Реферат: Латинизмы в юридической терминологии статута Великого княжества литовского 1588 года

Латинскийязык, будучи в Средние Века языком права на территории практически всейЗападной Европы, оказал колоссальное влияние на формирование юридическойтерминологии в абсолютном большинстве европейских языков. Не был исключением истаробелорусский — государственный язык Великого Княжества Литовского. Междутем, нам не известно ни одного специального исследования, посвященноголатинизмам в старобелорусской юридической терминологии.

Прирассмотрении материала все обнаруженные нами латинизмы были распределены попяти группам. К первой группе относятся слова, перешедшие в старобелорусскийязык без сколько-нибудь существенных изменений звучания и значения: апеляцыя(лат. apellatio) — «обращение в высшую судебную инстанцию», артыкул(лат. articulus) — «статья, параграф, раздел», куратар (лат. curator)- «опекун», магiстрат (лат. magistratus) — «руководство,власти», магнат (лат. magnatus) — «богатый, знатный человек, владелецбольших земельных угодий», статут (лат. statutum) — «постановление,собрание законодательных актов» и многое другое.

Ковторой группе относятся слова, сохранившие в старобелорусском языке своезвучание, но изменившие значение: аутэнтык (лат. authentus «подлинный,достоверный») — «точный текст какого-либо документа, переписанный сподлинника и заверенный печатью и подписью должностного лица», дукт (лат.ductus «направление») — «межевая линия», iнстыгатар (лат.instigator «подстрекатель») — «государственный истец»,канвакацыя (лат. convocatio «созывание») — «сейм, который собиралсяпримасом в случае смерти короля», пракуратор (лат. procurator«уполномоченный») — профессиональный юрист, который занималсяадвокатской практикой", прапiнация (лат. propinatio «здравица,тост») — «исключительное право феодалов на производство спиртныхнапитков», рэстытуцыя (лат. restitutio «восстановление, обновление»)- «возвращение полученного в результате сделки, если сделка признаваласьнезаконной», экзэмпт (лат. exemptus «изъятый, вынутый») — «лицо, на которое не распространялись общегражданские нормы права». Вбольшинстве приведенных здесь примерах мы имеем дело с сужением значения слова,его терминологизацией при переходе из латинского в старобелорусский язык. Присравнении слов первой и второй групп обращает на себя внимание следующий факт:все слова первой группы употреблялись в качестве юридических терминов уже влатинском языке, в то время как слова второй группы в классической латыниюридическими терминами не были.

Третьюсоставляют слова, изменившие свое звучание, но сохранившие значение,свойственное им в латинском языке. Таких слов у нас всего два: шкрутыниум (лат.scrutinium «исследование, досмотр, следствие») — «следствие поуголовным делам» и шкрутатар (лат. scrutator) — «следователь».Переход «с» в «ш» в начале слова связан, по-видимому, свлиянием польского языка. Не исключено, что эти два слова были заимствованы непосредственно из латыни, но через посредство польского, что и отразилось на ихфонетическом облике.

Кразряду слов, изменивших как звучание, так и значение, относится только одинтермин — кусташ «хранитель государственного архива». Это словозаимствовано из польского kustosz, где имеется аналогичное значение [2, с.219].Польское же kustosz в свою очередь происходит от латинского слова custos — «сторож, страж, охранник».

Пятую,довольно многочисленную группу, составляют слова, отсутствовавшие вклассической латыни, но созданные в Средние Века на базе латинских корней исловообразовательных форматов: актыкацыя (лат. acta — «протоколы,постановления») — «запись документов в актовые книги», секвестр(лат. seguestro — «отделяю») — «ограничение личныхнеимущественных прав человека». Существительное квiт — «расписка,вексель», согласно М. Фасмеру, восходит к лат. quietus — «спокойный» [3, с.219]. Образованный на базе этого существительногоглагол квiтаваць — «выдавать вексель», судя по его словообразовательнымхарактеристикам, сформировался уже в одном из языков Речи Посполитой: либо впольском, либо в старобелорусском. Не менее интересным представляется нам словобанiт — «лицо, лишенное прав и приговоренный к изгнанию». Это слово выводитсяиз латинского bonitas — «справедливость». У существительного банiтимелся синоним славянского происхождения — вываланец [1, с.471].

Рассмотренныйнами лексический материал позволяет сделать несколько выводов:

1.Основную массу латинизмов в юридической терминологии составляют слова первой,второй и пятой групп. Не многочисленность слов, изменивших свой фонетическийоблик под влиянием других языков, свидетельствует о том, что основная массалатинской лексики непосредственно из латыни, а не через польский или какой-либоиной третий язык.

2.Многочисленность слов, принадлежащих к первой группе, свидетельствуют о хорошемзнакомстве создателей Статута с римским правом, с системой присущих емутерминов и понятий.

3.Необходимость терминологически оформить понятия и явления, связанные сгосударственной структурой Великого Княжества Литовского и не имевшие аналоговв римском праве, породила слова второй и пятой группы.

Список литературы

1.Статут Вялiкага Княства Лiтоускага 1588. Тэксты. Дапаведнiк. — Мiнск. — 1989.

2.Стыпула Р., Ковалева Г. Польско-русский словарь. — М., 1980.

3.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — Т. 2, М., 1986.

4.А.Ю. Мусорин. ЛАТИНИЗМЫ В ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТАТУТА ВЕЛИКОГО КНЯЖЕСТВАЛИТОВСКОГО 1588 ГОДА

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии