Реферат: Оуэн Мередит (Owen Meredith (Edward Robert Bulwer Lytton), 1831 1891) Качели


Жемчужины Английской Поэзии №12/20 http://poetry_pearls.tripod.com



Англоязычные поэты

От Кристины Росетти до Редьярда Киплинга

в переводе Якова Фельдмана


Оуэн Мередит 2

Томас Эдвард Браун 3

Льюис Кэррол 4

Джеймс Томсон 4

Уильям Моррис 5

Самюэль Батлер 6

Альфред Остин 6

Томас Бейли Олдрич 7

Алжернон Чарльз Суинбурн 9

Джон Хей 12

Томас Харди 13

Остин Добсон 17

Герард Мэнли Хопкинс 19

Роберт Льюис Стивенсон 24

Френсис Уильям Бурдийон 28

Ричард Генри Стоддард 29

Френсис Томпсон 29

Эдвин Маркхэм 30

Гамалиель Брэдфорд 30

Ами Леви 31

Рабиндранат Тагор 31

Джордж Сантаяна 32



Оуэн Мередит
(Owen Meredith (Edward Robert Bulwer Lytton), 1831 - 1891)
1.Качели
See-Saw


Она была шлюха, а я был вор.
Мы любили друг друга во весь опор.
Моя была кухня, ее – мансарда.
И разве много влюбленным надо?

Ее забрали в больницу в последний раз.
И слезы потекли у меня из глаз.
И чтобы высушить их поток
Я полез к соседу искать платок.

До чего примитивен этот мир и груб!
Он видит факт, но он не смотрит вглубь.
И моя рука в кармане чужом
Считается кражей или грабежом.

И что я ответить присяжным мог?
Что то любовь помутила мой бедный мозг.
И если в сердце любовь воспалилась вдруг,
Ну как тут контролировать движения рук?

И двенадцать присяжных были так поражены,
Что выслали меня за пределы страны.
На пять лет, бескорыстно, безвыездно.
На деньги парламента, на средства правительства.

Я вернулся и встретил – кого бы вы думали?
Ее! В самом центре, на главной улице!
Она была в карете, на карете – корона,
И бриллианты на ней отливали скромно.

И у книжной лавки карета встала.
Я поднял свою шляпу – и она узнала.
И она подарила мне – как щедрым положено –
«Воскресную проповедь» в дешевой обложке.

Но вместе с книгой она подарила мне
Такую улыбку и взгляд невиданный,
Что пока я живой на свете,
Не забуду ее в этой графской карете.

Лондон – игра, а судьба – каприз.
Кому-то вверх, а кому-то вниз.
Упавшему липнет грязь на штаны.
Держитесь крепче за край стены.

Но день счастливый придет и ко мне.
И будет пиджак на моей спине,
Ботинок на правой, ботинок на левой,
И галстук, подаренный Королевой!


Томас Эдвард Браун
(Thomas Edward Brown, 1830 - 1897)
2.Ветку цветущего мая
I bended onto me a bough of May


Ветку цветущего мая
Склонил я, чтоб видеть и нюхать.
Не возражала она и склонилась покорно.
Я отпустил ее прочь – это трудно представить
Как эта нежная прелесть вернулась обратно
С шумом и треском – и к черту меня отослала.
Долго шептались об этом окрестные листья.
Льюис Кэррол
(Чарльз Лютвидж Доджсон)

(Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson), 1832-1898)

3.Кот и мышь
^ CAT AND MOUSE

Кот встретил мышь в доме
И сказал: "Шуток кроме,
Мы идем с тобой в суд
Этим же вечером.
Предпочел бы колбасу,
Но делать, видно, нечего"
Отвечает мышь коту:
"Так как к этому суду
Нам присяжных не собрать -
Только время зря терять."
Отвечает кот важно:
"Я сам - сто присяжных,
Обвинитель и Судья,
Адвокат и прочее.
Я, короче, смерть твоя.
Смерть твоя, короче."
Джеймс Томсон
(James Thomson, 1834 - 1882)
4.Однажды
Once in a saintly passion

Однажды вскричал я в смятеньи: "Господь!
В грехе мое сердце, В грязи моя плоть!"
Но ангел хранитель Слетел и сказал:
"Уймись, человечек. Ты просто устал."
Уильям Моррис
(William Morris, 1834 -1896)
5.Сад у моря
^ GARDEN BY THE SEA

Я знаю сад из роз и лилий.
Там слышно моря шум ленивый.
В росе вечерней или утренней
Я б там бродил, свободный внутренне,
Бродил вдвоем.

Ни птицы там, ни дом с колоннами,
Ни яблоки на вкус холодные,
Но там гуляют по траве
Ее ступни, босые, две.

С холмов пурпурных две реки
Стекают в моря шум веселый.
Холмы темны и далеки,
И вереск их не любят пчелы.
Не любит берег кораблей,
А любит волн седую зелень.
Забор, дырявый дуралей,
Идет по берегу, рассеян.
И две сосны на заднем плане
Стоят, как дым в закатном пламени.

Стареет тело, вянет дух,
Страдаю головокружением.
Теряю зрение и слух,
Живу одним воображением.
Бегу вперед, бегу назад,
Ищу калитку в этот сад.

Согласен на любую пытку, Чтобы узнать, толкнув калитку,
Лицо, что я не забывал, Однажды видел, целовал,
Однажды оторвал и бросил, Под шум волны, под сенью сосен…
Самюэль Батлер
(Samuel Butler, 1835-1902)
6.После смерти
Life after Death

Там нет ничего за чертою -
Ни мягкой зеленой травы,
Ни тех, кто стремился к покою
И раньше отчалил, увы.
Там нет ни воинственных споров,
Ни дружеских теплых бесед.
Пустого веселого вздора
Не скажет соседу сосед
Все здесь - и больничная койка,
И смятая к черту постель.
И каждый бессмертен настолько,
Насколько он в жизни успел.
Альфред Остин
(Alfred Austin , 1835 - 1913)
7.Триединство
Love's Trinity

Тело, душа и сердце в любви
Как горючее, пламя и жар.
Попробуй их раздели
На острие ножа.
Общие дым и копоть.
Общие честь и стыд
Вместе сиять им в славе по локоть,
Вместе от страха стыть.
Томас Бейли Олдрич
(Thomas Bailey Aldrich, 1836 - 1907)
8.Единой страсти мало для стиха
^ I. Invita Minerva

Единой страсти мало для стиха.
Без Музы ничего не происходит.
Она приходит - кто ее искал?
Искал, но не нашел. Она уходит.
Поэт - один. Наедине со злом,
С самим собой - распущенным и вредным.
Гуляет он в толпе, от страсти бледный
И бровь его завязана узлом.
А что же я? Запутавшийся в дым,
Готовых рифм для милой не нашедший,
Изобретаю, путаю следы,
Рыдаю, хохочу как сумасшедший,
То ветром притворяюсь молодым,
То флейтой золотой, то птицей певчей.
9.Измученный собой
^ V. Miracles

Измученный собой и всем что мне
Мешает видеть ясный свет небесный
Вчера под вечер на скалу залез я
И там на ветром встрепанной сосне
Стал ночи ждать, как люди ждут чудес,
Мистических, потусторонних знаков.
Все люди ждут. Напрасно ждут, однако.
Лишь я один на дерево полез.
Ну кто еще на дерево со мной?
Глядеть туда, где солнышко садится,
Как горизонт лазурный превратится
В зеленый, бледно-желтый, золотой,
Оранжевый, пурпурный и чернильный.
Вот пиршество Гармонии Всесильной!
10.Воздушных рифм влюбленный чародей
^ VI. “Enamored architect of airy rhyme”

Воздушных рифм влюбленный чародей,
Пока тебя не приютил издатель,
Будь в вере тверд. Будь гений и мечтатель.
Тебя осудит множество людей
За баловство. Но с первым же успехом
Начнется зависть, ненависть. Потом
Начнут хвалить, дружить, вилять хвостом.
Живи терпеньем и трудом.
В газетах сообщат со смехом
Что ты ничто. А замок твой упал
И на кусочки раскололся.
За прошлое себя не попрекай.
Ведь тот не жил, кто не боролся.
11.Преследованье слаще обладанья
^ IV. Pursuit and Possession

Преследованье слаще обладанья.
Как станешь думать - оторопь берет
Насколько цвет прекраснее чем плод
И гусеницы бабочка желанней.
Я - человек, уставший от желаний
И реку жизни перешедший вброд.
Как станешь думать - оторопь берет.
Желания мертвы без ожиданий.
За разноцветной бабочкой летя,
Ищи себе другие горизонты.
Поэзия! Ты - ветер! Ты - огонь! Ты -
Божественная сущность бытия!
Позволь же мне в любую непогоду,
Пока я жив - преследовать тебя.
Алжернон Чарльз Суинбурн
(Algernon Charles Swinburne, 1837-1909)
12.От страха и от надежды
^ From too much love for living

От страха и от надежды
Как от земных оков
За это освобождение
Благодарим богов.

Жизнь не бывает вечной.
А все что потом – обман.
Самой усталой речке
Будет свой океан.
13.Гимн Прозерпине
^ HYMN TO PROZERPINE

1
Я прожил достаточно много лет, чтобы знать что любовь имеет конец
Королева, богиня, девушка, будь же добра ко мне!
Ты больше чем день или завтра, ты больше чем смех или стон.
Они дают нам печаль и радость, а ты, Прозерпина, - сон.
Сладкие ножки голубки, сладкая поступь вин...
Но твой драгоценный подарок дороже чем пена вина и любви.
2
Волосы Аполлона и струны - из чистого золота.
Созерцать его так приятно, идти за ним горько и холодно.
Я болен от песен. Лавровый венок мой колючий с изнанки. Желал бы
От этих похвал уйти ненадолго, от этих восторгов и жалоб.
3
Мы не знаем богов, которые нам дали воздух и свет.
Они жестоки как жизнь и любовь. Они красивы как смерть.
О, боги, вас свергли, сбросили, однажды вымели вон.
Говорят, что этим избавили мир от гнева, цепей и войн.


4
Новые боги взошли на трон, цветы теперь, а не розги.
Прощения полны и в жалость одеты, добрые юные боги.
Но по мне ухищрения их бесплодны, дни их голы.
Время ушло и люди забыли как это было.
5
Время и боги в борьбе. Боги живут посреди,
Отводя понемногу энергию из тощих грудей любви.
Успокойтесь, уймитесь, возьмите от жизни отпуск!
Пока ее горькое молоко не высохнет вовсе.
6
Ты все возьмешь, Галилеянин? Но их ты не должен брать -
Лавровенки и гимны, нимфы из серебра,
(Груди их мягче пуха, при вздохе они дрожат),
Все крылья любви, все радости, которые дарит жизнь?
7
Звуки минут сливаются в голос единой лиры.
Она утопает в глубоких цветах, а со струн срываются искры.
Можешь ли дать нам больше? Лучше ли? Нечего.
Мы так мало живем на земле, крылья жизни так переменчивы.
8
Немного и мы умрем. Жизни цвести запретим?
Никто не родится дважды. Предела не перейти.
Скорбь серьезная штука. В жизни довольно слез.
Надо ли черной краской мазать оси ее колес?
9
Ты победил, Бледный, мир от тебя - серый.
Мы уже напились из Леты, нанюхались смертной серы.
Лавр зеленеет вечно. Нынче любовь сладкая,
А завтра горчит изменой. Высохли ветви лавра.
10
Спать ли нам после этого? Мир не становится слаще.
Будущее разрушено. Старое все утрачено.
Судьба - океан без берега. Душа - скала посредине.
Уши набиты грохотом. В лицо от прилива пена.
11
Обморочные губы после пыток и розг.
Страшная слава святых. Конечности распятых богов.
Пред тобою их унижают, но склоняют пред ними колени.
Я не склоняюсь и не восхищаюсь - я стою и смотрю в отдаленьи.


12
Все дни деликатно-приятные, все духи-печали отброшены.
Пеной увы - настоящего смыто былое-прошлое.
За крайней морской стеною, у дальних морских ворот
Высокие чудо - лайнеры уходят в водоворот.
13
Одеты морями как крыльями с боков
Невидимыми приливами гонимые далеко
Белоглазые, с ядовитыми плавниками, акулозубые, змеевитые,
Катятся под белеющим ветром волны грядущего мира.
14
Глубины стоят обнаженные, рваные, шторма улетают прочь.
А гром впереди пойман в силки как дичь.
Сбоку привязан северный ветер, его соль - это соль слез.
Светом руин, звуком перемен, пульсом лет
15
Трудом ежедневным, заботами ежечасными, терпеньем минут
Горькая кровь - его брызги, хохолки как клыки рвут.
Испарения, клубы пара - дыхание духов.
Шум как во сне. Глубины - как корни моря.
Как в воздухе звезды, высоки его высокие головы.
И края земли от него дрожат, и время становится голое.
16
Ты взнуздаешь ли море вожжами, усмиришь ли высокое розгами?
Ты возьмешься заковать его в цепи - а оно старше всех твоих богов?
Все вы пройдете как ветер, сгорите как огонь.
Вы - боги, но вы умрете, и волны покроют вас.
В темноте времен, в глубине лет, в перемене вещей
Вы уснете как мертвые люди. Мир забудет своих царей.
17
Ноги твоих священников топчут тропы наших отцов.
И старые боги умерли. А умерший вышел бог.
Коронованная пала Цитрея и спрятала голову.
Но царствие твое, Галиеянин, пройдет и ты уйдешь к своим мертвецам.


Джон Хей
(John Hay, 1838 - 1905)
14.Две Леди
Good Luck and Bad Luck

Девица Удача - веселая стерва.
Она подойдет, поцелует взасос,
А утром уедет на поезде первом,
Исчезнет, зараза, за стуком колес.
Мадам Неудачу какие герои
Зайти надоумили в твой уголок?
Она не уходит: сидит в изголовьи
И вяжет, и вяжет проклятый чулок.


Томас Харди
(Thomas Hardy, 1840-1928)
15.Ах, годы, годы
During Wind and Rain

Какие прелестные песни, какие прекрасные лица!
И свечи горят, и поют под гитару сопрано и тенор и бас.
Но годы, проклятые годы! И кружатся желтые листья.
И кружатся желтые, желтые листья, летят и не могут упасть.

Они расчищали дорожки, поросшие сорняками
И ставили чудо-скамейки в прозрачной весенней тени.
Но годы, проклятые годы! И мхом покрываются камни.
И сгнившая дикая роза свисает с кривой и облезлой стены.

Они собирались на травке и весело пили и ели.
И летнее солнце мерцало в заливе сквозь звонкие крылья стрекоз.
Но годы, проклятые годы. И белые крылья метели.
И белые, белые крылья расправив летит над волной альбатрос.

Они поселились в огромном красивом ухоженном доме.
Там были камины, глубокие кресла, часы и коты по углам.
Но годы, проклятые годы. И град барабанит по кровле.
И медленно слезы текут дождевые по взрезанным их именам.


16.Мы целовались у барьера
^ ON THE DEPARTURE PLATFORM

Мы целовались у барьера.
Курьерский поезд до поры
Дрожал, порывисто и нервно
Пускал пары.

Среди извозчиков-улиток,
Среди крестьян и фраеров
Ее прозрачная накидка
Белела как гелиотроп.

И белым облачком растаяв,
Она исчезла и слилась,
Как с неба звездочка простая,
Случайно втоптанная в грязь.
17.Гроза в городе
^ A Thunderstorm in Town

Она была в новенькой терра-котте,
И мы сидели в пустой карете.
А дождь с наружи вздыхал и охал.
Приехали, встали, совсем неплохо:
Снаружи бурно, темно, неровно,
А здесь уютно, почти любовно.

Вдруг, внезапно, дождь перестал
И она встрепенулась и упорхнула.
Как жалко! Я б её поцеловал,
Ещё бы мне одна минута...


18.Дощатый пол протёрт до дыр
^ The Self-Unseeing

Дощатый пол протёрт до дыр,
Доска - почти на треть.
Они - которые, мертвы -
Входили в эту дверь.

Она сидела у огня,
А он, задрав смычок,
Играл, и было у меня
На сердце горячо.

Я часто видел этот сон,
И вот что было жаль:
Там всё блестело и цвело,
А мы - глядели в даль.
19.Голос
^ The Voice

Долго тебя не хватало мне. Голос твой, голос твой,
Слышу его - как он кличет меня из далече...
Снова увижу глаза твои, руки и волосы,
Юные - словно в часы нашей первой встречи.

Если ты будешь стоять на окраине города,
Если я мимо проеду по срочному делу...
Да, я узнаю тебя, молодая и гордая,
В чём бы ты там не была завита и одета.

Или то ветер холодный, стекающий с севера
Тонко свистящий в терновнике, в листьях по пояс?
Нет тебя больше, красивая, прах твой развеяли.
Только зовёт меня прошлое, кружится голос...


20.Кто копает над могилой
^ AH, are you digging on my grave

"Кто копает над могилой Над моею? Ты ли, милый?
Милый, милый, это ты Посадить пришёл цветы!"
"Нет, твой милый в чёрном фраке Пребывает в новом браке.
За невестой взял миллион, Скорбь и верность выгнал вон."

"Может кто-нибудь из близких
Холмик новым обелиском
Украшает и, упорн,
Убирает старый дёрн?"
"Нет, никто из них не хочет,
Над могилой не хлопочет.
Не вернуть - твердят они -
Дух из смертной западни."

"Кто же ты? Мой враг заклятый?
Ты пришла своей лопатой
Свежий холмик раздробить,
Дух загробный погубить!"
"Нет, вражда её остыла,
В суете тебя забыла
И не думает о том,
Где ты дремлешь смертным сном."

"Кто ты? Нет догадок больше. Не томи меня, открой же
Кто ты - друг мой или враг? И зачем копаешь так?"
"Я - твой пёс, домашний, верный,
В меру умный, в меру скверный,
В меру добрый, в меру злой,
Разгребаю верхний слой."

"Друг мой, душка, что за сердце! Мы с тобой любили греться
У каминного огня - Ты один любил меня!!!"
Пёс смутился, хвост поджал,
Бросил кость - и убежал.
21.Не война
^ In Time of the “Breaking of the Nations”

Дым горящего пырея
Сизый, тонкий, без огня.
Конь, крестьянин полу-дремля
Комья глины боронят.
Шепот девушки и парня
На рассвете у плетня.
Что им Царства-Государства.
Хорошо, что не война.
22.Губы
Two Lips

Я целовал их в воображении - Пухлые, алые.
Я хранил ее фото-изображение - Она не знала.
Я целовал их - потом! - и она мнеВо всем отвечала.
Я целовал их - она была в саване - Она не знала.
Остин Добсон
(Austin Dobson, 1840-1921)
23.Из Теофиля Готье
From Theofil Gautier, "L'Art"

Изваяй себя, художник,
В сиракузской бронзе,
А любимой нежный профиль -
В мраморе попросим.

Искусство прочнее закона,
Длинней, чем империя.
Бюст долговечнее трона,
Монета - Тиберия.
24.Слава – пища мертвых
Fame is a food that dead men eat

Хлопья славы - пища мертвых,
Во могилах распростертых.
Там где тихо темно
В одиночестве вкушают.
Никого не приглашают
Выпить с ними за одно.
Для меня важнее дружба.
Даже если я умру
За меня поднимут дружно
И помянут на пиру.
Так что славы мне не нужно.
Так живу и так умру.
25.Рондо
Rondeau

Когда трава поднимется высоко
Над камнем, под которым я прилягу,
Хороший или скверный, мир подстроит
Изящный голос мой к почетной пыли.
Я не спрошу тогда и не отвечу.
Я не услышу вздох ночного ветра.
Я буду нем, как должен быть мужчина
Посмертно.
Но если я, пока еще живущий,
Услышу «Он пером своим служил
Искусству, а не скверне!» Если ж нет,
То пусть моя тогда исчезнет память
Посмертно.
Герард Мэнли Хопкинс
(Gerard Manley Hopkins, 1844 - 1889)
26.Небесная гавань
Heaven-Haven

Хотел бы я туда,
Туда, где весна сильна,
И не дождь, и не град, и не ветер в след,
И несколько лилий в цвет.

Хотел бы я туда,
Куда не доходит шторм,
Где зелёная в гавани плещет вода
Вдалеке от морских волн.  
27.Перевертыши
INVERSNAID

Темно-жженый, рыжий, как конский круп,
Он рычит и брызжет, картаво - груб,
И пены руно, то овечье, то козье,
Стекает по флейтам до самого озера.

И ветер порывами щепку, как лодку,
Бросает, вращает, и мутит похлебку
Пруда, как смола цвета грачьего, птичьего,
И кружит, и кружит - в отчаянье ввинчивая.

Ребра холмов рассекает поток.
Сбрызнут росою травы хохолок
Проволка - вереск и папоротник,
Ясень да ясень - реки воротник.

Мир сей без сырости и сорняков
Был бы не мир, а мечта дураков.
Пусть же струится во веки веков
Пиршество сырости и сорняков.
Свинцовое эхо и золотое эхо
Песня девушки из колодца Св.Винфреда

^ The Leaden Echo and the Golden Echo
28.Свинцовое эхо
Как удержать? есть ли нечто, нечто, есть ли?
Ничто как, нигде, знаем, как прядь впредь
брошь брось брас-лет лег-че,
на ключ и в клеть хранить.
Юность, прелесть, крепко, прелесть, прелесть,
прелесть - сгинуть вовсе ей?
О, есть ли не хмур лик без них -
 морщин сосчитанных? на них глядеть...
Вниз? Не увиливая от этих самых скорбных
писем - знаков, тихих знаков,
грустных тайных знаков седины?
Нет там нет там нет там нет там нет
Невозможно долго как ты есть здесь,
 зваться "красота".
Делай то что можешь - то что можешь делай.
И мудрый весь рано ранен, болен:
 будь беспечен; нет, лечить нечем,
Беги к себе; время вредно, возраст, серый волос;
трещин, морщин, грубо, хрупко;
умирая, бросить смерти кость.
Саван свит, холм червив, телу гнить.
Будь беспечен, обеспечен, нечем, нечем.
 Лечить печень нечем.
29.Золотое эхо
   Чем
Взять? Есть один (только тихо)
 - только не дадим видеть солнцу,
Не дадим жарить жарко, на солнце линять,
 предательски портить воздухом земным.
Кое-где, да, есть там один,
 есть один секретный ключ,
 знаю, есть одно из мест,
Где, чтоб не отмечено, не ушло из нас,
 свежее и быстрое, летящее из нас,
Кажется нам, сладкое нам, быстрое прочь,
 сделано и прочь, и нет его.
Нет его, скоро нет его, очень скоро нет его,
И всё-таки дорого, опасно и сладко,
 если из воды лицо красоты, руно красоты,
слишком  умна, чтобы  уплыть.

Нежной истиной прикован к лучшей точке бытия,
Милый образ заколдован, вечна молодость твоя.
........твоя.......я......я....

30.Пятнистые вещи
^ Pied Beauty

Славен Господь за все пятнистые вещи:
Небеса ведь двуцветные, как коровы;
Розовой моли пятнистость идёт к форели;
Свежие угли, каштаны, зяблика крылья;
Ландшафт в кусочках - пастбище, пар и пашня;
Всякого дела колёсики - инструменты.
Всему есть другое, оно необычно, странно.

Нестойкое вечно в веснушках (почему, интересно?)
Сладко, но кисло; Быстро, но медленно; матово, но блестяще;
Его красота в движении, Он - Творящий, Ему - осанна!


31.Холодна была весна,
^ See how Spring opens with disabling cold

Холодна была весна, снеги полусонны,
Был колючим ветр-рассказчик  былей небылиц.
Плотно стиснуты в кулак  почки да бутоны.
Где же силу взять такую,  чтоб расправить лист?
Холодна была моя  пламенная юность.
Что посеяли во мне -  к сроку не взошло.
Поздней мудростью увенчан, искренно волнуюсь,
Вспоминая юности  хладное чело.
32.Весна
Spring

Ничто так не прекрасно, как весна.
Сорняк в колеса тычет свежим стеблем.
Сквозь эхо - лес полощет ухо - стелет
Дрозд. Яйца так круглы, как небеса.
Ударом молний долетают песни.
Стеклянных яблонь, груш, цветов и листьев.
Синь угасает и густеет. В спешке
Танцуют овцы - сильные солисты.

Но в чем здесь сок и счастье?
Видно прежде чем
Пресытится планета - ей припомнится
Напряг начала, сладость, райский сад

Безбрежный ум, без кислоты безоблачный -
Ведь ты, Господь, велик, тобой исполнится
Спасенье - возвращение назад.
Роберт Льюис Стивенсон
(Robert Louis Balfour  Stevenson, 1850-1894)
33.Песня
Romance

Сделаю серёжки И брошки для тебя
Из лунной дорожки И трели соловья.
Выстрою-раскрашу Дворец для нас с тобой
Зелёной краской леса И неба - голубой.

Будет тебе кухня И зала для гостей,
Где гладь воды касается Рябиновых кистей.
И будешь мыть одежду, Чтоб славиться красой,
Дождевой водою И утренней росой.

Будет эта песня С музыкою в лад.
Напевать приятно - И слушать каждый рад.
Мы идём дорогой Посреди полей
И от этой песни Сердцу веселей.
34.Лёгкая - тяжёлая
^ Light foot and tight foot

Лёгкая - тяжёлая Шагай, нога!
Утро надежды, Зелёные луга.

Гордая - крепкая Шагай, нога!
Пыльный вечер, Надежда мертва.

Длинная - короткая Длится жизнь.
Смертное ложе Готово, ложись!

Яркий - короткий Восходит день -
Звёздный вечер Кладёт предел.


35.Дождь падает на всё вокруг
^ THE RAIN is raining all around,

Дождь падает на всё вокруг
И близко, и вдали,
На улицах  - на зонтики,
В морях - на корабли.
36.На берегу
At the Sea-side

И когда я пришёл на берег, мне дали совок,
И велели копать песок бесконечно вглубь.
И копал я. И море в эту дыру вошло
И пошло подыматься. А я растерялся, глуп.
37.Они поют
^ Of speckled eggs the birdie sings

Это птица на крапчатых яйцах поёт в пыли.
И моряк на канатах, на мачте, на море в ночь.
Это дети поют на обеих концах земли.
И орган с органистом. И ливень - поющий дождь


38.Вид из вагона
^ FROM A RAILWAY CARRIDGE

Быстрее чем феи,
Быстрее чем ведьмы
Мелькают заборы -
Мы мимо них едем.
Дома и канавы,
И рвы, и мосты
Проносятся мимо
Полны и пусты.
Коровы и лошади топчут луга,
Как войско которое ищет врага.
Раскрашены разно, по разному выстроены,
Попутные станции мимо просвистывают.
А это ребенок с грибами воротится.
А это девица - до денег охотница
В попутной пыли продолжает попытки.
А это в зеленой траве маргаритки.
Набита людьми, чемоданами, книгами,
Машина спешит, на колдобинах прыгает.
А это плотина. А это вода.
Блеснуло, мелькнуло, ушло навсегда
39.Реквием
Requiem

Небосвод звенит как зуммер -
Господи, помилуй!
Славно жил я, славно умер,
Славно слёг в могилу.

Я добрался до свободы,
До заветной двери.
Так мечтают мореходы
Выбраться на берег.


40.Лето Святого Мартина
^ St. Martin's Summer

Как ласточка над морем с полпути
Воротится домой на голос нежный,
Так и мои убитые надежды,
Всплывающие вновь из темноты,
Как мне казалось, неизбежной.

И я не понимаю: верить ли,
Когда с тобой оказываюсь рядом,
Твоим "не уходи" молящим взглядам
Или словам, молящим "уходи".
Рассудку или грохоту в груди.

Но чем бы не закончилась борьба,
За кем бы не осталось поле боя,
Как хорошо, что были мы с тобою!
Счастливый сон, счастливая судьба...
Френсис Уильям Бурдийон
(Francis William Bourdillon , 1852-1921)
41.У ночи тысяча глаз
The Night has a thousand eyes

У ночи тысяча глаз,
А у дня один.
Но день уходит и мир погас.
Не уходи!

У разума тысяча глаз,
А у сердца один.
Но любовь уходит и мир погас.
Не уходи!


Ричард Генри Стоддард
(Richard Henry Stoddard, 1853-1903)
42.Мои песни
Silent Songs

Как много песен в голове Вращается моей,
Когда хожу среди лугов, Стою среди полей.
Какой струится тихий свет По звездному лучу.
Хороший аккомпанемент -Другого не хочу.
Но если я пытаюсь вслух Все эти песни спеть,
Или хотябы прошептать, Прошамкать, прохрипеть,
Уж тут ни Солнцу, ни Луне Меня не рассмешить,
И только Муза в сердце мне Вонзает острый шип.


Френсис Томпсон
(Francis Thompson, 1859 - 1907)
43.Рабство
House of Bondage

Молчит поэт, молчит его звезда,
Блуждает он измученный и хмурый.
И капитан корабль бросает сам
Чтоб убежать от разъяренной бури.
И сын небес - любви великий дух
Сезона ждет чтоб взять свое же право.
Жизнь - ерунда, поскольку все вокруг
Блажь, суета и детская забава.
Эдвин Маркхэм
(Edwin Markham, (Charles Edward Anson) 1852-1940)
44.Готовность
Epigrams. Preparedness.


Живи, как положено, правильно.
Во время себя углуби.
Терпи, если ты наковальня.
А если ты молот – лупи!


Гамалиель Брэдфорд
(Gamaliel Bradford, 1860 - 1932 )
45.Я безнадежный грешник
HUNGER


Я безнадежный грешник, но я понимаю святых,
Истертые их колени, холодный каменный пол,
Грустные их молитвы, долгие их посты,
И вечно укоры совести как тысяча тысяч шпор.

И очень люблю путешествовать, но я понимаю камеру,
Со всеми ее парашами, со всеми ее рассказами,
Где прошлая радость плоти с рассветами и закатами
Меркнет в слепящей славе грядущей публичной казни.

Битвою всех желаний истерзанный многократно
Измученный и унылый, увы, ощущаю остро –
Мне так иногда хочется прожитое взять обратно!
И живу я во славу Дьявола, а хотел бы во славу Господа.

Ами Леви
(Amy Levy , 1861 - 1889 )
46.Эпитафия
^ A CROSS-ROAD EPITAPH

Мне было несладко и нехорошо.
Я Богу молился. Но Бог не пришел.

Решил я Любовью поправить дела.
К Любви я воззвал. Но Любовь не пришла.

Решил я что нету дороги назад.
И к Смерти воззвал я. И вот результат.
Рабиндранат Тагор
(Rabindranath Tagore, 1861 - 1941)
47.Там где ум ничего не боится
^ Where The Mind is Without Fear

Там где ум ничего не боится,
Где голову держат высоко,
Где знанье свободно,
Там где мир не разбит на кусочки домашними стенами,
Там где слово исходит из самого сердца истины,
Там где силы борьбы неустанно простирают руки свои к совершенству,
Там где чистые реки рассудка не сякнут в песках мертвых привычек,
Там где ум предводим Тобою,
В расширяющемся пространстве мысли и действия,
В этом Царстве Свободы, Господи,
^ РАЗБУДИ ЖЕ МОЮ СТРАНУ!

Джордж Сантаяна
(George Santayana, 1863 - 1952)
48.Мудрость
Mont Brevent

О, смертный, проживающий в долине!
Глаза свои повыше подними!
Смотри - хребты и скалы - а над ними
Там - облака, плывущие как дни.
И я не знаю, по какой причине
Так безнадежно холодны они.
Но это мудро. В этом что-то есть.
Хранить молчанье, презирать невзгоды,
Быть выше ветра, выше непогоды,
Нести с высот возвышенную весть.
Так подними глаза свои наверх
К снегам из сахара и соли
И повторяй за мною, человек:
Где жизни нет, там нет и боли.

Оуэн Мередит 2

Томас Эдвард Браун 3

Льюис Кэррол 4

Джеймс Томсон 4

Уильям Моррис 5

Самюэль Батлер 6

Альфред Остин 6

Томас Бейли Олдрич 7

Алжернон Чарльз Суинбурн 9

Джон Хей 12

Томас Харди 13

Остин Добсон 17

Герард Мэнли Хопкинс 19

Свинцовое эхо и золотое эхо 21

Роберт Льюис Стивенсон 24

Френсис Уильям Бурдийон 28

Ричард Генри Стоддард 29

Френсис Томпсон 29

Эдвин Маркхэм 30

Гамалиель Брэдфорд 30

Ами Леви 31

Рабиндранат Тагор 31

Джордж Сантаяна 32




перевел Яков Фельдман
еще рефераты
Еще работы по разное