Реферат: Т. А. Лавыш, А. Л. Русяев, В. С. Шахлай "в англию, с любовью"




Т.А. Лавыш, А.Л. Русяев, В.С. Шахлай
"В АНГЛИЮ, С ЛЮБОВЬЮ"
СОДЕРЖАНИЕ

- Английский юмор

- Недомолвки и условности

- Индивидуализм

- Сдержанность - Очереди

- Просьбы

- Ужасы по-английски

- Мужчины и женщины

- Деловые отношения

- На почте

- Покупки

^ АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР
Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и раздражает. Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии.

Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.

Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - Простите, вы идиоты или вы не англичане?

Конферансье на концерте в приморском городке обращается к публике при виде опаздывающей дамы полосатом костюме: ^ Неге you are, а walking deckchair - Полюбуйтесь, вот вам и ходячий шезлонг.

В метро, во время сильного ливня, вы слышите объявление: Temple Station is closed, because of unprecedented behavior of the passengers. They refused to leave the station, because of the rain - Станция Темпл закрыта из-за беспрецедентного поведения пассажиров. Они отказались покинуть станцию из-за дождя.

Юмор преследует гостя везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка он уже не ощущается так остро, это - способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах.

Вы спрашиваете у служащего в метро, как пройти к Bush House, святая святых теле- и радиокомпании Би-би-си и слышите в ответ: ^ Уоu should gо to America (имеется в виду резиденция Президента Буша). Вы можете получить и другой вариант ответа: Turn left, at least in the morning it was there - Поверните налево, по крайней мере, утром он еще был там.

На шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.

"Все русские примитивны", - говорит вам в глаза профессор, т. к. вы не можете как следует управляться с компьютером. При этом он совершенно не хочет вас оскорбить и знает, что вы отнюдь не primitive. Это просто, как говорят англичане, challenge - вызов равному себе: а вот посмотрим, как вы отреагируете на мой вызов.

Вы идете с мужчиной под зонтиком по слишком узкому тротуару, и зонтик стучит о железную ограду. Ваш, спутник вопрошает: ^ Is it the umbrella? I thought it was your head - Это зонтик стучит? А я думал, это ваша голова.

Студентка просит у профессора разрешения уйти с лекции. Профессор совершенно серьезно отвечает: ^ I am sure it'll break mу heart, but уоu mау leave - Я уверен, что разобьет мне сердце, но вы можете уйти.

Ваш серьезный партнер оставляет вас на некоторое время в машине, припаркованной в неположенном месте и дает инструкцию: ^ Sit still and if the policeman turns up punch him in his nоsе - Сидите спокойно, а если появится полицейский, двиньте ему в нос.

На вечере вам предлагают чего-нибудь выпить следующим образом: ^ You are looking so miserable, shall I bring уоu а drink? - Вы выглядите такой несчастной, принести вам чего-нибудь выпить?

Глядя на надгробную плиту с надписью Handel - Гендель, турист спрашивает у гида в Вестминстерском Аббатстве, чем знаменит этот человек. Со всей серьезностью гид отвечает: Не was а man, who invented а handle for а teapot, it had been so inconvenient to take а hot teapot without а handle, and by the way he was а famous composer - Этот человек изобрел ручку для чайника, ведь так неудобно брать горячий чайник без ручки, и, между прочим, он был известным композитором. Туристам показывают королевскую военную академию. Один из туристов задает вопрос: Почему не видно ни одного офицера? Гид отвечает: Тhеу are all at the Gulf War - Они все воюют в Персидском заливе.

Вы покупаете игрушку-хохотунчика. Продавец, взяв одну из них, мягкого мишку, проверяет, как она работает, но что-то испортилось, и смеяться мишка не хочет. Продавец, извиняясь, говорит: Не is not in the mood today - Он сегодня не в настроении.

Идет деловая беседа. Обсуждаются всем надоев шие недостатки, которые присутствующие исправить н могут. Наконец, один из них замечает: What can we do about it? - Что мы можем с этим сделать? - на что, него собеседник отвечает: We can talk about И - Mы можем поговорить об этом.

Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и н.=6 всех уровнях общества. Во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами Конгресса, но трибуну с микрофоном установили слишком высоко для ее роста, и присутствующие могли видеть только ее шляпу. По этом поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, она начала е словами: Dear gentlemen, I hope уоu can see me now. - Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите. В ответ раздался взрыв хохота.

Английский юмор имеет несколько разновидностей например, dry sense of humour - ироническими banana skin sense of humour - достаточно примитивный, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешно основывается на алогичности высказывания.

Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки содержится в так называемых "фоновых знаниях", т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам. Неудачная шутка, автор которой не учитывает исторические и культурные особенности других народов, может отразиться на его политической или дипломата ческой карьере.

Например, стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым, о чем предупреждается в пособии по дипломатическому этикету:

I was playing golf
The day the Germans landed,
All our troops had гип away,
- All our ships were stranded,
And the thought of England's shame
Nearly put mе off the game.

    

Я играл в гольф
В mom день, когда высадились немцы.
Все наши войска бежали,
Все наши корабли были захвачены,
А мысль о позоре Англии
Чуть не выбила меня из игры.

Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет, поэтому автор стихотворения "смеется над шрамами, которые никогда не были ранами".

Но в странах, где людям пришлось действительно проливать кровь за свою независимость, соль шутки заключалась бы, возможно, в попытке англичан посмеяться над своим лжепатриотизмом и приверженности устоям: даже угроза отечеству не заставит их оторваться от любимой игры в гольф.

То же можно сказать о политических шутках. В Англии, где с XVII века не существовало враждующих политических группировок или партий, шутки о фашизме и коммунизме будут восприниматься совершенно no-иному, нежели в Испании или в России.

Кстати, о возможности захвата Великобритании сами англичане - опять же с юмором - говорят следующим образом: Самый подходящий момент захватить Англию - в четыре часа дня, ибо в этот момент англичане будут слишком поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить.

Чай для англичан - неотъемлемая черта их образа жизни. Вы огорчены или устали, или просто пришли поболтать, или ожидаете в приемной делового разг вора, вам всегда предложат а nice сир of tea - хорошую чашку чая.

Чай пьют с молоком, с сахаром или без, тостами, печеньем, в зной и ненастье это спасительное средство от всех недугов и бед. Если англичанин хочет сказать, что какое-то дело ему не нравится или он не хочет им заниматься, он скажет: It is not my cup of tea - Это не моя чашка чая. Чай всегда nice, т. е. хороший, плохого не бывает.

Продавец, развозивший в поезде, тележку с продуктами и напитками, предлагал пассажирам чай и кофе. Старушка попросила а nice сир of tea, продавец мрачно спросил: How do you know it is nice? It can be horrible! - Откуда вы знаете, что он будет хороший, может он окажется ужасным! Старушка все-таки рискнула, выпила чай, и он, к всегда, оказался nice.

Нам может показаться странной приверженность англичан к шуткам, которые, по нашему мнению, считаются вульгарными. Например, верхом остроумия после нескольких кружек пива считается снятие брюк в пабе на столе для демонстрации новых плавок. Спортивная любительская команда может называть Condoms или Virgins - Презервативы или Девственницы. У нас с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же.

 




НЕДОМОЛВКИ И УСЛОВНОСТИ Отличительная черта национального английского мышления - understatements - отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения. Например, вместо: вы не правы или я с вами не согласен, англичанин скажет: I am afraid, уоu are not quite right - Боюсь, вы не совсем правы или: I am afraid, I cannot agree with уоu - Боюсь, я не могу с вами согласиться. Вместо того, чтобы сказать вы лжете или я вам не верю, англичанин предпочтет вежливое замечание: Уоu have been very economical with the truth - Вы были очень экономны в правдивом изложении фактов.

Если на континенте вам могут сказать: ^ Уоu are а liar, Sir, and rather а dirty one - Вы лжец, сэр, и довольно грязный, в Англии это будет звучать: Oh, is that so?! - Неужели так бывает?! или: That is rather an unusual story, isn'1 it? - Это довольно необычная история, не так ли?

В некоторых случаях недомолвки просто сбивают иностранца с толку: вы заскакиваете в поезд за несколько минут до отправления и спрашиваете у первого попавшегося пассажира: Is this train for Brighton? В ответ слышите невозмутимое: I hope so - Я надеюсь. Вот и гадайте, выходить из поезда или оставаться.

Следуя строгому принципу не вмешиваться в чужие дела, боясь показаться назойливыми, англичане всячески избегают прямых суждений о чем бы то ни было. Поэтому они не будут исправлять ошибки вашей Речи, если вы сами об этом не попросите, они "не заметят" вашего неловкого замечания, останутся внешне безразличными к промаху в вашем поведении или постараются успокоить, показав своим спокойствием, что ничего, собственно, не случилось.

Как-то по ошибке положив в борщ вместо томатного соуса сверхострую приправу ^ Chili - Чили, и убедившись, к своему ужасу, что есть этот борщ нельзя, мы дали его попробовать пожилой леди, относящей себя к uрреr middle class - высшему среднему классу. Проглотив немного этого жуткого варева, она подняла на нас совершенно невозмутимое лицо и заметила: The borshch is delicious, but it definetely does not need any more pepper - Борщ вкусный, но явно больше не нуждается в перце.

Та же леди, вынужденная короткое время общаться с молодым человеком, по виду напоминающим огородное пугало, которое отпустили на выходные, высказывает свое неодобрение по поводу его вида следующим образом: It is not the type оf а man I would like to use around - Это не mom тип молодого человека, которого я бы хотела видеть рядом. Тем не менее, она угостила его кофе.

Помним, как вела себя англичанка, которую ввели в заблуждение, назвав ей неправильный номер дом: (вместо 72 - 93). После долгих поисков ей удалось найти нужный адрес и вместо того, чтобы выразить свое недовольство (ведь она потеряла столько времени!), что с нашей точки зрения было бы вполне естественным, она лишь с сожалением констатировала: Oh, 93! It is slightly different from 72! - А, 93 номер! Он немного отличается от 72!

У англичан нет души, вместо души у них замалчивание, - делает вывод Джордж Микош. И в настоящее время Британия остается страной замалчивания, в то время как США - типичный пример преувеличенных суждений, что, вероятно, унаследовано от xвacmливых жителей континента.

В то же время в стране, где так популярны недомолвки, существует приверженность к откровенным высказываниям, связанным с естественными потребностями организма. Некоторые из них в других странах вряд ли смогли бы быть произнесены вслух и относятся к числу табуированных. Например, проблема переваривания пищи, вернее, результаты ее непереваривания могут обсуждаться без всякой ложной стыдливости, не говоря уже о простых вопросах о местонахождении туалета, а также желания туда пойти. Для туалета существует множество названий. Кроме обычного toilet, используются слова: loo, ladie's, men's, а также эвфемизмы: bathroom, little room, cloakroom, restroom. В порядке вещей считается обсуждать в средствах массовой информации проблему выделения газов у людей после употребления бобовых, а также - как избежать этой неприятности, используя специальные их сорта. Терпение англичан по отношению друг к другу, и в особенности к иностранцам, вызывает восхищение. Сколько раз, бывало, внутренне съеживаешься, не осмеливаясь взглянуть на клерка, в двадцатый раз объясняющего очевидные для него вещи, которые, однако, так и остаются за пределами твоего сознания. Но вот поднимаешь глаза, а перед тобой снова вежливая улыбка, в глазах - готовность понять и сочувствие твоей тупости.

Кажется, ничто не может вывести из себя продавца в магазине, официанта, которому дама заявляет, что устрицы несвежие, а потом не дает чаевые, мотивируя тем, что никакого особого сервиса по отношению к своей особе она не заметила. А длинные очереди в кассу супермаркета, которые собираются в конце рабочего дня, где все покупатели терпеливо, без тени раздражения ждут старушку, пока она дрожащими руками достает деньги из кошелька! А бесконечные пробки на дорогах и оживленных магистралях крупных городов, особенно в жару, когда водители часами должны просиживать в раскаленных автомобилях! И ни слова жалобы, ни следа раздражения, все та же вежливость и предупредительность.

Р. S. Мы привели только некоторые из поведенческих стереотипов, которые кажутся наиболее важными при общении с жителями Великобритании, но для полноценного общения необходимо, как известно, речевое выражение, а если оно происходит на иностранном языке, то предполагает изменение стереотипа мышления, приспособлен к чужому менталитету.

Для того, кто находится в естественной языков среде, процесс этот происходит безболезненно, без особых усилий. Для тех же, кто изучает язык в дома них условиях, такие процессы являются проблемой. Чтобы новичок не испытывал "культурный шок" и разочарование в своих знаниях при столкновении с чужим менталитетом и знал как вести себя в самых обычных условиях, необходимы не только речевые модели на иностранном языке, которые он должен уметь применять в определенной ситуации. Нужны также параллельно существующие модели на родном языке для сознательного использования нужного речевого стереотипа, воспринимаемого как норма для носителей языка (так говорят или так не говорят).

Однако, это не всегда возможно. В социуме одного из собеседников может отсутствовать подобная ситуация (очередь в магазине, пользование услугами банка, возможность вернуть товар в магазин, если он не подошел и прочее). Одна и та же ситуация может вызвать разное восприятие у представителей разных социумов (обычная просьба на русском языке может восприниматься как приказ у носителей английского языка). Первый случай - безэквивалентность ситуации, как ни странно, не представляет особой трудности для обучаемых, т. к. все абсолютно новое не предполагает изменения привычного стереотипа и легко усваивается. Когда же мы имеем дело с аналогичными ситуациями, то неизбежно возникает соблазн перенесения речевых моделей родного языка на иностранную почву. Отсюда - типичные ошибки: буквальный перевод, искаженный порядок слов английского предложения, использование иностранных слов в неверном значении. Например, самое тяжелое для новичка - научиться говорить по телефону, т. к. невозможно видеть артикуляцию собеседника. Простые, казалось бы, слова начисто вылетают из головы, и начинается примитивный перевод с родного языка:

Подождите, не вешайте трубку, я его позову - *^ Wait do not put down the telephone,I will call him, а нужно: Hold on а moment! I will get him for уоu.

Я перезвоню вам через час -типичная ошибка: I'll call you again in an hour, а нужно: I'll call уоu back in an hour.

Спасибо за звонок- ^ Thank уоu for calling mе, а нужно: Thank уоu for calling.

Оказывается, добавление местоимения me придает высказыванию ироничный оттенок: мол, ну спасибо, наконец-то соизволил позвонить.

Я встречу вас в аэропорту- ^ I'II meet уоu at the airport, нужно: I'll pick you uр at the airport. Вам звонят - Somebody is calling you, нужно: There is а telephone call for you.

Дело не в том, что ваш вариант ошибочный, - грамматически он может быть вполне правильным, просто они так не говорят.

После недолгого пребывания в Великобритании иностранец начинает понимать, что продавщица в маленьком магазинчике отнюдь не объясняется в любви, обращаясь к нему mу love или dear, sweetie, что кода вам при прощании говорят: Please соmе any time - Пожалуйста, заходите в любое время или We' II be happy to see уоu at our house - Мы будем счастливы видеть вас в нашем доме - это совсем не значит, что вам надо воспринимать любезности как руководство к действию, это - просто соблюдение этикета.

Когда человек, далекий от филологии, не владеющий ни одним иностранным языком, просит научить его говорить по-английски, он вряд ли осознает трудности задачи, полагая, что, усвоив и запомнив определенные речевые модели и структуры, он заговорит и будет адекватно воспринят носителями языка.

Поначалу при общении с преподавателем и коллегами на занятиях эта иллюзия сохраняется, но как только новичок оказывается за пределами привычной языковой среды, он теряется и часто попадает впросак, хотя его знания грамматики и лексический запас вполне позволяют ему говорить и быть понятым.Очень скоро он замечает, что рядом с его выученным английским языком существует другой английский, который ему недоступен, и так, как говорят они, он говорить пока не может.

Далее мы ознакомим вас с ситуациями, любопытными не только с языковой, но и с бытовой точек зрения. Эта информация может намного облегчить жизнь человеку, впервые приехавшему в Британию.
ИНДИВИДУАЛИЗМ
Все смешалось: обычаи, расы, религии. Однако, кое-что осталось от "доброй старой Англии" - то, что, несомненно, бросается в глаза любому иностранцу: nobody bothers уоu unless уоu want it - никто вас не побеспокоит, если вы сами этого не захотите. На вас просто никто не обращает внимания.

Появись вы на улице в пижаме или в туфлях на босу ногу и в шубе, вас просто никто не заметит. Здесь считается неприличным вмешиваться в личные дела других, не дай Бог нарушить чье-то privacy - уединение или частную жизнь.

Наблюдательный зритель, посмотрев экранизацию "Десяти негритят" Агаты Кристи, не может не удивляться тому, что герои романа, прекрасно осознавая, что всем им угрожает смертельная опасность, тем не менее, покорно разбредались на ночь по собственным комнатам, отдавая себя на милость неизвестного убийцы.

Иногда проявление такта принимает абсурдные формы. В декабре 1992 все газеты описывали курьезный случай, который произошел в вагоне первого класса пригородного поезда. Молодые мужчина и женщина предавались любви на глазах "ничего не замечающих" пассажиров. Но стоило парочке закурить, как их немедленно оштрафовали, так как вагон был для не- курящих. Этот случай сами англичане рассказывают как анекдот, но он действительно имел место. Мy house is mу castle - мой дом - моя крепость, mind your own business - не лезь не в свое дело, this is an invasion of my privacy - это вмешательство в мою личную жизнь и прочие высказывания отражают одну из особенностей характера англичан: боязнь показаться навязчивыми и любопытными.

Философия невмешательства в дела других достаточно популярна во многих странах, но нигде она не принимает такие гипертрофированные формы. Стремление к уединению имеет и свою оборотную сторону - одиночество. В отличие от жителей континента, в особенности славян и южно-европейских на- родов, семейные узы англичан намного слабее. Молодое поколение более независимо от своих родителей, предпочитает жить, действовать самостоятельно и видеть друг друга достаточно редко. Вероятно, это можно объяснить также своеобразным чувством гордости старшего поколения, нежеланием связывать своим присутствием детей и приспосабливаться к привычкам и образу жизни других.

Некоторые случаи такой отдаленности между формально близкими людьми кажутся просто жестокими. Молодая женщина из-за болезни позвоночника не встает с инвалидного кресла и ухитряется обслуживать себя сама, изредка прибегая к помощи соседей, хотя ее мать живет в ста километрах от Лондона и вполне здорова.

Вечером по темной улице медленно бредет фигурка с длинной верёвкой в руке, на конце которой - маленькая, похожая на крысу, собачонка. Подходя ближе, различаешь согнутую почти пополам, неправдоподобно худенькую старушку. Трудно сказать, кто кого ведет, но, судя по уверенному и даже воинственному виду довольно странного существа на конце веревки, оно полностью несет ответственность за свою хозяйку и очень гордится этим.

Сколько таких старушек, из последних сил цепляющихся за своего любимца: кошку или собаку, нередко доверяющих им свою жизнь. И, тем не менее, лучше умереть, чем признаться в своей беспомощности. Как нам объяснили, вполне возможно, эта старушка имеет детей, которые предлагали ей переселиться к ним, но она предпочитает одиночество и независимость.
СДЕРЖАННОСТЬ
В Англии не принято демонстрировать свое горе, это всегда считалось working class behaviour- принадлежностью низших слоев общества. Поэтому неприлично отмечать пышные поминки, бросаться с плачем на гроб во время похорон, рыдать на публике и прочее.

Если вы считаете себя представителем так называемого upper middle class - высшего среднего класса, вы должны keep the stiff uррег lip - сохранять присутствие духа. И только дома, наедине с собой, позволено расслабиться и дать волю своим чувствам, а на людях будь, пожалуйста, cool, calm and collected- холодным, спокойным и собранным, keep smiling, а при случае можешь еще и пошутить.

Восьмидесятилетняя старушка стоит над могилой мужа, которого она похоронила пару месяцев назад. Рядом с ней ее знакомая, пришедшая разделить горе и попрощаться с дорогим ей человеком. Good bye, Arthur, - говорит она, - see you soon - скоро увидимся, - имея в виду, что она скоро собирается навестить могилу снова. Старушка, которая только что еле сдерживала слезы, возражает: Well, not so soon, darling, I hope - Ну, надеюсь, не так уже и скоро, дорогая!

Жители континента легко принимают эмоциональную сдержанность англичан за лицемерие. Философия "keep your emotions to yourself" - "держи свои эмоции при себе" бывает слишком утомительна для нормальных европейцев, и, в какой-то мере, их реакция вполне естественна, но, с другой стороны, стремление не докучать своим горем окружающим, без жалоб переносить неудобства и неприятности, достойны восхищения, к тому же это все относительно. Когда однажды мы пожаловались на плохую работу транспорта в Лондоне: "И как вы только это тepпuтe!" - наш коллега заметил: "Это ничего, а вот как вы терпели 70 лem!". И как бы в подтверждение этого в лондонском метро можно встретить рекламу-утешение: lf уоu think your travel is а hell try and catch the 1815 to Waterloo - Если вы думаете, что ваше путешествие - сущий ад, постарайтесь успеть на поезд, который идет в Ватерлоо, 1815 год. Намек на битву при Ватерлоо, где были разбиты французы.

Парадоксально, но любовь к проявлению индивидуальности ничуть не мешает англичанам быть самыми большими консерваторами в мире. Они очень не любят менять свои привычки, стиль жизни, пищу, одежду.

Королева не меняла прическу уже в течение пятидесяти лет, принц Чарльз предпочитает серый костюм сем другим, а принцесса Анна известна как большая юбительница лосося, которого она может есть три аза в сутки. Бутылки с молоком у дверей домов, доставляемые молочником в специальной тележке по утрам; неуклюжие double deckers - двух- палубные автобусы.

Где еще вы увидите такой нахронизм!

А сколько проблем у пришельцев с континента с правосторонним движением! Впрочем, англичан это никак не волнует. Когда мы из Лондона выезжали на сколько дней в Париж, хозяйка квартиры, где мы жили, напутствовала нас: "Будьте осторожны на улицах. У этих ненормальных французов все наоборот". И бесполезно было объяснять, что у французов как раз-то все в порядке, это у вас, извините...

Это не просто вызывающие у нас улыбку примеры. Они отражают образ мышления народа и иллюстрируют сопротивление англичан всякого рода переменам. Наверное, поэтому многое в Англии существует неизменным уже в течение сотен лет.
ОЧЕРЕДИ
Говорят, что в Британии нет очередей. С этим утверждением можно согласиться только отчасти, потому что, во-первых, количество очередей зависит от времени года (летом - скопление туристов), а, во-вторых, понятие об очереди у нас и у англичан совершенно разное.

Нам, с нашей привычкой выстраиваться в ряд и дышать друг другу в затылок, бывает трудно распознать очередь где-нибудь в банке или на почте, если это не час пик. Люди стоят на приличном расстоянии друг от друга, кажется, они ожидают кого-то или рассматривают витрину: Respect your privacy. Говорят, что, если на остановке стоят двое англичан, то это уже очередь. Однако если вы попытаетесь нарушить заведенный порядок и пройти раньше других, вам вежливо сделают замечание: Excuse mе, there is а queue over there - Извините, но здесь очередь. В ответ можете извиниться: Sorry, I did not realize thеге was а queue there - Извините, я не поняла, что здесь очередь.

Служащие и продавцы проявляют твердость и непреклонность к нарушителям святых правил, и никогда не обслужат клиента без очереди, правда, такие ситуации случаются крайне редко и чаще всего с иностранцами, да и то, скорее, по недомыслию, чем из злого умысла.

В банке или на почте клиент подходит к окошку только после приглашения: ^ Next, please - Следующий, пожалуйста. Иногда загорается табло с такой же надписью. Не принято спрашивать, кто последний, но можно уточнить, стоит ли данный человек в очереди: Are уоu queuing? Не принято также выходить из очереди, но если уж возникла такая необходимость, то нужно предупредить о своем уходе: Save mу place, please.

В некоторых учреждениях можно увидеть табличку: ^ Queue here - Становитесь в очередь здесь. В некоторых случаях для более четкого установления границ очереди делают специальные коридоры из туго натянутых матерчатых полос.

Во многих универсамах и в конторах очередь регулируется световым табло. Взяв номерок, покупатель продолжает прогулку по торговому залу, время от времени бросая взгляд на табло, чтобы не пропустить свою очередь. Если ваша очередь прошла, приходится брать новый номерок и повторять всю процедуру сначала.
ПРОСЬБЫ
Согласно известному стереотипу англичане холодны, сдержанны, а потому плохо идут на контакт, не говоря уже о том, чтобы помочь или откликнуться н чью-нибудь просьбу. Это наблюдение верно, если исходить из чисто внешнего поведения: They do no establish eye contact. They in fact look through уоu - Они не смотрят тебе прямо в глаза. Фактически, он смотрят мимо тебя.

Сами англичане объясняют это следующим образом: ^ The Brits are а funny lot. We do not look. We glimpse as we do not want to interfere with you privacy - Британцы - странные создания. Мы не смотрим, мы скользим взглядом, так как не хоти вмешиваться в вашу личную жизнь.

В последнее время появилась еще и другая причина такого внешне безучастного поведения: suspicion - подозрительность и violence in the society - насилие в обществе. Подозрительность людей друг к другу объясняется жестокостью и насилием современного общества. Люди не хотят привлекать к себе лишнее внимание из-за боязни вызвать неадекватную ответную реакцию какого-нибудь наркомана или террориста, или просто сумасшедшего (эксцентрика), которому не понравится, что на него не так посмотрели.

Таким образом, традиционные убеждения англичан накладываются на объективные явления любого современного общества. Кстати, поведение людей в сельской местности и в провинции очень отличается от их поведения в крупных городах. Но это - отдельная тема. Мы же в основном наблюдали людей в крупных городах, поэтому наше описание ограничено опытом, который нам удалось приобрести там. Вообще-то, в характере англичан заложено стремление к благотворительности. Достаточно вспомнить, как много боснийских сирот были приняты в семьи самых обычных людей. А какой отклик нашла в их сердцах чернобыльская катастрофа!

Как часто нам приходилось сталкиваться с кажущейся "непробиваемостью" попутчиков в поезде или в автобусе, где так естественно должны были бы завязываться контакты, и где так странно выглядят пассажиры, избегающие твоего взгляда или непрерывно читающие газеты. Но это только до тех пор, пока вы к ним не обратитесь: Ехсusе mе. И вот ваш попутчик поднимает голову и на лице его отражается вежливый интерес. Узнав о сути вашей проблемы, он попытается помочь, но в рамках того, что он посчитает для себя приемлемым: рассказать и показать дорогу, проводить до нужного вам места, особенно, если это ему по пути и не очень нарушает его планы, помочь донести тяжелый багаж, подвезти на машине и прочее.

Но мы должны быть готовы к тому, что не все просьбы, которые кажутся нам легко выполнимыми, будут восприняты адекватно. Вы, скорее всего, не получите прямого отказа, но и на конкретную помощь можете рассчитывать не всегда: These are your problems. Поэтому, чтобы не показаться навязчивым, лучше заранее предусмотреть причину отказа.

Ваши друзья, например, могут отказаться встретить вас на машине в центре Лондона, хотя прекрасно знают, что у вас большой багаж, а денег на такси нет. Не спешите обижаться. Причина в том, что они живут слишком далеко от центра, и придется потратить часа три, чтобы пробраться через пробки на дорогах, да и бензина они израсходуют немало. Поэтому, чтобы просить о таком одолжении, вам следовало бы взглянуть на карту.

Отказ выполнить просьбу англичане смягчают выражением ^ I'm afraid. Вообще, это выражение предшествует чему-то негативному, например:

- Do уоu know the way? - Вы знаете дорогу? - I'm afraid I don' t. - Боюсь, что нет.
- Can уоu change а pound? - Вы можете разменять фунт?
- I'm afraid I cannot. - Боюсь, что нет.

Лучшая тактика - непрямая просьба об услуге, изложение своей проблемы в форме рассказа. Например, вашему попутчику по купе вы рассказываете, что впервые в Лондоне, и вас никто не встречает. Вам могут посочувствовать и ничего не предпринять, а могут предложить помощь.

Важно принять отказ с достоинством, не показать своего разочарования: ^ Oh, l see, never mind. Thank аnуwау - Я понимаю, ничего. Все равно спасибо.

Большое значение в английском языке при выражении просьбы имеет интонация. В конце предложения просьбы голос вначале поднимается вверх, а затем опускается вниз: Could уоu do mе а favour, please? - Не могли бы вы оказать мне услугу? Именно это движение голоса, в большей степени, чем наличие в предложении слова please, делает вашу просьбу вежливой. Волшебное слово please действительно самое важно для англичан, без него успешное общение невозможно. Однако необходимо помнить, что смысл сообщения зависит от того, какое место это слово занимает в предложении. В просьбах, как уже указывалось, оно ставится в конце предложения, в приглашениях - в начале:

Please соmе in.

Please take уоur coat off

Если please стоит в середине предложения и произносится с сильным ударением, это подчеркивает настойчивость просьбы или даже раздражение. Поэтому старайтесь избегать please в середине предложения, если только не хотите показать негативное отношение к собеседнику.

В магазинах, в ресторанах, при обращении к официанту, продавцу не забывайте вначале произносить первую часть просьбы, например: Could I have...

Если please произносится после паузы, это может звучать несколько агрессивно. В письменном виде просьба может звучать следующим образом:

Dear John,
I should be most grateful if you would give these letters to mу family as soon as уоu can. Дорогой Джон, я был бы тебе очень благодарен, если бы ты передал эти письма моей семье, как только ты сможешь.

Нам повезло. Мы редко получали отказ на наши просьбы.
^ УЖАСЫ ПО-АНГЛИЙСКИ
"Странность" англичан заключается и в их любви ко всему сверхъестественному, мистически- мрачному. Самые зловещие преступления совершались на улицах старого Лондона, а самые симпатичные привидения до сих пор водятся в шотландских замках и гостиницах викторианского типа.

Читая английские детективы, можно заметить, что к убийству их авторы, а, следовательно, и герои-преступники относятся как к искусству. Убийство в английском детективе должно быть совершено с большим вкусом, с соблюдением приличий и способом, приемлемым для хорошо воспитанного буржуа.

Томас де Куинси в 1827 году написал специальный очерк о художественном аспекте убийства, в котором утверждал, что "...для разработки утонченного убийства мало двух олухов, один из которых хочет, а другой дает себя убить, недостаточно ножа, кошелька и плохо освещенного переулка. Для подобного мероприятия признано необходимым все: организация дела, свет и тень, поэзия, чувство... Люди вообще довольно кровожадны, жаждут обильного кровопролития... Однако рафинированный вкус знатоков, посвященных, более изощрен".

Именно такой вкус присутствует в романах Агаты Кристи. Ей удалось показать, как в маленьких английских городках за спокойствием провинциальной жизни скрывается немало тайн и низменных желаний, толчком к раскрытию которых часто становится убийство. Оно врывается в жизнь этих провинциалов как спасение от скуки, в которой они пребывают.

Всем известна любовь и весьма серьезное отношение англичан к привидениям: старые дома, в которых, по свидетельствам "очевидцев", проживают привидения, часто пользуются большой популярностью у потенциальных покупателей или квартиросъемщиков и даже могут по этой причине вырасти в цене...

В Великобритании существует своеобразный вид развлечения для туристов, так называемые ghost walks - прогулки с привидениями. Вы совершаете прогулку, например, по вечернему Лондону, и вашим гидом выступает некий Томас, который, как он сам вам поведает, умер на виселице аж в 1845 году, но "был обречен на вечные скитания в ночи". Несмотря на это, похоже, Томас не растерялся и обратил свою личную трагедию на пользу британскому туристическому бизнесу. Умело обходя стороной освещенные улицы деловой части Лондона, он проведет вас по темным и мрачным закоулкам и кладбищам, сопровождая свою экскурсию щекочущими нервы рассказами о лифте, в который вселилась нечистая сила, о поваре, которого самого сварили живьем и т. д., а также многочисленными трюковыми эффектами. И, как всегда, это будет приправлено соответствующим ситуации юмором. Например, ваш сопровождающий обращается к группе: "Поднимите руки me, кто хотя бы раз в жизни был в театре? - лес рук в ответ.- На футболе? - то же самое. - На публичной казни?"- и, не дожидаясь вашей реакции, сам радостно выбрасывает руку вверх.

Заканчивается прогулка в пабе, в котором (как вы догадались?!) тоже обитают привидения. Там, при электрическом освещении, несмотря на утверждения рекламного проспекта, что "от Томаса попахивает могилой", он предстанет перед вами обычным человеком, который с удовольствием выпьет кружечку, поговорит "за жизнь", поинтересуется, кто откуда приехал и покажет несколько замысловатых карточных фокусов.

Мрачные и жестокие страницы есть в прошлом каждой страны. Однако, например, испанцам, испытывающим страсть к кровавой корриде, вряд ли придет в голову смаковать орудия пыток и методы "работы с населением", которыми пользовалась инквизиция (а уж в этом деле ей не было равных - достаточно вспомнить "Гойю" Л. Фейхтвангера или "Колодец и маятник" Э. По). Но период господства инквизиции и ее последствия оказались слишком тяжелыми для страны, чтобы кому-либо хотелось часто вспоминать о том времени.

В Англии не было инквизиции, и потому там существует несколько иной взгляд на вещи. В Лондоне находится центральный музей ужасов и пыток The Dungeons, а в Йорке - его филиал. Экспонаты этих музеев повествуют обо всех самых мрачных сторонах истории страны последнего тысячелетия. Многие из экспонатов двигаются. Их всхлипы и стоны кажутся настолько правдоподобными, что момент
еще рефераты
Еще работы по разное