Скажи мне, как любовь твоя?

^ Сирано:

Молчи!

Толпа:

Ура! Ура! Великолепно!

Женя:

Мой друг!

Лиза:

Мой друг!

Сирано:

Вчера, сказать по чести.

Я не имел друзей в количестве таком.

^ Ваня:

Ты знаешь, дорогой...

Сирано:

Я с вами не знаком,

А мы уже на ты. Паслись мы, что ли, вместе?

Лиза:

Моим пером, вот этим самым

Я вас прославлю!

Сирано:

Нет.

Лиза:

Отказ?

^ Ваня:

Я, сударь, вас представлю дамам.

Сирано:

А кто представил, сударь, вас?

Мой капитан!


Карбон:

Вот встрече рад, не скрою!

Пойдем со мной! Мы за твое здоровье

Напротив кабачок опорожнили весь!

^ Сирано:

Я не пойду.

Карбон:

Ты что? В своем уме?

Как - не пойдешь? Ты в настроенье кислом?

Герой угрюм! Он склонен к мрачным мыслям!

Ты мальчикам моим отказываешь? Мне?!

Они идут сюда, не уплатив по счету.

Я слышу нежный писк моих родных детей.

Голоса:

- Черт побери!

- Идите к черту!

- Он здесь!

- Вот дьявол!

- Сто чертей!

^ Ваня:

К вам граф де Гиш!

Де Гиш:

Великий маршал вам

Привет передает. Внимает удивленно

Двор короля бесчисленным словам

О вашей храбрости. А маршал сам, как солнцем,

Сияет храбростью, проявленной не раз.

У этих бешеных гасконцев

Сейчас вы служите?

Гвардейцы:

У нас!

Де Гиш:

Ах, это все они с таким надменным видом?

Карбон:

Послушай, Сирано, мне кажется обидным,

Что граф не знает нас! По чести и по праву,

Я мальчиков недурно воспитал.

Представь моих детишек графу!

Сирано:

Я слушаюсь, мой капитан!

Это гвардейцы гасконцы

Карбона Кастель Жалу!

Лгуны, хвастуны и пропойцы,

Которые даже на солнце

Наводят кромешную мглу!

Это гвардейцы гасконцы

Карбона Кастель Жалу.

Ноги аистов, зубы их волчьи,

Как у кошек ангорских, усы!

И красавицы падают молча

При виде подобной красы!

Ноги аистов, зубы их волчьи,

Как у кошек ангорских, усы!

Дети черта! Разбитые морды!

Это - нежные их имена.

Но славою собственной горды

Дети черта! Разбитые морды!

Оскорбят ли их герцоги, лорды -

Разочтутся со всеми сполна!

Дети черта! Разбитые морды!

Это - нежные их имена!

Это гвардейцы гасконцы

Карбона Кастель Жалу.

Лгуны, хвастуны и пропойцы,

Которые даже на солнце

Наводят кромешную мглу!

Это гвардейцы гасконцы

Карбона Кастель Жалу!

Де Гиш:

Вы пишете стихи? Теперь ведь это модно.

Я с вашим творчеством немножечко знаком.

Хотите быть при мне?

^ Сирано:

Нет, сударь, ни при ком.

Де Гиш:

Ну, не хотите - как угодно!

Вы дядю Ришелье поразвлекли вчера.

Я вас могу к нему...

Ле-Бре:

Какой успех! Ура!

Де Гиш:

Вы срифмовали актов пять?

Ле-Бре:

Ты можешь там поставить Агриппину!

^ Де Гиш:

Он пишет сам, он сможет вас понять...

Сирано:

Да, правда... Может быть...

Де Гиш:

Исправит половину...

Сирано:

Не подойдет! Не дам и запятую

Я тронуть никому.

Де Гиш:

Не вижу в том беды,-

Он платит золотом за песенку пустую.

^ Сирано:

Я большим заплатил.

Де Гиш:

Однако вы горды!

Сирано:

А вы заметили?

Карбон:

Вот, на, прибереги!

Какая дичь досталась в наши лапы!

Их подобрали там.

А что, твои враги,

Приветствуя тебя, всегда бросают шляпы?

Но тот, кем наняты убийцы,

Наверно, злобу затая,

Теперь сидит в углу и злится.

Узнать бы, кто он?

Де Гиш:

Это - я!

Хотел я проучить плохого рифмоплета.

Он пасквиль обо мне гнуснейший написал.

А бить поэтов - грязная работа,

Которую не станешь делать сам.

Сирано:

Да, шляпки чудные...

Ле-Бре:

А ты зачем их взял?

Сирано:

Я думал, что графу лично

Не могут помешать придворные приличья

Их возвратить своим друзьям!

Де Гиш:

Портшез! Я еду! Может быть,

Вы, сударь, помните главу из Дон Кихота?..

^ Сирано:

Я, граф, могу перечитать охотно,

Хоть ни одной главы в нем и нельзя забыть.

Де Гиш:

Вы помните главу о мельницах? Так вот:

Не кажется ли вам, что этот Дон Кихот...

Сирано:

Во мне свое подобье создал.

Де Гиш:

Но крылья власти, бешено вертясь,

Довольно часто скидывают в грязь.

^ Сирано:

Или подбрасывают к звездам!

Ле-Бре:

Так продолжаешь вновь войну ты

Один со всеми?

Сирано:

Все брюзжишь?

Ле-Бре:

Но портить редкие минуты

Своей же радости - нелепо! Сам де Гиш

Почтил тебя визитом личным -

Племянник Ришелье, вельможа знатный, граф!

Не слишком ли уже, мой друг, преувеличен

Твой этот дерзкий тон?

^ Сирано:

Преувеличен. Прав.

Ле-Бре:

Ты сознаешься?

Сирано:

Да. Но я - де Бержерак -

За принципы свои один на войско ринусь.


^ Ле-Бре:

Тебя лишит всего твоя непримиримость.

Сирано:

Но как же поступить? Скажи, Ле-Бре, мне - как?

Быть может, стать льстецом то вкрадчивым, то грубым,

Ища опоры той, которой не ищу?

И, если выглядит иной вельможа дубом,

Мне уподобиться плющу?

На животе ползти и опускать глаза,

Предпочитая фокусы искусству?

Одной рукой ласкать козла,

Другой выращивать капусту?

Министрам посвящать стихи?

И, легкой рифмою балуясь,

Мне тратить свой талант и ум па пустяки?

Благодарю. Благодарю вас!

Улыбкой до ушей растягивая рот,

Плыть по течению заученных острот

В салонах бывших шлюх, отдавших дань годам

И в силу этого уже не шлюх, а дам?

Благодарю! Почтительно и немо

Там кланяться, где их нога скользит?

И, из визита делая поэму,

Поэму наспех делать, как визит?

Отдать и ум, и честь, и юность...

Все лучшее, что есть у наших лучших лет,

Чтобы вкушать покой? Благодарю вас – нет!

Благодарю. Благодарю вас!

Кто прав? Кто не дожил до первой седины

Или седеющий от первых унижений?

Кто прав, Ле-Бре? Кем лучше сведены

Концы побед с концами поражений?

Пускай мечтатель я! Мне во сто крат милей

Всех этих подлых благ - мои пустые бредни.

Мой голос одинок, но даже в час последний

Служить он будет мне и совести моей!

Ле-Бре:

Единоборствуй, что ж!.. Бушуй! Себе в забаву

Бросай слова, как бросил славу...

Но шепотом совсем скажи мне одному:

Ты не любим? Ты любишь без ответа?

^ Сирано:

Молчи, Ле-Бре! Молчи! Ведь мера есть всему...

Не надо говорить про это.

Один из гвардейцев:

Эй, Сирано! Где твой рассказ

О подвиге ночном?

^ Сирано:

Куда от вас мне деться?

Один из гвардейцев:

Не убежишь! Пускай на первый раз

Он будет, как урок, для этого младенца!

Кристиан:

Младенец? Я?

Один из гвардейцев:

Да, северянин хилый!

Кристиан:

Младенец? Хилый? Я?

Один из гвардейцев:

Вы именно, мой друг.

Кристиан:

Южанам в хвастовстве я уступал, но силой...

^ Один из гвардейцев:

Предупреждаем вас по доброте, что вслух

Здесь говорить нельзя о некоторой вещи...

Кристиан:

Что это за предмет зловещий?

Но это...

^ Один из гвардейцев:

Тсс! Не будьте глупым!

Один из гвардейцев:

Он ходит, смерти собственной ища!

Один из гвардейцев.

Зачем вам становиться трупом?

Не троньте этого хряща!

Один из гвардейцев.

Одно словцо об этом самом...

Один из гвардейцев.

Да что словцо! Возьмите в толк:

Кто вытащит свой носовой платок,

Тот свой вытаскивает саван!

Кристиан:

Мой капитан! Простите!

^ Карбон:

Да?..

Кристиан:

Чтоб северян гасконцы уважали,

Как поступать им следует, когда

При них не в меру хвастают южане?

Карбон:

Но если вы такой герой,

Так докажите вашей шпагой,

Что и на севере порой

Родятся юноши с отвагой!

^ Один из гвардейцев:

Эй, Сирано! Где твой рассказ?

Сирано:

Сейчас, друзья мои, сейчас.

Я шел по улице. В домах лежала мгла,

И, как часы, луна была кругла.

Так шел я, вглядываясь лучше

В места, к которым не привык...

И вдруг луну запрятал в тучи,

Как в кожаный футляр, небесный часовщик,

Во тьме по сторонам шли переулки косо...

Я еле двигался, не видя дальше...
еще рефераты
Еще работы по разное