Реферат: Российское Библейское Общество Российское Библейское Общество
Российское Библейское Общество
Российское Библейское Общество (далее – РБО) – централизованная религиозная организация, образованная в целях исповедания христианской веры и распространения Слова Божьего – Священного Писания Ветхого и Нового Завета [1]. В истории РБО различаются два периода. Первый: со дня образования 11 (23) января 1813 до закрытия 15 (27) июля 1826 г.; второй: со дня возобновления деятельности 17 января 1990 г. до настоящего времени.
Содержание
1 Религиозная ситуация в Европе в XVIII-нач. XIX в. и образование Британского и Иностранного Библейского Общества (БИБО); его деятельность в Британии и за ее пределами.
2 Обстоятельства образования Библейского Общества в Санкт-Петербурге (СПбБО) в 1813 году.
3 Устав Библейского Общества в Санкт-Петербурге.
4 Преобразование Библейского Общества в Санкт-Петербурге в Российское Библейское Общество (РБО) в 1814 г., изменения в его положении и деятельности.
5 Генеральные Собрания и Комитет РБО в 1813-1824 годах.
6 Отделения и сотоварищества РБО в 1814-1826 годах
7 Издательская и распространительская деятельность РБО в 1813-1826 годах
8 Деятельность РБО по переводу Библии на русский язык (с 1816 г.).
9 Деятельность РБО по переводу Священного Писания на другие языки (с 1813 г.).
10 Причины, приведшие к свертыванию деятельности РБО в 1824-1825 годах.
11 Закрытие РБО в 1826 году.
12 Продолжение библейской деятельности в Российской империи после закрытия РБО.
13 Продолжение трудов над библейскими переводами на русский язык после закрытия РБО.
14 Синодальный перевод Библии (1856-1876) как преемник русского перевода Священного Писания, осуществлявшегося РБО.
15 Переводы Священного Писания на другие языки народов Российской империи, выполненные до революции после закрытия РБО.
16 Деятельность по изданию Синодального перевода Библии и переводу Священного Писания на русский язык в советский период.
17 Объединенные Библейские Общества (ОБО) и их сотрудничество с христианскими религиозными организациями в СССР.
18 Образование в 1990 г. Библейского Общества Советского Союза (БОСС) и его преобразование в РБО в 1991 году.
19 Устав РБО.
20 Общие Собрания и Правление РБО в 1991-2010 годы.
21 Положение, структура и деятельность РБО с 1991 года.
22 Благотворительность
23 Современный русский перевод Библии.
24 Чувашский перевод Библии.
25 Современная деятельность РБО по переводам Священного Писания на языки народов России.
26 См. также.
27 Примечания.
28 Ссылки.
Религиозная ситуация в Европе в XVIII-нач. XIX в. и образование Британского и Иностранного Библейского Общества (БИБО); его деятельность в Британии и за ее пределами
^ Эпоха Просвещения, одним из следствий которой в XVIII в. стало распространение в Европе идей атеизма, также вызвала к жизни в ряде протестантских стран евангелическое движение, имевшее своей целью познакомить образованные слои общества с первоисточником христианской веры – Библией. Наиболее значительным по своим историческим последствиям явлением этого рода стало образование в 1804 г. Британского и Иностранного Библейского Общества (далее – БИБО). Следует отметить, что его появление явилось результатом частной инициативы ряда служителей и мирян, относящихся к различным британским христианским деноминациям, а не следствием политики государственной в Великобритании Англиканской церкви. Свою активность по изданию и распространению, а в необходимых случаях и переводу Священного Писания БИБО, как это следует и из его названия, не ограничило одной Британской империей, а предприняло усилия к организации библейской работы также за ее пределами, и прежде всего в континентальной Европе. С 1810 г. агенты БИБО развернули свою деятельность в относившихся к Российской империи Эстляндии и Финляндии. Результатом этого стало образование в 1812 г. Библейского общества в Або (финск. Турку), начавшего свою работу на территории Финляндии (с 1809 г. в составе Российской империи на правах автономии как Великое княжество Финляндское). Современное Финское библейское общество ведет свою историю с этого времени.
В августе того же 1812 г. агент БИБО Джон Патерсон (1776-1855), ранее трудившийся в качестве служителя ^ Конгрегационалистской церкви в Шотландии, прибыл а Санкт-Петербург для организации печатания Библии на финском языке. С этой целью он встретился с князем Александром Николаевичем Голицыным, бывшим в 1803-1817 гг. обер-прокурором Святейшего Правительствующего Синода Православной Грекороссийской Церкви, а с 1810 г. также занимавшего пост главноуправляющего иностранными исповеданиями. Именно в последнем качестве Голицын принял Патерсона. Результатом этой и последующих встреч стало не только организация печатания Библии для нужд финских подданных Российского императора, но и идея создания Библейского общества в Санкт-Петербурге для распространения Священного Писания по всей Российской империи [2].
^ Обстоятельства образования Библейского Общества в Санкт-Петербурге (СПбБО) в 1813 году
Вдохновленный встречами с Патерсоном и его рассказами о деятельности БИБО, Голицын представил императору Александру I всеподданнейший доклад, утвержденный последним 6 декабря 1812 года. Этим докладом инициировалось образование в Санкт-Петербурге Библейского Общества (далее - СПбБО), которое «должно иметь единственным предметом издание книг Ветхого и Нового Завета на языках иностранных» [3]. Под последними в данном случае понимались языки народов Российской империи (кроме собственно русского), а также языки тех народов, которым Россия оказывала в то время покровительство. Еще до открытия СПбБО в 1812 г. со стороны БИБО было выделено 1200 фунтов стерлингов для печатания в Риге и Ревеле (ныне Таллинн) Нового Завета на латышском и эстонском языках. Тогда же в Россию БИБО направило 1100 экз. Библии и Нового Завета на немецком зыке для нужд немецких колонистов в Поволжье.
11 (23) января 1813 г. в Санкт-Петербурге в доме у Голицына (Дом министра двора на Фонтанке, между Симеоновским и Цепным мостами) состоялось первое (учредительное) Генеральное Собрание СпбБО. В собрании под председательством князя Голицына приняли участие высокопоставленные духовные и светские лица. Среди собравшихся присутствовали митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Амвросий (Подобедов), архиепископ Минский и Литовский Серафим (Глаголевский) (в 1819-1821 гг. митрополит Московский и Коломенский, в 1821-1843 гг. митрополит Новгородский, Санкт-Петербургский, Эстляндский и Финляндский), духовник императора протопресвитер Павел Васильевич Криницкий, ректор Санкт-Петербургской духовной академии (далее СПбДА) архимандрит Филарет (Дроздов), римско-католический митрополит Могилевский Станислав Сестренцевич-Богуш. Также в собрании участвовали представители англиканского, голландского реформатского и немецкого евангелического (лютеранского) исповеданий. Из светских участников собрания следует отметить министра внутренних дел Осипа Петровича Козодавлева и министра народного просвещения графа Алексея Кирилловича Разумовского, члена Государственного Совета графа Виктора Павловича Кочубея (в 1802-1807 и 1819-1828 министр внутренних дел) и князя Петра Семеновича Мещерского (в 1818-1833 г. обер-прокурор Святейшего Правительствующего Синода). В качестве представителей БИБО в собрании приняли участие Патерсон и Роберт Пинкертон (1780-1859), тоже шотландец, позднее трудившийся в Эдинбургском миссионерском обществе. На этом собрании было решено образовать СПбБО, а также был принят его устав и избран его Комитет (Правление). Президентом СПбБО стал Голицын, в число его вице-президентов вошли Кочубей и Разумовский, а в директора (члены комитета) – представители протестантского духовенства и светские лица различных исповеданий. Казначеем Общества был избран петербургский купец Яков Иванович (Исаак Якоб) Шмидт – ставший к тому времени крупнейшим в Европе специалистом по монгольскому и калмыцкому языкам и буддологии (с 1829 г. действительный член Императорской академии наук). Всего Комитет насчитывал тогда 20 человек.
^ Устав Библейского Общества в Санкт-Петербурге
В принятом на первом (учредительном) Генеральном Собрании СПбБО его Уставе определялось, что «единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии, или книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета, без всяких на оное примечаний и пояснений» (п. 1). Этим положением, заимствованным из устава БИБО, утверждался надконфессиональный характер СПбБО, состоящего «из особ всякого вероисповедания христианского, всякого звания и пола» (п. 2). Далее следовало, что «единственное попечение Общества обращается на то, чтобы обитателям Российского государства доставлять Библии, или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, на разных языках за самые умеренные цены, а бедным и без всякой платы» (п. 3), что, по примеру БИБО, определяло политику в области распространения библейских изданий. Сбор средств на деятельность СПбБО осуществлялся «по подписке и посредством приношений», при этом даритель, вносивший любые ежегодные взносы в пользу Общества, становился его членом (п. 4). Далее устав определял деятельность Комитета и Генерального Собрания СПбБО. Комитет, управлявший делами Общества, включал: президента, нескольких вице-президентов, шесть или более директоров, казначея и двух секретарей (п. 5), избираемых из членов Общества на Генеральном Собрании (п. 6). В соответствии с уставом половина директоров должна была ежегодно сменяться (п. 7). Также согласно Уставу, ежегодно в марте месяце (п. 8) должно было проводиться Генеральное Собрание. В исключительных случаях, Комитет СпбБО был вправе созвать чрезвычайное Генеральное Собрание, а также «в разных местах Империи учреждать подчиненные ему отделения и комитеты для содействия в достижении его намерений» (п. 9). Комитет должен был собираться раз в месяц, а при необходимости и чаще (п. 10), причем п. 5 устава определял, что «несколько директоров вместе с вице-президентом и секретарем достаточно для решения дел в отсутствии остальных членов». Президент СПбБО, а в его отсутствии вице-президент председательствовал на Генеральных Собраниях и заседаниях Комитета (п. 11). В обязанность казначея входил прием ежегодных взносов и единовременных приношений в пользу СпбБО. Ежегодное предоставление комитету счетов Общества для проверки специально назначенными для этого лицами (п. 12).В обязанность секретарей вменялось ведение всех протоколов заседаний Комитета и Генеральных Собраний, а также «исполнение корреспонденции» (п. 13). Последним (14-м) пунктом устава определялось, что «все должностные лица Общества служат без жалованья, и никто от получающих от Общества какое-либо жалование не может быть членом оного и не имеет никакого голоса в собраниях» [4].
^ Преобразование Библейского Общества в Санкт-Петербурге в Российское Библейское Общество (РБО) в 1814 году. Изменения в положении и деятельности Общества.
Пользуясь сильным влиянием на императора, Голицын смог провести в устав СПбБО положения значительно расширявшие сферу деятельности Общества. После донесения Голицына о начале работы СпбБО Александр I принял звание члена Общества и пожертвовал на его нужды 25 тыс. руб. единовременно, обязавшись выплачивать по 10 тыс. руб. ежегодно.
В первый год деятельности Общества были учреждены шесть отделений, а именно: Дерптское, Курляндское (в Митаве), Рижское, Московское, Ревельское и Ярославское.
В то же время с согласия Святейшего Синода СПбБО становится основным распространителем славянской Библии. Оно распространяет остатки Библии, изданной Священным Синодом еще в 1778 г. И, одновременно, по согласованию с Синодом Московское отделение Общества приступает к изданию 5 тыс. экз. Библии и 5 тыс. экз. Нового Завета на славянском языке.
Результатом первого года деятельности СПбБО стало издание в Санкт-Петербурге за счет средств Общества Нового Завета на армянском языке. Был подготовлен и отпечатан Новый Завет на польском языке в классическом переводе иезуита Якова Вуйка (выполнен в 1593-1599 гг.). Наблюдение за работой над изданием осуществлял митрополит С. Сестренцевич-Богуш. Бессменный казначей Общества Шмидт по собственной инициативе продолжил начатые им в 1806 г. переводы Нового Завета на монгольский и калмыцкий языки. Полностью издания появились в 1827 г. уже после закрытия Общества. В 1813 г. по просьбе архиереев южных епархий Православной Грекороссийской Церкви СПбБО озаботилось тем, что среди греческих иммигрантов, населявших южные области, распространяло Библии на греческом языке, изданные БИБО. Общество взяло на себя заботу о нуждах в Библии греческого населения Османской империи.
В 1814 г. на Генеральном Собрании был избран Комитет Общества. Его вице-президентами стали члены Святейшего Синода – митрополит Киевский и Галицкий Серапион (Александровский) и митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Амвросий, архиепископ Черниговский и Нежинский Михаил (Десницкий), архиепископ Тверской и Кашинский Серафим (Глаголевский), архиепископ Екатеринославский, Херсонский и Таврический Иов (Потемкин) (1752-1823). Вице-президентами также были избраны римско-католический митрополит Могилевский Станислав Сестренцевич-Богуш и армянский архиепископ Астраханский (в 1809-1829 гг.) Иоанн (Ованес) Акопян. В состав директоров был избран архимандрит Филарет (Дроздов), который впоследствии сыграл ведущую роль в деле русского библейского перевода.
Летом 1814 г., после завершения анти-наполеоновской военной компании 1812-1814 гг., император Александр I посетил Лондон. 20 июня (2 июля) Его Императорскому Величеству были представлены руководящие деятели и активисты БИБО. Они выразили Александру I благодарность за размах библейского дела в России и выразили готовность и в дальнейшем духовно и материально поддерживать РБО.
И, действительно, если в 1813-1814 гг. БИБО выделило на издательские проекты РБО в общей сложности 3200 фунтов стерлингов, то в 1815 г. его пожертвование составило уже 9500 ф. ст., что равнялось тогда 200 тыс. рублей.
Особую ценность для СПбБО представляла работа представителей БИБО. Патерсон и Пинкертон трудились в Обществе вплоть до его закрытия в 1826 г., а Эбенезер Гендeрсон (1784-1858) – в период с 1822 по 1825 годы.
Последний еще в 1818 г. сопровождал Патерсона в его путешествии в Астрахань, на Кавказ и в Закавказье, чтобы узнать о потребностях местного населения в библейской литературе [5].
4 (16) сентября 1814 г. Александр I , видя успехи СПбБО и желая содействия Обществу, повелел именоваться ему ^ Российским Библейским Обществом.
Этим монаршие милости к РБО не ограничились. На следующий год император пожертвовал Обществу вместительный каменный дом в Санкт-Петербурге на набережной Екатерининского канала близ Летнего сада, а также 15 тыс. руб. на оборудование в нем стереотипной типографии, склада для бумаги и других типографских и переплетных материалов, а также для размещения склада готовой продукции и книжной лавки. В 1817 г., во время пребывания в Москве, Александр I пожертвовал Московскому отделению вместительный каменный дом в центре города в начале Мясницкой улицы. Последнее было связано с успехами отделения в деле привлечения средств в РБО, а также в печатании и распространении славянской Библии. Наконец, с именем императора Александра I было связано самое главное дело РБО – начало русского перевода Библии.
В 1817 г. Александр назначил своего фаворита князя Голицына, который являлся президентом Библейского общества, на невиданную доселе должность министра духовных дел и народного просвещения. Главную роль в этом сыграла его деятельность в РБО, поскольку в Библейском обществе мирно сотрудничали члены Синода господствующей Православной Грекороссийской Церкви и ведущие иерархи и руководящие деятели других терпимых в России христианских церквей.
Таким образом, Голицын соединил почти все свои прежние государственные должности. Теперь в одном министерстве были объединены заведование финансово-административными делами вероисповеданий (как господствующего – православного, так и терпимых – римско-католического, греко-католического, евангелическо-лютеранского, реформаторского и др.) и дело народного просвещения. Министром народного просвещения Голицын был назначен еще в 1816 году. Особое внимание в министерстве уделялось вопросам религиозного воспитания.
Положение Голицына, свидетельствовавшее в то время о его силе, через семь лет из-за изменения политической конъюнктуры станет причиной его слабости. Что в свою очередь самым негативным образом отразится и на деятельности РБО уже в 1824 году. В связи с этими событиями известный русский литературовед Александр Николаевич Пыпин писал в 1868 г.: «В библейском обществе к нашей жизни прививалось учреждение, созданное чужими нравами и чужой образованностью, - как это случалось у нас множество раз и прежде и после. <…> Общество могло и осуществиться только с высочайшего соизволения, все время было под непосредственным влиянием власти, постоянно привлекало внимание императора, но деятельность его тем не менее считалась не отправлением официального ведомства, а добровольным делом частных лиц, делом общества… Но элементы общественной деятельности были однако так слабы в тогдашнем русском обществе, что трудно было ожидать, чтобы учреждение, как Библейское общество, основанное английской общественной и религиозной свободой и веротерпимостью, могло сохранить эти свойства на русской почве, могло здесь существовать сохранно и безбоязненно, как там, и приносить те же плоды… <…> Первая разница была в разнице этих главных оснований: Британское Общество имело свою опору в свободе общественных учреждений: у нас оно было делом административного дозволения, которое могло быть дано и отнято, когда в самих русских нравах и привычках деятельность этого рода еще не успела приобрести себе права на существование…» [6].
^ Генеральные Собрания и Комитет РБО в 1813-1824 годах.
После учредительного Генерального Собрания 11 (23) января 1813 г., как того требовал устав РБО (п. 8), собрания проводились ежегодно. Они проходили в Санкт-Петербурге в Таврическом дворце с соизволения государя императора. Ежегодно устраивались и общие собрания членов местных отделений РБО. Последнее Генеральное Собрание прошло в марте 1824 года. Последовавшая затем (в мае т.г.) отставка Голицына с поста министра духовных дел и народного просвещения повлекла за собой и его отстранение от должности президента РБО. Назначенный императорским рескриптом на пост президента РБО митрополит Санкт-Петербургский Серафим (Глаголевский) (до этого первый вице-президент РБО) взял курс на свертывание деятельности Общества. Он уже более не созывал Генеральных собраний и в 1824 г. ограничился лишь редким созывом заседаний Комитета. Достоянием историков остаются ежегодные отчеты РБО за 1813-1823 гг., которые Голицын представлял Генеральному Собранию. Они свидетельствуют о развитии библейской деятельности в Российской империи и удовлетворении нужд в книгах Священного Писания ее христианского населения, православных народов Балкан и Ближнего Востока, а также христианской миссии среди не христианских народов [7].
В период 1813-1824 гг. состав Комитета РБО постоянно обновлялся. Однако некоторые его члены в силу своего общественного статуса или вовлеченности в библейскую деятельность состояли в Комитете в течение всего, либо большей части времени его работы.
Кроме президента Голицына и казначея Шмидта из членов комитета РБО, бессменно занимавших свои должности были секретари – Василий Михайлович Попов (1771-1842) и Александр Иванович Тургенев. По линии государственной деятельности оба трудились в Министерстве духовных дел и народного просвещения. Попов в должности начальника Департамента народного просвещения, Тургенев – начальника Департамента духовных дел. В ведении Тургенева находились финансово-административные дела всех исповеданий, включая православное. В этот период в качестве вице-президентов РБО оставались Кочубей, Козодавлев, Разумовский, а также Родион Александрович Кошелев и граф Карл Андреевич Ливен. В качестве лиц, внесших особо выдающийся вклад в деятельность РБО в первую очередь следует назвать Филарета (Дроздова) (в 1812 г. – архимандрит и ректор СпбДА, с 1817 г. в сане епископа Ревельского; в 1819-1820 гг. архиепископ Тверской и Кашинский; в 1820-1821 гг. архиепископ Ярославский и Ростовский; с 1821 г. архиепископ Московский и Коломенский, с 1826 г. в сане митрополита, †1867), который более других потрудился на ниве русского библейского перевода. В 1814 г. он вошел в состав Комитета РБО, а с 1818 г. стал одним из его вице-президентов. Другой выдающийся труженик на библейской ниве - священник Герасим Петрович Павский состоял членом Комитета РБО с 1817 года.
Из выдающихся исторических фигур, связанных с деятельностью РБО следует упомянуть князя ^ Константина Ипсиланти. В прошлом господарь Молдовы (в 1799-1802 гг.), а затем Валахии (в 1802-1806 гг.) в 1815 г. Ипсиланти был избран вице-президентом РБО и вплоть до своей кончины (†24 июня 1816 г.) осуществлял наблюдение за исправностью корректуры Нового Завета на молдавском (румынском) языке. Другой выдающейся исторической фигурой, входившей в Комитет РБО (с 1819 г.) был прославленный полководец, герой Отечественной войны 1812 г. граф Михаил Андреевич Милорадович. В августе 1818 г. он был назначен военным генерал-губернатором Санкт-Петербурга и занимал эту должность до своей трагической кончины во время восстания декабристов 14 (26) декабря 1825 года. В 1818-1820 гг. членом РБО состоял знаменитый преобразователь сербского литературного языка и правописания Вук Стефанович Караджич. В эти годы он жил в России и здесь трудился над переводом Нового Завета на сербский язык. Наконец, в 1822 г. в состав комитета РБО вошел выдающийся государственный деятель Михаил Михайлович Сперанский. В это время он возвращается в Санкт-Петербург после опалы (1812-1816 гг.). Последняя должность в 1819-1820 гг., которую занимал Сперанский, проживая в провинции, – генерал-губернатор Сибири.
^ Отделения и сотоварищества РБО в 1814-1826 годах.
К открытым в 1814 г. отделениям РБО в Дерпте (ныне Тарту в Эстонии), Митаве (ныне Елгава в Латвии), Риге, Москве, Ревеле (ныне Таллин) и Ярославле, прибавились следующие: в 1815 г. – в Каменце Подольском, Феодосии, Аренсбурге на о. Эзель (ныне Курессааре на о. Сааремаа в Эстонии), Воронеже, Астрахани, Харькове, Туле, Симферополе и Одессе; в 1816 г. – в Кронштадте, Витебске, Могилеве, Вильне, Пензе, Минске, Гродно, Пскове, Костроме и Белостоке; в 1817 г. – в Рязани, Тобольске, Саратове, Новочеркасске, Вятке, Киеве, Владимире, Курске, Орле, Кишиневе, Пернове (ныне Пярну в Эстонии), Тамбове, Таганроге, Симбирске, Твери, Перми, Казани, Нижнем Новгороде и Тифлисе (ныне Тбилиси); в 1818 г. – на Ижевском заводе (Вятская губ.), в Полтаве, Георгиевске (Кавказское отделение), Архангельске, Чернигове; в 1819 г. – в Смоленске, Калуге, Иркутске, Остроге (Волынское отделение в уездном городе, где в 1580-1581 г. была впервые напечатана славянская Библия); в 1820 г. – в Вологде и Новгороде; в 1821 г. в колониях гернгутеров в Сарепте (Саратовская губ.) и меннонитов на Молочных водах (в Мелитопольском уезде Таврической губ.). Всего же за период его существования было открыто 58 отделений РБО в разных городах Российской империи. Последнее – в Оренбурге в 1823 году.
Отделения РБО занимались главным образом распространением Священного Писания на различных языках в зависимости от нужд христиан. Территория, на которой располагалось отделение Общества, могла включать в себя несколько уездов, в пределах которых, оно действовало, к примеру, в Остзейском крае (Прибалтика). Либо как у Иркутского отделения – простираться на тысячи верст. Заявки на библейские издания поступали в это Отделение не только из Восточной Сибири, но и с Дальнего Востока и Аляски.
В отчете РБО за 1820 г. указывалось, что его заботами в г. Охотске (ныне Хабаровский край) «нет ни одного дома, в котором бы не было уже Библии» на славянском языке. Также отмечалось, что в Тобольском отделении велась работа по переводу Евангелия на вогульский (мансийский), остяцкий (хантыйский) и киргизский языки, а в Вятском отделении – на вотяцкий (удмуртский).
Особого внимания заслуживает деятельность Московского отделения. С 1814 г. во главе его в звании вице-президентов РБО стояли Московские православные архипастыри: архиепископ Августин (Виноградский) (1814-1819), митрополит Серафим (Глаголевский) (1819-1821) и архиепископ Филарет (Дроздов) (1821-1826). Вице-президентом Московского отделения РБО с 1822 г. и до его закрытия был Московский военный генерал-губернатор князь Дмитрий Владимирович Голицын.
По поручению Святейшего Синода Московское отделение занималось производством славянских Нового Завета и Библии. Позднее Библии печатались в Санкт-Петербурге в типографии РБО. В 1815-1816 гг. Московский комитет взял на себя заботу об издании Нового Завета на грузинском языке, чем удовлетворил нужду в нем православного населения Грузии (Грузия вошла в состав Российской империи в 1801 г., а с 1811 г. Грузинская Церковь являлась экзархатом Православной Грекороссийской Церкви).
Кроме отделений РБО, под его эгидой стали образовываться сотоварищества. В них объединялись христиане разных вероисповеданий для сбора средств на библейские издания. Первые сотоварищества образовались в 1815 г. в Нахичевани, Таганроге (с 1817 г. Таганрогское отделение РБО) и Мариуполе. В 1818 г. воспитанники Решельевского лицея в Одессе образовали Детское библейское сотоварищество. Всего же к 1822 г. в Российской империи действовало 210 сотовариществ, причем чаще всего они встречались в уездах Остзейского края.
^ Издательская и распространительская деятельность РБО в 1813-1822 годах.
В январе 1823 г. РБО подвело итоги своей 10-летней деятельности, связанной с переводом, изданием и распространением книг Священного Писания на различных языках. Полученная статистика выглядит так:
Библии напечатанные РБО или купленные за рубежом
на славянском яз. – 118 788 экз.
на армянском яз. – 5000 экз.
на греческом яз. – 5000 экз.
на латышском яз. – 3996 экз.
на молдавском яз. – 5010 экз.
на немецком яз. – 15 597 экз.
на польском яз. – 7250 экз.
на финском яз.– 5025 экз.
на французском яз. – 7061 экз.
на эстонском яз.
(ревельский диалект) – 5108 экз.
Новые Заветы, напечатанные РБО или купленные за рубежом (астериском отмечены переводы РБО)
на славянском – 86 758 экз.
на славянском и русском* яз. – 56 670 экз.
на армянском яз. – 8175 экз.
на новогреческом яз.– 11 146 экз.
на греческом яз. – 3000 экз.
на грузинском яз. – 7021 экз.
на латышском яз. – 30 000 экз.
на молдавском яз.– 10 077 экз.
на немецком яз. – 22 833 экз.
на персидском* яз. – 4977 экз.
на польском яз. – 15 933 экз.
на самогитском* яз.
(диалект литовского яз.) – 5000 экз.
на татаро-турецком*
(азербайджанском) яз. – 5500 экз.
на татарском* яз. – 5000 экз.
на финском яз. – 7112 экз.
на эстонском яз.
(ревельский диалект) – 10 000 экз.
на эстонском яз.
(дерптский диалект) – 8000 экз.
Напечатанные РБО отдельные части Священного Писания - Евангелия, Псалтирь и др. (астериском отмечены переводы РБО)
на славянском и русском* яз – 61 203 экз.
на русском* яз. – 100 600 экз.
на калмыцком* яз. – 10 039 экз.
на карельском* яз. – 2000 экз.
на монгольском*
(бурятском) яз. – 3000 экз.
на татаро-турецком*
(азербайджанском) яз. – 8550 экз.
на татарском* яз. – 4000 экз.
на черемисском*
(марийском) яз. – 3000 экз.
на чувашском* яз. - 5000 экз. [8].
С 1813 г. по 1822 г. РБО напечатало библейские издания уже существовавших переводов на 14 языках и диалектах; опубликовало новые переводы на 12 языках; кроме того были получены от БИБО в качестве пожертвований издания на 14 древних и новых языках.
При этом общая статистика собственного производства и полученной литературы в период 1813-1822 гг. выглядит так:
напечатано библейской литературы
- в Санкт-Петербурге – 513 486 экз.
- в Астрахани на средства РБО – 22 000 экз.
- в Казани на средства РБО – 5000 экз.
- в Москве на средства
Московского отделения РБО – 62 000 экз.
- на средства местных отделений
РБО в Балтийских губерниях
в Митаве и других местах – 48 000 экз.
Приобретено в Московской
Синодальной типографии – 1042 экз.
Получено из-за рубежа – 48 303 экз.
Итого в распоряжении РБО в отмеченный период было 704 831 экз. библейских изданий.
За 10 лет через Комитет РБО в Санкт-Петербурге распространение библейских изданий составило 556 136 экз. на сумму 2 200 304 руб. 35 коп. По тем временам это было весьма внушительным количеством, поскольку в 1813 г. распространение началось с 5295 экз. и дошло до 176 313 экз. в 1822 году. Безвозмездно за этот период было распространено 29 000 экз.
Всего за все время существования РБО (1813-1826 гг.) было издано на разных языках:
- Библий – 208 068 экз.
- Новых Заветов – 400 266 экз.
- Частей Священного Писания (Евангелий, Псалтирей и др.) – 267 772 экз.
Итого: 876 106 экз.
Приведенные данные требуют пояснений. Большинство изданий РБО было выпущено на языках христианских народов Российской империи (включая немцев-колонистов и греков-переселенцев). Особого внимания заслуживают переводы книг Священного Писания на языки черемисов (марийцев) и чувашей, которые были обращены в православие еще в XVII веке. Переводы на татарский, калмыцкий и монгольский (бурятский) языки были связаны с миссионерской деятельностью Православной Грекороссийской Церкви. Переводы Писания на азербайджанский и персидский языки были вызваны желанием удовлетворить запросы христианского населения Ирана (армян и айсоров, говоривших на этих языках.
Особого внимание заслуживает Библия на французском. Ее перевод был сделан Луи-Исааком Лемэтр де Саси (1613-1684) и его последователями в 1672-1693 гг. Более 7 тыс. экз. французской Библии было издано СПбБО в 1814 году.
Адресатом этого издания были не столько проживавшие в России французы, сколько представители российского образованного класса. Для них читать Библию по-французски представлялось гораздо удобнее, чем по-славянски. Данный перевод был выбран не случайно. Именно по нему под влиянием Голицына стал читать Библию Александр I во время нашествия на Россию Наполеона в 1812 году [9]. И эту же Библию, изданную уже в Санкт-Петербурге, император получил по возвращении из заграничного похода 1813-1815 годах. От имени Комитета РБО Голицын преподнес Его Императорскому Высочеству отчеты о деятельности Общества за 1813 и 1814 гг. и по экземпляру всех выпущенных к этому времени его изданий. Это обстоятельство имело самые серьезные последствия для РБО и его главного детища.
^ Деятельность РБО по переводу Библии на русский язык (с 1816 г.)
После Отечественной войны 1812 г. перед образованным российским обществом, встал вопрос о необходимости собственного национального библейского перевода. Дворянство вступило в период духовных исканий.
Рост книгопечатания в России и практика индивидуального чтения способствовали подъему уровня народного образования. Как раз в это время и появляется библейский перевод, способный удовлетворить духовный запрос образованного общества.
Но кто в то время в абсолютистской России мог озвучить такой запрос? Понятное дело, ее самодержец.
Князь Александр Голицын докладывал, что в конце 1815 г., после возвращения из-за границы, император «изустно повелел президенту Российского Библейского Общества, дабы он предложил Святейшему Синоду (уже в качестве его обер-прокурора) искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются» [10]. Предлагая 28 февраля 1816 г. Святейшему Синоду волю государя, Голицын сослался при этом на опыт Греческой Церкви, в которой особой грамотой Константинопольского Патриарха Кирилла VI (опубликованной, кстати, в годовом отчете РБО за 1814 г.) было одобрено чтение народом Нового Завета в новогреческом переводе. Во исполнении воли государя в отношении перевода Библии Синод определил: «поручить Комиссии духовных училищ, дабы оная избрала в здешней (Санкт-Петербургской) духовной академии способных к сему важному труду и возложила на них таковое предложение (перевод); и когда кем что преложено будет, то вносить оное в Библейское Общество для рассмотрения находящимися в оном членами из духовных особ; а по таковом рассмотрении и одобрении, издавать от Российского Библейского Общества, вместе с древним славянским переводом» [11]. Как отмечает в связи с этим историк русского библейского перевода Иларион Алексеевич Чистович: «Таким образом, Святейший Синод отклонил от себя одобрение русского перевода (Библии) к печатанию и издание его. Последующие подписи духовных особ под предисловиями (к последующим изданиям Нового Завета, его частей, Псалтири и 1-го тома Библии) были подписями только тех епископов, которые были членами (вице-президентами) комитета Российского Библейского Общества» [12].
Душой и руководителем перевода стал ректор СПбДА архимандрит Филарет (Дроздов). Уже в марте 1816 г. он представил Комиссии духовных училищ при Синоде одобренные ею правила. Они касались как процедуры, так и принципов самого перевода. Процедура предполагала коллегиальность при распределении материалов между переводчиками и чтение готовых переводов как можно большим числом специалистов. Принципы перевода предполагал: «слова и выражения, принадлежащие одному стиху, взаимно перемещать в одном и том же составе речи позволительно там, где сего потребует свойство российского языка и где перемещение способствовать будет ясности» (правило 7-е); «величие Священного Писания состоит в силе, а не в блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славянским словам и выражениям, ради мнимой их важности» (правило 12-е); «тщательно наблюдать должно дух речи, дабы разговор перелагать слогом разговорным, повествование повествовательным и так далее» (правило 18-е) [13]. Таким образом, была поставлена задача преодолеть буквализм прежнего славянского перевода. Сделать новый перевод соответствующим природе русской речи, за счет средств выразительности самого языка. С другой стороны, средствами перевода важно было передать стилистические особенности библейских текстов. На современный взгляд, поставленная задача была решена лишь в сравнительно небольшой мере. Однако надо учитывать, что сам русский литературный язык еще находился в стадии становления. Это был язык допушкинской поры, когда использование славянских лексики, выражений и синтаксических конструкций рассматривался как высший языковой «штиль». Но все же, как отметил известный историк русского языка и славянских библейских переводов Анатолий Алексеевич Алексеев, язык данного перевода «обладает выразительностью, употреблением конкретной лексики. (ср. в Новом Завете: полушка, кафтан, верста, воробьи, снопы, глупые девы, дреколие, пословица, ведро, владельцы поместьев, очутился, сыщи, откормили, холостой и т. п.; в Ветхом Завете: прогуляться, рыжий (об Исаве), похлебка, батюшка (в обращении), посох, щипцы, лотки, шип, брус, шест и т. п.); в выборе лексической сочетаемости следует законам русского языка (ср. в Новом Завете: пробудясь от сна, поднесли дары, разнесся слух, никогда сего не видано, дети кличут товарищей и т. п.; в Ветхом Завете: поднял вопль (в Синодальном переводе буквализм - возвысил голос), чудесное спасение (в Синодальном переводе - великое избавление) и т. п.)» [14].
К 1818 г. был готов перевод Четвероевангелия. От Матфея – осуществленный трудами о. Г. Павского, от Марка – трудами ректора Санкт-Петербургской духовной семинарии архимандрита Поликарпа (Гайтанникова), от Луки – трудами преподавателя той же семинарии архимандрита Моисея (Близнецова-Платонова) и от Иоанна – трудами самого архимандрита Фил
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Приказ 04. 07. 89 Москва №541 Овведении в действие Правил пожарной безопасности
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Державне регулювання економічних процесів апк
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Попытка объяснения. Несомненно, собственные мысли рождаются из внимания к чужим и по ходу такого внимания
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Поставьте знак «+» пред элементами фирменного стиля, которые Вы хотите иметь в брендбуке
18 Сентября 2013