Реферат: Министерство культуры Республики Дагестан Республиканский Дом народного творчества


Министерство культуры Республики Дагестан

Республиканский Дом народного творчества


«ТЕАТР – НА ВСЕ ВРЕМЕНА!»

(Методико-практические материалы

ко Дню театра)


г.Махачкала, 2011 г.


Уважаемые коллеги!


Дагестан издревле славился зрелищностью, театрализацией своих традиций, обрядов, обычаев. Они всегда играли большую роль в духовном развитии горцев. При этом основными мерилами национальной гордости во все времена были самопожертвование, служение Родине, патриотизм. Главенствующая роль отводилась воспитанию в подрастающем поколении высокого морального духа, мужества, героизма, уважения к культуре, историческому наследию. Эти непреходящие человеческие ценности, транслируемые в различные формы, методы и жанры культурно-досуговой деятельности, оказывали неоценимое позитивное влияние на формирование личности в целом, на отражение в народной культуре наиболее значимых, самобытных традиций народов Дагестана.

В данном контексте любительский театр приобретает характер ведущего жанра народного творчества – явления необычного, всегда современного и актуального. Это подтверждается все возрастающим качественным уровнем детских театральных студий в республике по сравнению с предыдущими годами.

В последние годы, возникли и успешно функционируют новые детские театральные коллективы в Курахском, Каякентском, Сергокалинском районах, и городе Кизляре и Избербаше. Звание «Образцовый» в 2008 году получили два детских театра – «Синяя птица» с.Новокаякент и музыкальный театр г.Кизляра.

Статистика свидетельствует: на сегодняшний день в республике функционирует 34 народных театра.

Плодотворная работа по сохранению, развитию и популяризации театрального жанра ведется в Ботлихском, Хунзахском, Бабаюртовском, Ахтынском, Гумбетовском, Кулинском, Левашинском, Новолакском, Унцукульском, Хасавюртовском, Чародинском районах, в городах Каспийске, Избербаше и Кизляре. Эти театральные коллективы дают постановки как на русском, так и на национальных языках Дагестана.

Главной проблемой в деятельности народных театров и драматических коллективов республики является недостаток репертуара, в т.ч. на дагестанских языках. Отсутствие детских пьес, драматургических произведений для пополнения молодежного и подросткового постановочного репертуара также значительно затрудняет работу режиссеров, музыкальных руководителей, работающих с детскими театральными коллективами.

Надеемся, что данный сборник станет подспорьем для руководителей народных театров и драмколлективов, в особенности детских. Настоящее издание адресовано и методистам культурно-досуговых учреждений по работе с детьми.


«Театр – на все времена»

(Театрализованное представление

ко Дню театра)


Занавес закрыт. Фонограмма первого и второго куплета песни из репертуара А. Макаревича «Театр – не мода, он вечен всегда». Через зрительный зал на сцену проходит труппа актеров-участников представления.


^ Чтец 1: День театра – праздник для всех!

Чтец 2: Здесь не просто игра или смех.

Чтец 3: Представленье о многом расскажет

Чтец 4: Без масок и в масках кого-то покажет!

Чтец 5: Как мы жили…

Чтец 1: Живем…

Чтец 2: И как нашем.

Чтец 3: Для кого?

Чтец 4: Для зрителя нашего.

Чтец 5: Как у всех, у нас много проблем…

Чтец 1: Мы о них намекнем

Чтец 2: Почему? Прямо скажем.

^ Чтец 3: И возможно зрителям нашим…

Чтец 4: Станет ближе,

Чтец 5: Понятней

Чтец 1: Родней.

Чтец 2: Занавес!

Чтец 3: И поскорей!


(Участники разбегаются в разные стороны. Занавес открыт).


Директор театра:

Друзья, вы оба мне не раз

Помочь умели в горькой доле.

Как ваше мненье: хорошо ли

Пойдут дела теперь у нас?

Режиссер:

Что мне сказать, когда нет пьесы

Без пьесы режиссер ничто.

^ Актер:

Да и актер – пустое место

Он без орудия никто.

Режиссер:

Как для солдата штык военный,

Так для театра – репертуар отмененный.

^ Директор театра:

Для публики наш труд. И неизменно

Она живет и жить другим дает.

Уже стоят столбы, готова сцена

Ждет праздника взволнованный народ.

У нас ведь все к чудесному стремятся:

Глядят во все глаза и жаждут удивляться.

Актер:

Мне угождать толпе хоть и не новый труд,

Но все ж меня берет невольное сомненье:

Они прекрасное поймут?

Ведь все начитанны до пресыщенья.

Режиссер:

Вот здесь труд режиссера и уместен,

До душ людских он представленье доведет.

Подмостки сцены станут тесны,

Сердца всех зрителей зажжёт!


^ Директор театра:

Вот дать бы пьесу нам поярче, поновей,

Посодержательней – для публики моей!

А ведь приятен вид толпы необрозимой,

Когда она вокруг театра наводнит

Всю площадь и бежит волной неудержимой,

И в двери тесные и рвется и спешит.

Нет четырех часов, до вечера далеко,

А уж толпа кишит, пустого места нет-

Точь-в-точь голодные пред лавкой хлебопека,

И шею все сломить готовы за билет.

Режиссер:

Какие золотые были времена!

Тогда театр служил пищей для ума,

А драматурги много пьес писали,

Чем славу добрую себе сыскали.

Актер:

Был спрос – и пьесы выбирали.

На сцене жанры все играли.

Актеры заводили всех

И им сопутствовал успех!


^ Директор театра:

Довольно слов, довольно споров,

И комплиментов и укоров!

Зачем болтать по пустякам?

Пора за дело взяться вам.

Режиссер:

Так нам в дорогу собираться?


^ Директор театра:

Идти, искать и не сдаваться!


Режиссер:

Но как велик весь этот мир-

Определите ориентир!


Директор театра:

Всех таинств переполнена она

Ей имя – театральная страна!


(Режиссер и Актер прощаются с

Директором театра).

^ Актер: За вдохновением вперед!

Режиссер: Кто ищет, тот всегда найдет!

(Сцена в полутьме. Под негромкую фонограмму танцевальной мелодии греческого танца «Сиртаки» группа актеров исполняет пантомиму на сюжет из древнегреческой мифологии.

^ Двое солистов в туниках комментируют происходящее на сцене).


Первый солист:

Рождались сюжеты на древней земле,

Сатиры и трагики здесь состязались,

Царей с бедняками привлекали к себе

И плакали люди, и люди смеялись.

^ Второй солист:

Все благодарны были Эсхилу,

Софоклу, Аристофану и Еврипиду.

Басни играли даже раба

Эзопа талант был уж виден тогда.


(Небольшая хоровая группа выстраивается у задника сцены).


Хор: Хор, пой песню,

Мы все вместе.

На пирах хватит места!

Вина наливай,

Голод свой утоляй.

Героев восславь,

Слабым дай силу,

Нищим богатства,

Храбрости – юношам

Девушкам – счастья.

И без любви,

И без любви

Пусть не проходят

Все ваши дни.


(Исполняется пантомима на состязание по актерскому мастерству).


Первый солист:

Ходили – бродили и вселили

И дни не всегда счастливыми были.

Вот так средь народа рождались таланты:

Комики, трагики и музыканты!


^ Второй солист:

В амфитеатрах ставились пьесы

Главные лица Эллады герои.

И на торжественных праздничных мессах-

Первое слово давали актеру!


(Медленно двигаясь к кулисам, хор вновь исполняет песню, припев подхватывают

солисты идущие вслед).


Хор, пой песню!

Мы все вместе

На пирах хватит места!

Вина наливай,

Голод свой утоляй!


(Сцена освещена. На авансцене Актер и Режиссер, дирижирующий руками вслед уходящим).


Актер (останавливаясь):

Вы слышите?.. Шум вокруг меня.

Он здесь, он рядом, он со мною.


Режиссер (похлопывая его по животу):

Проблемы все от живота-

Его ведь надо наполнять едою.

Актер: Всегда артиста любят слушать,

Но ведь ему необходимо кушать.

(Припевая).

Вина наливая, голод свой утоляй!


Режиссер (вздыхая): Творцу это знакомо.

Актер: Нам в пьесу б кулинарную попасть.

Режиссер: Ох, как бы не пропасть!

Об этом Еврипиду когда-то говорил.

^ Актер: Кто? Кто?

Режиссер: Известный драматург из Саламин.

Актер: Не очень жалую его.

Режиссер: Он древнем мире жил.

Великий грек и трагик.

^ Актер: И что же он такое сотворил?

Режиссер: Вспомните «Медею».

Актер: Та, чтоб мужу за измену отомстить-

Детей своих убила?

Режиссер: Но «Алкестида»…

Актер: Та, что добровольна пошла на смерть

Ради жизни мужа Ахмеда?

Режиссер: Ахмеда! Не путайте имен!

Актер: Да так ли это важно для сюжета?

Режиссер (с восхищением): Да ты не прост, Актер!

Актер (довольно):

Спасибо, что отметили, маэстро режиссер.

Заметьте также – есть желаю!

Режиссер: Банкет в конце –

Столы накроют в зале.

Актер: Законы сцены соблюдая

Закуска не предвидится в начале.

У вас все по сценарию

Обед и тот – по расписанию.

Режиссер: Жертв требует искусство!

Когда в желудке пусто?

^ Актер: Когда в желудке пусто?

Барана б съел – нутро мое кричит.


Режиссер: Вот это театральный аппетит!

Актер (указывая рукой на людей, появившихся на сцене): Вы слышите? Там о еде ведется разговор.

Режиссер (всматриваясь):

К ним лучше не ходить,

Отведите взор!

^ Актер: Но почему?


Режиссер: То персонажи Еврипида,

Сатировской драмы «Киклоп».

Актер (возмущенно): А мне то в чем обида?

Режиссер (загораживая дорогу): Ни шагу! Кадр-стоп!

Актер (отстраняя режиссера):

Любопытству нет предела.

Во-первых я поем.

Уже полдела!

И посмотрю игру коллег.

Режиссер: Не стоит!

Актер: А вы подцепите сюжет.

Режиссер: У Еврипида?

Актер: А почему бы и нет?

Режиссер: Сейчас другие зрителя запросы.

Актер: А как же классика?

Режиссер: Не задавайте мне вопросы!

Актер (обходя Режиссера): И все же я пойду!

Режиссер (обреченно): Что делать? Следом я иду.


(Сцена из пьесы «Киклоп» Еврипида).


Одиссей: Скажите-ка, почтенные, воды

Поблизости ли мы напиться

Проточной, и припасов кто-нибудь

Голодным не продаст ли мореходам?

Хотя сперва старейшему привет.


^ Силен: И мой тебе… Но кто ты и откуда?

Одиссей: Я – Одиссей и итакийский царь.

Силен: Сизифов сын, хитрец болтливый? Знаю…

Одиссей: Он самый.

Силен: Вижу, вижу я.

Одиссей: Без дерзостей, старик!

Силен: Откуда ж ты в Сицилию попал?

Одиссей: Из Трои мы – от илионских мук…

Силен: Иль не сумел сыскать пути в отчизну?

Одиссей: Игрой ветров сюда я занесен.

Силен: Увы! Увы! Мы – тоже. Равный жребий.

Одиссей: Так, значит, ты здесь тоже, как в плену?

^ Силен: Отбить хотел у пиратов Вакха.

Одиссей: Что это за страна? Кто здесь живет?

Силен: Нет выше гор в Сицилии, чем Этна.

Одиссей: Но стены где и башни? Город где?

^ Силен: Их нет, о гость! Утесы эти дики

Одиссей: Кому ж земля принадлежит? Зверям?

Силен: Киклопы здесь ютятся по пещерам.

Одиссей: А правит кто? Цари иль сам народ?

^ Силен: Живут вразброде. Здесь никто не правит.

Одиссей: Не сеют хлеб? Иль что ж они едят?

Силен: Овечье мясо, сыр и молоко.

Одиссей: А сок лозы, отрадный Вакхов дар?

Силен: Увы! Страна не знает ликований…

Одиссей: По крайней мере чтут они гостей?

Силен: Да, мясо их они находят сочным…

^ Одиссей (поражаясь): Как? Убивают гостя и едят?

Силен: Любого, кто бывал здесь, убивали.

Одиссей: А сам Киклоп, скажите, дома он?

Силен: С собаками за зверем.

Одиссей: Ты знаешь, что мы сделаем, Силен,

Чтобы отсюда выбраться?

^ Силен: Покуда

Не знаю, но на все для вас готов.

Одиссей: Продай нам хлеба, видишь – ни кусочка.

Силен: Здесь мясо есть, а хлеба не найдешь.

Одиссей: Что ж? утолить и мясом можно голод…

^ Силен: Найдется сыр, коровье молоко…

Одиссей: Неси сюда… Посмотрим на припасы…

Силен: А сколько нам ты золота отсыплешь?

Одиссей: Не золота… А Вакхова питья…

Силен: Милей нет слов… Давно вина не пил я.

Одиссей: Нам дал его сын бога, сам Марон.

^ Силен: Кого ребенком на руках я нянчил?

Одиссей: сказать ясней – он Вакхом и рожден.

Силен: А где ж вино, с тобою или в трюме?

Одиссей: Вот этот мех наполнен им, старик.

^ Силен: Разок глотнуть… Вина-то в этом мехе!

Одиссей: А сколько же еще припасено!

Силен: О дивный ключ, ты радуешь нам сердце.

Одиссей: Не хочешь ли попробовать винца?

Силен: И следует… Какой же торг без пробы?

^ Одиссей (наливая вино): И чаша есть при мехе… в самый раз.

Силен (облизываясь): Щедрее лей… Чтоб помнилось что пил…

Одиссей (протягивая чашу): Держи.

Силен (восхищенно): О боги… Аромат какой!

Одиссей: Ты видишь аромат?

Силен: Дыханьем слышу…

Одиссей: Отведай-ка… Так не словами только

Оценишь ты вино мое.

^ Силен: Нас приглашает Бромий… Го!.. го!.. го!..

Одиссей: А в горле-то забулькало приятно?

Силен: Мне кажется, что до конца ногтей

Проникли в нас живые токи Вакха.

Одиссей: И денег я тебе в придачу дам.

Силен: Ослабь завязки меха… Что нам деньги?

Одиссей: А где сыры? Неси сперва ягнят.
Силен: Все сделаю. И к черту всех хозяев!

Душа горит, и за бокал вина

Я отжал бы теперь стада Киклопов-

Всех, сколько их ни есть. Стряхнуть тоску,

А там… хоть с этого утеса в море…

Кто радостей не любит хмеля, тот

Безумец; сколько силы, сколько сладких

Забав любовных в нем, в нем, в какой игре

Оно сулит свободу… а какой

Для дерзких рук простор. И поплясать

Зовет нас бог, и отнимает память

Прошедших зол… И побоюсь ли я

За сладкий дар так огорчить Киклопа,

Чтоб плакал глаз единственный его?!

(Силен уходит за кулисы).

Одиссей (сам с собой):

Он за вино готов все бросить на алтарь.

(Силен появляется с подносом в руках).


Актер (выглядывая из-за кулис): Ну наконец-то я голод утолю.

Режиссер (пытаясь остановить Актера):

Назад, актер!

Ты сложишь голову свою!

Силен (направляется к Одиссею):

Вот вам и стад богатство, это, царь,

Бегите от пещеры… Только мне

Не позабудьте дать взамен напиток

Ликующего Вакха…

(Фонограмма сильного грохота).

Ай! ... Ай! ... Ай!

Киклоп идет… Что делать нам?

^ Одиссей (застыв с подносом): Погибли мы… Куда же нам деваться?

Силен (испуганно): Сюда, беги в пещеру, там и спрячься.

Одиссей: Что говоришь? Да это западня.

Актер (шепотом): Оставь еду, а сам беги туда.

Силен (Одиссею): Есть уголки в пещере той.

Одиссей (с подносом выступая вперед):

Так нет же… Нет. Не посрамлю я Трои,

От одного таясь, когда без счету

Я со щитом удерживал врагов

Во Фригии. Пусть в битве смерть приму

Как воин доблестный, или свою

Я унесу неповрежденной славу.

(Одиссей идет в сторону противоположных кулис, Силен осторожно следует за ним).

(А сцене вновь Актер и Режиссер).


Актер (с досадой):

Куда ты, непонятный Одиссей?

Ушел и от жены и от детей…

От нас унес еду,- остался только дух…

Режиссер: Орел не ловит мух!

С киклопом он сыграет в прятки-

Страшнее не бывает схватки!

^ Актер (вздыхая):

Ну что ж, голодные пойдем

И пьесу новую найдем.

Режиссер (уверенно):

Нас вдохновение ведет,

Кто ищет – тот всегда найдет!

(Луч прожектора – пистолета скользит на левой стороне сцены).

Актер (обрадовано): Я что-то вижу впереди.

Режиссер: Нам надо ближе подойти.

(Сцена из пьесы «Комедия любви» Генрика Ибсена).

Гульстад (хлопая по плечу Фалка): О новом вы задумались, творении?

Фалк: О драме, дорогой негоциант.

Гульстад:

Ах, черт возьми! Не знал, что ваш талант

Разносторонен так!

Фалк:

Нет, о чужой я драме

Задумался, и автор вам знаком…

Стремительный талант! Судите сами-

В полдня поспела пьеса целиком!

Режиссер: (хлопая в ладоши): Стоп-кадр!

(Фалк и Гульстад застывают в немой сцене).

Актер (полушепотом):

Ты, слышал, режиссер?

О драме речь идет.

Режиссер:

Опять мешаешь мне, актер?

Ты не даешь подслушать разговор.

^ Актер: Так вы любитель?

Режиссер: Я профессионал.

Актер: Чужих сюжетов

И плагиатор драм!

Режиссер: А что же делать?

Беден наш репертуар.

Уж сколько лет

Народным театрам

Шлют один привет

И никому до этого нет дела.

^ Актер (вздыхая): Хорошей драмы нет на сцене.

Режиссер: Вот я и подсмотрю сюжет.

Вернемся к нашей мизансцене!

Вы фразу, где остановили?

^ Актер: Речь шла, что пьесу за полдня слепили.

Режиссер: Так быстро просто невозможно.

Актер: Об этом говорят в норвежской драме.

Режиссер: Это очень сложно.

Актер: Вы режиссер и разбирайтесь сами.

Умели ж викинги так жить!

Режиссер: Вернемся к сцене, фразу повторить!

(Фалк и Гульстад «оживают»).

^ Фалк: В полдень поспела пьеса целиком!

Гульстад (лукаво): Конец хорош?

Фалк: На месте том же самом

Всегда найдется занавес: она

И он обручены. На это драма –

Трилогии всего лишь часть одна.

И должен автор претерпеть мученья,

Изобразив в комедии теченье

Судьбы помолвленных (так актов пять!);

А там еще трагедию создать

Супружества он должен в заключенье.

Гульстад (с улыбкой):

А творчество – прилипчивый недуг.

^ Фалк: Прилипчивый?

Гульстад: Да вот и я, мой друг,

Ношусь с поэмою…(таинственно).

Режиссер: мысль хороша – любовь дает сюжет.

^ Актер: Когда «да» говорит он. Она все «нет».

И даже если все наоборот,

То все равно любовь сюжет ведет.

Режиссер: И подтверждением тому-

Творения Шекспира.

В театрах мира, благодаря ему,

Идут трагедия и драма и сатира.

(Сцена из пьесы «Укрощение строптивой»

У. Шекспира).

Петручио (делая шаг навстречу Катарине):

День добрый, Кет! Так, слышал, ваше имя?

Катарина (отступая на шаг):

Хоть слышали, да на ухо туги.

Зовусь я в разговорах Катариной.

Петручио:

Неправда. Попросту зовут вас Кет,

То – милой Кет, а то строптивой Кет.

Так вот, прелестнейшая кет на свете,

Кет из Кетхолла, слаще всех конфет,

И потому зовущаяся Кет,

Души моей утеха, – сообщаю:

Услышав повсеместную молву

О кротости твоей, о красоте,

Но все ж слабейшую, чем есть на деле,

Искать руки твоей я был подвинут.

Катарина: Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двинул, и выдвинет отсюда. Сразу видно: передвижной вы.

Петручио: Как – передвижной?

Катарина: Как стул.

Петручио: Отлично. Сядь сюда скорей.

Катарина: Ослам таскать привычно, - так и вам.

Петручио:

И бабам груз привычен, - так и вам.

Но не такую дрянь таскать я стану.

Я не хочу отягощать тебя;

Я знаю, молода ты и легка…

Да, так легка, что дурно и поймать,

Хоть вешу столько, сколько надо.

Ты легче пчелки.

Катарина: Ты дурней сыча.

Петручио: Эй, берегись, поймает сыч голубку.

Катарина: Бывает, что голубка бьет сыча.

Петручио: Ну полно, осочка! Уж слишком злы вы.

Катарина: Коль я оса, так ж сала берегись.

Петручио: Как оберечься? Взять его да вырвать.

Катарина: Такой дурак и не пойдет его.

Петручио (подступая):

Ну кто не знает, где у ос есть жало?

В хвосте.

Катарина: Нет, в языке.

Петручио: В чьём языке?

Катарина: В твоем, что мелет о хвосте. Прощайте.

Петручио (подходя): Как, мой язык у вас в хвосте? Ну, нет, Кет славная, я дворянин.

Катарина (замахиваясь): Увидим.

Петручио (перехватывая руку Катарины): Клянусь, начнете драться – я вас стукну.

Катарина (отдёргивая руку):

Тогда герба лишитесь:

Прибив меня, лишитесь вы дворянства,

А кто не дворянин, тот без герба.

Петручио: Впиши же и меня ты в свой гербовник.

Катарина (отступая):

На шлеме что у вас? Петуший гребень?

Петручио (более ласково): Будь курочкой. Могу быть и без гребня.

Катарина (смело): Нет, не по мне петух: кричит нескладно.

Петручио (примирительно): Ну, полно, Кет, зачем глядеть так кисло?

Катарина: От кислых яблок – сразу кисну.

Петручио: Здесь кислых яблок нет: чего же киснуть?

Катарина: Есть, есть.

Петручио: Да где?

Катарина: Жаль, зеркала нет под руками.

Петручио: Вы про меня?

Катарина: Хоть молод, а догадлив.

Петручио: Клянусь, для вас я молод

Катарина (презрительно): Потёрты.

Петручио: От забот.

Катарина: Мне нет заботы.

Петручио: Останьтесь, Кет, не уходите так.

Катарина: Сержу, вас только, лучше уж уйти.

Петручио:

Ничуть. Я нахожу вас очень милой.

Мне говорили, вы резки, сварливы.

Я нахожу, все эти слухи ложны.

Ты весела, приветлива, любезна,

Речь медленна, но сладостна, как цветик.

Ты хмуриться, коситься не умеешь.

Губ не кусаешь, как другие злыдни;

Перечить у тебя охоты нет,

И женихов ты принимаешь кротко,

Воспитанно вполне, благопристойно.


(Во время речи Петручио Катарина хмурится, косит глаз, кусает губы и показывает язык, на что тот не обращает внимания).


Что ж мне болтали, будто Кет хромает?

Пустые сплетни! Кет стройней орешин,

Как веточка пряма! Смуглей ореха,

Но ядрышка его гораздо слаще.

Пройдись, я посмотрю. Ты не хромеешь!

Катарина (с раздражением) Приказывай, дурак, своей прислуге.

Петручио:

Могла ль Диана рощу так украсить,

Как Кет покой сей – царственной походкой?

Будь ты Дианой, а Диана – Кет,-

Кет девственной была б, Диана – резвой.

Катарина: Где это научились краснобайству?

Петручио: Экспромты все: я в матушку умом.

Катарина: Вот умница! Сынка ума лишила.

Петручио: Что ж я простак?

Катарина: Пусть ум и греет вас.

Петручио:

Скажу я прямо: ваш отец согласен

Вас выдать за меня. Сошлись в приданном.

Хотите ль нет ли, быть уж вам за мною.

Я буду мужем, Кет, как раз по вас.

Клянусь тем часом, как тебя увидел

И красотой твоею я пленился,

Ничьей другой не будешь, как моею.

Я родился, чтоб укротить вас, Кет,

Из дикой Кет совсем ручную сделать,

Как подобает быть домашним, Кет.

Катарина: Тебя повесят раньше.

Петручио: Не слышу.

Катарина: Так услышь!

Петручио (торопливо):

Идет отец ваш. Чтоб не было отказа!

Тебя я должен в жены взять!

(Петручио и Катарина идут навстречу друг другу).

Режиссер: Стоп-кадр!

(Петручио и Катарина застывают в немой сцене. Затемнение и они скрываются за кулисами).

Вы поспешили так ретиво

Зритель продолженья ждал…

Следя за укрощением строптивой,

В театре вы увидите финал!

Я только «за». Так значит пауза?

Театральный карнавал!


(Звучит фонограмма песни «Маски» из репертуара Кристины Орбокайте. Группа танцоров в масках танцуют, импровизируя короткосюжетные театральные этюды. По завершении музыки и танцоры разбегаются по разные стороны кулис.

^ На сцене вновь Режиссер и Актер).


Актер: И в маскараде случается иное

Режиссер: Что вы имеете в виду?

Актер: «Весь мир театр, а люди в нем актеры»-

Шекспир сказал и верю я ему.

Режиссер: Сюжет завертится так круто,

И в маске ты уже другой,

Неузнаваемый и часто

Уже не близкий, а чужой…

Фонограмма голоса:

Пусть говорят, а нам какое дело?

Под маскою все чины равны,

У маски ни души, ни званья нет, - есть тело.

И если маскою черты утаены,

То маску с чувств снимают смело.


^ Актер: Арбенин! Точно он!

Из лермонтовского «Маскарада».

Режиссер: Всех персонажей он затмил собой

Герой любви и яда!

(Затемнение. Сцена из драмы «Маскарад» М.Ю. Лермонтова).

Арбенин (держит руки Нины и вдруг на одной из них не видит браслета, останавливается и бледнеет): Где твой другой браслет?


^ Нина: Потерян.

Арбенин: А! потерян.

Нина:

Что же?

Беды великой в этом нет.

Он двадцати пяти рублей, конечно, не дороже.

Арбенин (про себя):

Потерян… Отчего я этим так смущен,

Какое странное мне шепчет подозренье!

Ужель то было только сон,

А это пробужденье!..

^ Нина: Тебя понять я, право, не могу.

Арбенин (пронзительно на нее смотрит, сложив руки): Браслет потерян?

Нина (обидясь): Нет, я лгу!

Арбенин (про себя): Но сходство, сходство!

Нина: Верно, уронила

В карете я его, велите обыскать;

Конечно б, я его не смела взять,

Когда б вообразила…

(Арбенин звонит в колокольчик, входит слуга).

Арбенин (слуге):

Карету обыщи ты вдоль и поперек-

Потерян там браслет… Избави Бог

Тебе вернуться без него!

(^ Нине) О чести,

О счастии моем тут речь идет.


(Слуга уходит. После паузы Арбенин Нине). Но если он и там браслета не найдет!


Нина: Так, стало быть, в другом он месте.

Арбенин: В другом? И где – ты знаешь?

Нина: В первый раз

Так скупы вы и так суровы…

И чтоб скорей утешить вас,

Я завтра же закажу, такой же точно, новый.

(Слуга входит).

Арбенин (слуге): Ну что?.. скорее отвечай…

Слуга: Я перешарил всю карету-с.

Арбенин: И не нашел там!

Слуга: Нет-с.

Арбенин: Я это знал…ступай.

Слуга (уходя): Конечно, в маскараде он потерян.

Арбенин:

А!.. в маскараде!.. так вы были там?

Что стоило бы вам

Сказать об этом прежде. Я уверен,

Что мне тогда иметь позволили бы честь.

Вас проводить туда и вас домой отвезть.

Я б вам не помешал ни строгим наблюденьем,

Ни пошлой нежностью своей…

С кем были вы?

Нина: Спросите у людей;

Они вам скажут все, и даже с прибавленьем.

Они по пунктам объясняет:

Кто был там, с кем я говорила,

Кому браслет на память подарила.

И вы узнаете все лучше во сто крат,

Чем если б съездили вы сами в маскарад.

(Смеется).

Смешно, смешно, ей – богу!

Не стыдно ли, не грех

Из пустяков поднять тревогу.

Арбенин: Дай бог, чтоб это был не твой последний смех.

^ Нина: О, если ваши продолжатся бредни,

То это, верно, не последний.

Арбенин:

Кто знает, может быть…

Послушай, Нина!.. если я

Обманут… если на груди моей змея

Так много дней была согрета,- если точно

Я правду отгадал…и, лаской усыплен,

С другим осмеян был заочно!

Послушай, Нина… я рожден

С душой кипучею, как лава,

Покуда не растопится, тверда

Она, как камень…но плоха забава

С ее потоком встретиться! тогда,

Тогда не ожидай прощенья-

Закона я на месть свою не призову,

Но сам, без слез и сожаленья,

Две наши жизни разорву!

(^ Хочет взять ее за руку).

Нина (отскакивая в сторону): Не подходи…о, как ты страшен!

Арбенин:

Неужели?

Я страшен? Нет, ты шутишь, я смешон!

Да смейтесь, смейтесь же…зачем, достигнув цели,

Бледнеть и трепетать? Скорее, где же он,

Любовник пламенный, игрушка маскарада;

Пускай потешится, придет.

Вы дали мне вкусить почти все муки ада –

И этой лишь недостает.

Нина (изумленно):

Так вот какое подозренье!

И этому всему пеной браслет;

Поверьте, ваше поведенье

Не я одна, но осмеет весь сет!

Арбенин:

Да! Смейтесь надо мной, вы, все глупцы земные,

Беспечные, но жалкие мужья,

Которых некогда обманывал и я,

Которые меж тем живете, как святые

В раю…увы!...но ты, мой рай,

Небесный и земной…прощай!..

Прощай, я знаю все.

Нина: Не знаю, кто меня оклеветал,

Но я прощаю вам; я не виновна в этом;

Жалею, хоть помочь вам не могу,

И чтоб утешить вас, конечно, не солгу.

^ Арбенин (отмахиваясь от нее): О, замолчи… прошу тебя… довольно…

Нина: Но слушай… я невинна… пусть

Меня накажет бог,- послушай…

Арбенин: Наизусть

Я знаю все, что скажешь ты.

^ Нина: Мне больно

Твои упреки слушать… Я люблю

Тебя, Евгений.

Арбенин: Ну, по чести,

Признанье в пору…

Нина: Выслушай, молю;

О боже, но чего ж бы хочешь?

Арбенин: Мести!

Нина: Кому же ты хочешь мстить?

Арбенин: О, час придет,

И право, мне надивитесь.

Арбенин: Не мне ль…что ж медлишь ты?

Арбенин: Геройство вам нейдет.

^ Нина (с презреньем): Кому же?

Арбенин: Вы за кого боитесь?

Нина (отчаянно):

Ужели много ждет меня таких минут?

О, перестань…ты ревностью своею

Меня убьешь… Я не умею

Просить, и ты неумолим… но я и тут

Тебе прощаю.

Стоп-кадр! Довольно объяснений!


(Арбенин и Нина застывают в немой сцене. Затемнение).


Такая впереди развязка ждет,

Что вопреки молве и мненьям

Она века переживет.

Опять вы зрителя томите

Загадками своими как всегда?

Режиссер (зрителям):

Вы продолженья знать хотите?

В театр поспешите вы тогда!

(Исполняется песня «Театр не мода» Андрея Макаревича).

Актер (задумчиво):

Театр не мода, он вечен всегда…

Как сказка…

Режиссер: Так поспешим же туда!

Сказка ложь, да в ней намек…

Актер: Пусть каждый извлечет урок!


(Сцена из пьесы-сказки по мотивам Карло Гоцци «Любовь к трем апельсинам» Леонида Филатова).


Труффальдино (к принцу):

Послушай, принц!.. Грешно не веселится,

Когда к тебе в окно стучит синица,

Грешно своей потворствовать хандре,

Когда такое солнце на дворе!..

Нельзя в такое лето загибаться,

В такое лето надо улыбаться!..

Тарталья (заученно): Я круглый идиот…

Триуффальдино:

Какая проза!..

А я-то полагал, что ты - Спиноза!..

Тарталья: Чтобы моя уменьшилась хандра,

Достань-ка мне лягушку из ведра!..

Труффальдино:

Я допускал, что трапеза кретина

Для некретина – жуткая картина,

Но жрать, пардон, лягушек, как питон.-

Оно и для кретина моветон!..

Стряхни с себя убогое обличье

И улыбнись хотя бы для приличья!..

Не хочешь улыбаться – черт с тобой!-

Но шевельни хоть верхнею губой.

Тарталья: Я круглый идиот…

Труффальдино:

Уже известно!..

Причем не только здесь, а повсеместно!..

Тарталья: Чтоб я отмочил чего-нибудь,

Скорее мне мышонка раздобудь!..

Труффальдино:

Все мыши королевства до субботы

На полевые отбыли работы,

Но только улыбнись – и я готов

Гонять их по полям, как сто котов!..

Ну улыбнись хоть бы на три зуба!..

Пусть не на все – хотя бы на три зуба!..

А не сумеешь – тоже нет греха,

Скажи хотя бы просто: ха-ха-ха!..

Тарталья: Я круглый идиот…

Труффальдино: Круглее нету!..

Хоть с фонарем ищи по белу свету!..

Тарталья: Чтоб я не начал вновь точить слезу,

Сейчас же излови мне стрекозу!

Труффальдино:

Стрекоза, к сожаленью, все в отлучке:

У них как раз сегодня день получки,

Но – выдави хоть крохотный смешок,

И я их наловью тебе с мешок!..

Ну отчего ты пасмурен, как льдина?..

Ну сжалься над несчастным Труффальдино!..

Ведь если я тебе не излечу,

Король меня отправит к палачу!..

(Выходит на авансцену и обращается в зал).

Нет, вы трудней работы не найдете,

Чем состоять шутом при идиоте!..

Я взмок, я изнемог, я сбился с ног

И все же рассмешить его не смог!..

Стоп-кадр!

(Труффальдино застывает в немой сцене).

Зачем его остановили?

Замечу: любого рассмешит актер.

Комедии хорошие бы были.

Увы, подчас на поводу

Я зрителя иду,

Ищу крутую мизансцену,

Чтоб рассмешить его со сцены.

Как раз об этом,

Труффальдино говорит!


(Труффальдино «оживает»).

Труффальдино:

В каком театре – ткните для примера!-

Смеются над пьесами Мольера?..

В какой избе-читальне на земле

Хохочут над поэмами Рабле?..

Зато какой бы хохот грянул в зале,

Когда б мы голый зад им показали?..

Сегодня лишь такие номера

У публики проходят на ура!

Желая рассмешить толпу до колик,

Репризами исходит бедный комик.

Меж тем, ему довольно снять штаны,

Чтоб вызвать ликованье всей страны.

Режиссер (полушепотом):

О, это в тему!

Проделал же такое Моисеев,

Рекорды сцены все побив!

^ Актер (ехидно): Не режиссер его учил?

Режиссер (отмахиваясь):

Вопрос оставим без ответа,

Следите за развитием сюжета.

(к Труффальдино) Продолжайте!

Актер (подмигивая Труффальдино):

На нас внимания не обращайте!

Труффальдино (снова обращается к Тарталье):

Послушайте, принц! Представь себе картину,

Доступную последнему кретину.

Обычная семья. Жена и муж.

И у жены любовник есть к тому ж.

Однажды муж замешкался в пивнушке,

Любовник тут же – шасть к подружке,

Но не успел он встать под душ,

Как щелкает замок – входит муж.

Тарталья (плача): Я круглый идиот…

Труффальдино:

Он снова плачет!

Скажи на милость, что все это значит?..

Тарталья (плача):

Ты говоришь: любовник встал под душ!

А где же примет душ несчастный муж?

Труффальдино (срываясь):

Довольно!.. Баста! Хоть оно и лестно –

Быть первым балагуром королевства,

Но лучше мне лишиться колпака,

Чем развлекать такого дурака!

Режиссер (довольно): Молодец!

Актер (одобряюще): Вот это по-нашему!

Труффальдино (горячо):

А если снимут голову в придачу,

То я сочту и это за удачу!

Я буду знать, что смерть меня спасла

От общества сановного осла!

^ Актер:

И что же, как там у принца в смысле смеха?

Он поумнел иль поглупел?

Режиссер: Какая ж пьеса без успеха?

А в сказке это не предел!

Актер: Что ж дальше было? Иль опять

Дадите зрителям совет:

«В театры, на спектакль все идите…»

А если на сцене этой пьесы нет?

Режиссер: Тогда мы вкратце изложит им сюжет.

Ты подыграешь как актер,

А я расставлю все как режиссер.

Актер (зрителям):

Мы кое-что покажем вам,

Изобразим, расскажем.

А для того пусть выйдут к нам

И остальные персонажи.

(Фонограмма песни «Маленькая страна». Из-за кулис с поклоном выходят действующие лица пьесы-сказки «Любовь к трем апельсинам»

Л. Филатова).

Леандро:

Я Леандро, я премьер министр,

Я духом слаб и разумом не быстр,

И не случайно шепчутся тайком,

Что у Клариче я под каблуком.

Я бегаю по замку вкругаля

И интригую против короля.

Клариче:

А я Клариче – злобная особа,

Приглядывать за коей надо в оба…

Племянница родного короля,

Что подтверждают герб и вензеля;

Любовница Леандро, хоть Леандро

Красив, как марсианин без скафандра.

Мне только для того и нужен он,

Чтоб поскорей вскарабкаться на трон.

Бригелла:

А я Бригелла – верный страж короны.

Я вроде как министр обороны.

Но, несмотря на саблю и наган,

Я – интеллектуальный интриган.

Направо и налево интригуя,

Свои погоны свято берегу я.

Вчера с одной студентки взяли штраф

За транспарант «Б
еще рефераты
Еще работы по разное