Реферат: Травестия

Травестия(от итал. travestire – переодевать) – 1) тип комической имитации, при которойавтор заимствует темы, сюжетные мотивы или отдельные образы известного чужогосочинения и применением к ним абсурдно “низких” литературных формтрансформирует его смысл; 2) историческая жанровая форма ирои-комической поэмыв европейской литературе XVII-XVIII вв.

Возникновениепонятия о Т. связано с эволюцией жанра комической поэмы в западноевропейскойпоэзии первой половины XVII в. Первым образцом явилась поэма итальянца Лалли“Eneida travestita” (“Переодетая Энеида”, 1633). Французский сатирик П.Скаррон,следуя за ее автором в перелицовке “Энеиды” Вергилия, использовал новонайденныйметод комического подражания в поэме “Virgil travesti” (“Переодетый Вергилий”,1649-1652). Широкая популярность творчества Скаррона способствовала появлениюво французской литературе понятия о Т. как обособленной жанровой форме, а такжепоследовавшему вхождению термина “Т.” в общеевропейский литературный обиход.

ВРоссии произведения в жанре Т. именовали “изнанками”, а их совокупность –“поэзией наизнанку”. Впервые охарактеризовал Т. перед отечественными читателямиА.П.Сумароков в “Эпистоле о стихотворстве” (1747): “Гектор не на войну идет – вкулачный бой, / Не воинов – бойцов ведет на брань с собой. / Зевес не молнию,не гром с небес бросает, / Он из кремня огонь железом высекает, / Не жителейземных им хочет устрашить, / На что-то хочет он лучинку засветить".

ПримерыСумарокова показывают, что специфика жанра, который “в подлу женщину Дидонупревращает”, — в “приземлении” мифологических героев и богов: в “снижающей”мотивировке их поступков, в принудительном обрамлении известных образовабсурдными бытовыми деталями. В Т. герои должны проявлять себя в негероическихситуациях, жизнь богов должна изображаться так же, как повседневная, прозаичнаяжизнь простого люда. Вместе с тем сочинителям Т. при описании событийпредписывалось использовать “пренизкие слова”.

Уроссийских поэтов жанр пользовался популярностью во второй половине XVIIIв. Егопервым отечественным образцом считают написанную в подражание языковой манереСкаррона ирои-комическую поэму В.И.Майкова “Елисей, или Раздраженный Вакх”(1769). Однако у авторов русских поэм-Т. был предшественник – И.С.Барков,переводчик античной поэзии и сатирический стихотворец. В конце 1750 – начале1760-х гг. он написал “Оду кулашному бойцу” и сборник “срамных” стихов “Девичьяигрушка”, позднее приобретший скандальную известность. Барков пародировалжанровые штампы лирики классицизма обращением к нарочито грубому, площадномуязыку, в том числе к ненормативной лексике. Стиль Баркова оказал существенноевлияние на русскую поэзию XVIII — начала XIX в., но оно проявлялось не впредельной раскрепощенности языка стихотворцев, а в их стремлении к достижениюяркого контраста между исходно “высокими” темами и образами и “снижающей” ихтрактовкой, их крайним “обытовлением”.

Вначале XIX в. Т. как разновидность ирои-комической поэмы исчезает. Одним изпоследних образцов большой жанровой формы, в которой “снижение” проявлялось какна уровне сюжета и образов, так и на уровне языка, явилась поэма В.Л.Пушкина“Опасный сосед” (1811). Она не была привычной “изнанкой”, не соотносилась сконкретным литературным источником, а служила целям жанрово-стилевогопародирования. Поэму А.С.Пушкина “Гавриилиада” (1821) современники уже не будутрассматривать в ряду традиционных травестийных поэм, несмотря на очевидное“снижение” мотивов из библейского сюжета.

Т.исчезает из русской литературы как жанр, но как способ имитации остается и вбольших, и в малых формах. К середине XIX в. произведения, стилистическиприближающиеся к жанру Т., общество именует пародиями. В результатетеоретического обоснования в первой половине XX в. существования жанровой формыперепева, или “пародического использования”, современные исследователи(Н.И.Николаев и др.) приходят к выводу о том, что перепев наследовалканонической форме Т.

Вдействительности Т. как стилистический прием используется и в пародиях, и вперепевах. Перелицовке, следовательно деформации, могут быть подвергнуты идеи,образы, сюжет произведения, его языковые формы. Автор пародии сосредотачиваетсяна “снижении” смыслового компонента произведения-источника, которое можетсопровождаться и “снижением” языка оригинала. Лексические и иные языковые формымогут быть воспроизведены с целью показать анахронизм стиля пародируемогоавтора.

Вперепеве привлечение чужого языкового материала в виде реминисценций,“осколков” цитат и дополнение этого материала лексикой, обозначающейсовременные реалии, неминуемо приводит к тому, что читатель, воспринимающийпародическое использование как средство сатиры на современность, замечает врезультате и “снижение” стиля цитируемого автора, следовательно, его косвенноепародирование.

Самфакт соотнесения, сравнения “высокого” с “низким” позволяет усомниться вдействительной “высоте” первого. Данте в “Комедии” подчеркнуто отказывается отрифм к слову “Христос”, так как сравнить Христа с кем-либо или с чем-либо –значит “снизить” его образ, принизить его значение. Дж. Джойс в пародическомромане “Улисс” проецирует сюжетную схему “Одиссеи” Гомера на изображаемую жизньжителей Дублина, следовательно, “снижает” классический сюжет, создаетсовременную “Одиссею наизнанку”.

Какбыло указано, Т. как тип комической имитации источника может осуществляться насюжетно-образном и языковом уровнях. Языковая перелицовка имеет две формы. Впроизведении либо сохраняются синтаксические конструкции и риторические фигуры,а “высокая” лексика контаминирована с новой, “низкой”, либо “снижающей”перефразировке подвергается весь языковой слой имитируемого текста, при этомособо значимые лексические элементы (например, являющиеся эпитетами, входящие всостав сравнений) заменяются “низкими” эквивалентами. В настоящее время перваяформа встречается редко, вторая – практически исчезла. В связи сраспространением постмодернизма, предписывающего игру с жанрово-стилистическимистереотипами, с вечными образами и с чужим словом, современные авторы частообращаются к приему сюжетно-образной перелицовки, при которой образы изизвестного произведения или переносятся в современный быт, или остаются вусловном историческом времени, изображенном в имитируемом тексте, но окружаютсяотличающимися анахронизмом деталями.

Список литературы

НиколаевН.И. Русская литературная травестия и ее исторические разновидности (IIполовина XVIII в. – I половина XIX в.): Дисс. к.ф.н. М., 1982

Karrer W. Parodie, Travestie, Pastiche. Munchen, Fink, 1977;Morillot P. Scarron et le genre burlesque. Paris, 1888.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии