Реферат: Эдмон ростан «сирано де бержерак»
ЭДМОН РОСТАН
«СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК»
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.
Саша:
Пожалуйте билет.
Ваня:
Вот новости, бездельник!
Гвардейцы короля нигде не платят денег!
Женя:
Цветы, цветы!
Ваня:
О, как приятно это!
Женя:
Цветы?
Ваня:
Нет, то что вы пришли до появленья света!
Люда:
Играет Монфлери!
Оля:
Сам кардинал!
Лиза:
Зажгите люстры!
Ваня:
Что будут нам показывать?
Женя:
«Клоризу»!
^ Люда:
Чье это?
Ваня:
Кажется Баро.
Оля:
Придумано весьма остро!
Люда:
И здесь увидишь ты воочию прекраснейший дебют!
Лиза:
Здесь Жоделу и Монфлери!
Саша:
А… президент Обри!
^ Ваня:
Народу…
Женя:
Очень много.
Лиза:
Весь высший свет.
Саша:
Мадам де Шавиньи,
Ваня:
Которая совсем к нам отнеслась нестрого…
^ Оля:
И господин Корнель приехал из Руана!
Люда:
Вся Академия! И как явились рано!
Лиза:
Поршер, Бурдон, Арбо…
Женя:
Их имена, поверьте,
Не подлежат забвению и смерти!
^ Ваня:
Иримидонта и Бартеноида!
Саша:
Да? Где они?
Ваня:
Они проходят вниз.
Саша:
Какие прозвища!
Ваня:
Красотки!
Рагно:
Я удивлен, что нет де Бержерака.
^ Саша:
Что из того?
Рагно:
Играет Монфлери,
Саша:
При чем тут Сирано?
Рагно:
Не любит, нехорош,
На месяц запретил играть ему в спектакле, а он играет!
Оля:
Ну и что ж?
Рагно:
Скандала я боюсь.
^ Оля:
Не бойтесь ничего.
Люда:
Кто этот Сирано?
Ваня:
Искусный забияка.
Лиза:
Он знатен?
Ваня:
В гвардии…
Лиза:
Ах, только и всего.
Рагно:
Сейчас начнут спектакль, а Сирано все нет.
Женя:
Но кто же он такой?
Рагно:
Сложнейший из вопросов…
^ Ле-Бре:
Пожалуй, астроном…
Рагно:
Он музыкант! Поэт!
Ле-Бре:
Он храбрый человек.
Рагно:
Он физик! Он философ!
Оля:
И сумасшедший!
Рагно:
Но его отвага
Неподражаема! И он со всеми прост.
^ Женя:
И плащ его похож на петушиный хвост
Ле-Бре:
Когда его приподнимает шпага.
Лиза:
А нос какой! Он так отрос,
Что нужен шарабан, - его не вложишь в тачку…
Бедняга по утрам прогуливает нос,
Как барыня свою собачку!
Ле-Бре:
Но лучше не смотреть на этот признак яркий.
Его клинок неуловим.
^ Рагно:
Да, шпага у него одна из половин
Всегда раскрытых ножниц Парки.
Оля:
Линьер! Смотри, еще не пьян!
Линьер:
Я Вас представлю, Кристиан.
Мой друг – барон де Невильет.
^ Женя:
Красив!
Лиза:
Красив!
Оля:
Но как одет!
Кристиан:
Я двадцать дней как здесь…
Люда:
Достаточное время, чтобы расстаться с дедовским плащом
Кристиан:
Смотрите! Вот она!
Линьер:
Она?
Кристиан:
Вам это странно?
Но как ее зовут? Чего ж молчите вы?
Линьер:
Зовут Мадлен, по прозвищу Роксана,
Изысканная модница.
Кристиан:
Увы!
Кто этот человек? Который рядом с нею?
Линьер:
Ах, это граф де Гиш… Он ею увлечен,
Но мужа ищет ей, чтоб за его плечом,
Добиться своего спокойней и вернее.
Граф сам женат, его супруга –
Племянница Армана Решелье.
Роксана не знатна и родилась в семье
Хоть и богатой, но другого круга.
Он мужа ей найдет! Дружа с таким вельможей,
Иной супруг рога считает легкой ношей.
Вот рядом, кстати, де Вальвер
На это с радостью пошел бы, например.
Я сочинил куплет назад тому два дна,
Где этот весь секрет рассказан в чистом виде.
Мне говорили, будто на меня
За это самое де Гиш в большой обиде.
Хотите, я спою?
Кристиан:
Прощайте.
Линьер:
Что так рано?
Кристиан:
Я вызову его!
Линьер:
Как? Де Вальвера?
Кристиан:
Да.
Перчатка где моя?
^ Линьер:
Сюда глядит Роксана.
Кристиан:
Не может быть! Она глядит сюда?
Линьер:
А я – так ухожу. Нет прямо сил от жажды.
Пусть этим зрелищем любуется де Гиш!
^ Лиза:
Линьера друг, я вам открою тайну.
Кристиан:
Вы? Тайну мне? Какую ж, например?
Лиза:
Один ваш друг…в беде случайной…
Убийцы ждут его.
Задел вельможу он в своей какой-то песне,
Тот разозлился очень…
Кристиан:
А сколько их там?
Лиза:
Сто.
Кристиан:
И где они?
Лиза:
У Нельской башни, близко.
Кристиан:
Роксана… Де Вальвер… Как с ними быть? Ну, что ж…
Придется бросить все и отыскать Линьера.
Сто против одного! Да, у иных вельмож
На шутки отвечать – забавная манера!
^ Оля:
Давайте занавес!
Рагно:
Нет Сирано, смотри
Все:
О, браво, браво, Монфлери!
Монфлери:
«Сколь счастлив тот, кто утомясь в борьбе,
Уйдет в изгнание, забыв земные цели…»
Сирано:
Эй, шут гороховый! Мне помнится, тебе
Я запретил играть на сцене!
^ Женя:
Что это?
Ваня:
Где?
Рагно:
Явился!
Ле-Бре:
Сирано!
Монфлери:
На помощь, господа!
Ваня:
Играйте же!
Саша:
Мы здесь!
Сирано:
Прошу я помолчать маркизов там и прочих:
Я очень горячусь, когда сбиваю спесь, -
Не сбил бы заодно и ленты с их сорочек!
^ Лиза:
Ну, это слишком!
Сирано:
Монфлери!
Уйди – не то обрежу уши!
Монфлери:
Но, сударь…
Сирано:
Черт тебя дери!
Ты здесь еще? Тогда – тем хуже.
Ну-с, кто задел меня? Кто мною был задет?
Я вызываю всех. Вы? Нет? Вы? Нет?
Вы? Тоже нет? Однако это странно.
Какая тишина! Вот и молчите впредь
Меня нервируют бессмысленные звуки.
А если кто-нибудь желает умереть,
Прошу вас: молча поднимите руки!
Что? Руку лень поднять? Наверно, вы устали?
Ну, этим спор наш сводится к нулю.
Тогда, как добрый врач, посредством тонкой стали
Я эту опухоль со сцены удалю.
^ Лиза:
Как можно с Монфлери
Так поступить?
Саша:
Сам кардинал, заметьте,
Ему вниманием оказывает честь.
Женя:
Кто покровитель ваш?
Сирано:
Такого нет на свете.
Но… Покровительница есть!
^ Ваня:
Не думаете ж вы…
Сирано:
Да вам какое дело?
Ну думаю…
Ваня:
Но вы…
Сирано:
Какой вас черт принес?
Ваня:
Я…
Сирано:
Убирайтесь вон! Мне это надоело!
Вы что так смотрите? Вам нравится мой нос?
^ Ваня:
Я… Что вы?..
Сирано:
Может быть, мы оба
Смутили вас?
Ваня:
Ошиблись, сударь, вы…
Сирано:
Быть может, носик мой качается, как хобот?
^ Ваня:
Нет, вовсе нет…
Сирано:
Или как клюв совы?
Ваня:
Да вы что…
Сирано:
Может быть, на нем нашли вы пятна?
Или быть может, он торчит, как мощный пик?
^ Ваня:
Я вовсе не смотрел…
Сирано:
Вам, значит, неприятно.
Осматривать мой нос? Быть может, он велик?
Ваня:
Он маленький… он крохотный, поверьте…
Сирано:
Что вы сказали? Нос мой мал?!
Я оскорбленья ждал! Насмешки! Даже смерти!
Но наглой клеветы такой не ожидал…
Безносый шут! Ни от кого не прячась,
Мой нос свидетельствует с гордой вышины
О храбрости, уме и тысячи тех качеств,
Которых вы, к несчастью, лишены.
Довольно! Прочь!
Де Гиш:
Бретер и забияка!
Де Вальвер:
Он просто хвастает!
^ Де Гиш: Никто его, однако,
Не осадил.
Де Вальвер: О, жалкий фат!
Я так его пугну, что он не пикнет даже.
Ваш нос… Ну в общем… крупноват…
Сирано:
Да. Он крупней, чем красноречье ваше,
А я бы о таком, заметьте,
О выдающемся предмете
Острот набрал бы целые тома,
Меняя жесты и тона…
Вот, например, из не особо острых –
Тон описательный – так шутит новичок
«Как называете вы этот полуостров,
Который вырос между ваших щек?»
Развязный тон, каким острят друзья:
«Вам из стакана пить нельзя
Побьет ваш нос посуду вашу
Позвольте подарить вам чашу?»
Или почтительно-умильный:
«Вы этой башнею фамильной
Давно владеете?» Наивный: «С дальних мест
Вы этот монумент везли для дам столичных?»
Любезный: «Сударь любит птичек?
Он приготовил им вместительный насест!»
Ехидный: «Это что? Крючок для шляп? Удобный!
Платить не надо в гардеробной!»
Тон нежный: «Боже мой! От дождичка и ветра
Вы заказали зонтичек ему?»
Тон удивленный: «Извините, это –
Вам одному?»
Доброжелательный: «В пылу житейских гроз,
Фиаско потерпев в каком-нибудь вопросе,
Вам нелегко повесить нос,
Зато легко повеситься на носе!»
Вот так острить могли б вы наобум,
Когда бы знание имели или ум.
Но нет у вас ума и так немного знаний,
Что вы не знаете еще, что вы дурак
И будучи умны, вы так бы не сказали-
Лишь сам я над собой могу смеяться так!
Де Гиш:
Пойдемте, де Вальвер!
^ Де Вальвер:
Дворянчик с жалким видом,
Без лент и без перчаток!
Сирано:
Да.
Но я не уходил с несмытою обидой,
С помятой честью - никогда!
Пусть я одет не очень элегантно,
Однако, думаю, заметно даже вам,
Что на моем сукне не проступают пятна,
Как проступает грязь по вашим кружевам.
Перчаток тоже нет и обменяться не с кем
Перчатками, чтобы исчерпать спор.
Зато в любом кругу - в несветском или светском -
За мной звенела правда громче шпор!
^ Де Вальвер:
Мошенник! Негодяй! Подлец! Смешной дурак!
Сирано:
Как много титулов!.. А я - де Бержерак!
Де Вальвер:
Вы - шут!
Сирано:
Мурашки в шпаге!
^ Де Вальвер:
Ладно!
Hy, становитесь, вы, поэт!
Сирано:
Да, я поэт. Знакомы вы с балладой
Как с формою стиха? Я полагаю - нет?
В балладе двадцать восемь строк,
Три восьмистишья и четверостишья.
Четверостишие зовут посылкой.
Тише!
Я заодно вам дам поэтики урок:
Пока идет дуэль, я зрителям в награду
За то, что вы так долго на виду,
Сымпровизирую балладу
И на посылке в вас, конечно, попаду.
«Откинув плащ и вынув шпагу,
У дам, взирающих на нас
Прошу прощенья за беднягу,
Он недостоин ваших глаз!
Простите, друг мой, не сейчас...
Вы поначалу слишком пылки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки,
Но и назад, виконт, ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка па затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
Где наша бывшая отвага?
Где твердость кисти? Верный глаз?
Ведь вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас -
И в нем придется сделать дырку...
Итак, предупреждаю вас,
Что я сейчас начну посылку!
Виконт! Посылка. Пробил час.
Как жаль, что нет для вас подстилки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
Оля:
Упал!
Люда:
Он мертв?
Женя:
Он без движенъя!
Сирано:
Пустая рана. Ерунда!
Зато основ стихосложенья
Он не забудет никогда!
^ Ле-Бре:
Мне кажется, с тобой поступят очень круто.
Сам кардинал...
Сирано:
Он был?
Ле-Бре:
Рассержен, говорят.
Сирано:
Но он же пишет сам и драмы и элегии.
Он был доволен: кто из нас не рад,
Когда спектакль срывают у коллеги?
^ Ле-Бре:
Врагов ты приобрел сегодня целый ворох.
Сирано:
Ну, подсчитаем. Сколько?
Ле-Бре:
Сорок.
Вся Академия, Баро, Вальвер, де Гиш...
^ Сирано:
Ле-Бре, довольно. Ты мне льстишь.
Ле-Бре:
Но что ты делаешь? Ты всех зовешь на бой!
Сирано:
Что ж делать, лгать?
Ле-Бре:
Но так же невозможно!
Сирано:
Приятно быть самим собой.
А притворяться - тягостно и сложно.
^ Ле-Бре:
Влюбиться бы тебе! От этой всей бравады
Хоть чувство к женщине тебя бы отвлекло.
Сирано:
Поосторожнее, Ле-Бре! Я не стекло -
Не разобьюсь, но бить меня не надо.
^ Ле-Бре:
Ты любишь, Сирано?
Сирано:
Уже который год!..
Ле-Бре:
Кого же любишь ты?
Сирано:
Увы! Хвалиться нечем.
Кого же может полюбить урод?
Конечно, самую красивую из женщин!
Прекрасная, как юг, и свежая, как север!
Ее глаза подобны двум ночам!
Диана стройная, на смертоносный веер
Сменившая игрушечный колчан!
Чтоб ни сказал о ней - скажу лишь половину.
^ Ле-Бре:
Ты полюбил свою кузину?
Сирано:
Роксану, да.
Ле-Бре:
Скажи об этом ей.
Сирано:
Ну, это несколько трудней:
Характер мой насмешек не выносит.
Ле-Бре:
Ты для нее герой с сегодняшнего дня.
Сирано:
Но как я к ней приду, когда мой милый носик
Всегда за полчаса приходит до меня?
О, милый друг Ле-Бре, я от тебя не скрою,
Что, как-то проходя вечернею порою
В тени густых аллей полузабытых скверов,
Я, видя юных дам, и стройных кавалеров,
Им позавидовал... Мне стало грустно, горько...
И мне б хотелось так... Но вздрогнув, как во сне,
Я вдруг увидел тень...
^ Ле-Бре:
Свою?
Сирано:
Мою, поскольку
Тень носа моего принадлежала мне.
Ле-Бре:
Ты плачешь, бедный друг?
Сирано:
Так жизнь моя несносна,
Что плакать мне и то нельзя.
Смешна бывает и слеза,
Когда она бежит по этакому носу!
Ну, вот и все, Ле-Бре. Мне одиноко, пусто -
От горького ума, подавленного чувства,
От нанятых ножей, дежурящих в ночи
За жалкий луидор, заплаченный наймитам,
От низости, одетой в титул
И в королевские плащи...
^ Ле-Бре:
Ну, брось печалиться - Роксана не одна.
Хотя... когда ты дрался па дуэли,
Она была бледна.
Сирано:
Роксана? В самом деле?
Ты видел сам? Она была бледна?
^ Ле-Бре:
Я сам взволнован был, но по ее глазам
Я угадал не меньшее волненье.
Дуэнья:
Вас спрашивают.
Сирано:
Кто?
^ Дуэнья:
О, сударь знает сам.
Сирано:
Не может быть! Ее дуэнья?!
Дуэнья:
Кузену храброму привет передают
И пребывают в ожиданье -
Не может ли кузен на тайное свиданье
Нам уделить хоть несколько минут?
Сирано:
Свиданье? Мне?
Дуэнья:
Просили очень нежно
Вас завтра в семь часов...
Сирано:
Скажите мне одно:
Кому свиданье? Мне?
Дуэнья:
Конечно.
Но где угодно вам?
^ Сирано:
В кондитерской Рагно.
Дуэнья:
Благодарю.
Ле-Бре:
Ты счастлив, наконец?
Сирано:
Здесь двадцать рук! Здесь сто сердец!
Не в ребра бьются, а в тимпаны!
Довольно карликов! Где прячутся титаны?
Линьер:
Придумай, Сирано, как выручить Линьера?
Кончается... моя карьера!..
Сто человек у Нельской башни
Мне, будто бы я зверь, расставили капкан...
Их подкупил де Гиш... Я человек отважный...
И трезвый человек. Но против ста - я пьян!
Вот почему, мой друг... я, эту жизнь любя,
Сегодня ночевать... намерен у тебя...
И все за песенку... Она тебе знакома?
Ле-Бре:
Что с человеком может сделать хмель!
^ Сирано:
Ты будешь спать сегодня дома -
Я постелю твою постель!
Ле-Бре:
Ты? Против ста - один? Из-за него? Ты что?
Сошел с ума?
^ Оля:
Как романтично это!
Люда:
Как? Против ста?
Оля:
Но почему их сто
На одного несчастного поэта?
Сирано:
Так вы спросили: Почему
Ждут сто убийц несчастного поэта?
Но правда свойственна ему,
А многим неприятно это!
* ^ ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Лиза:
Вот вам пакетики.
Рагно:
Пакетики! Спасибо.
Что вижу я? Пакеты из стихов?
Лиза:
Помочь хотела чем-нибудь тебе я.
Мазня твоих друзей пошла, как видишь, впрок.
Рагно:
И то, что сделали вакханки из Орфея,
Ты сделала из этих строк?
^ Лиза:
Я пользу извлекла из рифм твоих друзей.
Рагно:
Не тронь кузнечиков, ничтожный муравей!
Лиза:
Пока ты не дружил с твоей оравой гадкой
Поэтов этих, жили мы вдвоем...
Я не была тебе Орфеем и вакханкой
И не была ничтожным муравьем.
О, раньше был ты не таков:
Ты говорил, что мы - как соловей и роза.
^ Рагно:
Пакеты делать из стихов!
О боже мой, какая проза!
Сирано:
Который час?
Рагно:
Шесть ровно.
Сирано:
Через час...
Рагно:
Я видел, браво!
Сирано:
Что?
Рагно:
Сраженье вы имели.
Сирано:
Где?
Рагно:
На спектакле. Поздравляю вас!
Дуэль в стихах!
^ Сирано:
А... о дуэли...
Лиза:
Он сочиняет их когда и где угодно.
Сирано:
Hy, полноте.
Рагно:
Легко, не горячась.
Я попаду в конце посылки. Превосходно!
Я попаду....
^ Сирано:
Который час?
Рагно:
Седьмого пять минут. О, сочинить балладу!..
Лиза:
А что y вас с рукой?
Сирано:
Царапина.
Рагно:
Ого!
На вас напали?
^ Сирано:
Нет.
Лиза:
Он говорит неправду.
Сирано:
Вы сможете уйти? Я жду здесь кой-кого.
Рагно:
О, это нелегко: придут поэты.
Сирано:
Грезить?
Лиза:
Нет, сударь, завтракать.
^ Сирано:
Ах так!
Вы удалите их. Я сделаю вам знак.
Лиза:
Hy вот, пришли грязнули ваши!
Первый поэт:
Что написал ты нового, Рагно?
^ Рагно:
Стихотворение одно:
Рецепт миндального печенья.
Первый поэт:
Мне тема нравится, я требую прочтенья!
Второй поэт:
Меня преследует миндальными глазами
Вот эта булочка. Мечты моей предмет.
Рагно:
Чтобы сдобным было тесто,
Есть прекраснейшее средство:
Два яичные белка
Вы, пока не будет пена,
Их взбивайте постепенно,
Подбавляя молока.
Размешав с лимонным соком,
На огне держать высоком,
А сырое молоко
Надо жестом моментальным
С молоком смешать миндальным
И разбалтывать легко.
Эта смесь в огне проворном,
Точно желтый мед, по формам
Побежит из сот.
И получится печенье -
Прямо умопомраченье -
Первый сорт!
^ Второй поэт:
Прелестно!
Первый поэт:
Правда, отрицать нельзя!
Третий поэт:
Я насыщаюсь вашими стихами!
Рагно:
О, бескорыстные друзья,
Как мне всегда приятно с вами!
Сирано:
Рагно, пока читаешь ты,
Поэты набивают рты.
Рагно:
Тсс... Сирано, я только делал вид,
Что я не вижу, как печенье тает...
Но им хватает без меня обид,
Зато обеда не хватает.
Есть в их среде талантливые лица,
И я голодных, сударь, напитал.
^ Сирано:
А ты мне нравишься. Эй, Лиза!
Вас осаждает этот капитан?
Лиза:
О, сударь, но мои глаза
Умеют храбро отражать атаки.
^ Сирано:
Но в лишней храбрости их упрекнуть нельзя.
Не так ли?
Лиза:
Но... но...
Сирано:
Мне нравится Рагно.
И мне не хочется, чтоб за его спиною
Над ним смеялись.
^ Лиза:
Сударь... но...
Сирано:
Он слышал, ваш храбрец, все сказанное мною?
Лиза:
Ответьте же ему! Кто так обиды сносит?
Скажите что-нибудь смешное про него...
О носе, например...
Мушкетер:
Да!.. Носик... носик... носик...
Лиза:
Что носик?
Мушкетер:
Носик?.. Ничего...
Сирано:
Который час, Рагно?
^ Рагно:
Семь ровно.
Сирано:
Так уйди же!
Ты накормил их на убой.
Рагно:
Идемте в кабинет читать стихи - там тише.
Третий поэт:
А пирожки?
Рагно:
Возьмем с собой.
^ Сирано:
Письмо написано. Они идут сюда.
Откроем же судьбе навстречу двери шире.
Сирано:
Придя сюда таким счастливым утром,
Скажите что-нибудь подобное минутам,
В которые я с вами говорю,
Не омрачайте их.
Роксана:
Я вас благодарю.
Вчера, кузен, сознаюсь вам, как другу,
Вы оказали мне невольную услугу.
Вчерашний дуэлянт, противник ваш ничтожный,
Предназначался мне в мужья... одним вельможей,
В меня влюбленным, но...
Сирано:
Де Гишем?
Роксана:
Да. Пока
Игрою случая и вашего клинка
Все не расстроилось.
Сирано:
А я имел в виду
За мой несчастный нос с ним рассчитаться просто.
Так иногда, вступаясь за уродство,
Мы защищаем красоту!
Роксана:
Потом... хотела я... вам выдать... мой секрет...
Но в вас я вновь должна увидеть брата,
Напомнить вам, что вместе мы когда-то
Росли...
Сирано:
Напомнить мне!
Роксана:
Те игры детских лет...
^ Сирано:
Вы каждым летом жили в Бержераке.
Роксана:
Я помню, вы в те дни всегда искали драки
На шпагах, сделанных из тонких тростников...
^ Сирано:
А помните вы день, он был почти таков,
Как этот? Вы мне подарили локон...
Роксана:
Из кукурузы?
Сирано:
Из ее волокон.
Он был почти, как ваш, такой же золотой...
Как будто солнцем залитой...
В коротких юбочках ходили вы...
Роксана:
Как странно!
Мне шли они?
^ Сирано:
Да, шли. Озера... Шум травы...
Тогда еще вы не были Роксаной -
Мадленой назывались вы...
Роксана:
Я спрашивала вас, когда, уйдя к мальчишкам,
Вы возвращались вдруг с разодранной рукой:
Опять царапина? Что это? Это слишком!
Сирано:
Опять царапина...
Роксана:
Но возраст же другой!
И этот шрам не давний, а вчерашний...
^ Сирано:
Вчерашний, да. У Нельской башни
Я получил его.
Роксана:
Так дайте мне воды.
Сирано:
Как лег вчерашний след в забытые следы!
Как детски весело...
Роксана:
Но кто же, между прочим,
Сражался с вами там?
Сирано:
Мальчишки!.. Баловство!..
Роксана:
И много было их?
^ Сирано:
Не очень...
Роксана:
Но если не секрет, тогда скажите...
Сирано:
Сто.
Роксана:
Так расскажите же!
Сирано:
Нет, вы хотели прежде
Мне кое-что сказать. Я жду уже давно.
Роксана:
Да, наше прошлое мне придает надежду.
Я... полюбила.
^ Сирано:
Вы?
Роксана:
Поверьте, Сирано.
Сирано:
А что же он?
Роксана:
Не знает он... но все же
Он любит сам и скоро скажет.
Сирано:
Да.
Роксана:
Несчастный мальчик, сердце мне тревожа,
Сказать не смеет.
Сирано:
А...
Роксана:
Но это не беда,_
Он любит издали...
Сирано:
А!..
Роксана:
Мы играем в прятки...
У вас рука горит, как в лихорадке.
Я видела его признанье на губах...
Оно уже почти слететь готово...
^ Сирано:
Ах...
Роксана:
И он в полку у вас...
Сирано:
А...
Роксана:
Да, кузен, представьте.
Его лицо себе вообразив,
Вы в нем найдете все - ум, благородство...
Кстати,
Он молод...
^ Сирано:
А...
Роксана:
Красив.
Сирано:
Красив?!
Роксана:
Что с вами?
Сирано:
Ничего... царапина... пустяк…
Вы говорили с ним?
Роксана:
Да, изредка, глазами.
^ Сирано:
Откуда ж вы осведомлены так?
Роксана:
В Париже, мой кузен, как знаете вы сами,
Болтливых множество сорок...
Сирано:
Но в данном случае болтливость - не порок.
Он рядовой?
Роксана:
Да, в гвардии.
Сирано:
Ах, вот как!
Его зовут?
Роксана:
Де Невильет,
Сирано:
Я должен сообщить, что в наших ротных сводках
Такого, к сожаленью, нет.
Роксана:
Сегодня в полк вступает он.
Сирано:
Ах, так!
^ Рагно:
О, господин де Бержерак!
Сирано:
Скажите, ну, а вдруг он, этот человек,
Красив, но не умен? Вас не пугает встреча?
Роксана:
Какие волосы! Красив, как древний грек!
^ Сирано:
Но волосы еще не признак красноречья.
Роксана:
Нет! Он умен! Его слова должны
Изысканными быть, как и его манеры.
Сирано:
Все хороши слова, когда глаза нежны!
Однако вдруг он глуп?
Роксана:
О, я умру, наверно!
^ Сирано:
Но я прошу простить: не вижу я почти,
Какую помощь вы во мне приобретете.
Роксана:
Я слышала, кузен, о том... что в вашей роте,
Когда бывают новички...
То вы их...
^ Сирано:
Новичков мы обучаем. Да.
Роксана:
Я за него боюсь.
Сирано:
И не без оснований.
Роксана:
Но вот вчера я видела, когда
Один герой без титулов и званий...
Был так безумно храбр, так благородно смел,
Что с целою толпой один готов был драться!
И я подумала, что если б он хотел...
^ Сирано:
Я сохраню вам вашего красавца!
Роксана:
О, я всегда питала дружбу к вам.
Не правда ли, его вы защитите всюду?
Его в обиду вы...
^ Сирано:
Не дам.
Роксана:
Ему вы другом будете ли?
Сирано:
Буду.
Роксана:
И драться он ни с кем не станет на дуэли?
^ Сирано:
Впредь буду за него я драться!
Роксана:
В самом деле?
Вы будете его всегда иметь в виду?
О, как я вас люблю! Уж поздно. Я пойду.
Вы не сказали мне о битве этой ночи.
Я позабыла...
^ Сирано:
Да? Я позабыл и сам.
Роксана:
Так вы все сделаете?
Сирано:
Точно.
Роксана:
И скажете ему, чтоб он мне написал?
^ Сирано:
Скажу!
Роксана:
Подумать: вы - один, а против было сто?
Так, значит, мы друзья? К тому ж еще родство...
О, как я вас люблю! Ну, мне уже пора.
Так пусть он пишет мне смелее и свободней!
С каким вы мужеством вели себя вчера!
^ Сирано:
Я показал вам большее сегодня.
Ле-Бре:
Сюда идет толпа.
Сирано:
Ты им сказал, что я
Здесь нахожусь?
Ле-Бре:
Сказал.
Сирано:
Нелепо.
Ле-Бре:
Скажи мне, как любовь твоя?
^ Сирано:
Молчи!
Толпа:
Ура! Ура! Великолепно!
Женя:
Мой друг!
Лиза:
Мой друг!
Сирано:
Вчера, сказать по чести.
Я не имел друзей в количестве таком.
^ Ваня:
Ты знаешь, дорогой...
Сирано:
Я с вами не знаком,
А мы уже на ты. Паслись мы, что ли, вместе?
Лиза:
Моим пером, вот этим самым
Я вас прославлю!
Сирано:
Нет.
Лиза:
Отказ?
^ Ваня:
Я, сударь, вас представлю дамам.
Сирано:
А кто представил, сударь, вас?
Мой капитан!
Карбон:
Вот встрече рад, не скрою!
Пойдем со мной! Мы за твое здоровье
Напротив кабачок опорожнили весь!
^ Сирано:
Я не пойду.
Карбон:
Ты что? В своем уме?
Как - не пойдешь? Ты в настроенье кислом?
Герой угрюм! Он склонен к мрачным мыслям!
Ты мальчикам моим отказываешь? Мне?!
Они идут сюда, не уплатив по счету.
Я слышу нежный писк моих родных детей.
Голоса:
- Черт побери!
- Идите к черту!
- Он здесь!
- Вот дьявол!
- Сто чертей!
^ Ваня:
К вам граф де Гиш!
Де Гиш:
Великий маршал вам
Привет передает. Внимает удивленно
Двор короля бесчисленным словам
О вашей храбрости. А маршал сам, как солнцем,
Сияет храбростью, проявленной не раз.
У этих бешеных гасконцев
Сейчас вы служите?
Гвардейцы:
У нас!
Де Гиш:
Ах, это все они с таким надменным видом?
Карбон:
Послушай, Сирано, мне кажется обидным,
Что граф не знает нас! По чести и по праву,
Я мальчиков недурно воспитал.
Представь моих детишек графу!
Сирано:
Я слушаюсь, мой капитан!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу!
Лгуны, хвастуны и пропойцы,
Которые даже на солнце
Наводят кромешную мглу!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу.
Ноги аистов, зубы их волчьи,
Как у кошек ангорских, усы!
И красавицы падают молча
При виде подобной красы!
Ноги аистов, зубы их волчьи,
Как у кошек ангорских, усы!
Дети черта! Разбитые морды!
Это - нежные их имена.
Но славою собственной горды
Дети черта! Разбитые морды!
Оскорбят ли их герцоги, лорды -
Разочтутся со всеми сполна!
Дети черта! Разбитые морды!
Это - нежные их имена!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу.
Лгуны, хвастуны и пропойцы,
Которые даже на солнце
Наводят кромешную мглу!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу!
Де Гиш:
Вы пишете стихи? Теперь ведь это модно.
Я с вашим творчеством немножечко знаком.
Хотите быть при мне?
^ Сирано:
Нет, сударь, ни при ком.
Де Гиш:
Ну, не хотите - как угодно!
Вы дядю Ришелье поразвлекли вчера.
Я вас могу к нему...
Ле-Бре:
Какой успех! Ура!
Де Гиш:
Вы срифмовали актов пять?
Ле-Бре:
Ты можешь там поставить Агриппину!
^ Де Гиш:
Он пишет сам, он сможет вас понять...
Сирано:
Да, правда... Может быть...
Де Гиш:
Исправит половину...
Сирано:
Не подойдет! Не дам и запятую
Я тронуть никому.
Де Гиш:
Не вижу в том беды,-
Он платит золотом за песенку пустую.
^ Сирано:
Я большим заплатил.
Де Гиш:
Однако вы горды!
Сирано:
А вы заметили?
Карбон:
Вот, на, прибереги!
Какая дичь досталась в наши лапы!
Их подобрали там.
А что, твои враги,
Приветствуя тебя, всегда бросают шляпы?
Но тот, кем наняты убийцы,
Наверно, злобу затая,
Теперь сидит в углу и злится.
Узнать бы, кто он?
Де Гиш:
Это - я!
Хотел я проучить плохого рифмоплета.
Он пасквиль обо мне гнуснейший написал.
А бить поэтов - грязная работа,
Которую не станешь делать сам.
Сирано:
Да, шляпки чудные...
Ле-Бре:
А ты зачем их взял?
Сирано:
Я думал, что графу лично
Не могут помешать придворные приличья
Их возвратить своим друзьям!
Де Гиш:
Портшез! Я еду! Может быть,
Вы, сударь, помните главу из Дон Кихота?..
^ Сирано:
Я, граф, могу перечитать охотно,
Хоть ни одной главы в нем и нельзя забыть.
Де Гиш:
Вы помните главу о мельницах? Так вот:
Не кажется ли вам, что этот Дон Кихот...
Сирано:
Во мне свое подобье создал.
Де Гиш:
Но крылья власти, бешено вертясь,
Довольно часто скидывают в грязь.
^ Сирано:
Или подбрасывают к звездам!
Ле-Бре:
Так продолжаешь вновь войну ты
Один со всеми?
Сирано:
Все брюзжишь?
Ле-Бре:
Но портить редкие минуты
Своей же радости - нелепо! Сам де Гиш
Почтил тебя визитом личным -
Племянник Ришелье, вельможа знатный, граф!
Не слишком ли уже, мой друг, преувеличен
Твой этот дерзкий тон?
^ Сирано:
Преувеличен. Прав.
Ле-Бре:
Ты сознаешься?
Сирано:
Да. Но я - де Бержерак -
За принципы свои один на войско ринусь.
^ Ле-Бре:
Тебя лишит всего твоя непримиримость.
Сирано:
Но как же поступить? Скажи, Ле-Бре, мне - как?
Быть может, стать льстецом то вкрадчивым, то грубым,
Ища опоры той, которой не ищу?
И, если выглядит иной вельможа дубом,
Мне уподобиться плющу?
На животе ползти и опускать глаза,
Предпочитая фокусы искусству?
Одной рукой ласкать козла,
Другой выращивать капусту?
Министрам посвящать стихи?
И, легкой рифмою балуясь,
Мне тратить свой талант и ум па пустяки?
Благодарю. Благодарю вас!
Улыбкой до ушей растягивая рот,
Плыть по течению заученных острот
В салонах бывших шлюх, отдавших дань годам
И в силу этого уже не шлюх, а дам?
Благодарю! Почтительно и немо
Там кланяться, где их нога скользит?
И, из визита делая поэму,
Поэму наспех делать, как визит?
Отдать и ум, и честь, и юность...
Все лучшее, что есть у наших лучших лет,
Чтобы вкушать покой? Благодарю вас – нет!
Благодарю. Благодарю вас!
Кто прав? Кто не дожил до первой седины
Или седеющий от первых унижений?
Кто прав, Ле-Бре? Кем лучше сведены
Концы побед с концами поражений?
Пускай мечтатель я! Мне во сто крат милей
Всех этих подлых благ - мои пустые бредни.
Мой голос одинок, но даже в час последний
Служить он будет мне и совести моей!
Ле-Бре:
Единоборствуй, что ж!.. Бушуй! Себе в забаву
Бросай слова, как бросил славу...
Но шепотом совсем скажи мне одному:
Ты не любим? Ты любишь без ответа?
^ Сирано:
Молчи, Ле-Бре! Молчи! Ведь мера есть всему...
Не надо говорить про это.
Один из гвардейцев:
Эй, Сирано! Где твой рассказ
О подвиге ночном?
^ Сирано:
Куда от вас мне деться?
Один из гвардейцев:
Не убежишь! Пускай на первый раз
Он будет, как урок, для этого младенца!
Кристиан:
Младенец? Я?
Один из гвардейцев:
Да, северянин хилый!
Кристиан:
Младенец? Хилый? Я?
Один из гвардейцев:
Вы именно, мой друг.
Кристиан:
Южанам в хвастовстве я уступал, но силой...
^ Один из гвардейцев:
Предупреждаем вас по доброте, что вслух
Здесь говорить нельзя о некоторой вещи...
Кристиан:
Что это за предмет зловещий?
Но это...
^ Один из гвардейцев:
Тсс! Не будьте глупым!
Один из гвардейцев:
Он ходит, смерти собственной ища!
Один из гвардейцев.
Зачем вам становиться трупом?
Не троньте этого хряща!
Один из гвардейцев.
Одно словцо об этом самом...
Один из гвардейцев.
Да что словцо! Возьмите в толк:
Кто вытащит свой носовой платок,
Тот свой вытаскивает саван!
Кристиан:
Мой капитан! Простите!
^ Карбон:
Да?..
Кристиан:
Чтоб северян гасконцы уважали,
Как поступать им следует, когда
При них не в меру хвастают южане?
Карбон:
Но если вы такой герой,
Так докажите вашей шпагой,
Что и на севере порой
Родятся юноши с отвагой!
^ Один из гвардейцев:
Эй, Сирано! Где твой рассказ?
Сирано:
Сейчас, друзья мои, сейчас.
Я шел по улице. В домах лежала мгла,
И, как часы, луна была кругла.
Так шел я, вглядываясь лучше
В места, к которым не привык...
И вдруг луну запрятал в тучи,
Как в кожаный футляр, небесный часовщик,
Во тьме по сторонам шли переулки косо...
Я еле двигался, не видя дальше...
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Бестужев-Марлинский Александр Мореход Никитин
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Дарья костенко мартовские дневники
18 Сентября 2013
Реферат по разное
7777 лучших заговоров от лучших целителей России
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Новостей тетка и Маня-большая насыпали ворох. Всяких. Кто женился, кто родился, кто помер… Как в колхозе живут, что в районе деется… а альке все было мало
18 Сентября 2013