Реферат: История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет


История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет.

Понятие языковая ситуация. Языковая ситуация в синхронном и диахронном аспектах.

Языковая норма как историческая категория. Соотношение понятий система, норма, кодификация и узус языка.

Периодизация истории русского литературного языка.

Вопрос о происхождении русского литературного языка в 19 веке (взгляды А.С. Шишкова, Д.В. Дашкова, И.И. Срезневского и др.).

Вопрос о происхождении русского литературного языка в первой половине 20 века (концепции А.А. Шахматова, С.П. Обнорского, В.В. Виноградова).

Современное состояние вопроса о характере языковой ситуации в Древней Руси (концепции Ф.П. Филина и Н.И. Толстого).

Интерпретация языковой ситуации в Древней Руси как церковнославянско-русской диглоссии (концепции А.В. Исаченко и Б.А. Успенского).

Современное состояние вопроса о характере языковой ситуации в Древней Руси (концепции А.А. Алексеева и М.Л. Ремневой).

Особенности восточнославянской речи. Роль киевского койне в формировании древнерусского литературного языка.

Первое южнославянское влияние. Церковнославянский язык в качестве основного литературного языка Древней Руси.

Взаимоотношение церковнославянского и греческого языков. Роль греческого языка византийской эпохи в формировании основного литературного языка Древней Руси.

Киев и Новгород – различие в культурной и языковой традициях.

Древнерусский литературный язык в деловой письменности Киевской Руси.

Язык «Договора Игоря с греками».

Язык «Слова о Законе и благодати» Илариона.

Язык «Слова о полку Игореве».

Языковая ситуация в Древней Руси во время феодальной раздробленности.

Обогащение словарного состава древнерусского литературного языка. Языки-источники заимствованной лексики.

Формирование языка великорусской народности. Черты отличия русского (старорусского) языка от других восточнославянских языков.

Второе южнославянское влияние как одна из ступеней в истории русско-славянских культурных связей 11-15 вв.

Церковнославянский язык в качестве литературного языка Московской Руси. Преобразования в области палеографии и орфографии.

Преобразования в области лексики, словообразования и грамматики церковнославянского языка Московской Руси, вызванные вторым южнославянским влиянием.

Отличительные черты риторического стиля «плетение словес». Произведения, отражающие особенности этого стиля.

Язык «Слова о житии и представлении великого князя Дмитрия Ивановича».

Своеобразие языка «Задонщины».

Язык «Повести о Петре и Февронии».

Старорусский литературный язык в деловой письменности Московской Руси 14-16 веков.

Язык посланий Ивана Грозного.

Развитие словарного состава старорусского литературного языка в 15-16 вв. «Словарь московитов» Жана Соважа.

Первые грамматические руководства Московской Руси.

Отличительные черты грамматик и словарей, созданных в 16 веке в Юго-Западной Руси.

«Грамматика» Мелетия Смотрицкого и «Лексикон» Павмы Берынды.

Грамматические руководства по русскому языку М. Ридлея и Т. Фенне.

Языковая ситуация в Московской Руси в первые десятилетия 17 века.

Своеобразие языка «Соборного уложения». Отражение в нем нормализаторских тенденций.

Статейные списки русских послов16-17 столетий и их язык. «Вести-куранты» - прообраз первой общерусской газеты.

Языковая ситуация в середине 17 века. Третье южнославянское влияние.

Никоновская справа церковно-богослужебной литературы и преобразование церковнославянского языка как следствие её.

Старообрядцы как сторонники церковнославянского языка московского извода. Язык «Жития протопопа Аввакума, им самим написанного».

Своеобразие языка демократической сатирической литературы на примере «Повести о Шемякином суде».

Модификация церковнославянского языка в произведениях русских писателей второй половины 17 века (на примере Симеона Полоцкого).

Развитие лексического состава русского литературного языка во второй половине 17 века. Словари этого времени.

Языковая ситуация в первой трети 18 века. Реформа азбуки как выражение «упадка церковно-книжной культуры средневековья».

Развитие словарного состава русского литературного языка в первой четверти 18 века. «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», «Лексикон треязычный» Ф. Поликарпова.

Язык «Гистории о российском матросе Василии Кориотском».

Языковая ситуация середины 18 века. Нормализация морфологической системы русского литературного языка в «Российской грамматике» М.В. Ломоносова.

Взгляды В.Х. Тредиаковского и В.Е. Адодурова на развитие русского языка.

Стилистическая теория М.В. Ломоносова.

«Российская грамматика» М.В. Ломоносова как нормативно-стилистическое руководство по русскому литературному языку середины 18 века.

Культурно-языковое расслоение русского дворянства во второй половине 18 века. Отражение этого процесса в творчестве Д.И. Фонвизина.

Французское влияние на речь русского дворянства во второй половине 18 века. Типы галлицизмов в русском литературном языке этого времени.

Распад ломоносовской системы «трех штилей» в последней трети 18 века. Отражение этого процесса в произведениях Г.Р. Державина, Д.И. Фонвизина и А.Н. Радищева.

Своеобразие композиции и языка «Путешествия из Петербурга в Москву» А.Н. Радищева. Роль А.Н. Радищева в формировании стиля революционной публицистики.

Официально-деловой стиль русского литературного языка 18 века.

Языковая ситуация на рубеже 18 и 19 веков. Отражение её в стилистической системе «нового слога» Н.М. Карамзина.

Критика стилистической системы «нового слога» А.С. Шишковым. Полемика «шишковистов» с «карамзинистами» о путях развития русского литературного языка начала 19 века.

А.С. Пушкин – основоположник современного русского литературного языка.

Пушкинский период в развитии русского литературного языка. Взгляды А.С. Пушкина на русский литературный язык и пути его дальнейшего развития.

Словари церковнославянского и русского литературного языков, созданные до 1830 года. «Словарь Академии Российской» 1789 – 1794 гг.

1.История русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет


ИРЛЯ слож. как особ научн дисц к 30-40 гг 20 в. Первым разраб. курс ИРЛЯ – Соболевский, но курс не был напечатан. Нач 20 в. – Будде иссл. ист яз 17-18 вв на примере произв. известн пис. Недост – не книга, а набор случ ф-ров яз., не освещ разв р.яз. Если понимать под предметом ирля опыты по осмыслению путей и итогов историч сущ-ия языка рус пис-ти — яз памятников худ лит-ры по преимуществу, — то можно считать, что эта научная дисциплина имеет более отдаленные истоки развития. Выяснению этих истоков была в свое время посвящена статья В. В. Виноградова.Перв попытка прав изуч – 30 гг 20 в. Моногр-я В. В. Виногр- “Очерки по ИРЛЯ 17—19 вв”. Шахматов опров. устойч. мнение о том, что до 17 в. общим яз на Руси был церкслав. Ц-сл яз пост ассимилир с рус нар речью и уже в 11 веке обрусел. Обнорский: теория о вост-слав происх др-рус яз, противоп традиц теории о его происх от ц-сл яз. (статья “Рус Правда, как пам рус лит яз”, “Яз договоров рус с греками” и “"Сл о полку Иг" как пам рус лит яз”.). Эту теор критиковал Бернштейн.Якубинский: призн госп-во ст-сл яз в кач гос яз Киевской Руси вплоть до конца 11 в, когда ст-сл яз был вытеснен из обязат гос употр собств др-рус лит яз.Булаховский: “Ист коммент к лит рус яз” (1936). Предмет – рус лит яз перв пол 19 в.50-е годы: Ларин, Ефимов, Копорский.Винокур: Общ истор очерк разв рус лит яз, хар-ка отдельн пер разв яз.В 1949 г. Институт рус яз АН СССР начал изд регулярн научн серию трудов под общ заглавием “Матер и исследования из ист рус лит яз”.1 том- предпушк пора, 2 том - ломонос, Радищ, Пушк, Лерм, ран Гоголь. 3 том: декабр, пушк, гоголь, лерм, белинск. 4 том: пис сер и Вт пол 19 в.В конце 50-нач 60 годов 20 в вовлекаются в орбиту изуч нов источн—грамоты на бересте. Отгранич-ся понятие “ист лит яз” от смежн с ним. От ИРЛЯ отдел-ся как нов научн дисц наука о яз худ лит и соотв ист яз худ лит. Эти пробл отр в докл Виногр. Освобождение от одностор-ти в трактовке древнейш типа рус лит яз — от призн его либо только старослав, либо исконно рус. Виногр: 2 типа др-рус лит яз — книжно-слав и народно-литературн. Ковалевская: + тетий тип, закреп в дел и юрид лит и разв на вост-слав осн. Признание необх-ти различ лит яз периода до образ нации (лит-письм яз, обслуж потребности народности) и после образ нации (нац лит яз).Коллект иссл “Очерки по истор грам рус лит яз” (1968) - показ измен норм рус лит яз назв эпохи безотнос к творч выдающ мастеров слова и к их произв Значимость древнес лит-письм яз как общ лит яз южн и вост славян на ран этапах их истор сущ подчерк-ся в ряде работ Н. И. Толстого,- М. М. Копыленко и др.В 60—70-х г появ труды И. Ф. Протченко о разв лексики и словообраз в рус яз сов эпохи. Содерж ист рус лит яз как научн дисц закл в раскр “внешней истории” яз. Ист рус лит яз призв прослеж все историч изм в усл обществ функционир лит яз на всех этапах социальн разв данного речевого коллектива (нар или нации). Так как одним из призн разв лит яз явл его многофункц-ть, то одна из важн задач, вст перед историками литературного языка, заключается в прослеживании возник-ия и развития его функциональных стилей.Одна из главн задач, стоящих перед ирля как научной дисциплины, показ того, кто именно из мастеров слова и как “обрабатывал” общенародный рус яз, чтобы он стал “великим и могучим” языком, по единодушному отзыву русских и зарубежных писателей и ученых.


2.Понятие языковая ситуация. Языковая ситуация в синхронном и диахронном аспектах.


Авурин «К проблеме изуч функц стор яз», 1975. Яз сит. – конкр тип взамод яз и разн форм сущ одного яз в ист кажд народа на данном этапе его истор разв. Компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающей то или иное языковое сообщество, находятся друг с другом в определенных отношениях. На каждом этапе существования языкового сообщества эти отношения более или менее стабильны. Однако это не означает, что они не могут меняться. Изменение политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике и т.п., – все это может так или иначе влиять на состояние социально-коммуникативной системы, на ее состав и на функции ее компонентов – кодов и субкодов. Функциональные отношения между компонентами социально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования данного языкового сообщества и формируют языковую ситуацию, характерную для этого сообщества. Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен фактор времени: по существу, языковая ситуация – это состояние социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования.

Яз. ситуация может быть одноязычной и многоязычной.

1. Яз сит Др. Руси (11 – сер. 14 вв):

а) Киевск Русь (11-12 в);

б) Яз сит периода феод раздробл (13-сер 14 в).

2. Яз сит Моск Руси (кон 14-сер 17 вв).

3. Яз сит 2 пол 17 в.

4. Яз сит Петр эпохи (кон 17 – 30-е гг 18 в).

5. Яз сит сер 18 в (40-70-е гг) – ломонос пер

6. Яз сит посл трети 18 в – карамзинский пер.

7. Яз сит перв трети 19 в – пушк пер.


3.Языковая норма как историческая категория. Соотн.понятий система, норма, кодификация и узус языка


В языкознании норме дается такое определение. НОРМА - это "наиболее распространенные из числа сосуществующих, закрепившиеся в практике образцового использования, наилучшим образом выполняющие свою функцию языковые (речевые) варианты". Близкое, но несколько отличающееся, более конкретное определение дано С.И.Ожеговым: "Норма - это совокупность наиболее пригодных ("правильных", "предпочитаемых") для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов". Языковая (речевая) норма - категория тоже историческая, а также социальная, о чем уже сказано в данных двух определениях, - следовательно, категория развивающаяся. С этой стороны норму характеризуют слова Б.Н.Головина: "норма - это исторически принятый (предпочтенный) выбор одного из функциональных вариантов языкового знака…"

Определяя литературную норму как историческую категорию, следует подчеркнуть неразрывность ее статических (выделение и изучение признаков нормы) и дина­мических (рассмотрение становления и изменения этих признаков) характеристик. Непосредственная связь этих двух сторон высту­пает весьма определенно, например, при изучении нормализационных процессов. Нормализация - сово­купность сознательных и стихийных процессов отбора норматив­ных реализаций. Вместе с тем нормализация может и должна рассматриваться и как непрерывный исторический про­цесс, приводящий к оформлению и изменению литературных норм. Тесная связь исторического аспекта рассмотрения нормы с ее статическими характеристиками проявляется и в том, что последние в значительной мере зависят от тех исторических условий, в которых формируется определенная литературная норма.

Норма, являясь понятием функционального плана, включает наиболее устойчивые, тра­диционные реализации, принятые обществом и в той или иной мере осознаваемые им как правильные и обязательные. Так как данное определение не покрывает всей совокупности реально существу­ющих реализаций структуры того или иного языка, то норма не может оставаться единственным понятием, представляющим реа­лизацию и функционирование языка. Другим понятием функцио­нального плана и является узус, отличающийся от нормы тем, что он всегда содержит определенное число окказиональных, не­традиционных и даже некорректных реализаций, хотя некоторые из них могут быть, впрочем, довольно устойчивыми.

Узус (от лат.usus-применение,обычай,правило)-общепринятое носителями данного яз. употребление яз. ед.(слов,оборотов и т.д.) Под узусом также понимаются и «частные» нормы, отличающиеся от нормы литературного языка; в этом смысле говорят об узусах профессиональных (например, узусе научного изложения), узусах социальных групп, узусе обиходного общения и т. п. Узус, будучи тесно связанным с языковой нормой, тем не менее отличен от неё: узус может фиксироваться словарями (толковыми, фразеологическими, орфографическими и т. п.) и далее кодифицироваться в языковую норму.

Наиболее общим содержанием кодификации можно считать отбор и закрепление инвентаря формальных языковых средств различного плана (орфографических, фонетических, грамматических, лексических), а также эксплицитное уточнение условий их употребления. Важным моментом кодификационных процессов является вместе с тем фиксация распределения и использования в языке разного рода вариантных реализаций.

В процессе сознательной кодификации норм можно выделить три тесно взаимосвязанные стороны — это оценка, отбор и закрепление реализаций, включаемых в норму. К основным видам оценки языковых явлений относится: разгра­ничение правильных и неправильных (с точки зрения литературной нормы) реализаций; указание на более или менее употребительную форму (лексему, конструкцию) из числа вариантных реализаций; указание на различную сферу употребления языковых явлений, от­носящихся к норме, или на различные условия их употребления.


4.Периодизация истории рус. литерат. яз.


Лтерат.яз.-одна из форм национальной культуры, поэтому изучение становления литер.яз.невозможно без учета изменений в общественно-экономической жизни России, вне связи с историей науки, искусства, литературы, историей общественной мысли в нашей стране. Само понятие «литер.яз.» исторически изменчиво.Рус.литер.яз. прошел сложн. Путь развития от своего зарождения и становления до наших дней, поэтому необход.его изучение в историч.аспекте. В то же время наука о литер.яз. опирается на исследования о яз и обществе, о развитии различн общественных явлений, о влиянии на развитие яз социально-историч. и культурно-обществ.факторов. К вопросу периодизации обращались с нач.19в.: Н.М.Карамзин, А.Х.Востоков, И.П.Тимковский, М.А.Максимович, И.И.Срезневский.

А.А.Шахматов в «Очерке основн.моментов развития рус.лит.яз до 19в.» и ряде др.работ рассматривает 3 периода в истории книжн.литер.яз: 11-14вв.-древнейший; 14-17вв.-переходный; 17-19вв.-новый (завершение процесса русификации церковно-слав.яз.,сближение книжного литерат.яз и «наречия г.Москвы»).

В наше время единой, принятой всеми лингвистами периодизации ирля нет, но все исследователи в построении периодизации учит-т социально-историч.и культурно-общественные условия развития яз.

В основе периодизации ирля Якубинского, Виноградова, Винокура, Ларина, Горшкова, Сорокина и др.лингвистов лежат наблюдения над нормами рус.лит.яз, его отношением к старой литературно-языковой традиции, к общенародному яз и диалектам , учет общественных функций и сфер применения рус.лит.яз.

В связи с этим большинство лингвистов выделяют 4 периода в ирля: 1)литерат.яз.древнерусской народности, или литер. яз. Киевского гос-ва (11-13вв.), 2) литер.яз. великорусской народности, или литер.яз. Московского гос-ва (14-17вв.), 3) литер.яз. периода формирования рус.нации (17-перв.четверть 19в.), 4) современный русский литерат.яз.

Виноградов на основании принципиальных различий литературных языков в донациональную и национальную эпоху считал необходимым разграничивать 2 периода: I донациональный период (10-сер. 17в.), II национальный период (с сер.17в. до наст.времени). Донациональный период делится на 1) ЛЯ древнерусской народности (10-нач.12в) – образование и первоначальное развитие двух типов языка – книжно-славянского и народно-литературного; главная черта – взаимодействие и взаимовлияние древнерусских и старославянских элементов; 2) ЛЯ периода феодальной раздробленности (сер 12 – нач 14в.) – появление и усиление диалектных характерных черт, их проникновение в деловую письменность и другие жанры литературного типа. Национальный период делится на: 1) начальный период формирования русской нации и русского национального языка ( сер. 17 – сер. 19в) – язык народностей превращается в язык нации, тенденция к демократизации труда; возникает новая система, основанная на противопоставлении 2ух стилей: высокого и простого (низкого), главная роль в этот период принадлежит художественной лит-ре; 2) ЛЯ русской нации (2 пол 19в – нач. 20в.) – на первый план выдвигается научно-публицистический стиль; 3) РЛЯ на 20в – до наших дней – появляются новые общественные функции у ЛЯ: а) ЛЯ становится средством межнационального общения, б) функция мирового языка; значительные изменения произошли в семантической системе РЯ, а также стилистическое богатство РЯ в эту эпоху. Религиозный стиль и рекламный стиль считают подстилями публицистического.

Периодизация ИРЛЯ:

1. Древнерусский («киевский»): XI-XIV вв – начальный.

2. «Московский»: кон. XIV-XVI вв (старорусский) – возрождение старых традиций. Второе южнославянское влияние (1-е: у славян и болгар взяли книги)

3. XVII в. – создание современной системы русского языка.

4. Перелом, новое отношение к языку вообще: XVIII в. Петровский период (кон. XVII – 1/3 XVIII в.)

5. Ломоносовский период (сер. XVIII в.)

6. Екатерининский (кон. XVIII – нач. XX в.)

7. Пушкинский: период создания современного русского лит. языка.

8. XIX в. – золотой век русского лит. языка.

9. Лит. язык начала XX века: перелом языка, «серебряный век» (1900-е-10-е годы)

10. Советский период:

– 1917-20-е годы – меняется идеографическая сетка. В сам язык активно вторгается политика. Но это все не очень повлияло на изменения языка. Продолжение традиций нач. XX века с идеалогизацией.

– Сталинский период (1930-50-е годы). Своеобразное «ретро», возвращение к 19-му веку.

– 60-70-е – «оттепель» и «застой».

– с 80-х до сего времени.

Или:

1. Яз сит Др. Руси (11 – сер. 14 вв):

а) Киевск Русь (11-12 в);

б) Яз сит периода феод раздробл (13-сер 14 в).

2. Яз сит Моск Руси (кон 14-сер 17 вв).

3. Яз сит 2 пол 17 в.

4. Яз сит Петр эпохи (кон 17 – 30-е гг 18 в).

5. Яз сит сер 18 в (40-70-е гг) – ломонос пер

6. Яз сит посл трети 18 в – карамзинский пер.

7. Яз сит перв трети 19 в – пушк пер.


5. Вопрос о происхождении русского литературного языка в 19в. (взгляды Шишкова, Дашкова, Срезневского).


В 1803г. Шишков издал свое знаменитое “Рассуждение о старом и новом слоге российского языка”, в котором подверг критике карамзинский “новый слог”. Шишков подметил типичные черты “нового слога”: ориентацию на французский язык, пренебрежение национальной книжной традицией, манерную перифрастичность. Ш.выступает же за простоту и ясность лит.выражения и осуждает карамзинистов за искусственность, манерность слога. Принято считать, что Ш.не смог правильно разобраться в соотношении старославянского и русского языков, считал, что не было и нет двух разных языков, а были и есть только два разных слога – славенский (высокий) и простонародный (низкий).

Срезневский: «РЯ ближе всего подходит наречию старослав, потому всего было легче утверждение старослав наречия в древнерус письменности». Поскольку старослав яз был близок, он легко усваивался грамотн людьми. Книжн яз поддерж-ся в употреблении, поскольку старослав яз был близок древнерус яз народному. Они дополняли др др: народн яз обогащ книжн, а книжн поддерж народн. В дальнейш происх существ расхожд нар яз со старослав яз. Дальнейш развитие - ассимиляция старослав яз за счет больш числа проникающ в тексты русизмов. Т о, процесс становл ЛЯ - процесс порчи старослав яз.

Шишков исходил из того, что ЦСЯ и РЯ – это не 2 разных языка, а 2 стилистические ветви одного и того же Я. Славян.Я рассм. как осн. РЛЯ. Через славянизацию подчеркивается необход. восстановления нац. основы.

Дашков "Знаток русского языка, Дашков выступил передовым бойцом в споре о старом и новом слоге, и в своем разборе "Двух статей из Лагарпа" (в "Цветнике" 1810 г.), особенно же в остроумной книжке "О легчайшем способе возражать на критику" (Санкт-Петербург, 1811) доказал, что некоторые примеры, приводимые Шишковым из старинных книг, как красоты славянского языка, суть не что иное, как буквальный перевод греческого, противный словообразованию славянского языка.


6. Вопрос о происхождении русского литературного языка в первой половине 20 века (концепции А.А. Шахматова, С.П. Обнорского, В.В. Виноградова)


Большинство филологов 18-20 вв.объявляло и объявляет основой рус.лит.яз.церковно-славянский язык, пришедший на Русь вместе с принятием христианства.

Наиболее полное отражение и завершение гипотеза о церковно-слав.основе рус лит яз получила в трудах Шахматова. Он подчеркивал необычайную сложность формирования рус лит яз: «Едва ли какой другой яз в мире может быть сопоставлен с русским в том сложном историческом процессе, который он пережил». Он решительно возводит современный рус лит яз к церковнославянскому: «По своему происхождению рус лит яз – это перенесенный на рус почву церковнославянский (по происхождению своему древнеболгарский) яз, в течение веков сближавшийся с живым народным яз и постепенно утративший свое иноземное обличие». Шахматов полагал, что древнеболгарский язык не только стал письменным литерат.яз.Киевского гос-ва, но оказал большое влияние на устную речь «образованных слоев Киева» уже в 10в., поэтому в составе современного лит яз много слов и форм слов древнеболгарской книжной речи.

С другой стороны, и живая речь русских людей влияла на книжный письменный язык: «Это был яз древнеболгарский, но древнеболг-й яз, прошедший через живую русскую среду, усвоивший себе русское произношение иноязычных звуков и ассимилировавшийся живому рус яз также в морфологич и лексич отношении».

Виноградов отмечал «все более широко обрисовывалась проблема древнерусского литературного двуязычия или языкового дуализма, нуждавшаяся в детальном конкретно-историч. изучении». Он считал, что РЛЯ – язык, возникший на основе церковнославянского. РЛЯ – язык русской деловой письменности. РЛЯ – русская разг. речь, язык фольклора, диалект.

Обнорский считал, что рус лит яз сложился независимо от древнецерковнославянского яз русской редакции, обслуживавшего нужды церкви и всей религиозной литературы, на базе живой восточнославянской речи. Исследуя тексты «Русской правды», «Сл о полку Игореве», произведений Влад.Мономаха, «Моления Даниила Заточника», ученый пришел к выводу: их яз – общий русский литерат яз старшей поры, все элементы церковнославянского яз, представленные в памятниках, внесены туда переписчиками в более позднее время. Работа Обнорского сыграла важную роль в установлении специфики яз древнерусских светских памятников, но его теорию происхождения рус лит яз нельзя считать аргументированной, на что указывали Е.С.Истрина, Б.А.Ларин, В.В.Виноградов, Ф.П.Филин.

7. Современное состояние вопроса о характере языковой ситуации в Древней Руси (концепции Ф.П. Филина и Н.И. Толстого).


^ Ф.П. Филин развивает идею двуязычия в Древней Руси. Языковая ситуация, по мнению исследователя, характеризуется одновременным функционированием двух языков: церковнославянского и древнерусского. По мнению Ф.П. Филина, эти два языка различались не только национальной почвой, но и функционированием: первый их них был языком христианства, а другой – светским. Выбор того или иного языка, типа языка зависел от книжника, от содержания памятника. Концепция Ф.П. Филина хороша для начального этапа русской письменности, но уже в XII – XIII в.в. говорить о двуязычии сложно.Ф.П.Филин предложил следующую схему лит. языка:

Церковнославянский – а) собственно церковнослав. (язык богослужебной примыкающей к ней лит-ре, переведенной или созданной в Болгарии и др. славянских странах), б) славянорусский (язык официальных произведений, написанных русскими).Н.И.Толстой связывает судьбу древнерусского литерат яз с судьбой языков всех славян, т.е. считает что до принятия христианства, формирования единой культуры славян литерат яз в Киевском гос-ве не было. Н.И.Толстой предложил термин «древнеславянский литературный язык» для обозначения общего литературного яз южных и восточных славян, показывая сложное взаимодействие древнего литературного яз с живой разговорной речью славян.

У Вост. славян был единый лит.Я., кот. просуществовал до 18 в  древнеславянский (пока не сформир. новая рус. СВЕТСКАЯ литра со своими новыми жанрами).

Старый ЦСЯ был Я-моделью, на кот. ориент. В разл. странах под влиян. живых Яв возн. изводы. Рус. извод церк-слав. Границы он представил в виде пирамиды:

1 верхний ярус – апокриф., панегир. пр-ния, псалтырь, апокрифы

2. историч, повестоват, па-ломнич. лит-ра (светская)

3. Памятники деловой литры, т.е. светско-юридич. или быт.

Толстой фактич. говорит о 2х письм яз-х: церк-слав (1и2) и русский (3).

В наши дни многие лингвисты пишут о существовании двуязычия. Некоторые употребляют при этом термин греческого происхождения «диглоссия». Так, в последних работах Толстой, выявляя признак литерат.яз.в историко-культурном аспекте, противопоставляет гетерогенную диглоссию (двуязычную ситуацию, когда члены данного коллектива пользуются двумя разными языками) и гомогенную (двуязычие, когда члены данного коллектива пользуются двумя близкими языками). Сл-но, гомогенное двуязычее – это церковнославянско-русское, церковнославянско-чешское, церковно-болгарское и т.д.двуязычее на территории славян в 11-13в.


8. Интерпретация языковой ситуации в Древней Руси как церковнославянско-русской диглоссии (концепции А.В. Исаченко и Б.А. Успенского)


Б.А. Успенский в докладе на 9 Международном съезде славистов в Киеве в 1983г. Употребляет термин «диглоссия» для обозначения определенной разновидности двуязычия, особой диглоссийной ситуации на Руси. Под диглоссией он понимает «такую яз ситуацию, когда 2 разных языка воспринимаются (в яз-м коллективе) и функционируют как один язык». При этом, с его т зр-я, «члену яз-го коллектива свойственно воспринимать сосуществующие яз системы как один яз, тогда как для внешнего наблюдателя свойственно в этой ситуации видеть 2 разных языка». Для Д.хар-но: 1) недопустимость применения книжного яз как средства разговорного общения, 2) отсутствие кодификации разговорного яз, 3) отсутствие параллельных текстов с одним и тем же содержанием.

Т.о., для Успенского диглоссия – это такой способ сосуществования «двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива, когда ф-ии этих двух систем находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного яз в обычной (недиглоссийной ситуации)».

А.В.Исаченко: в ХI веке было две различные системы: богослужебный язык южнославянского проис-хождения и деловой обиходный (нелитературный). Предпосылки для создания русского литературного языка возникли только тогда, когда дворянское общество овладело французским высоко-развитым языком, т.е. с середины ХVIII столетия.


9.Современное состояние вопроса о характере языковой ситуации в Древней Руси (концепции А.А. Алексеева и М.Л. Ремневой)


М.Л. Ремнева полагает, что в качестве письменного языка существовал церковнославянский язык разной степени строгости, в соответствующих двух формах – строгой (богослужебная литература, жития, ораторская проза) и сниженной (летописи, ”Слово о полку…” и прочие). Набор средств выражения в строгой форме складывался за счет средств церковнославянского языка, а в сниженной форме элементы такого набора были разносистемны.

В работах Л.Г. Панина, М.Л. Ремневой и В.М. Живова проблема литературного языка Древней Руси решается в пользу церковнославянского языка, реализующегося в двух ипостасях: канонической, жанрово связанной с богословской литературой, и релятивной, связанной с оригинальной литературой.


10.Особенности восточнославянской речи. Роль киевского койне в формировании древнерусского литературного языка


Процесс образования русской народности закончился к IX-X векам. К этому времени сложилось древнерусское государство во главе с Киевом, который становится административным, политическим, экономическим и культурным центром.

Население Киева было смешанным, так как в столицу древнерусского государства прибывали люди со всех концов страны. По-видимому, в первые годы существования Киева разговорный язык жителей города был пестрым. Затем местные черты сгладились и образовалось устойчивое языковое единство – древнекиевское койне.

Койне (от греч koinк – общее) – это наддиалектная форма общения, кот предшествовала сложению лит языка. И.В. Ягич, А.А. Шахматов, Ф.П. Филин отмеч слабую диалектн окраску яз Киева. Это койне распростр по др территориям Др Руси и стан единым разгов яз для всего насел Киевского централиз гос.

Общие особ-ти живой восточнослав речи.1. Полногласие, то есть характерные для рус яз сочетания оро, оло, ере, еле в положении м-у согласными, кот в старослав яз соответствуют неполногл сочетания ра, ла, ре, ле. Напр, в «П вр лет»: «У Кiева бо бяше перевозъ тогда съ оноя стороны Днhпра», «Иже бы володhлъ нами», «К берегу приверже» и другие.2. Сочетания ро, ло в начале слова, кот в старослав яз соответствуют сочетания ра, ла. Напр, в «Русской правде»: «А оже уведетъ чюжь холопъ любо робу платити 12 гривенъ». «А оже лодью украдетъ, то … платити 30 рhзанъ».3. Начальное О, которому в старославянском языке соответствует начальное E. Наприемр: «Да входятъ в городъ одинhми вороты».4. Согласный ч на месте древ-нейших сочетаний *tj, kt(i), кот в старослав язсоответст-вует ш или шт. Напр, в «По-вести временных лет»: «И сына его два и дъчерь его».5. Согласный ж, кот в старослав яз соотв жд, на месте древнейш сочетания *dj. Напр, в «П вр лет»: «И есть останокъ его промежю Асюра и Вавилона».6.Аканье было за пределами лит норм . Аканье присуще соврем рус и белорус устной лит речи. В древнерус письменности даже XIV века (т.е. уже периода позднего древнерусского языка) аканье отражено слабо. А в новгородских и других северных говорах современного русского языка и в украинском языке (а значит и в его киевских диалектах) аканье и теперь отсутствует.

Наречия древнерус языка.Т. Лер-Сплавинский и В. Курашкевич видят в древнерусском языке лишь два наречия: северное, юго-западная часть которого затем отошла к бе-лорусскому языку, а остальная часть к русскому, и южное, затем одной частью говоров вошедшее в белорусский язык, другой – в русский, а третьей составлявшее украинский язык.Все это позволяет признаками северного наречия считать: 1) взрывное г; 2) губно-зубное в; 3) цоканье. А признаками южного – 1) фрикативное г; 2) губно-губное в (w); 3) наличие аффрикат д’ж’ ( *dj) и, может быть, д’з’ ( д’); 4) отсутствие цоканья.


11. Первое южнославянское влияние. Церковнославянский язык в качестве основного литературного языка Древней Руси


Древнейшие славяне были язычниками. Они обожествляли различные силы природы, поклонялись им. Славянский Олимп, вероятно, не уступал античному ни по количеству объектов, наделявшихся сверхъестественными силами, ни по яркости мифов: Сварог был богом неба, Дажьбог – богом солнца, Перун – богом грома и молнии, Стрибог – богом ветров, Велес – богом скота, Святовит – богом войны и изобилия, Ярило – Богом плодородия и т.д.

Однако со временем язычество сменилось христианством. Христианство раньше других, уже в IX веке, приняли из Византии многие южные славяне, в первую очередь болгары. Именно в среде болгар старославянский литературный язык стал языком новой религии. В X веке христианство византийского толка проникло в Древнюю Русь, а в конце века при князе Владимире Святославиче стало официальной религией. Для распространения нового вероучения в широких народных массах христианские проповедники использовали церковные тексты, написанные на близком для восточных славян старославянском языке, на который христианские книги переводились с греческого еще в IX веке.

Под пером русских книжников старославянский язык испытывает влияние древнерусского языка и выступает в новой ипостаси как церковнославянский язык. При князе Владимире церковнославянский язык получает статус языка официального культа и противопоставляется русскому языку прежде всего как язык сакральный языку мирскому. Языковые отношения вписываются в более общие культурные оппозиции.

Задачи христианского просвещения обусловливают появление школ. Летопись, сообщая о крещении Руси, говорит и об организации князем Владимиром «ученья книжного», то есть школьного образования. Церковнославянский язык становится языком, которому формально обучают. В то же время нет никаких сведений, указывающих на какое-либо обучение русскому языку.

С противопоставлением христианской и нехристианской культуры связано распределение сфер влияния церковнославянского и русского языка. В одних случаях становится необходимым употреблять церковнославянский язык, а в других его употребление оказывается невозможным. Отсюда возникает письменность на русском языке бытового и делового характера.

Особенностью данного периода является то, что один и тот же писец может писать один текст по-церковнославянски, другой – по-русски. Применение того или иного языка имеет вполне сознательный характер. Оно обусловлено языковой установкой пишущего.

Поскольку применение того или иного языка мотивировано языковой установкой, перевод с церковнославянского языка на русский и наоборот оказывается невозможным.

Вместе с тем следует отметить, что церковнославянский язык не выступал в качестве средства общения в разговорной речи.

С принятием христианства возникает русская книжная традиция, и языком этой традиции оказывается церковнославянский.
еще рефераты
Еще работы по разное