Реферат: Министерство культуры Республики Дагестан Республиканский Дом народного творчества
Министерство культуры Республики Дагестан
Республиканский Дом народного творчества
«ТЕАТР – НА ВСЕ ВРЕМЕНА!»
(Методико-практические материалы
ко Дню театра)
г.Махачкала, 2011 г.
Уважаемые коллеги!
Дагестан издревле славился зрелищностью, театрализацией своих традиций, обрядов, обычаев. Они всегда играли большую роль в духовном развитии горцев. При этом основными мерилами национальной гордости во все времена были самопожертвование, служение Родине, патриотизм. Главенствующая роль отводилась воспитанию в подрастающем поколении высокого морального духа, мужества, героизма, уважения к культуре, историческому наследию. Эти непреходящие человеческие ценности, транслируемые в различные формы, методы и жанры культурно-досуговой деятельности, оказывали неоценимое позитивное влияние на формирование личности в целом, на отражение в народной культуре наиболее значимых, самобытных традиций народов Дагестана.
В данном контексте любительский театр приобретает характер ведущего жанра народного творчества – явления необычного, всегда современного и актуального. Это подтверждается все возрастающим качественным уровнем детских театральных студий в республике по сравнению с предыдущими годами.
В последние годы, возникли и успешно функционируют новые детские театральные коллективы в Курахском, Каякентском, Сергокалинском районах, и городе Кизляре и Избербаше. Звание «Образцовый» в 2008 году получили два детских театра – «Синяя птица» с.Новокаякент и музыкальный театр г.Кизляра.
Статистика свидетельствует: на сегодняшний день в республике функционирует 34 народных театра.
Плодотворная работа по сохранению, развитию и популяризации театрального жанра ведется в Ботлихском, Хунзахском, Бабаюртовском, Ахтынском, Гумбетовском, Кулинском, Левашинском, Новолакском, Унцукульском, Хасавюртовском, Чародинском районах, в городах Каспийске, Избербаше и Кизляре. Эти театральные коллективы дают постановки как на русском, так и на национальных языках Дагестана.
Главной проблемой в деятельности народных театров и драматических коллективов республики является недостаток репертуара, в т.ч. на дагестанских языках. Отсутствие детских пьес, драматургических произведений для пополнения молодежного и подросткового постановочного репертуара также значительно затрудняет работу режиссеров, музыкальных руководителей, работающих с детскими театральными коллективами.
Надеемся, что данный сборник станет подспорьем для руководителей народных театров и драмколлективов, в особенности детских. Настоящее издание адресовано и методистам культурно-досуговых учреждений по работе с детьми.
«Театр – на все времена»
(Театрализованное представление
ко Дню театра)
Занавес закрыт. Фонограмма первого и второго куплета песни из репертуара А. Макаревича «Театр – не мода, он вечен всегда». Через зрительный зал на сцену проходит труппа актеров-участников представления.
^ Чтец 1: День театра – праздник для всех!
Чтец 2: Здесь не просто игра или смех.
Чтец 3: Представленье о многом расскажет
Чтец 4: Без масок и в масках кого-то покажет!
Чтец 5: Как мы жили…
Чтец 1: Живем…
Чтец 2: И как нашем.
Чтец 3: Для кого?
Чтец 4: Для зрителя нашего.
Чтец 5: Как у всех, у нас много проблем…
Чтец 1: Мы о них намекнем
Чтец 2: Почему? Прямо скажем.
^ Чтец 3: И возможно зрителям нашим…
Чтец 4: Станет ближе,
Чтец 5: Понятней
Чтец 1: Родней.
Чтец 2: Занавес!
Чтец 3: И поскорей!
(Участники разбегаются в разные стороны. Занавес открыт).
Директор театра:
Друзья, вы оба мне не раз
Помочь умели в горькой доле.
Как ваше мненье: хорошо ли
Пойдут дела теперь у нас?
Режиссер:
Что мне сказать, когда нет пьесы
Без пьесы режиссер ничто.
^ Актер:
Да и актер – пустое место
Он без орудия никто.
Режиссер:
Как для солдата штык военный,
Так для театра – репертуар отмененный.
^ Директор театра:
Для публики наш труд. И неизменно
Она живет и жить другим дает.
Уже стоят столбы, готова сцена
Ждет праздника взволнованный народ.
У нас ведь все к чудесному стремятся:
Глядят во все глаза и жаждут удивляться.
Актер:
Мне угождать толпе хоть и не новый труд,
Но все ж меня берет невольное сомненье:
Они прекрасное поймут?
Ведь все начитанны до пресыщенья.
Режиссер:
Вот здесь труд режиссера и уместен,
До душ людских он представленье доведет.
Подмостки сцены станут тесны,
Сердца всех зрителей зажжёт!
^ Директор театра:
Вот дать бы пьесу нам поярче, поновей,
Посодержательней – для публики моей!
А ведь приятен вид толпы необрозимой,
Когда она вокруг театра наводнит
Всю площадь и бежит волной неудержимой,
И в двери тесные и рвется и спешит.
Нет четырех часов, до вечера далеко,
А уж толпа кишит, пустого места нет-
Точь-в-точь голодные пред лавкой хлебопека,
И шею все сломить готовы за билет.
Режиссер:
Какие золотые были времена!
Тогда театр служил пищей для ума,
А драматурги много пьес писали,
Чем славу добрую себе сыскали.
Актер:
Был спрос – и пьесы выбирали.
На сцене жанры все играли.
Актеры заводили всех
И им сопутствовал успех!
^ Директор театра:
Довольно слов, довольно споров,
И комплиментов и укоров!
Зачем болтать по пустякам?
Пора за дело взяться вам.
Режиссер:
Так нам в дорогу собираться?
^ Директор театра:
Идти, искать и не сдаваться!
Режиссер:
Но как велик весь этот мир-
Определите ориентир!
Директор театра:
Всех таинств переполнена она
Ей имя – театральная страна!
(Режиссер и Актер прощаются с
Директором театра).
^ Актер: За вдохновением вперед!
Режиссер: Кто ищет, тот всегда найдет!
(Сцена в полутьме. Под негромкую фонограмму танцевальной мелодии греческого танца «Сиртаки» группа актеров исполняет пантомиму на сюжет из древнегреческой мифологии.
^ Двое солистов в туниках комментируют происходящее на сцене).
Первый солист:
Рождались сюжеты на древней земле,
Сатиры и трагики здесь состязались,
Царей с бедняками привлекали к себе
И плакали люди, и люди смеялись.
^ Второй солист:
Все благодарны были Эсхилу,
Софоклу, Аристофану и Еврипиду.
Басни играли даже раба
Эзопа талант был уж виден тогда.
(Небольшая хоровая группа выстраивается у задника сцены).
Хор: Хор, пой песню,
Мы все вместе.
На пирах хватит места!
Вина наливай,
Голод свой утоляй.
Героев восславь,
Слабым дай силу,
Нищим богатства,
Храбрости – юношам
Девушкам – счастья.
И без любви,
И без любви
Пусть не проходят
Все ваши дни.
(Исполняется пантомима на состязание по актерскому мастерству).
Первый солист:
Ходили – бродили и вселили
И дни не всегда счастливыми были.
Вот так средь народа рождались таланты:
Комики, трагики и музыканты!
^ Второй солист:
В амфитеатрах ставились пьесы
Главные лица Эллады герои.
И на торжественных праздничных мессах-
Первое слово давали актеру!
(Медленно двигаясь к кулисам, хор вновь исполняет песню, припев подхватывают
солисты идущие вслед).
Хор, пой песню!
Мы все вместе
На пирах хватит места!
Вина наливай,
Голод свой утоляй!
(Сцена освещена. На авансцене Актер и Режиссер, дирижирующий руками вслед уходящим).
Актер (останавливаясь):
Вы слышите?.. Шум вокруг меня.
Он здесь, он рядом, он со мною.
Режиссер (похлопывая его по животу):
Проблемы все от живота-
Его ведь надо наполнять едою.
Актер: Всегда артиста любят слушать,
Но ведь ему необходимо кушать.
(Припевая).
Вина наливая, голод свой утоляй!
Режиссер (вздыхая): Творцу это знакомо.
Актер: Нам в пьесу б кулинарную попасть.
Режиссер: Ох, как бы не пропасть!
Об этом Еврипиду когда-то говорил.
^ Актер: Кто? Кто?
Режиссер: Известный драматург из Саламин.
Актер: Не очень жалую его.
Режиссер: Он древнем мире жил.
Великий грек и трагик.
^ Актер: И что же он такое сотворил?
Режиссер: Вспомните «Медею».
Актер: Та, чтоб мужу за измену отомстить-
Детей своих убила?
Режиссер: Но «Алкестида»…
Актер: Та, что добровольна пошла на смерть
Ради жизни мужа Ахмеда?
Режиссер: Ахмеда! Не путайте имен!
Актер: Да так ли это важно для сюжета?
Режиссер (с восхищением): Да ты не прост, Актер!
Актер (довольно):
Спасибо, что отметили, маэстро режиссер.
Заметьте также – есть желаю!
Режиссер: Банкет в конце –
Столы накроют в зале.
Актер: Законы сцены соблюдая
Закуска не предвидится в начале.
У вас все по сценарию
Обед и тот – по расписанию.
Режиссер: Жертв требует искусство!
Когда в желудке пусто?
^ Актер: Когда в желудке пусто?
Барана б съел – нутро мое кричит.
Режиссер: Вот это театральный аппетит!
Актер (указывая рукой на людей, появившихся на сцене): Вы слышите? Там о еде ведется разговор.
Режиссер (всматриваясь):
К ним лучше не ходить,
Отведите взор!
^ Актер: Но почему?
Режиссер: То персонажи Еврипида,
Сатировской драмы «Киклоп».
Актер (возмущенно): А мне то в чем обида?
Режиссер (загораживая дорогу): Ни шагу! Кадр-стоп!
Актер (отстраняя режиссера):
Любопытству нет предела.
Во-первых я поем.
Уже полдела!
И посмотрю игру коллег.
Режиссер: Не стоит!
Актер: А вы подцепите сюжет.
Режиссер: У Еврипида?
Актер: А почему бы и нет?
Режиссер: Сейчас другие зрителя запросы.
Актер: А как же классика?
Режиссер: Не задавайте мне вопросы!
Актер (обходя Режиссера): И все же я пойду!
Режиссер (обреченно): Что делать? Следом я иду.
(Сцена из пьесы «Киклоп» Еврипида).
Одиссей: Скажите-ка, почтенные, воды
Поблизости ли мы напиться
Проточной, и припасов кто-нибудь
Голодным не продаст ли мореходам?
Хотя сперва старейшему привет.
^ Силен: И мой тебе… Но кто ты и откуда?
Одиссей: Я – Одиссей и итакийский царь.
Силен: Сизифов сын, хитрец болтливый? Знаю…
Одиссей: Он самый.
Силен: Вижу, вижу я.
Одиссей: Без дерзостей, старик!
Силен: Откуда ж ты в Сицилию попал?
Одиссей: Из Трои мы – от илионских мук…
Силен: Иль не сумел сыскать пути в отчизну?
Одиссей: Игрой ветров сюда я занесен.
Силен: Увы! Увы! Мы – тоже. Равный жребий.
Одиссей: Так, значит, ты здесь тоже, как в плену?
^ Силен: Отбить хотел у пиратов Вакха.
Одиссей: Что это за страна? Кто здесь живет?
Силен: Нет выше гор в Сицилии, чем Этна.
Одиссей: Но стены где и башни? Город где?
^ Силен: Их нет, о гость! Утесы эти дики
Одиссей: Кому ж земля принадлежит? Зверям?
Силен: Киклопы здесь ютятся по пещерам.
Одиссей: А правит кто? Цари иль сам народ?
^ Силен: Живут вразброде. Здесь никто не правит.
Одиссей: Не сеют хлеб? Иль что ж они едят?
Силен: Овечье мясо, сыр и молоко.
Одиссей: А сок лозы, отрадный Вакхов дар?
Силен: Увы! Страна не знает ликований…
Одиссей: По крайней мере чтут они гостей?
Силен: Да, мясо их они находят сочным…
^ Одиссей (поражаясь): Как? Убивают гостя и едят?
Силен: Любого, кто бывал здесь, убивали.
Одиссей: А сам Киклоп, скажите, дома он?
Силен: С собаками за зверем.
Одиссей: Ты знаешь, что мы сделаем, Силен,
Чтобы отсюда выбраться?
^ Силен: Покуда
Не знаю, но на все для вас готов.
Одиссей: Продай нам хлеба, видишь – ни кусочка.
Силен: Здесь мясо есть, а хлеба не найдешь.
Одиссей: Что ж? утолить и мясом можно голод…
^ Силен: Найдется сыр, коровье молоко…
Одиссей: Неси сюда… Посмотрим на припасы…
Силен: А сколько нам ты золота отсыплешь?
Одиссей: Не золота… А Вакхова питья…
Силен: Милей нет слов… Давно вина не пил я.
Одиссей: Нам дал его сын бога, сам Марон.
^ Силен: Кого ребенком на руках я нянчил?
Одиссей: сказать ясней – он Вакхом и рожден.
Силен: А где ж вино, с тобою или в трюме?
Одиссей: Вот этот мех наполнен им, старик.
^ Силен: Разок глотнуть… Вина-то в этом мехе!
Одиссей: А сколько же еще припасено!
Силен: О дивный ключ, ты радуешь нам сердце.
Одиссей: Не хочешь ли попробовать винца?
Силен: И следует… Какой же торг без пробы?
^ Одиссей (наливая вино): И чаша есть при мехе… в самый раз.
Силен (облизываясь): Щедрее лей… Чтоб помнилось что пил…
Одиссей (протягивая чашу): Держи.
Силен (восхищенно): О боги… Аромат какой!
Одиссей: Ты видишь аромат?
Силен: Дыханьем слышу…
Одиссей: Отведай-ка… Так не словами только
Оценишь ты вино мое.
^ Силен: Нас приглашает Бромий… Го!.. го!.. го!..
Одиссей: А в горле-то забулькало приятно?
Силен: Мне кажется, что до конца ногтей
Проникли в нас живые токи Вакха.
Одиссей: И денег я тебе в придачу дам.
Силен: Ослабь завязки меха… Что нам деньги?
Одиссей: А где сыры? Неси сперва ягнят.
Силен: Все сделаю. И к черту всех хозяев!
Душа горит, и за бокал вина
Я отжал бы теперь стада Киклопов-
Всех, сколько их ни есть. Стряхнуть тоску,
А там… хоть с этого утеса в море…
Кто радостей не любит хмеля, тот
Безумец; сколько силы, сколько сладких
Забав любовных в нем, в нем, в какой игре
Оно сулит свободу… а какой
Для дерзких рук простор. И поплясать
Зовет нас бог, и отнимает память
Прошедших зол… И побоюсь ли я
За сладкий дар так огорчить Киклопа,
Чтоб плакал глаз единственный его?!
(Силен уходит за кулисы).
Одиссей (сам с собой):
Он за вино готов все бросить на алтарь.
(Силен появляется с подносом в руках).
Актер (выглядывая из-за кулис): Ну наконец-то я голод утолю.
Режиссер (пытаясь остановить Актера):
Назад, актер!
Ты сложишь голову свою!
Силен (направляется к Одиссею):
Вот вам и стад богатство, это, царь,
Бегите от пещеры… Только мне
Не позабудьте дать взамен напиток
Ликующего Вакха…
(Фонограмма сильного грохота).
Ай! ... Ай! ... Ай!
Киклоп идет… Что делать нам?
^ Одиссей (застыв с подносом): Погибли мы… Куда же нам деваться?
Силен (испуганно): Сюда, беги в пещеру, там и спрячься.
Одиссей: Что говоришь? Да это западня.
Актер (шепотом): Оставь еду, а сам беги туда.
Силен (Одиссею): Есть уголки в пещере той.
Одиссей (с подносом выступая вперед):
Так нет же… Нет. Не посрамлю я Трои,
От одного таясь, когда без счету
Я со щитом удерживал врагов
Во Фригии. Пусть в битве смерть приму
Как воин доблестный, или свою
Я унесу неповрежденной славу.
(Одиссей идет в сторону противоположных кулис, Силен осторожно следует за ним).
(А сцене вновь Актер и Режиссер).
Актер (с досадой):
Куда ты, непонятный Одиссей?
Ушел и от жены и от детей…
От нас унес еду,- остался только дух…
Режиссер: Орел не ловит мух!
С киклопом он сыграет в прятки-
Страшнее не бывает схватки!
^ Актер (вздыхая):
Ну что ж, голодные пойдем
И пьесу новую найдем.
Режиссер (уверенно):
Нас вдохновение ведет,
Кто ищет – тот всегда найдет!
(Луч прожектора – пистолета скользит на левой стороне сцены).
Актер (обрадовано): Я что-то вижу впереди.
Режиссер: Нам надо ближе подойти.
(Сцена из пьесы «Комедия любви» Генрика Ибсена).
Гульстад (хлопая по плечу Фалка): О новом вы задумались, творении?
Фалк: О драме, дорогой негоциант.
Гульстад:
Ах, черт возьми! Не знал, что ваш талант
Разносторонен так!
Фалк:
Нет, о чужой я драме
Задумался, и автор вам знаком…
Стремительный талант! Судите сами-
В полдня поспела пьеса целиком!
Режиссер: (хлопая в ладоши): Стоп-кадр!
(Фалк и Гульстад застывают в немой сцене).
Актер (полушепотом):
Ты, слышал, режиссер?
О драме речь идет.
Режиссер:
Опять мешаешь мне, актер?
Ты не даешь подслушать разговор.
^ Актер: Так вы любитель?
Режиссер: Я профессионал.
Актер: Чужих сюжетов
И плагиатор драм!
Режиссер: А что же делать?
Беден наш репертуар.
Уж сколько лет
Народным театрам
Шлют один привет
И никому до этого нет дела.
^ Актер (вздыхая): Хорошей драмы нет на сцене.
Режиссер: Вот я и подсмотрю сюжет.
Вернемся к нашей мизансцене!
Вы фразу, где остановили?
^ Актер: Речь шла, что пьесу за полдня слепили.
Режиссер: Так быстро просто невозможно.
Актер: Об этом говорят в норвежской драме.
Режиссер: Это очень сложно.
Актер: Вы режиссер и разбирайтесь сами.
Умели ж викинги так жить!
Режиссер: Вернемся к сцене, фразу повторить!
(Фалк и Гульстад «оживают»).
^ Фалк: В полдень поспела пьеса целиком!
Гульстад (лукаво): Конец хорош?
Фалк: На месте том же самом
Всегда найдется занавес: она
И он обручены. На это драма –
Трилогии всего лишь часть одна.
И должен автор претерпеть мученья,
Изобразив в комедии теченье
Судьбы помолвленных (так актов пять!);
А там еще трагедию создать
Супружества он должен в заключенье.
Гульстад (с улыбкой):
А творчество – прилипчивый недуг.
^ Фалк: Прилипчивый?
Гульстад: Да вот и я, мой друг,
Ношусь с поэмою…(таинственно).
Режиссер: мысль хороша – любовь дает сюжет.
^ Актер: Когда «да» говорит он. Она все «нет».
И даже если все наоборот,
То все равно любовь сюжет ведет.
Режиссер: И подтверждением тому-
Творения Шекспира.
В театрах мира, благодаря ему,
Идут трагедия и драма и сатира.
(Сцена из пьесы «Укрощение строптивой»
У. Шекспира).
Петручио (делая шаг навстречу Катарине):
День добрый, Кет! Так, слышал, ваше имя?
Катарина (отступая на шаг):
Хоть слышали, да на ухо туги.
Зовусь я в разговорах Катариной.
Петручио:
Неправда. Попросту зовут вас Кет,
То – милой Кет, а то строптивой Кет.
Так вот, прелестнейшая кет на свете,
Кет из Кетхолла, слаще всех конфет,
И потому зовущаяся Кет,
Души моей утеха, – сообщаю:
Услышав повсеместную молву
О кротости твоей, о красоте,
Но все ж слабейшую, чем есть на деле,
Искать руки твоей я был подвинут.
Катарина: Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двинул, и выдвинет отсюда. Сразу видно: передвижной вы.
Петручио: Как – передвижной?
Катарина: Как стул.
Петручио: Отлично. Сядь сюда скорей.
Катарина: Ослам таскать привычно, - так и вам.
Петручио:
И бабам груз привычен, - так и вам.
Но не такую дрянь таскать я стану.
Я не хочу отягощать тебя;
Я знаю, молода ты и легка…
Да, так легка, что дурно и поймать,
Хоть вешу столько, сколько надо.
Ты легче пчелки.
Катарина: Ты дурней сыча.
Петручио: Эй, берегись, поймает сыч голубку.
Катарина: Бывает, что голубка бьет сыча.
Петручио: Ну полно, осочка! Уж слишком злы вы.
Катарина: Коль я оса, так ж сала берегись.
Петручио: Как оберечься? Взять его да вырвать.
Катарина: Такой дурак и не пойдет его.
Петручио (подступая):
Ну кто не знает, где у ос есть жало?
В хвосте.
Катарина: Нет, в языке.
Петручио: В чьём языке?
Катарина: В твоем, что мелет о хвосте. Прощайте.
Петручио (подходя): Как, мой язык у вас в хвосте? Ну, нет, Кет славная, я дворянин.
Катарина (замахиваясь): Увидим.
Петручио (перехватывая руку Катарины): Клянусь, начнете драться – я вас стукну.
Катарина (отдёргивая руку):
Тогда герба лишитесь:
Прибив меня, лишитесь вы дворянства,
А кто не дворянин, тот без герба.
Петручио: Впиши же и меня ты в свой гербовник.
Катарина (отступая):
На шлеме что у вас? Петуший гребень?
Петручио (более ласково): Будь курочкой. Могу быть и без гребня.
Катарина (смело): Нет, не по мне петух: кричит нескладно.
Петручио (примирительно): Ну, полно, Кет, зачем глядеть так кисло?
Катарина: От кислых яблок – сразу кисну.
Петручио: Здесь кислых яблок нет: чего же киснуть?
Катарина: Есть, есть.
Петручио: Да где?
Катарина: Жаль, зеркала нет под руками.
Петручио: Вы про меня?
Катарина: Хоть молод, а догадлив.
Петручио: Клянусь, для вас я молод
Катарина (презрительно): Потёрты.
Петручио: От забот.
Катарина: Мне нет заботы.
Петручио: Останьтесь, Кет, не уходите так.
Катарина: Сержу, вас только, лучше уж уйти.
Петручио:
Ничуть. Я нахожу вас очень милой.
Мне говорили, вы резки, сварливы.
Я нахожу, все эти слухи ложны.
Ты весела, приветлива, любезна,
Речь медленна, но сладостна, как цветик.
Ты хмуриться, коситься не умеешь.
Губ не кусаешь, как другие злыдни;
Перечить у тебя охоты нет,
И женихов ты принимаешь кротко,
Воспитанно вполне, благопристойно.
(Во время речи Петручио Катарина хмурится, косит глаз, кусает губы и показывает язык, на что тот не обращает внимания).
Что ж мне болтали, будто Кет хромает?
Пустые сплетни! Кет стройней орешин,
Как веточка пряма! Смуглей ореха,
Но ядрышка его гораздо слаще.
Пройдись, я посмотрю. Ты не хромеешь!
Катарина (с раздражением) Приказывай, дурак, своей прислуге.
Петручио:
Могла ль Диана рощу так украсить,
Как Кет покой сей – царственной походкой?
Будь ты Дианой, а Диана – Кет,-
Кет девственной была б, Диана – резвой.
Катарина: Где это научились краснобайству?
Петручио: Экспромты все: я в матушку умом.
Катарина: Вот умница! Сынка ума лишила.
Петручио: Что ж я простак?
Катарина: Пусть ум и греет вас.
Петручио:
Скажу я прямо: ваш отец согласен
Вас выдать за меня. Сошлись в приданном.
Хотите ль нет ли, быть уж вам за мною.
Я буду мужем, Кет, как раз по вас.
Клянусь тем часом, как тебя увидел
И красотой твоею я пленился,
Ничьей другой не будешь, как моею.
Я родился, чтоб укротить вас, Кет,
Из дикой Кет совсем ручную сделать,
Как подобает быть домашним, Кет.
Катарина: Тебя повесят раньше.
Петручио: Не слышу.
Катарина: Так услышь!
Петручио (торопливо):
Идет отец ваш. Чтоб не было отказа!
Тебя я должен в жены взять!
(Петручио и Катарина идут навстречу друг другу).
Режиссер: Стоп-кадр!
(Петручио и Катарина застывают в немой сцене. Затемнение и они скрываются за кулисами).
Вы поспешили так ретиво
Зритель продолженья ждал…
Следя за укрощением строптивой,
В театре вы увидите финал!
Я только «за». Так значит пауза?
Театральный карнавал!
(Звучит фонограмма песни «Маски» из репертуара Кристины Орбокайте. Группа танцоров в масках танцуют, импровизируя короткосюжетные театральные этюды. По завершении музыки и танцоры разбегаются по разные стороны кулис.
^ На сцене вновь Режиссер и Актер).
Актер: И в маскараде случается иное
Режиссер: Что вы имеете в виду?
Актер: «Весь мир театр, а люди в нем актеры»-
Шекспир сказал и верю я ему.
Режиссер: Сюжет завертится так круто,
И в маске ты уже другой,
Неузнаваемый и часто
Уже не близкий, а чужой…
Фонограмма голоса:
Пусть говорят, а нам какое дело?
Под маскою все чины равны,
У маски ни души, ни званья нет, - есть тело.
И если маскою черты утаены,
То маску с чувств снимают смело.
^ Актер: Арбенин! Точно он!
Из лермонтовского «Маскарада».
Режиссер: Всех персонажей он затмил собой
Герой любви и яда!
(Затемнение. Сцена из драмы «Маскарад» М.Ю. Лермонтова).
Арбенин (держит руки Нины и вдруг на одной из них не видит браслета, останавливается и бледнеет): Где твой другой браслет?
^ Нина: Потерян.
Арбенин: А! потерян.
Нина:
Что же?
Беды великой в этом нет.
Он двадцати пяти рублей, конечно, не дороже.
Арбенин (про себя):
Потерян… Отчего я этим так смущен,
Какое странное мне шепчет подозренье!
Ужель то было только сон,
А это пробужденье!..
^ Нина: Тебя понять я, право, не могу.
Арбенин (пронзительно на нее смотрит, сложив руки): Браслет потерян?
Нина (обидясь): Нет, я лгу!
Арбенин (про себя): Но сходство, сходство!
Нина: Верно, уронила
В карете я его, велите обыскать;
Конечно б, я его не смела взять,
Когда б вообразила…
(Арбенин звонит в колокольчик, входит слуга).
Арбенин (слуге):
Карету обыщи ты вдоль и поперек-
Потерян там браслет… Избави Бог
Тебе вернуться без него!
(^ Нине) О чести,
О счастии моем тут речь идет.
(Слуга уходит. После паузы Арбенин Нине). Но если он и там браслета не найдет!
Нина: Так, стало быть, в другом он месте.
Арбенин: В другом? И где – ты знаешь?
Нина: В первый раз
Так скупы вы и так суровы…
И чтоб скорей утешить вас,
Я завтра же закажу, такой же точно, новый.
(Слуга входит).
Арбенин (слуге): Ну что?.. скорее отвечай…
Слуга: Я перешарил всю карету-с.
Арбенин: И не нашел там!
Слуга: Нет-с.
Арбенин: Я это знал…ступай.
Слуга (уходя): Конечно, в маскараде он потерян.
Арбенин:
А!.. в маскараде!.. так вы были там?
Что стоило бы вам
Сказать об этом прежде. Я уверен,
Что мне тогда иметь позволили бы честь.
Вас проводить туда и вас домой отвезть.
Я б вам не помешал ни строгим наблюденьем,
Ни пошлой нежностью своей…
С кем были вы?
Нина: Спросите у людей;
Они вам скажут все, и даже с прибавленьем.
Они по пунктам объясняет:
Кто был там, с кем я говорила,
Кому браслет на память подарила.
И вы узнаете все лучше во сто крат,
Чем если б съездили вы сами в маскарад.
(Смеется).
Смешно, смешно, ей – богу!
Не стыдно ли, не грех
Из пустяков поднять тревогу.
Арбенин: Дай бог, чтоб это был не твой последний смех.
^ Нина: О, если ваши продолжатся бредни,
То это, верно, не последний.
Арбенин:
Кто знает, может быть…
Послушай, Нина!.. если я
Обманут… если на груди моей змея
Так много дней была согрета,- если точно
Я правду отгадал…и, лаской усыплен,
С другим осмеян был заочно!
Послушай, Нина… я рожден
С душой кипучею, как лава,
Покуда не растопится, тверда
Она, как камень…но плоха забава
С ее потоком встретиться! тогда,
Тогда не ожидай прощенья-
Закона я на месть свою не призову,
Но сам, без слез и сожаленья,
Две наши жизни разорву!
(^ Хочет взять ее за руку).
Нина (отскакивая в сторону): Не подходи…о, как ты страшен!
Арбенин:
Неужели?
Я страшен? Нет, ты шутишь, я смешон!
Да смейтесь, смейтесь же…зачем, достигнув цели,
Бледнеть и трепетать? Скорее, где же он,
Любовник пламенный, игрушка маскарада;
Пускай потешится, придет.
Вы дали мне вкусить почти все муки ада –
И этой лишь недостает.
Нина (изумленно):
Так вот какое подозренье!
И этому всему пеной браслет;
Поверьте, ваше поведенье
Не я одна, но осмеет весь сет!
Арбенин:
Да! Смейтесь надо мной, вы, все глупцы земные,
Беспечные, но жалкие мужья,
Которых некогда обманывал и я,
Которые меж тем живете, как святые
В раю…увы!...но ты, мой рай,
Небесный и земной…прощай!..
Прощай, я знаю все.
Нина: Не знаю, кто меня оклеветал,
Но я прощаю вам; я не виновна в этом;
Жалею, хоть помочь вам не могу,
И чтоб утешить вас, конечно, не солгу.
^ Арбенин (отмахиваясь от нее): О, замолчи… прошу тебя… довольно…
Нина: Но слушай… я невинна… пусть
Меня накажет бог,- послушай…
Арбенин: Наизусть
Я знаю все, что скажешь ты.
^ Нина: Мне больно
Твои упреки слушать… Я люблю
Тебя, Евгений.
Арбенин: Ну, по чести,
Признанье в пору…
Нина: Выслушай, молю;
О боже, но чего ж бы хочешь?
Арбенин: Мести!
Нина: Кому же ты хочешь мстить?
Арбенин: О, час придет,
И право, мне надивитесь.
Арбенин: Не мне ль…что ж медлишь ты?
Арбенин: Геройство вам нейдет.
^ Нина (с презреньем): Кому же?
Арбенин: Вы за кого боитесь?
Нина (отчаянно):
Ужели много ждет меня таких минут?
О, перестань…ты ревностью своею
Меня убьешь… Я не умею
Просить, и ты неумолим… но я и тут
Тебе прощаю.
Стоп-кадр! Довольно объяснений!
(Арбенин и Нина застывают в немой сцене. Затемнение).
Такая впереди развязка ждет,
Что вопреки молве и мненьям
Она века переживет.
Опять вы зрителя томите
Загадками своими как всегда?
Режиссер (зрителям):
Вы продолженья знать хотите?
В театр поспешите вы тогда!
(Исполняется песня «Театр не мода» Андрея Макаревича).
Актер (задумчиво):
Театр не мода, он вечен всегда…
Как сказка…
Режиссер: Так поспешим же туда!
Сказка ложь, да в ней намек…
Актер: Пусть каждый извлечет урок!
(Сцена из пьесы-сказки по мотивам Карло Гоцци «Любовь к трем апельсинам» Леонида Филатова).
Труффальдино (к принцу):
Послушай, принц!.. Грешно не веселится,
Когда к тебе в окно стучит синица,
Грешно своей потворствовать хандре,
Когда такое солнце на дворе!..
Нельзя в такое лето загибаться,
В такое лето надо улыбаться!..
Тарталья (заученно): Я круглый идиот…
Триуффальдино:
Какая проза!..
А я-то полагал, что ты - Спиноза!..
Тарталья: Чтобы моя уменьшилась хандра,
Достань-ка мне лягушку из ведра!..
Труффальдино:
Я допускал, что трапеза кретина
Для некретина – жуткая картина,
Но жрать, пардон, лягушек, как питон.-
Оно и для кретина моветон!..
Стряхни с себя убогое обличье
И улыбнись хотя бы для приличья!..
Не хочешь улыбаться – черт с тобой!-
Но шевельни хоть верхнею губой.
Тарталья: Я круглый идиот…
Труффальдино:
Уже известно!..
Причем не только здесь, а повсеместно!..
Тарталья: Чтоб я отмочил чего-нибудь,
Скорее мне мышонка раздобудь!..
Труффальдино:
Все мыши королевства до субботы
На полевые отбыли работы,
Но только улыбнись – и я готов
Гонять их по полям, как сто котов!..
Ну улыбнись хоть бы на три зуба!..
Пусть не на все – хотя бы на три зуба!..
А не сумеешь – тоже нет греха,
Скажи хотя бы просто: ха-ха-ха!..
Тарталья: Я круглый идиот…
Труффальдино: Круглее нету!..
Хоть с фонарем ищи по белу свету!..
Тарталья: Чтоб я не начал вновь точить слезу,
Сейчас же излови мне стрекозу!
Труффальдино:
Стрекоза, к сожаленью, все в отлучке:
У них как раз сегодня день получки,
Но – выдави хоть крохотный смешок,
И я их наловью тебе с мешок!..
Ну отчего ты пасмурен, как льдина?..
Ну сжалься над несчастным Труффальдино!..
Ведь если я тебе не излечу,
Король меня отправит к палачу!..
(Выходит на авансцену и обращается в зал).
Нет, вы трудней работы не найдете,
Чем состоять шутом при идиоте!..
Я взмок, я изнемог, я сбился с ног
И все же рассмешить его не смог!..
Стоп-кадр!
(Труффальдино застывает в немой сцене).
Зачем его остановили?
Замечу: любого рассмешит актер.
Комедии хорошие бы были.
Увы, подчас на поводу
Я зрителя иду,
Ищу крутую мизансцену,
Чтоб рассмешить его со сцены.
Как раз об этом,
Труффальдино говорит!
(Труффальдино «оживает»).
Труффальдино:
В каком театре – ткните для примера!-
Смеются над пьесами Мольера?..
В какой избе-читальне на земле
Хохочут над поэмами Рабле?..
Зато какой бы хохот грянул в зале,
Когда б мы голый зад им показали?..
Сегодня лишь такие номера
У публики проходят на ура!
Желая рассмешить толпу до колик,
Репризами исходит бедный комик.
Меж тем, ему довольно снять штаны,
Чтоб вызвать ликованье всей страны.
Режиссер (полушепотом):
О, это в тему!
Проделал же такое Моисеев,
Рекорды сцены все побив!
^ Актер (ехидно): Не режиссер его учил?
Режиссер (отмахиваясь):
Вопрос оставим без ответа,
Следите за развитием сюжета.
(к Труффальдино) Продолжайте!
Актер (подмигивая Труффальдино):
На нас внимания не обращайте!
Труффальдино (снова обращается к Тарталье):
Послушайте, принц! Представь себе картину,
Доступную последнему кретину.
Обычная семья. Жена и муж.
И у жены любовник есть к тому ж.
Однажды муж замешкался в пивнушке,
Любовник тут же – шасть к подружке,
Но не успел он встать под душ,
Как щелкает замок – входит муж.
Тарталья (плача): Я круглый идиот…
Труффальдино:
Он снова плачет!
Скажи на милость, что все это значит?..
Тарталья (плача):
Ты говоришь: любовник встал под душ!
А где же примет душ несчастный муж?
Труффальдино (срываясь):
Довольно!.. Баста! Хоть оно и лестно –
Быть первым балагуром королевства,
Но лучше мне лишиться колпака,
Чем развлекать такого дурака!
Режиссер (довольно): Молодец!
Актер (одобряюще): Вот это по-нашему!
Труффальдино (горячо):
А если снимут голову в придачу,
То я сочту и это за удачу!
Я буду знать, что смерть меня спасла
От общества сановного осла!
^ Актер:
И что же, как там у принца в смысле смеха?
Он поумнел иль поглупел?
Режиссер: Какая ж пьеса без успеха?
А в сказке это не предел!
Актер: Что ж дальше было? Иль опять
Дадите зрителям совет:
«В театры, на спектакль все идите…»
А если на сцене этой пьесы нет?
Режиссер: Тогда мы вкратце изложит им сюжет.
Ты подыграешь как актер,
А я расставлю все как режиссер.
Актер (зрителям):
Мы кое-что покажем вам,
Изобразим, расскажем.
А для того пусть выйдут к нам
И остальные персонажи.
(Фонограмма песни «Маленькая страна». Из-за кулис с поклоном выходят действующие лица пьесы-сказки «Любовь к трем апельсинам»
Л. Филатова).
Леандро:
Я Леандро, я премьер министр,
Я духом слаб и разумом не быстр,
И не случайно шепчутся тайком,
Что у Клариче я под каблуком.
Я бегаю по замку вкругаля
И интригую против короля.
Клариче:
А я Клариче – злобная особа,
Приглядывать за коей надо в оба…
Племянница родного короля,
Что подтверждают герб и вензеля;
Любовница Леандро, хоть Леандро
Красив, как марсианин без скафандра.
Мне только для того и нужен он,
Чтоб поскорей вскарабкаться на трон.
Бригелла:
А я Бригелла – верный страж короны.
Я вроде как министр обороны.
Но, несмотря на саблю и наган,
Я – интеллектуальный интриган.
Направо и налево интригуя,
Свои погоны свято берегу я.
Вчера с одной студентки взяли штраф
За транспарант «Б