Реферат: Филологические этюды: лингвистика, педагогика, методика
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Бийский педагогический государственный университет
имени В.М. Шукшина»
Филологические этюды:
лингвистика, педагогика, методика
Материалы 10-й студенческой
научно-практической конференции
(Бийск, 30 апреля 2008)
Бийск
БПГУ им. В.М. Шукшина
2008
ББК 80+74
Ф 54
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Бийского педагогического государственного
университета им. В.М. Шукшина
Ответственный редактор:
канд. филол. наук, профессор кафедры немецкого языка
БПГУ им. В.М. Шукшина ^ Л.Н. Уланская.
Редакционная коллегия:
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка
БПГУ им. В.М. Шукшина М.Э. Сергеева;
канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка
БПГУ им. В.М. Шукшина ^ Е.А. Коржнева.
Ф Филологические этюды: лингвистика, методика [Текст]: материалы 10-й студенческой научно-практической конференции (30 апреля 2008 г.) / Отв. ред. Л.Н. Уланская; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина – Бийск: ГОУ ВПО БПГУ, 2008. – с. – 50 экз.
В сборнике представлены материалы выступлений участников ежегодной научно-практической конференции по секциям лингвистики, методики преподавания иностранных языков и педагогики.
Для студентов, аспирантов, преподавателей школ, лицеев, гимназий, вузов.
© БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008
Содержание
^ Секция лингвистики
Галченко Д. В. Функционирование метафоры в газетном тексте
^ Гринимаер Д.В. Средства выражения темпоральных отношений в современном немецком языке
Елясова А.О. Грамматические маркеры выражения эмоционального состояния в английском языке
^ Коппель И.Ю. Поле запаха в романе Патрика Зюскинда «Парфюмер»
Плешивцева А.А. Семантика фазовости и средства выражения в современном немецком языке
Степанова Ю. В. Генденрная дифференциация стилистических средств выражения настроения
^ Шпомер А.А. Портрет «эльзасскоязычной» языковой личности, функционирующей в русскоязычном пространстве
Яровая Г.В. Исследование Телескопических слов с общеструктурных и психолингвистических позиций
^ Секция методики преподавания иностранных языков и педагогики
Азарова И.С. Компьютерные технологии как средство обучения иностранному языку в общеобразовательной школе
^ Бекетова Н.В. «Портфель» ученика по иностранному языку как эффективная технология самооценки результатов учащегося
^ Дементас М.А. Соотношение языковой компетентности и учебной мотивации студентов ФИЯ БПГУ им. В.М. Шукшина
Застрожнева Е.В. Педагогические условия преодоления неуспеваемости по иностранному языку в школе
Фисько Н. Соотношение мотивации обучения в вузе и успешности в профессиональной деятельности
Секция сравнительной типологии
Горшунова Т. И. Характеристики повтора в речи носителей русского языка
^ Горшанева С.Н. Экспериментальное исследование наличия звуковых корреляций при переводе топонимов на материале китайского, русского и английских языков
Голованова Е.Г. Концепт «любовь» во фразеолагизмах немецкого и русского языков
.
^ СЕКЦИЯ ЛИНГВИСТИКИ
Д.В. Галченко,
студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);
Научный руководитель: к. ф., н. Исаева И.П.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕТАФОРЫ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
Одной из важных проблем, поставленных в начале XX в., стала проблема создания единой концепции метафоры. Ее разработка, начатая за пределами России (М.Блэком, Д.Дэвидсоном, Дж.Лакоффом и др.), с середины 70-х гг. стала интересовать отечественных ученых: К.И.Алексеева, Н.Д.Арутюнову, Г.С.Баранова и др.
Существует множество концепций, но они не дают целостного представления о природе возникновения метафоры, механизмах ее функционирования и сфере использования. Особое место занимает изучение метафоры как когнитивного средства, а именно концептуальной метафоры, которая тесным образом связана с особенностями человеческого сознания и мировосприятия, закономерностями возникновения образов и понятий как в общечеловеческом плане, так и в отношении мировидения языкового коллектива
В данном исследовании под метафорой понимается вид тропа, образованного по принципу сходства; одно из средств усиления изобразительности и выразительности речи. Она также определяется как когнитивное средство, позволяющее воспринимать мир посредством образов и понятий. Такая метафора носит название концептуальной метафоры, которая тесным образом связана с особенностями человеческого сознания и мировосприятия. Концептуальная метафора представляет собой виртуальную сущность, заключающуюся в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода [Харитонова 2001: 109], глобальную единицу метафорически структурированного знания, представленную в языковой системе метафорой, в номинативной теории единицей вторичной косвенной номинации. Содержанием концептуальной метафоры является метафорический образ. Суть концептуальной метафоры состоит в переносе концепта с одной ситуационной модели на другую. Концепт можно определить как «пучок» всех представлений, ассоциаций, знаний, оценок, эмоций и переживаний человека относительно какого-либо опыта (явления, действия, процесса, предмета, объекта), которые существуют в сознании человека или в его ментальном мире. В концепте находит отражение как коллективный опыт народа (объективная, этническая ментальность; общезначимые признаки), так и индивидуальный опыт его отдельного представителя (субъективная ментальность; индивидуально значимые признаки). Концепт тесно связан с понятием «фрейм». В основе фрейма лежит типизированная ситуация, ему предшествует образование определенного концепта, опирающегося на ту или иную картину мира, а для декодирования и понимания концепта существует определенный сценарий.
Концептуальная метафора выполняет различные функции, одной из которых является оценочная функция, ярко проявляющаяся в газетном дискурсе.
Основной стилеобразующий фактор публицистических материалов – оценочность. Она проявляется в отборе и классификации фактов и явлений действительности, в их описании под определенным углом зрения, в специфических лингвистических средствах [Аристотель 1936]. Одним из таких средств является метафора.
На основе изучения сущности и механизма функционирования концептуальной метафоры в газетном дискурсе, а также частотности и тематической организации метафорических моделей, А.А.Пшенкин выделяет следующие виды концептуальной метафоры:
антропоморфная метафора;
артефактная метафора;
природная метафора;
метафора вместилища.
Среди антропоморфных метафор наиболее частотными являются метафоры, связанные со здоровьем, болезнью, врачебной помощью, метафоры, относящиеся к сфере зрелищных искусств, милитарная метафора; метафоры, относящиеся к сфере бизнеса и сфере обслуживания.
К артефактным метафорам можно отнести метафоры, связанные с транспортом и передвижением в пространстве.
В сфере природных метафор одной из наиболее частотных является зооморфная метафора, фитоморфная метафора (В основе этой группы лежат базовые метафоры, связанные с архетипическим восприятием мира, в котором все имеет корни и плоды, происходит из семян и зерен).
Метафора вместилища предполагает, что какой-либо объект вмещает в себя другой.
На основе данных типов концептуальной метафоры и проанализированных газетных статей создана следующая классификация:
^ Религиозная метафора: Each speech was a catalog of sin, then secular salvation, mostly given in made-for-TV settings where he spoke of his dawning awareness of a purpose larger than himself -- serving his country. "Also, his personal relationship with Jesus Christ is incredibly important to him (о Джордже Буше).
Кулинарная метафора: STUDY SHOWS REPUBLICANS ^ ARE KETCHUP FREAKS! "The ketchup eaters were much more likely to favor aggressive policies than the mustard-eaters," he says.
Grilled by security personnel, the intern reportedly confessed that she had been sent to "boink" the President by Democratic operatives, who dubbed the mission Operation Bushwhack.
But Mr Berlusconi, hungry for power, is baying for an election as soon as possible.
^ Книжная метафора: Yet one of the stars of the show was Xenophon himself, his book is subtle piece of self-promotion. The Clintons' Grim Fairy Tales: shaving the truth with Bill and Hillary, all over again.
Театральная метафора: The first act of the extended drama that is year’s American election ended this week in Florida. Whether there is a third act – a long tense hunt for delegates from the remaining states, which could take months longer – will depend on how finely balanced a result “Super Tuesday” delivers.
^ Колоритная метафора: His political colours appear to change depending on his audience.
Спортивная метафора: Steroids may have moved from sports to hip-hop.
Инструментальная метафора: Huckabee’s greatest pop-culture weapon may be the late-night shows.
Пространственная метафора: Having a foot in both worlds likewise allows Huckabee to play both media darling and media outsider. ''The men don't really let me behind the doors,'' she said.
Абстрактная метафора: Adam Smith says Huckabee’s engagement with the pop world speaks to younger Evangelicals. But this love affair between the global rich and London isn’t just about saving a few thousand bucks.
Музыкальная метафора: A speech he gave last week was music to moderate liberal ears.
Денежная метафора: One time jolts designed to put government money quickly into the pockets of consumers. Some Chinese companies are awash with cash, traditional policies aimed at slowing investment growth, such as raising interest rates, seem to have lost much of their effectiveness.
^ Детская метафора: Kindergarten cabinet: in defence of Gordon Brown’s cabinet ministers. These guys all aspire for the rich man’s toys, which doesn’t just mean having boats and fast cars, but also having a great cellar.
На основании выделенной классификации можно заключить, что религия используется в качестве инструмента, с помощью которого выявляются пороки людей, впоследствии становясь объектом порицания (сарказма). Тема кулинарии (все, что связано с едой) носит юмористический и ироничный характер. Эта метафора также служит средством, отражающим побуждения людей. Книжная метафора представляет человека как книгу, в которой записаны все его качества: положительные и отрицательные. Этот вид метафоры можно отнести к подвиду метафоры вместилища. Театральная метафора характеризует поведение людей, их ироничное отношение к общественной жизни. Колоритная метафора отражает настроение человека, его направленность/точку зрения относительно разных сфер жизни. Спортивная метафора предполагает ведение здорового образа жизни (чему уделяется особое внимание), поддержание формы/фигуры.
Инструментальная метафора показывает, что в роли так называемого инструмента для совершения действия может быть любой предмет или какое либо абстрактное понятие, главное - достижение цели. Под пространственной метафорой подразумевается нахождение человека в определенном пространстве/положении относительно общества. Абстрактная метафора связана с абстрактными понятиями, например чувствами людей. Понятие «музыка» в музыкальной метафоре используется как средство влияния на людей, на их отношение к деятелю. Метафора, связанная с денежными средствами встречается не так часто, однако деньги являются основной тематикой или сквозной нитью, пролегающей практически во всех статьях, также как и тема экономики. Детская метафора несет оттенок недостаточной самостоятельности людей, их необдуманных поступков.
Большинство выделенных метафор отражает политическую сторону жизни. Проанализировав публицистические тексты можно заключить, что политика является одной из важнейших сфер интересов носителей английского языка. Они обращают пристальное внимание на ведение политики не только в своей стране, но и наблюдают за политикой других государств. Политика как часть общественной жизни подвергается постоянной оценке и глумлению. Необходимо подчеркнуть, что для носителей английского языка не существует запретных тем для обсуждения (например: личная жизнь политиков: His references to his skirt-chasing (бабник) days as a young aviator led reporters to joke the trip was turning into McCain's "sowing my wild oats"(сеять дикие овсяные зерна) tour. ^ DEMOCRATS PLANT SEXY INTERN TO SEDUCE BUSH). Их свобода слова абсолютна.
Литература:
Аристотель. Поэтика. / Античные теории языка и стиля. – М.; Л.; Соцэкгиз, 1936. – 343с.
Пшенкин А.А. Роль метафоры в описании политической жизни в России (на материале англоязычных публикаций): Материалы молодых ученых. Ч.II. – Барнаул, 2003. – С. 94 – 104.
Харитонова, О. В. Типы метафорических концептов и их вербализация в языке прессы [Текст] / О.В. Харитонова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Языковая реальность познания. Серия лингвистика. - №4. – 2001.
^ Гринимаер Д.В,
студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);
Научный руководитель- к.ф.н. доц.каф.нем.яз. Пивоварова Ю. Ю.
Средства выражения темпоральных отношений в современном немецком языке
Проблема времени занимала человеческую мысль, начиная с античной эпохи. Представляя первоначально монополию философии, эта проблема с течением веков стала одной из основных как для естественных, так и для гуманитарных наук. В этом плане её можно признать проблемой общенаучного характера. Так, в философии время представляет все сущее, существующее объективно, независимо от воли и сознания человека. Однако время существует в каждом человеке, каждый индивид живет собственным временем. Человек измеряет время событиями, процессами, находящимися в постоянном изменении сменяющими друг друга.
В лингвистике время отражает языковую интерпретацию восприятия человеком обозначаемых ситуаций по отношению к моменту речи говорящего или исходной точке отсчета, охватывающего не только отношения типа «настоящее», «прошлое», «будущее», но и другие отношений, связанных с понятием времени [Виноградов, 1975:226].
Категория времени соотнесена с такими грамматическими категориями, темпоральность, аспектуальность, таксис, временная локализованность. Темпоральность является категорией, демонстрирующей отнесённость высказывания или текста к некому временному плану (к настоящему, прошедшему или будущему). Функционально-семантическая категория темпоральности в немецком языке охватывает различные языковые средства выражения временных отношений. Грамматическим ядром темпоральности является категория времени глагола, которая представляет собой совокупность систем противопоставленных друг другу рядов грамматических форм, используемых для выражения отношения действия к моменту речи или ко времени другого действия [Бондарко, 1971:48-90].
На периферии функционально-семантического поля темпоральности находятся такие языковые средства как наречия, прилагательные, союзы, предлоги. Временные формы с помощью этих средств конкретизируются и уточняются.
Грамматическое выражение времени принципиально отличается от лексического в соответствии с общей спецификой грамматических категорий.
Грамматические формы времени не называют тот или иной конкретный момент времени, а выражают наиболее общие временные отношения. Спецификой грамматического выражения времени является также то, что грамматическое выражение времени в глаголе обязательно присутствует в каждом предложении, являясь одним из моментов организации словарного состава в процессе речи; лексическое же выражение времени лишь в некоторых случаях, по мере надобности, сочетается с грамматическими выражениями времени как средство его конкретизации.
Ich habe eine höchst interessante Reise in die entlegensten Gebiete unserer Heimat gemacht.
Im Jahre 1952 habe ich eine höchst interessante Reise in die entlegensten Gebiete unserer Heimat gemacht [Москальская, 1958:254-256].
Категория времени современного немецкого языка представлена системой шести грамматических времён: Päsens, Präterit, Perfekt, Plusqumperfekt, Futurum I, Futurum II, указывающих на одновременность, предшествование или следование описываемого действия.
Präsens обозначает актуальное событие [Гулыга, Шендельс, 1969], то есть всё то, что можно отнести к настоящему в самом широком смысле слова. В соответствии с этим круг его частных значений весьма широк и расплывчат:
– событие, происходящее в момент речи (актуальное настоящее):
3. Es ist ein Uhr mittags; Ich arbeitete eben;
– состояние неопределенной длительности, имеющее место в момент речи;
4. Er besucht die Schule schon drei Јahre; Es ist unlautere Konkurrenz;
– общеизвестный факт; например, первое предложение в известной работе Г. Пауля «Немецкая грамматика» [«Deutsche Grammatik»]:
5. Der letzte preuβische Posten ist passiert der kleine Trupp marschiert über baumlose Landstraβe, vorbei an den Feldern, auf denen Inseln mit Unkraut wuchern.
– историческое настоящее:
6. Der letzte preuβische Posten ist passiert der kleine Trupp marschiert über baumlose Landstraβe, vorbei an den Feldern, auf denen Inseln mit Unkraut wuchern.
Futurum I. Эта временная форма представляет длительное действие как предстоящее в будущем.
7. Er wird wohl noch schlafen.
Futurum II может использоваться для выражения того, что одно из предстоящих действий будет предшествовать другому:
8. Ich kann es ihm ausrichten, erst nachdem er zurückgekommen sein wird.
^ Форма Päterit обозначает неактуальное, дистанцированное от момента речи событие и используется вследствие этого, прежде всего, в повествовании для связного изложения прошедших событий. Präterit представляет собой наиболее универсальную форму прошедшего времени, он выражает наиболее общее значение – предшествование данного действия моменту речи [Зеленецкий, 2003:56-58].
9. Ich habe Sie stets um Ihre gleichmäβige Ruhe beneidet, Herr Ginstermann [B. Kellermann].
Perfekt имеет три основных значения, обозначающие принадлежность/события к тому или иному временному плану.
1. Perfekt выражает последовательность действий, происходящих до момента речи. Момент совершения действия идентичен промежутку времени в момент речи.
2. Perfekt служит для обозначения действий в прошлом, обладающих результативным характером. В этом значении Perfekt выражает события в прошлом, результат которого релевантен в момент речи.
3. Perfekt обозначает действие в будущем, рассматриваемое с точки зрения временной перспективы [Helbig, Buscha, 1994:151-153].
10. Wenn meine Tochter aus der Schule gekommen ist, ruht sie gewöhnlich eine Stunde aus und isst zu Mittag [Ziergiebel].
Одним из основных лексических средств выражения темпоральности являются наречия. Наречия темпоральной семантики в немецком языке выражают относительную и абсолютно – относительную локализацию во времени, относительную длительность относительную кратность.
Наречия damals и jetzt не только указывают на определённые отношения объективного времени (таксиса), но и способны связывать сообщаемое событие (сообщаемый факт) с моментом речи.
Наречие damals имеет семантику начала действия.
11. Die Kohle war damals Anlaβ zu erheblichen Verletzungen des Eigentumsbegriffes, die man heute mit dem harten Wort Diebstahl bezeichnen muβ [Böll, 121].
Наречие damals в примере (11) выражает значение начала действия, автор вспоминает о том, что было раньше. Jetzt указывает на момент речи, автор сообщает какие ассоциации возникают сегодня со словом – уголь.
Примеры показывают также, что собственно временные наречия способны сочетаться с любыми конкретными уточнителями временных отношений. Например, сочетания типа heute am Dienstag, gestern um zwei и т.п [Зеленецкий, 2003:64]
Предлоги в немецком языке обладают темпоральными характеристиками, поскольку с их помощью достигается наивысшая точность и определённость временной характеристики. Чисто временные предлоги während, binnen, seit однозначны. Остальные предлоги имеют, помимо временного, другие значении: ab, an, bei, bis, mit, nach, von, vor, um, in и другие [Гулыга, 1969:68]. Предлог seit актуализирует в предложении семантику начала действия.
12. Johanna hatte seit Ruths Verhaftung die Holzhütte in Ordnung gehalten und für Martin gekocht [ L.Frank, 35].
В предложении-высказывании (12) время актуализирует предлог seit+ существительное Ruths Verhaftung, обозначающий начало действия, второстепенное действие девербатива является началом совершения следующего за ним основного действия глагольного сказуемого, в результате чего они совпадают друг с другом на некотором временном отрезке.
В немецком языке отсутствует вид как грамматическая категория. Это компенсируется развитой системой относительных времён и аспектуально окрашенных темпоральных союзов [Кострова, 1999]. Например, союз als обозначает однократное действие, которое является законченным к моменту речи:
13. Als er an der Garderobe stand, um meinen Mantel zu holen, kam die altere Frau Brocksirpen [Martin, 109].
В предложении-высказывании (14) союз sobald свидетельствует о начале действия, которое уже началось и продолжается в момент речи. Темпоральный союз sobald также обнаруживает сему «быстрого следования действия» или моментальность [Гулыга, 1969:61].
14. Sie stritten dann leidenschaftlich und unfruchtbar. Um so näher begegneten sich ihre Meinungen und Gefühle, sobald es sich um künstlerische Dinge handelte [Heyse, 38].
Проанализировав особенности темпоральной семантики в современном немецком языке было установлено, что темпоральные предлоги актуализируют темпоральную семантику в сочетании с именными лексемами, в сочетании с которыми темпоральная семантика выказывания становится диагностируема. Темпоральные союзы относят действие к тому или иному временному плану посредством грамматических времён, поскольку в сложноподчинённых предложениях с темпоральными союзами имеет место такое явление, как согласование времён, способствующее наиболее чёткому определению темпоральной семантики. Временные наречия в предложении могу актуализировать темпоральную семантику как самостоятельно, так и с помощью различных грамматических и лексических средств.
Литература:
Бондарко, А.В. Вид и время русского глагола [Текст] / А.В. Бондарко. – М., 1971.
Виноградов, В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике [Текст] / В.В. Виноградов. – М., 1975.
Зеленецкий, А.Л. Теория немецкого языкознания: Учебное пособие для лингвистических вузов [Текст] /А.Л. Зеленецкий. – М., 2003.
Кострова, О.А. Языковое осознание модальности темпоральных высказываний (на материале современного немецкого языка [Текст] / О.А. Кострова, // Прагматика высказывания и текста: [Текст] / О.А. Кострова // Межвузовский сборник научных трудов. – Самара 1999., с 3-9.
Москальская, О.И. Грамматика немецкого языка [Текст] / О.И. Москальская. – М., 1958.
Helbig G., Buscha, J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fűr den Ausländerunterricht [Text] / G. Helbig, J. Buscha. – Langenscheidt – Verlag – Enzyklopädie Leipzig, Berlin, Műnchen. – 1994.
А. О. Елясова,
студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);
научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Виноградова Н.Г.
^ ГРАММАТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Целью работы является изучить и проанализировать проявления эмоций в английском языке, в морфологической и синтаксической составляющей языка.
Тема данной работы находится на стыке таких наук, как психология, психолингвистика, теоретическая и практическая грамматика, стилистика. Проблемы экспрессивности и эмоциональности изучали такие ученые-лингвисты, как Скребнев, Арнольд, Гальперин в своих работах об экспрессивной стилистике английского языка, Александрова в своей монографии об экспрессивном синтаксисе, Козлова, Иванова, Бурлакова, Почепцов в работах по теоретической грамматике.
Эмоции изучались в рамках психологии и психолингвистики. О них писали такие ученые, как Леонтьев, Изард, авторы книг о психологии эмоций и различным подходам к их изучению.
Эмоции – одна из важнейших составляющих человеческой жизни. Они мотивируют нас на какие-либо поступки, определяют наше отношение к другим людям, регулируют наше поведение. Эмоции влияют на человека в целом, но каждая отдельная эмоция проявляется по-разному. Эмоции находят свое проявление в изменении мимики человека, его сердцебиения и дыхания, напряжении или расслаблении мышц.
Исходя из вышеизложенного, нельзя отрицать, что эмоции также воздействуют на речь и язык человека, выбор тех или иных лексических единиц, использование тех или иных грамматических конструкций.
Однако наиболее явными проявлениями эмоций в языке являются грамматические средства. Фонетические средства находят свое отражение в большей степени в устных высказываниях и довольно редко обнаруживаются в письменных текстах. Лексические средства проявляются и в устной, и в письменной речи, однако их тоже нельзя считать идеальным средством/способом реализации эмоций в языке. Использование эмоционально окрашенных слов в достаточной степени субъективно, и то, что может оказаться экспрессивным для одного человека, для другого является обыденным и стилистически нейтральным.
Грамматические маркеры выражаются и в устной, и в письменной речи. Проявление эмоциональности и экспрессивности отражается в необычном использовании тех или иных грамматических средств, а также в нарушении норм языка. Английский язык, который, как известно, является аналитическим и отличается строгим порядком слов, поэтому нарушение строения слов, порядка следования членов предложения, необычное использование артикля и другие грамматические маркеры представляют собой некоторое нарушение нормы и это, несомненно, показывает экспрессивность и эмоциональность говорящего либо пишущего.
В грамматике английского языка маркеры реализации эмоционального состояния существуют на морфологическом и синтаксическом уровне.
На морфологическом уровне маркером реализации эмоционального состояния являются необычное использование артикля, родительного падежа и множественного числа, транспозиция разрядов существительного и прилагательного, транспозиция глагольных категорий.
Разные части речи в необычных грамматических и лексико-грамматических значениях выражают эмоции, оценки и экспрессивность. У каждой части речи есть свои собственные грамматические категории и способы их выражения. Поэтому транспозиция будет происходить по-разному для каждой части речи.
Транспозиция существительных имеет место, когда прилагательное употребляется в назывательной функции, или отвлеченное прилагательное используется в функции прилагательного лица, получая при этом эмоциональную и экспрессивную окраску.
Также следует выделить форму генитива (группового и единичного). Флективная форма генитива подчеркивает слово, делает его более выразительным, притягивает внимание.
При передаче экспрессивной информации возможно нарушение функционирования артикля и его необычное употребление.
Экспрессивный потенциал глагола весьма значителен. Для передачи экспрессивной информации возможно необычное употребление времени глагола или же отсутствие вспомогательного глагола в перфектной и предикативной форме.
Что касается прилагательных, то в современном английском языке единственная грамматическая категория прилагательных – категория сравнения. Она очень близка к категории экспрессивности.
На синтаксическом уровне выделяются такие маркеры как инверсия, актуальное членение предложения, транспозиция синтаксических структур, различные виды повторов, отрицание, а также парентетические включения.
Транспозицией синтаксических структур называется употребление какого-либо из видов предложений (повествовательного, повелительного, вопросительного или восклицательного) в значении любого из остальных, которое добавляет особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивность или стилистическую окраску.
В разговорной речи широко распространена транспозиция повествовательного предложения с превращением его в вопрос. При этом используется вопросительная интонация.
Наоборот, транспозиция вопроса в эмфатическое утверждение формирует риторический вопрос. Основная функция риторического вопроса - повысить эмоциональный тон высказывания, привлечь внимание, усилить впечатление. Также вопрос может выражать просьбу или приказ, что наиболее характерно для английского языка.
В устной речи эмфатическое восклицательное предложение может быть построено как вопросительное. В некоторых случаях экспрессивность имеет чисто синтаксическую природу, а в других усиливается лексическими средствами.
Повелительное предложение может быть выражено повествовательной конструкцией. Приказ или просьба в данном предложении могут быть выражены лексическими средствами.
Экспрессивность и эмоциональность могут быть выражены не только особыми словами, но и необычным размещением членов предложения. Актуальное членение предложения трудно отнести к какому-либо лингвистическому уровню. Считается, что оно представляет собой особый уровень, который не совпадает ни с синтаксическим, ни с каким-либо другим уровнем.
Компоненты актуального членения выделены в первую очередь порядком слов. Давно было замечено, что порядок слов в предложении отражает порядок мыслей говорящего либо пишущего. Когда мы спокойны, не взволнованы, мысли и слова следуют от данного, уже знакомого к новому. Когда мы эмоциональны или взволнованны, обычный порядок слов может быть нарушен.
Такой грамматический маркер, как повтор является целенаправленным отклонением от нейтральной синтаксической нормы. Он ничего не добавляет к предметно-логической информации, но передает дополнительную информацию эмоциональности и экспрессивности, а также часто служит средством связи внутри текста. Повтор может выполнять усилительную, эмоциональную или эмоционально-усилительную функцию. В синтаксисе повтор рассматривается условно. Различные виды повтора происходят на всех языковых уровнях.
Отрицание само по себе более эмоционально и экспрессивно, чем утверждение. Появление отрицания в тексте является более информативной, чем если бы утвердительные и отрицательные предложения имели бы одинаковую вероятность в тексте. Экспрессивность и оценочный компонент отрицания выражается в том, что любое отрицание выражает контраст между возможным и действительным.
Парентетические включения представляют собой выражение собственного субъективного мнения говорящего либо пишущего. Они отражают проявление неуверенности, скромности и являются отражением эмоционального состояния.
Таким образом, грамматические способы реализации эмоционального состояния в английском языке представлены достаточно широко. Их изучение поможет нам в значительной степени понять не только речь носителя языка, но и то, что он вкладывает в нее лично. Использование подобных грамматических моделей в собственной речи даст нам возможность выражать свои мысли более ярко и точно.
Коппель И.Ю.,
студентка БПГУ им. В.М. Шукшина (Бийск);
Научный руководитель- к.ф.н. доц.каф.нем.яз. Пивоварова Ю. Ю.
^ ПОЛЕ ЗАПАХА В РОМАНЕ ПАТРИКА ЗЮСКИНДА «ПАРФЮМЕР»
Любое художественное и публицистическое произведение призвано воздействовать на читателя не только своим содержанием, но и имеющимися в нем стилистическими фигурами, образами, контрастами, повторами и т.д. Употребление изобразительтно-выразительных средств, обусловливающих появление или выделение тех или иных коннотаций, связывается не только не характере конкретного контекста, но и на окраске окружающих единиц и взаимосвязанных элементов высказывания.
Для стилистики в целом характерен системный подход, т.е. изучение взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, образующих внутренне организованные сложные единства [8, с. 33].
Системные связи между словами привлекают большое внимание лингвистов. Можно назвать следующих авторов, посвятивших свои работы изучению системного характера лексики: И. Трир, Г. Ипсен, А.А. Потебня, М.М. Покровский, Р. Мейер, В.В. Виноградов, Г.С. Щур, В.Г. Адмони и многие другие.
Ф. Данеш говорит о том, что анализ языковой системы, которая оперирует только отдельными простыми признаками, обязательно приведет к такому отображению языка, которое, в конце концов, не будет представлять собой систему в собственном смысле, а только изолированные факты, у которых отсутствуют иерархические системные отношения. Именно этот системный взгляд можно передать терминами «ядро/центр» и «периферия» [24, с. 66]. Далее он предлагает, что было бы правильнее признать, что языковые категории или классы не являются закрытыми структурами (системами), а представляют собой образования с постоянным и компактными ядром/центром и диффузной (размытой) периферией, которая переходит или проникает в периферию оппозиционной категории или класса.
Среди множества аспектов лексикологии семантическое поле представляет большой интерес для изучения. Полевый подход к описанию многих языковых явлений представляется самым оптимальным, поскольку помогает раскрыть системные связи и системную организацию языка на всех его уровнях.
Как известно, понятие поля трактуется исследователями неоднозначно и разноречиво, что, однако, не мешает проводить на базе различных теорий поля анализ многих явлений языка.
С точки зрения полевой модели, язык существует как система подсистем, между которыми происходит взаимодействие и взаимопроникновение. По этой модели язык выступает как функционирующая система, в которой происходят постоянные перестройки элементов и отношений между ними.
Таким образом, исследования системы языка на основе полевой модели стали важным и уже достаточно оформившимся направлением современной лингвистики. Полевый подход к смысловой структуре слова и значению помогает значительно расширить представления об объеме семантики слова и происходящих в ней процессах.
Единая типология группировок, общепризнанных критериев их выделения, единства в трактовке структурной организации и иерархии лексических единств отсутствует. Такой вывод мы сделали исходя из обзора имеющихся в лексикологической литературе исследований о типах группировок лексики.
Термин «семантическое поле» применяется в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня – слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения [3, с. 6].
В работе были рассмотрены различные полевые структуры (парадигматические, синтагматические, комплексные поля, а также лексико-семантические и тематические группы).
Для поля характерно наличие различных группировок, различных отношений и связей между элементами, т.е. все полевые структуры могут быть подразделены на более мелкие составляющие – парцеллы.
Поле имеет ядро и периферию. При выделении ядра основным является критерий частотности единиц. Между ядром и периферией нет чёткой границы. Ядерные элементы обеспечивают стабильность поля: чаще всего они наиболее употребительны в речи.
Поля могут объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам и уровням языка.
Изучение системы языка на основе полевой модели оформляется в современном языкознании как отдельное, самостоятельное направление. По этой модели язык выступает как функционирующая система, в которой происходят постоянные перестройки элементов и отношений между ними . С точки зрения теории поля, язык - это система подсистем, между которыми происходит взаимодействие и взаимопроникновение, пересечение парадигматических и синтагматических отношений.
Во втором разделе на примере конкретного художественного произведения – романа П. Зюскинда «Парфюмер» - было исследовано поле запаха.
Поле запаха существует, и его можно описать как любую другую полевую структуру, а именно:
1) комплексное поле запаха в романе «Парфюмер» – это группа слов разных частей речи, которая состоит из 376 единиц;
2) в данном поле преобладает языковая кодировка «запах чего-либо». В тексте встречаются 144 единицы данной формулы. Менее частотной является формула “пахнуть, вонять чем-либо” – 13 примеров;
3) характеристику запаху дают прилагательные и причастия. В тексте насчитывается 123 лексемы.
4) в поле входят глаголы “восприятия и получения запаха” – 35 примеров, а также глаголы “распространения запаха” – 9, составляющими поля выступают имена существительные, обозначающие количество запаха – 12 л
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Г. Е. Володину с вопросом о выдвижении кандидатуры действующего ректора гу-вшэ я. И. Кузьминова на должность ректора гу-вшэ
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Ких изданий Российской Федерации, в которых рекомендуется публикация основных результатов диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Сон в красном тереме. Т. Гл. I – XL
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Администрация города перми управление по экологии и природопользованию состояние и охрана окружающей среды г. Перми в 2007 г
18 Сентября 2013