Реферат: Ромео и джульетта вильям Шекспир трагедия




РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА


Вильям Шекспир

трагедия


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Князь веронский.

Граф Парис, молодой человек, родственник князя.

Монтекки главы двух враждующих домов.

Капулетти

Леди Монтекки, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт, племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо францисканские монахи

Брат Джованни

Балтазар, слуга Ромео.

Петр, слуга кормилицы.

Аптекарь.

Паж Париса.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые,

стража, слуги. Хор.


Место действия - Верона и Мантуя.


^ ПРОЛОГ

Танец Ромео и Джульетты. Закрывается занавес


Автор поет


Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.


Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.


Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были…


^ АКТ I

За сценой слышны голоса и стоны.

Голос 1: Деритесь, если вы мужчины!


Голос 2: Мне ненавистен мир и слово "мир",

Как ненавистен ты и все Монтекки.


^ Голос 3: Сюда с дубьем и кольями! Лупи!

Долой Монтекки вместе с Капулетти!


Сцена 1.

Открывается занавес Входят Капулетти.


Капулетти: Что тут за шум?


На сцене открываются ворота выходит Капулетти в халате с женой.


Капулетти: Подать мне меч! Монтекки на дворе

И на меня свое оружье поднял.


^ Входят Монтекки и леди Монтекки.


Монтекки: Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!


Леди Монтекки К дерущимся не дам ступить ни шагу!


Входит князь со свитой.


Князь: Изменники, убийцы тишины,

Грязнящие железо братской кровью!

Не люди, а подобия зверей,

Струями красной жидкости из жил!

Кому я говорю? Под страхом пыток

Бросайте шпаги из бесславных рук

И выслушайте княжескую волю.

Вы оба, Капулетти и Монтекки,

Резней смущали уличный покой.

Сняв мантии, советники Вероны

Сжимали трижды в старческих руках

От ветхости тупые алебарды,

Решая тяжбу дряхлой старины.

И если вы хоть раз столкнетесь снова,

Вы жизнью мне заплатите за все.

Теперь же все немедля разойдитесь!

Вы, Капулетти, следуйте за мной…

^ Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

Монтекки: Беда, кто это снова начал этот спор?

Иди сюда племянник мой,

Скажи-ка, был ли ты при этом?

Бенвалио: Я все застал в разгаре рукопашной.

Едва я стал их разнимать, как вдруг

Неистовый Тибальт вбежал со шпагой

И ею стал махать над головой.

Он вызывал меня на бой, а ветер

Насмешливо свистел ему в ответ.

Пока чередовали мы удары,

С толпой людей, сбежавшихся на зов,

Явился князь и рознял драчунов.


^ Леди Монтекки: А где Ромео? Виделись вы с ним?

Он не был тут? Он правда невредим?

Бенволио:

Сударыня, за час пред тем, как солнце

Окно востока золотом зажгло,

Я в беспокойстве вышел на прогулку.

И вот у западных ворот я натолкнулся

На сына вашего. Он там гулял

В такую рань.

Узнав меня, он скрылся в глубине,

И так как он искал уединенья,

То я его оставил одного.

Его там часто по утрам встречают.


Монтекки: Ромео – странный молодец

Угрюм, печален, словно старец.

^ Монтекки поют (А любовь, как сон)


О, Ромео, сын! Что творится ним?!

Бродит ночью сам – легок и раним!

Но лишь первый луч на воде блеснет,

Мой угрюмый сын вновь домой бредёт!


Припев:

Но лишь первый луч на воде блеснет,

Мой угрюмый сын вновь домой бредёт!


Занавесками он средь бела дня

Укрывает свет! Бог, услышь меня!

О, откуда в нем неприступный мрак?

Я хочу понять – не пойму никак!


^ Припев:

О, откуда в нем неприступный мрак?

Я хочу понять – не пойму никак!


Монтекки: Ждать можно бедствий от такой кручины

Коль кто-нибудь не устранит причины…


Бенволио: С расспросами к нему вы обращались?

Монтекки: А как же! Я и лучшие друзья.

Но он непроницаем для расспросов

И отовсюду так же защищен,

Как червяком прокушенная почка,

Которая не выгонит листа

И солнцу не откроет сердцевины.

Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?

Когда б я знал печали этой суть,


^ Входит Ромео


Бенволио: А вот и он. Вы здесь как бы случайно.

Увидите, я доберусь до тайны.


Монтекки: Пойдем жена. Оставим их вдвоем,

Как исповедника с духовником.

^ Монтекки и леди Монтекки уходят.


Бенволио: Ромео, с добрым утром!


Ромео: Разве утро?

Бенволио: Десятый час.

Ромео: Неужто, в самом деле? Как долог час тоски!

Бенволио: Какая же тоска

Тебе часы, Ромео, удлиняет?


^ Ромео: Тоска о том, кто б мог их сократить.


Бенволио: Виной любовь?

Ромео: Нет.


Бенволио: Не любовь?

Ромео: Да, нелюбовь ко мне возлюбленной моей!

Бенволио: О, эта кроткая на вид любовь, наверное опять неумолима!

Зачем любить, когда любовь так жестока и так сурова?!


Ромео: Увы! Любовь желанные пути

Умеет и без глаз себе найти!

Где мы обедать будем? Сколько крови!

Не стоит отвечать – я сам все слышал!

Страшна не ненависть – любовь страшнее!

Смеешься ты?


Бенволио: Нет, брат, скорее плачу!


Ромео: Сердечный друг, о чем ты?


Бенволио: О сердце друга!

РОМЕО – БЕНВОЛИО поют ( Дивная Диана) ^ Танец цветочниц


Ромео:

И ненависть мучительна и нежность,

Все тот же пыл, все тот же пыл!

Холодный жар, предательская верность –

Это любовь! Нет больше сил!

Вот какова – и хуже льда и камня!

Правда, смешно? Правда, смешно?


Бенволио:

Да уж скорей заплачу я

В ответ, мой друг, твоим слезам!

Ведешь себя, Ромео, просто странно!

Эй, улыбнись! Эй, встрепенись!

Радуйся, жизнь идет!


Ромео:

Какое зло творим мы добротою!

Хватит с меня личной тоски!

Своей заботой носишься со мною –

Мою печаль ты не трави!

Что есть любовь? Безумье от угара!

Правда, смешно? Правда, смешно?


Бенволио:

Да уж скорей заплачу я

В ответ, мой друг, твоим слезам!

Ведешь себя, Ромео, просто странно!

Эй, улыбнись! Эй, встрепенись!

Радуйся, жизнь идет!



^ Ромео: Я потерял себя, и я не тут.

Ромео нет, Ромео не найдут.


Бенволио: Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?

Ромео: А разве шутки были до сих пор?

Бенволио: Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

^ Ромео: Скажи больному у его одра,

Что не на шутку умирать пора.

Она не в шутку женщина, приятель.

Бенволио: Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

^ Ромео: Лихой стрелок, но дева не про нас.

Бенволио: Чем лучше цель, тем целимся мы метче.


Ромео: Сюда неприложимы эти речи.

У ней душа Дианы, Купидон

Не страшен девственнице и смешон.

Она не сдастся на умильность взора

Ни за какие золотые горы.

Красавица, она свой мир красот

Нетронутым в могилу унесет.


Бенволио: А что, она дала обет безбрачья?


Ромео: Увы, дала и справится с задачей.

Она такая строгая святая,

Что я надежд на счастье не питаю,

Ей в праведности жить, а мне конец:

Я не жилец на свете, я мертвец.


Бенволио: Советую, брось помыслы о ней.

Ромео: Так посоветуй, как мне бросить думать.


Бенволио: Дай волю и простор своим глазам -

Другими полюбуйся.


Ромео: Это способ

Признать за ней тем больше совершенств.

В разрезах черных масок с большей силой

Сверкают лица женщин белизной.

Ослепший вечно помнит драгоценность

Утраченного зренья. А в чертах

Красавиц я прочту напоминанье

О той, кто без сравненья лучше всех.

^ Уходят.


Входит Капулетти, Парис и слуга.


Капулетти: Мы оба одинаково с Монтекки наказаны.

А разве трудно было б жить в ладу?


^ Парис: Да, это странно. Два почтенных старца -

И почему-то вечно на ножах.

Однако вы не дали мне ответа!.

Капулетти: Я повторю, что я уже сказал:

Ведь дочь моя совсем еще ребенок,

Ей нет еще четырнадцати лет.

Еще повремените два годочка,

И мы невестою объявим дочку.


^ Парис: Вступают в брак моложе, чем она.


Капулетти: Но эта зрелость ранняя вредна!

Столкуйтесь с нею, дорогой Парис,

Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.

Узнайте наперед ее желанья,

А я благословляю вас заранее.

Сегодня вечером у нас прием -

Мы ежегодный праздник задаем.

Тут соберется множество народа.

Мы будем рады вашему приходу.


^ Парис: Дочь будет тоже ночью на балу.


Капулетти: Конечно, Граф, пойдемте! Я Вас жду!

(Слуге, отдавая ему записку.) А ты, мошенник,

приглашенных обойди по списку.

Скажи гостям, чье имя здесь стоит,

Что вход для них широко к нам открыт.

^ Капулетти и Парис уходят.

Слуга. "Обойди по списку, обойди по списку"! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что знай сапожник свой аршин, а портной - свою колодку, рыбак – свою кисть, а маляр – свой невод?! "Скажи гостям, чье имя здесь стоит"! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого надо разыскать кого-то поумней! Входят Бенволио и Ромео.


Бенволио Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,

Беду бедой и хворью лечат хворь,

Круженьем вспять круженье прекращают,

И ты с бедою точно так же спорь.

Схватить старайся новую заразу,

И прежняя не вспомнится ни разу.

^ Слуга А вот и те, которые ужились…

Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?


Ромео О да! Свой жребий по складам несчастий.

Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному (уходит)

Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.) "Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ан сельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену". Прекрасный выбор! А куда их ждут?

^ Слуга Вон в тот конец.

Ромео Куда?

Слуга К нам в дом на ужин.


Ромео В чей дом?


Слуга Хозяйский дом.


Ромео Об этом всем я должен был спросить тебя сначала.

Слуга. Это я вам сам скажу. Мой хозяин – известный богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, так милости к нам просим!

(Уходит.)

Бенволио

У Капулетти, кроме Розалины,

Твоей зазнобы, будут на балу

Виднейшие красавицы Вероны.

Пойдем туда. Когда ты их сравнишь

С твоею павой непредубежденно,

Она тебе покажется вороной.

Ромео В моих глазах

Пусть слезы в пламя обратятся

И вы сгорите, как еретики!

Неужто зреньем бог меня обидел,

Чтоб я на небе солнца не увидел?

Бенволио Но ты ведь солнца этого красы

Еще не клал ни разу на весы.

Взгляни кругом на тех, что попригожей,

И вряд ли будешь петь одно и то же.

Быть может, твой единственный алмаз

Простым стеклом окажется на глаз.

Ромео Пойдем на бал, ты сам её увидишь!


Поют


^ ПЕСНЯ (ВЕРОНА)

Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,


Добро пожаловать друзья,
Верона рада вам.


Я здешний принц и мне ль не знать,
Чем здесь живут плебей и знать.

Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.


Увы, мой город - сущий ад.
На первый взгляд – цветущий сад,


В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.


ПРИПЕВ

Ждет Верона, Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло, Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал, Творят злодейство стар и мал.
Кто в этом месте не бывал, Верона - мести карнавал.
Ждет Верона, И здесь в Вероне
Среди красоток и красот, Вам может быть и повезет,
А нет – пеняйте на себя. Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал – Верона мести карнавал,
Ждет Верона…
Уходят. Занавес открывается.


Сцена 2. Комната в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

Кормилица Джульетта, где ты? Что за непоседа!

Куда девалась ярочка моя?

^ Входит Джульетт
Меркуцио: Сильные мира судьбы вершат,

Но только нас ничего не лишат.

Мы вызываем судьбу на дуэль.

Нам наплевать кто охотник, кто цель.


^ Бенволио и Ромео: Игры с судьбой смешны и пусты.

Мы за собою сжигаем мосты.

Но неизменно во все времена -

Только любовь миром править должна


Все Короли ночной Вероны.

Нам не писаны законы.

Мы шальной удачи дети

Мы живём легко на свете.

В нашей жизни, то и дело,

Побеждает душу тело.

Но Господь за всё за это

Нас простит уже к рассвету!


Бенволио Не застудил бы этот ветер твой.

И чтобы ужин наш не задубел,

пока мы сдуру медлим тут.


Ромео Не сдуру медлим, а не в срок спешим.

Предчувствует душа, что волей звезд

Начало несказанных бедствий будет…

Господа, войдемте!

Бенволио (слуге) Бей в барабан!

Надевают маски, уходят.

Выбегают слуги

1-й слуга: Плохо дело, когда все отдано в одни руки, да еще немытые!

2-слуга: Ладно тебе!

3-й слуга: (вбегает) Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале!

^ 1-й слуга: Да не можем же мы быть и тут и там сразу! (убегают)

Открывается занавес. В зале много гостей. Горят свечи. Все в масках.

Сцена 4.


Капулетти Привет, синьоры! Дамам без мозолей

У нас работы хватит до утра.

Что скажете, красавицы? Какая

Не станет после этого плясать?

Итак, друзья! Играйте, музыканты!

С дороги все! Танцоры, дамы - в круг! (Средневековый танец)


Князь Что ж, раньше было время,

Я тоже маску надевал и нежно

Шептал признанья на ушко красоткам.

Однако, все это давным-давно прошло…

Капулетти Ну что ж, повеселите нас, сыграйте, музыканты,

Послушаем и насладимся музой!

(Ромео, Бенволио, Меркуцио играют)

Как кстати нам нежданная забава!

Ромео (^ На левом балконе слуге из своей компании)

Кто эта барышня, с которой в ряд

Стал этот кавалер?

Слуга Не знаю, сударь.


РОМЕО поет (Летите, голуби, летите)

Ее сиянье все затмило,

Она, как ангел – так светла!

Подобно яркому бериллу,

Ей нету места в мире зла!

Как голубь средь вороньей стаи,

Хочу взглянуть я ей в упор!

О, что за чудо я встречаю!

Да я любил ли до сих пор?!

Припев:

То были ложные богини!

Я раньше и не понимал!

Любви я и не знал в помине!

Ты чудо мне, Господь, послал!


Тибальт Мне показалось, голосом - Монтекки.

Мальчишка, шпагу! Этот негодяй

Осмелился пробраться к нам под маской

В насмешку над семейным торжеством!

Ну что ж, у нас находчивости хватит.

Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

Капулетти Мой дорогой, зачем ты поднял крик?

Тибальт У нас Монтекки! Как он к нам проник?

Капулетти Ты о Ромео?

Тибальт О дрянном Ромео!

Капулетти Приди в себя. Что ты к нему пристал?

Он держится, как должно, и в Вероне

Единогласно признан, говорят,

Примером истинного благородства.

За все богатства мира я не дам

Кому-нибудь у нас его обидеть.

Оставь его, вот мой тебе приказ.

И если для тебя я что-то значу,

Развеселись и больше лба не хмурь.

Тибальт Нет, если лишние в гостях.

Я не снесу...

Капулетти Снесешь, когда прикажут!

Вы слышали? Каков! Он не снесет!

Он не снесет! Не я, а он хозяин!

Он не снесет! Он мне, того гляди,

В моей гостиной общество взбунтует!


Тибальт Но, дядя, это срам.

Капулетти Без разговоров! Угомонись!

Так, так. Не может быть!

Он будет мне давать еще советы!

Ты неуч и буян! Учись манерам.

(Слугам.) Свету, больше свету!

(Тибалыпу.)Добром не хочешь - силой научу.

Тибальт Уйти, смиреньем победивши злость?

Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,

Которого нельзя побеспокоить,

Еще вам будет много крови стоить! (Уходит.)

^ РОМЕО – ДЖУЛЬЕТТА НА МАСКАРАДЕ поют (Полная темнота. В монашеских нарядах)


Р. На что даны нам Богом губы?

Д. Молитвы, отче, воссылать…

Р. Вот вам молитва: слов немного,

Склоните слух ко мне, святая мать!

Р. Вот вам молитва: слов немного,

Склоните слух ко мне, святая мать!

Д. Я слух склоню, но близь не стану,

Р. Святая мать, я очень рад!

А впрочем, я и сам достану!

Вот с губ моих теперь весь грех и снят!

А впрочем, я и сам достану!

Вот с губ моих теперь весь грех и снят!


^ Входит кормилица.

Кормилица Дитя моё, тебя зовёт к себе матушка на два слова! (Джульетта уходит)

Ромео А кто она?

Кормилица Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

Вы с ней сейчас стояли. Помяните:

Кто женится на ней, тот заберет

Хороший куш.

^ Ромео Дочь Капулетти?

Я у врага в руках и пойман в сети!


Бенволио Идем, забава славно удалась!


Ромео Боюсь, моя беда лишь началась...

^ Все отходят, выбегает Джульетта. Ромео – у входа с друзьями. Собираются уходить


Джульетта Кормилица, послушай:

Кто этот гость у выхода в углу?

Кормилица Сын и наследник старика Тиберью. Бенволио уходит.

Джульетта А этот вот, который стал в дверях?

Кормилица А это, кажется, Петручьо-младший. ^ Меркуцио уходит.

Джульетта А тот, который подошел к нему

И не охотник танцевать? Ромео уходит.

Кормилица Не знаю.

Джульетта Поди узнай. И если он женат,

То мне могила будет брачным ложем!

Кормилица (возвращаясь) Его зовут Ромео. Он Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

Джульетта Что могут обещать мне времена.

Когда врагом я так увлечена?


Кормилица Что ты бормочешь?

Джульетта Так, стихи, пустое!

^ Леди Капулетти (за сценой) Джульетта!

Кормилица Слышим, слышим!

Все разошлись. Пойдем и мы, родная.

Уходят. . Занавес закрывается. Входит автор

АВТОР поет (Не бойся, я с тобой)


Былая страсть лежит на смертном ложе,

Другая ей на смену подошла…

Та, что была Ромео всех дороже,

Перед Джульеттой больше не мила!


ПРИПЕВ:

А для ее семьи Монтекки все - враги!

В глазах родни Ромео - не жених!

О, как им вместе быть?! О Боже, помоги!

Ну, кто спасет от ненависти их?

А для ее семьи Монтекки все - враги!

В глазах родни Ромео - не жених!

О, как им вместе быть?! О Боже, помоги!

Ну, кто спасет от ненависти их?


Хотя любовь их все непобедимей,

Они пока еще разделены.

Вражда семей исконная меж ними

Разрыла пропасть страшной глубины!

^ ПРИПЕВ:

Сцена 5. У стены сада Капулетти.

(Входит Ромео)

Ромео Куда уйду я, если сердце здесь?

Вращайся вкруг планеты,

бедный спутник!

(Перелезает через стену сада. Входят Бенволио и Меркуцио)

Меркуцио Ромео не дурак:

Он дома и, наверное, в постели.

Бенволио Он перелез чрез эту стену в сад.

Погромче позови его, Меркуцио.


Меркуцио Звать мало - вызову его, как тень.

Ромео! Сумасшедший обожатель!

Стань предо мной, как облачко, как вздох!

Произнеси полстрочки, и довольно.

Скажи "увы". Срифмуй "любовь" и "кровь".

К Венере обратись иль Купидону.

Скажи, что это мерзкий сорванец

С подбитым глазом. Расскажи легенду

О нищей и царе Кофетуа.

Не слышит, не колышется, не дышит.

Бедняга, мертв, а я зову его!

Бенволио Он может рассердиться.

Меркуцио А, собственно, на что?

Я заклинаю только дух Ромео

В его прямом и собственном лице.

Он должен оценить, а не сердиться.


Бенволио Слепая страсть не достигает цели.

Он, верно, тут, под деревом, застыл

И сожалеет, что его царица

Не ягода садовая кизил,

Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.

О, если б ягодой она была!

Ну и дурак набитый ты, Ромео!

Прощай, однако. Поспешу в постель.

Мне под открытым небом спать прохладно!

Пойдем, мой друг. Зачем

Искать того, кто найден быть не хочет?


^ Сцена 6. Сад Капулетти.

(Открывается занавес. Входит Ромео)

Ромео Им по незнанью эта боль смешна.

Но что за блеск я вижу на балконе?

Джульетта, ты как день!

Стань у окна, убей луну соседством;

Она и так от зависти больна!

^ На балконе показывается Джульетта.


РОМАНС РОМЕО поет (Как жизнь без весны)


Как жизнь без весны, весна без листвы,

Листва без грозы, а гроза без молний,

Так годы скучны без права любви

Лететь на призыв или стон безмолвный твой.

Так годы скучны без права любви

Лететь на призыв или стон безмолвный твой.

Увы, не предскажешь беду,

Зови, я удар отведу!

Пусть голову сам за это отдам,

Гадать о цене не по мне, любимая...


Джульетта О горе мне! (На балконе)


^ Ромео Проговорила что-то. Светлый ангел.

Джульетта Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Фамилию и имя измени своё ты,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.


^ Ромео Прислушиваться мне дальше иль ответить?

Джульетта Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!


^ Ромео О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.


Джульетта Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?


Ромео Не смею назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

^ Ромео Ни тот, ни этот: имена запретны.


Джульетта Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебя ждёт неминуемая смерть,

Если тебя найдут мои родные.

Ромео Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все,

И потому что мне твои родные!


Джульетта Они тебя увидят и убьют.


Ромео Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.


Джульетта Не попадись им только на глаза!

Ромео Меня плащом укроет ночь. Была бы

Лишь тепла со мною ты!

Джульетта Кто показал тебе сюда дорогу?

ДИАЛОГ-ПРИЗНАНИЕ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ поют (Обыкновенное чудо)


^ Ромео Меня моя любовь ведет,

А сердце путь всегда найдет

И с сердцем связь!


Джульетта: Мое лицо спасает тьма,

Не то сгорела б со стыда!

Что за напасть?

Но претворяться ни к чему!

Я верю слову твоему,

О Боже! Я так влюблена,

Что глупою тебе должна

Казаться я…Скажи же: «Да!»


^ Ромео: Мой друг! Я клянусь золотою на небе Луною,

Любовь мне Господь подарил, она светит звездою!


Джульетта Не клянись, не надо, верю.

И Спокойной ночи! Пусть росток любви

В дыханье теплом лета расцветает

Цветком прекрасным в миг, когда увидимся мы снова!

Я тебе желаю такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

^ Ромео Но как оставить мне тебя так скоро?

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Джульетта Я первая клялась и сожалею,

Что дело в прошлом, а не впереди.


^ Ромео Ты б эту клятву взять назад хотела?


Джульетта Да, для того, чтоб дать ее опять.

Мне не подвластно то, чем я владею.

Моя любовь без дна, а доброта -

Как ширь морская. Чем я больше трачу,

Тем становлюсь безбрежней и богаче.

^ Голос кормилицы за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай.

Иду, иду! Прости, не забывай! (Уходит.)

Ромео Святая ночь, святая ночь! А вдруг

Все это сон? Так непомерно счастье,

Так сказочно и чудно это все!

Джульетта (возвращаясь на балкон) Сто тысяч раз прощай. (Уходит)

Ромео Сто тысяч раз…

Вздохну с тоской вдали от милых глаз.

К подругам мы - как школьники домой,

А от подруг - как с сумкой в класс зимой.

(^ Направляется к выходу. На балкон возвращается Джульетта)

Джульетта Ромео, где ты? Если б мне

Сокольничего голос, чтобы снова

Мне сокола-красавца приманить!

Чтоб эту птичку приманить обратно!

Но я в неволе, мне кричать нельзя,

А то б я эхо довела до хрипа

Немолчным повтореньем этих слов:

Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

^ Ромео Моя душа зовет меня опять.

Как звонки ночью голоса влюбленных!

Д жульетта Ромео!

Ромео Милая!

Джульетта Ещё два слова, если ты Ромео

Решил на мне жениться не шутя.

Дай завтра знать, когда и где венчанье!

В каком часу послать мне завтра за ответом?


^ Ромео В девять.

Джульетта До этого ведь целых двадцать лет!

Мученье ждать... Что я сказать хотела?


Ромео Припомни, я покамест постою.


Джульетта Постой, покамест я опять забуду,

Чтоб только удержать тебя опять.

^ Ромео Припоминай и забывай, покуда,

Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта Светает. Я б хотела, чтоб ушел ты

Не дальше птицы, что на ниточке спускают полетать,

Как пленницу, закованную в цепи,

И вновь к себе за шелковинку тянут,

Ее к свободе от любви ревнуя.


^ Ромео Мне б так хотелось той птицей быть!


Джульетта Мой милый, этого б хотела,

Но я бы умертвила

Тебя своими ласками. Прости!

Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!

Так и твердить бы век: "Спокойной ночи".

(Уходит. Занавес закрывается)

Сцена 7. Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо с корзиной.

Брат Лоренцо Ночь сердится, а день исподтишка

Расписывает краской облака.

Как выпившие, кренделя рисуя,

Остатки тьмы пустились врассыпную.

Пока роса на солнце не сошла

И держится предутренняя мгла,

Наполню я свой кузовок плетеный

Целебным зельем и травою сонной.

Земля - праматерь всех пород, их цель.

Гробница и вновь - их колыбель.

Какие поразительные силы

Земля в каменья и цветы вложила!

На свете нет такого волокна,

Которым не гордилась бы она,

Как не отыщешь и такой основы,

Где не было бы ничего дурного.

Полезно все, что кстати, а не в срок -

Все блага превращаются в порок.

К примеру, этого цветка сосуды:

Одно в них хорошо, другое худо.

В его цветах - целебный аромат,

А в листьях и корнях -сильнейший яд.

Так надвое нам душу раскололи

Дух доброты и злого своеволья.

Однако в тех, где побеждает зло,

Зияет смерти черное дупло.

Ромео (за сценой) Отец!

Брат Лоренцо Благословение господне!

Кому б ко мне в такую рань сегодня? ^ Входит Ромео.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

Ромео Сейчас, отец, ты главное узнаешь:

Вчера я ранен был, придя на бал,

И на удар ударом отвечал.

Перевяжи нас поскорей обоих.

Вот я зачем в твоих святых покоях.

Как заповедь твоя мне дорога!

Я зла не помню и простил врага.

^ Брат Лоренцо Попроще, сын. Что отвечать я стану,

Когда так исповедь твоя туманна?

Ромео Дочь Капулетти, знай, я полюбил.

Подробности я расскажу потом.

Но раньше мне пообещай, однако,

Сегодня взяться за свершенье брака.

^ Брат Лоренцо Святой Франциск, какой переворот!

Привязанности нашей молодежи

Не в душах, а в концах ресниц, похоже.

Скажи, по ком недавно, вертопрах,

Я видел слезы на твоих глазах?

Рассолу сколько, жалости в приправу,

Без всякой пользы вылито в канаву?

Давно ли замер твой последний вздох?

Давно ли безутешный стон заглох

И побледнели слез следы и пятна?

Чьи это были чувства, непонятно.

Я, может, ошибаюсь и похвал

В честь Розалины ты не расточал?

Но если так мужское слово шатко,

Какого ждать от женщины порядка?

^ Ромео Не за нее ль бывал мне нагоняй?

Брат Лоренцо Не за нее, за резвость через край!

Ромео Вот я в охладел к ней тем скорее.

Брат Лоренцо Чтоб новою увлечься вслед за нею?

Ромео Но эта предыдущей не чета.

Та злобилась, а эта доброта!

^ Брат Лоренцо И хорошо, что злилась. За любовью

Она угадывала пустословье.

Но я с тобою, юный ветрогон.

Я к вам обоим вот чем привлечен:

Мне видится в твоей второй зазнобе

Развязка вашего междоусобья.

Все, что возможно, я для вас устрою.

От этого союза только счастья жду –

В любовь он может превратить вражду!


^ Ромео Идем же, я горю от нетерпенья!

Брат Лоренцо Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье! Уходят.


Сцена 8. Улица.

Занавес открывается . Площадь. Входят Бенволио и Меркуцио.

Меркуцио Где носят черти этого Ромео?

Он был сегодня ночью дома?

Бенволио Нет.

Меркуцио О, Эта Розалина беднягу доведет до полоумья!

Бенволио Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти,

Прислал какую-то записку в дом?

Меркуцио. Клянусь душою - это вызов!

Бенволио Наш друг ответить на него сумеет!

Меркуцио Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце - любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!

Бенволио. А что Тибальт собою представляет??

Меркуцио. Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverse, его hai!

Бенволио. Чего?

Меркуцио. Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал!

^ БЕНВОЛИО – МЕРКУЦИО поют (Шпаги звон)


БЕНВОЛИО:

Эй, мой друг, в бою открытом

Защитить готовься честь!

И оружьем незабытым,

И оружьем незабытым

Соверши святую месть!


Припев:

Вжик - вжик – вжик!

Уноси готовенького!

Вжик - вжик – вжик!

Кто на новенького,

Кто на новенького,

Кто на новенького?

МЕРКУЦИО:

Подходите ближе, ближе,

Вам урок преподнесу!

Подлецов насквозь я вижу,

Подлецов насквозь я вижу,

Зарубите на носу!


Припев:

Вжик - вжик – вжик!

Уноси готовенького!

Вжик - вжик – вжик!

Кто на новенького,

Кто на новенького,

Кто на новенького?




Меркуцио: Ну, не ужасно ли. Сударь мой, что нас так одолели эти заграничные модники, которые так любят новые манеры, что не могут даже сесть попросту на скамью!


^ Входит Ромео

Бенволио. Никак, Ромео!

Меркуцио. Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая! Эх, мясо, мясо! Совсем ты стало рыбой! Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, которые сочинял Петрарка! Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули!

Ромео. Приветствую обоих. Надул? Каким образом?


ПОЮТ (Ты нас предал)

^ ТЫ НАС ПРЕДАЛ


Меркуцио:
Люди говорят,
Что Ромео предал род,
И честь ему назад
Лишь только смерть вернет.

Бенволио:
Люди говорят,
Чтобы честь семьи вернуть,
Он должен в этот сад
Забыть навеки путь.

^ Ромео:
Не искушай судьбу,
Нарвешься на кинжал.
Не нарушай табу,
Иначе ты пропал!

(Бенволио, Меркуцио и Хор) / Ромео:
Ты нас предал! / Нет, я вам как прежде брат.
Ты нас предал! / Я ни в чем не виноват,
Ты нас предал! / Я понять меня молю,
Ты нас предал! / Я не предал, я люблю.

Ты нас предал! / У любви свои права.
Ты нас предал! / Но она всегда права.
Ты нас предал! / Я понять меня молю.
Ты нас предал! / Я не предал, я люблю.

Меркуцио:
Люди говорят,
Что разлил ты мести яд.
Тропинка в этот сад
Ведет, Ромео, в ад.

Бенволио:
Люди говорят,
Брат Джульетты вне себя,
Клянется всем подряд,
Что он убьет тебя.

Ромео:
Не искушай судьбу,
Нарвешься на кинжал.
Не нарушай табу,
Иначе ты пропал!

(^ Бенволио и Меркуцио и Хор) / Ромео:
Ты нас предал! / Что могу сказать в ответ?
Ты нас предал! / Мы ведь вместе столько лет.
Ты нас предал! / Я свободен был, как вы.
Ты нас предал! / Стал я жертвою молвы.

Ты нас предал! / Как и прежде мы друзья.
Ты нас предал! / Мне один Господь судья.
Ты нас предал! / Мне помочь нельзя, увы.
Ты нас предал! / Это просто перст судьбы.


Меркуцио. А как же: уговор был идти вместе, а вы улизнули.

^ Ромео. Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В делах моих он до условности!

Меркуцио. Еще бы! В делах, как твои, приходится ползать на коленях.

^ Ромео. Весьма вежливое соображение.

Меркуцио. Еще бы! Я цвет вежливости.

Ромео. Цвет в смысле «цветок»?

Меркуцио. Совершенно верно.

Ромео. Сама естественность! Но помни – маленький бутон тоже распускается!

Меркуцио. Ну вот. Теперь, с тобой можно разговаривать, ты Ромео!

Ты то, чем сделали тебя природа и воспитанье.

А эта дурацкая любовь похожа на шута,

Который бегает туда-сюда!..

Бенволио: Ну-ну, довольно!

Ромео Обратите внимание, вот так зрелище!^ Входят кормилица и Пет
Ромео Я вас хотел разнять.

Меркуцио Веди, Бенволио, куда-нибудь.

Я чувств сейчас лишусь. Все прахом!

^ Бенволио уходит с Меркуцио.

Ромео Он друг мой!

И он ранен тяжело из-за меня.

Я молча снес смертельную обиду:

Меня пред всеми оскорбил Тибальт,

Тибальт, который скоро больше часу

Стал мне родным! Благодаря тебе,

Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Бенволио (вбегает)

Ромео, наш Меркуцио угас.

Его бесстрашный дух вознесся к небу,

С презреньем отвернувшись от земли.

^ Ромео Недобрый день! Одно убийство это

Грядущего недобрая примета. Возвращается Тибальт.

Бенволио Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!


Ромео Как, невредим и на вершине славы?

А тот убит? Умолкни, доброта!

Мой гнев хозяин! Я его отныне!

Тибальт, возьми обратно подлеца,

Которого сказал мне! Дух Меркуцио

Еще не отлетел так далеко,

Чтобы тебя в попутчики не жаждать.

Ты или я разделим этот путь.

Тибальт Нет, только ты. Ты в жизни с ним дружил, ты и ступай!

^ Бьются. Тибальт падает.

Бенволио Беги, Ромео! Живо! Горожане

В движенье. Ты Тибальта заколол.

Тебя осудят на смерть за убийство.

Что ты стоишь? Немедленно беги!

^ Ромео Насмешница судьба!

Бенволио Зачем ты медлишь?

Ромео уходит. Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.

Князь Кто подал поножовщины пример?

Бенволио Светлейший князь, восстановить велите

Причину этого кровопролитья.

еще рефераты
Еще работы по разное