Реферат: Морфологические способы словообразования

   Морфологическое словообразование предполагает созданиеновых слов путем изменения формы уже существующих при  помощи различныхформальных средств, по определенным словообразовательным моделям (например, cendrecendrier; porte + parole = porte-parole).

   К морфологическому типу словообразования относятсясуффиксация, префиксация, словосложение и лексикализация, аббревиация,конверсия, заимствования.

Суффиксация.

   Несмотря на некоторый скептицизм отдельных зарубежных иотечественных ученых относительно жизнеспособности суффиксальногословопроизводства в современном французском языке, оно продолжает оставатьсяодним из сильнейших рычагов его развития. Суффиксация является одним изпродуктивных способов словообразовательной системы современного французскогоязыка. Но существует мнение о бедности суффиксального словообразования. Этомнение основано на тезисе о раздельном сосуществовании в системе лексикифранцузского языка двух подсистем: «книжной» и «исконной», что приводит кнеправильному пониманию словообразовательных отношений языка. Эта проблемарассматривается в §4. Проблема существования параллельных словообразовательныхсистем .

   Следует отметить, что суффиксы способны указывать напринадлежность слова к той или иной части речи, иногда указываютлексико-семантический разряд нового слова, нередко имеютоценочно-стилистическое значение, указывая на отношение говорящего кобозначаемому явлению или на стилистическую принадлежность слова. Посколькусуффикс признается особым классом морфем, а морфема есть знак, следовательно,суффиксу, как и любому другому языковому знаку, присуще значение.

   Итак, рассмотрим некоторые суффиксы, которые активноучаствуют в процессе образования новых лексических единиц.

   Суффикс –age образует новыеслова от глаголов почти не присоединяется к существительным. Этот суффиксслужит для образования существительных, обозначающих действие или егорезультат, например, bavardage m (болтовня), arrachage m (извлечение, удаление).

   Следует отметить, что производные с данными суффиксамичасто относятся к технической лексике, например, adoucissage m (полировка, шлифовка), alunissage m(прилунение), feuillage m (листопад), branchage m (ветви, хворост), но внастоящее время словари не регистрируют неологизмы с этим суффиксомсобирательного значения.

   Суффикс –ment также как исуффикс –age образует новые лексические единицыот глаголов, служит для образования абстрактных существительных, обозначающихдействие или его результат. Например, changement m (изменение), affranchissement m (освобождение), adoucissement m (смягчение).

   Нужно заметить, что есть случаи, когда производные на –ment и –age являютсяабсолютными синонимами, приведем пример: décapage m – capement m (очистка), frichement m – frichage m(поднятие целены). В подобных случаях одно из пары слов исчезает, но чаще всегопроисходит дифференциация смысла производных слов, например, abattageabattement; abattage m– операция, связанная с действием (убой скота); abattement m – моральное состояние(изнеможение, упадок сил).

   Следует сказать, что обычно производные с суффиксом -age обозначают технические понятия, а с –ment– умственные операции, абстрактные понятия: collage m(взлет), collement m (отклеивание); raffinage m(очистка), raffinement m (изысканность).

   Итак, суффиксы –age, -ment являются продуктивными в современном французскомязыке. Показателем жизнеспособности, например, суффикса –ageявляется тот факт, что появляется все больше неологизмов, образованных припомощи данного суффикса: cuisinage m (допрос) от cuisiner(готовить, допросить с пристрастием), а также то, что существительные на –age развивают новые значения, например, brayage m (забастовка) от brayer(выключать, в переносном значении – прекращать работу); battage m (трепанье, хлопка,шерсти, в переносном значении – шумное рекламирование).

   Интерес представляют также суффиксы –isteи –isme. Эти суффиксы можно назвать«интернациональными», так как они есть и в других языках, например, в русскомязыке: марксист – марксизм, во французском: marxistemarxisme. Особенно много таких слов,образованных от основ имен собственных, в языке прессы, так как суффикс –iste образует существительные, которые обозначаютчеловека, принадлежащего к какому-либо политическому, литературному течению.Как видим, образование на –iste и –isme взаимосвязаны. Не все слова на –isteи -isme долговечны, поскольку судьба их и жизньв языке зависит от судьбы и значения соответствующего политического илиобщественного деятеля.

   Суффикс –iste образует каксуществительные, так и прилагательные. Так, в процессе исследования быловыявлено, что из 83 слов на –iste 34 словасвязанные с доктриной, отношением к тому или иному политическому движению, имогут играть роль существительного и прилагательного. Пример: gauchiste,gaulliste, trotskiste, tapiste, nomenklaturiste, vichyste (от vichy). Эти слова соответствуютсуществительным на –isme. 41 слово обозначаетпрофессию, вид деятельности, функцию, например: graphiste,visagiste. Эти слова чаще происходят отименных сочетаний: decine raleraliste. 8 слов являются прилагательными и обозначаюткачество, связь, отношение, например: miserabiliste,jazziste, flationniste.

   Следует отметить, что прилагательные с суффиксом –iste связаны семантически и морфологически ссуществительным на –isme, например: dogmatiste m,f (догматик), dogmatisme m (догматизм,догматичность); conformiste m, f (консерватор), conformisme m(конформизм); lepéniste m (сторонник Ле Пена), lepénisme.

   Связь суффиксов –isme/-isteочевидна, то, что подтверждает продуктивность суффикса –isme,который может присоединяться к основам существительных: opération fopérationnisme m (операция– операционизм); revanche frevanchisme m (реванш – реваншизм), chose fchosisme m (вещь – вещизм), nazi m, fnazisme m (нацист – нацизм); прилагательных: monumental– monumentalisme (монументальный –монументализм); глаголов: arriver – arrivisme (прибывать – карьеризм); словосочетательный: je m’en fiche– je – m’en – fichisme(разговорное: наплевать – наплевательское отношение).

Рассмотрим суффикс –ité,который присоединяется к основам прилагательных, образует существительные сабстрактным значением качества. Суффикс –itéобразует производные на основе прилагательных с суффиксами –eux, -al/-el, -aire, -ique, -if, able.

Следует отметить, что образования с суффиксом –ité относятся в основном к лексике науки итехники, например, responsable (ответственный), causalité f(причинность).

Что касается лексики в области науки, то наблюдается то факт,что новообразования с суффиксом –itéотступают перед новообразованиями с суффиксом –isme.Суффикс –isme все больше и больше проникает вобщеупотребительную лексику, производные с этим суффиксом обозначают не толькодоктрину или политическое отношение, но и также болезнь: alcoolisme m (алкоголизм);занятие чем-либо: canoéisme m(гребля на кано¢э); polyglottisme m (увлечение несколькими языками).

Рассмотрим суффикс –ard – одиниз самых продуктивных словообразовательных оценочных суффиксов. Суффикс –ard имеет стилистическую окраску уничижительности;присоединяется как к именным, так и к глагольным основам: chançard (-e) – счастливчик, clochard (-e) – бродяга.

Следует отметить быстрое проникновение лексики с этимсуффиксом как в разговорную речь, так и в язык художественной литературы ипрессы. В подтверждение этому приведем примеры, обнаруженные в процессеисследования.

Например: arsouillard m (хулиган, тип, парень);trauillard m (трус); bochard m (фриц, немец); vachard (-e) (злой,строгий, вредный, негодяй); schnockard (-e) (сумасшедший, глупый); pleurarder(плакать); thésard(диссертант); salopard (негодяй, мерзавец); tard (гуляка,прожигатель жизни).

В настоящее время суффикс –ardочень продуктивен, носители языка легко образуют с ним новые слова, что придаетих речи эмоционально-стилистическую окраску.

Итак, мы рассмотрели несколько продуктивных суффиксовсовременного французского языка и, можем сказать, что процесс словообразованияпродолжается, а суффиксация является одним из активных способов пополнениялексики французского языка.

Суффиксы, обладая определенным лексическим иэмоционально-стилистическим значением, выступают в роли словообразовательныхформантов, способствующих появлению в языке самостоятельных лексических единиц.

Префиксация.

   Что касается префиксации, то она продолжает оставатьсяодним из активных способов словообразования. Появляются все новые и новые префиксыс которыми носители языка легко образуют новые слова.

   Выделяют две семантические группы наиболее продуктивных иактивных префиксов в современном французском языке. К первой группе относятсяпрефиксы интенсивности: super-, ultra-, archi-, extra-, sur-, выражающиепревосходную степень чего-либо и переводятся приставками сверх-, через-,пере-. Так, например, в процессе исследования были обнаружены следующиеслова с указанными префиксами: superproduction –фильм-боевик, supermarché – универсам, superbin – высшего сорта, superbéfice –сверхприбыль, supercarburant – бензин высшегосорта, superchampion (-ne)– неоднократный победитель, superciment –высококачественный цемент; ultraréactionnaire – ультрареакционный, ultramoderne– сверхсовременный, ultrafiltre – ультрафильтр, ultraleger (-ère)– сверхлегкий, ultrasensible –сверхчувствительный, ultrason – ультразвук; archimillionnaire – архимиллионер, archifaux– крайне ложный, archiplein – переполненный; extrafort – сверхпрочный, extraparlementaire – внепарламентский, extrajudiciaire– внесудебный, extraordinairement –необыкновенно, extrascolaire – внешкольный; surproduction – перепроизводство, surréalisme – сюрреализм, surprofit– сверхприбыль, surprix – повышенная цена,наценка.

   Следует отметить очень высокую продуктивность перечисленныхпрефиксов, о чем свидетельствуют вышеуказанные примеры, а также то, что этипрефиксы легко присоединяются как к существительным, так и к прилагательным иглаголам.

   Второй семантической группой активных префиксов являютсяпрефиксы отрицательно-привативного значения. Например, префикс — (des-)присоединяется к глаголам: brancher включать – brancherвыключать; charger нагружать – chargerразгружать; boutonner застегивать пуговицы – boutonnerрасстегивать пуговицы; paraitre появляться – disparaitre исчезать.

   Префикс – имеетвполне определенное словообразовательное значение.

   То же самое можно сказать и о приименных префиксах in-, anti-, non-. Словообразовательное значениеотрицательно-привативных префиксов определенное, однозначно и, «грамматично»,что мешает производным с вышеупомянутыми префиксами стать устойчивыми единицамиязыка. Поэтому мы не найдем в словаре многих существующих в речи слов на anti — и non-. Нижеприведены несколько примеров из словарей: fascisteфашист, фашистский – antifasciste антифашист,антифашистский; communiste – anticommuniste; matière – antimatière; char – antichar.

   Префикс non- является одним изсамых активных отрицательных префиксов.

   Нежелание использовать отрицательную частицу pas приводит к тому, что носители языка предпочитают иногдаупотреблять non в качестве отрицательнойчастицы. Именно с причастием прошедшего времени используется эта частица,например, le scrutin est encore non pouillé, образовано по модели: pli non affranchi, timbre non oblitéré.

   Так, частица non была преобразованав отрицательный префикс. Приведем примеры с данным префиксом: lanon – participation des élèves, non-assistance, non-retour,non-violence.

   Многие новые образования,политические термины с данными префиксом можно обнаружить, читая периодическиеиздания французской прессы, например, non-agression (ненападение), non-aligné (неприсоединившийся), non-alignement (неприсоединение), non-belligérant (неучаствующий в войне), non-belligérance (неучастие в войне).

   Выделяют группу префиксов локального значения a-, en-, trans-. Действительно в таких глаголах, как apporter – приносить, amener –приводить, accourir – прибегать префикс a- выражает приближение (и переводится на русскийприставкой при-); а префикс en- вглаголах emporter – уносить, emmener – увозить, enlever– снимать означает удаление (переводится русской приставкой у-).

   Следует отметить, что не всегда приставка a- имеет значение приближения к предмету, а приставка en- значение удаления от предмета. Например: abaisser – понижать, abattre– ломать, сразить; enfermer – запирать, emmêler – смешивать.

   Более определенное словообразовательное значение имеетпрефикс trans — (пере-, через-, транс-),присоединяющийся к основам существительных, прилагательных и глаголов. Например: transformation, transatlantique, transporter.

   Таким образом, a-,en-, trans-,можно (хотя и с некоторыми ограничениями) считать продуктивными и активнымипрефиксами.

   Префикс re- по своемусловообразовательному значению отличается от всех рассмотренных префиксов. Онактивен в обозначении повторяемости, возобновления действия. Например: faire – refaire. Именно в значении повторяемостидействия этот префикс встречается во многих неологизмах. Например: retéphoner – снова позвонить; rebonjour– еще раз здравствуйте, expliquer – объяснить еще раз.

В последние годы активизировался новый префикс – mini-. В DMN (Dictionnaire des mots nouveaux) приведен список, содержащий более 100 слов сэтим префиксом. Например: mini-aérotrain; mini-aspirateur;mini-basquet – игра для детей до 12 лет; mini-bouteille, mini-bus, mini-chaise, mini-transistor.

   Говоря о префиксации, как о способесловообразования, следует отметить, что нет оснований сомневаться в ееактивности и системности, поскольку продуктивные группы префиксов (префиксыинтенсивности, отрицательно-привативные, префиксы re-,mini-) все более активизируются и начинаютприобретать обобщенное словообразовательное значение.

Словосложение и лексикализация.

   Наряду с рассмотренными выше морфологическими способамиобразования новых единиц языка существует словосложение и лексикализация. Всловосложении участвуют не одна, а две (иногда и более) основы, которые как бы«складываются». В современном французском языке словосложение является живым,продуктивным способом словообразования. Приведем несколько примеров: un gratte-ciel – небоскреб; franco-soviétique –франко-советский; un magnétophone –магнитофон.

   Типы словосложения во всех трех примерах различны, первыедва сложных слова могут быть трансформированы в словосочетания: un gratte-ciel =  qui gratte le ciel, franco-soviétique = français et soviétique, (existant) entre la France et (L’Union)soviétique:сложные слова типа magnétophone в словосочетания не трансформируются, чтосближает их с производными аффиксальными образованьями. Следовательно, не всесложные слова образованы из словосочетаний; с другой стороны, не всякоесловосочетание может давать сложное слово.

   Выделяют четыре группы по моделям которых образуютсясложные слова:

Adj + S: rauge-gorge, coffre-fort;

S + prép + s: arc-en-ciel,eau-de-vie, pied-à-terre;

S + S: chou-fleur, porte-fenêtre;

S + S: cache-pot, porte-monnaie.

Непосредственно из словосочетаний (уже без трансформации)происходят лексикализованные сложные слова. Например, chef-d’oeuvre;basse-cour.

Нужно сказать, что лексикализация – это процесс превращениякакого-либо элемента языка в устойчивый элемент языка – слово.

Поскольку лексикализация – процесс, он может продолжаться идалее, то есть сложное слово превращается в простое, семантически неразложимое:bonheur – счастье (heur– в современном языке не существует как отдельное слово); bouleverser– разрушать, потрясать также приближается к простому слову, так каксемантически в современном языке – boule несоотносится с bouleverser.

Если сложное слово – результат лексикализации словосочетания,образованного по типу, переставшему быть активным, то такому сложному словусвойственна архаичность формы отдельных элементов или их порядка: maltraiter – плохо обращаться, lieutenant– лейтенант; отсутствие синтаксических связей между элементами (rouge-gorge-малиновка);морфологическая неизменяемость одного из элементов, например, в bonhomme – добряк, bon неможет иметь сравнительной или превосходной степени.

Словосочетание может лексикализоваться, то есть стать сложнымсловом и в том случае, когда утрачена связь значения целого и одного из егокомпонентов.

Например: chef-d’oeuvre – «шедевр»семантически не соотносится в современном языке со словом chef– голова, начальник.

Конверсия.

   Также одним из способов словообразования являетсяконверсия. Конверсия обозначает переход слова из одной части в другую. Налексическом уровне данный способ словообразования характеризуется тем, чтопроизводное образуется без аффиксов, без сложения основ, то есть без измененияформы производящей единицы. Словообразовательным средством при конверсии служатграмматические категории той части речи, к которой отныне принадлежитпроизводное.

   Например: Le ciel est bleu; Le bleu duciel.

   В первом случае bleu – прилагательное, во втором – существительное.Синтаксическая функция в bleu и место поотношению к определенному им существительному (du ciel); а также наличиеартикля дает основания считать le bleu существительным.

   Существительное le bleu, помимо своегопрямого значения (обозначения цвета – синь, синева) имеет и другие значения,например: спецовка, синяя блуза, новичок, синяк, синька. В bleu(de travail),bleu (синька) и bleu(синяк) – эллипсис – опущение одного из элементов высказывания; в bleu (новичок) – эллипсис и метонимия, то есть перенесениеназвания одного предмета на название другого, с ним так или иначе связанного.Таким образом, конверсия затрагивает и синтаксис, и морфологию, и семантику.

   Выделяют несколько типов конверсии: субстантивация –переход какой-либо части речи в существительное, например,прилагательное->существительное: rentrer les mains vides->ses yeux fixaient le vide;причастие настоящего времени->существительное, un étudiant, le représentant; причастие прошедшего времени->существительное,être blessé->les blessés; наречие->существительное, elle danse bien->la liberté est le bien le plus cher.

   Также выделяют адъективацию, которая является одним изпродуктивных видов конверсии. Различают адъективацию существительных, например,il est meneur; причастий: un bruit assourdissant, les enfants gatés; наречий: les feux arrière d’une auto (заданиефары машины).

   Еще один тип конверсии называется адвербиализацией. Внаречия переходят чаще всего качественные прилагательные, такие как haut, fort, bas, cher, bon, mauvais, ferme, gros, clair, court. Например: Haut les mains! – Руки вверх!; parler fort(bas) громко (тихо) говорить.

   Помимо рассмотренных видов конверсии существуют и другие,например, переход различных частей речи в междометия: malheur->misère! – беда, bon! – хорошо,ладно!, ties! – надо же, ну!.

   Конверсия является одним из живых способовсловообразования, одним из продуктивных путей обогащения словарного составаязыка.

Заимствования.

   Среди продуктивных способов пополнения словарного составафранцузского языка следует отметить заимствования. В своей истории французскийнарод общался с другими народами, что проявилось в заимствованиях французскимязыком слов из других языков. Еще старофранцузский язык обладал словообразовательнымисредствами, но, тем не менее, он усвоил ряд аффиксов из других языков.

   Например: -ard, -and, — из франкского, -ade– из прованского, -esque – из итальянского. Нонаиболее существенными были заимствования из латыни, например, суффиксы: -aire, -at, -(a)teur, -(a)tion, -(a)trice, -(a)ture, -al, -ique, -isme, -iste, -ité, -(a)toire. Они стали употребляться как варианты суффиксов ateur, -eur, -ature, -ure, а в рядеслучаев вытеснили их; -ation, -ition вытеснили –aison, -ison (comparaison, trahison).

   Заимствование аффиксов имеет место и в современном языке.Так, вместе с английскими заимствованными словами во французский язык пришел,суффикс –ing, обозначающий действие, местодействия, который стал образовывать слова уже на французской почве, независимоот английского языка, например: caravaning от caravane: 1) караван; 2) транспорт; 3) пассажирскийавтоприцеп; 4) группа людей, следующих вместе. Само слово caravaningимеет следующее значение: 1) автотуризм; 2) кемпинг для туристов савтофургонами.

   Нужно сказать, что французский язык заимствует не толькоаффиксы, но и целые слова, например: footing, doping, interview.Рассмотрим подробнее слово footing. Если слова doping и interviewсохранили во французском языке свою форму, английское произношение, а такжезначение, то английское слово footing, проникнувсравнительно недавно во французский язык, сохранило форму, произношение, но несохранило своего значения, приобрело новое значение. К такому выводу мы пришлипроанализировав значение слова footing, используятолковые словари французского и английского языка, а также французско-русские иангло-русские словари разных годов издания.

   Так, например, Оксфордский словарь дает следующую дефинициюслова footing: 1) placing of the feet– положение ног; 2) surface for standing on – поверхность, где можно стоять;3) position in society– положение в обществе; 4) conditions – условия:peace/war footing.

   Англо-русский словарь дает следующие варианты переводаслова footing: 1) точка опоры; 2) опора; 3) основание.Следует отметить, что в различных словосочетаниях, слово footingимеет разные значения. В этом мы убедились проанализировав примеры: He lost his footing – он оступился; to get a footing in society – приобрести положение в обществе; to be on a friendly footing with smb.– быть в дружеских отношениях.

   Теперь для сравнения приведем примеры дефиниции слова footing французских толковых словарей. Например, Petit Robert1981 дает следующее определение слова footing: promenade hygiénique à pied,авторы Petit Lorousse illustré 1995 дают более подробную дефинициюэтого слова: course à pied sur un rythme gulier, entrecoupée de marche, que l’on pratique pour entretenir sa forme physique.

   Что касается авторов французских словарей, то некоторые изних относятся слова footing к заимствованию изанглийского языка с другим значением, другие считают, что это слово образованоот английского слова foot, что означает pied.

   Из приведенных примеров можно заключить, что слово footing во французском языке имеет совершенно иное значение,чем в английском. Словари разных годов издания дают различную дефиницию слова footing. Авторы одних словарей дают более общее определение: marche à pied,другие конкретизируют значение этого слова: promenade hygiénique à pied.

   Рассмотрим еще одно заимствование, слово zapping, проникнувшее во французский словарь изанглийского языка, это слово полностью сохранило свою форму, произношение изначение.

   Слово zapping используют pour signer l’acte de zapper, то естьпереключение телевизора с одной программы на другую (на расстоянии),следовательно, слово zapping имеет значениедистанционного переключения телевизора.

   Позднее от слова zapping былиобразованы еще два слова: глагол zapper исуществительное zappeur (дистанционныйпереключатель телевизионных программ) [44, 36].

   Эти примеры заимствований показывают, что процесссловообразования продолжает действовать в современном французском языке,образуя по существующим моделям новые слова, даже от заимствований.

   Но следует отметить, что не все англицизмы сохраняют своепроизношение перейдя во французский язык. Таков случай со словами parking, pressing. Носителиязыка не говорят [pa¢rkiη], [pre¢siη], а произносят «parkigne»,«presing». То есть, французы пытаются провестифонетическую «францизацию» заимствованных слов там, где это представляетсявозможным. Во французском языке нет звука «ing»,который бы на письме обозначался ng, а есть звук«gne», и очень часто произносят «parkigne» как в слове «agneau»,или «oignon»            Также не произносят [tenismэn], а произносят [nisman] (ванглийском нет слова tennisman, а есть tennisplayer; первое является французским образованием),[cameraman], [sportsman]

   Известно, что во французском языке дифтонгов нет, такиесочетания, как: aw, oy,ou, ew, ua, ea заменяются вофранцузском варианте произношения заимствований на гласный или полугласный +гласный, например: crawl [kro:l], boycott [b j-k t],boy-scout [b j-skut], bowling [b -liŋ], bungalow [bun-ga-lo], New-York [nu-rk],squater [sku-tœ:r], steak [st  k]      Итак, мы рассмотрели примеры английскихзаимствований, которые произносятся по правилам французской фонетики.Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость всякимизменениям и влияниям объясняются наличием исторически сложившегося строгоопределенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считаетсяодной из стойких в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако, стойкостьфонематической системы языка не исключает многочисленных явлений фонологическойинтерференции, что было показано выше.

   Таким образом, рассмотрев примеры заимствований следуетзаключить, что это очень продуктивный способ пополнения словарного составафранцузского языка, который продолжает действовать в настоящее время.

Аббревиация.

   Всякий язык стремится к экономии в выражении, и всловообразовании эта тенденция особенно проявляется в аббревиации – сокращениислов (tro,cinéma) исловосочетаний: C.G.T., O.N.U. В аббревиатурах информация передается меньшим числомзвуков или букв, чем в словосочетаниях или несокращенных словах. Это самыйновый способ словообразования из всех существующих, получивший большое развитиев XX веке. В современном французском языке это один изсамых активных способов пополнения словарного состава. Существуют два разныхтипа сокращений: графические (M., Mme), употребляемые только на письме, илексические аббревиатуры, поскольку только они являются новыми словами.

   Сокращению подвергаются как отдельные слова, так исловосочетания. Так в процессе исследования были обнаружены следующиесокращенные слова: prof (professeur),sana (sanatorium),proc (procureur),(vision), foot (football), agrég (agrégation), promo (promotion), labo (laboratoire), pseudo (pseudonyme).

   В выше приведенных примерах усеченными являются последниеслоги, а усечение последних слогов слов называется – апокоп.

   Слова с усечением первого слога встречаются реже, чем словас усечением последнего слога: pitaine (capitaine), bus (autobus). Усечение первого слога называется – аферез.

   Усечение слов – морфологический способ словообразования –может дополняться другим морфологическим способом – суффиксацией. Именно таким,«суффиксально-сокращенным» способом образованы слова с суффиксом –o. Приведем обнаруженные нами примеры: tallo (talurgiste), cano (canicien), prolo (prolétaire), proprio (propriétaire), projo (projecteur), afro (africain), provo (proviseur), frigo (frigidaire).

   Следует отметить, что все слова на –oупотребляются преимущественно в разговорно-фамильярном стиле.

   Помимо слов, сокращению подвергаются и словосочетания,следовательно, этот способ словообразования следует отнести уже кморфолого-синтаксическому.

   Во французском языке существуют слоговые сокращения,например: Boul Mich (boulevard Saint Michel); Vel d’Hiv (lodrome d’hiver).

   В современном французском языке огромное распространениеполучил другой тип аббревиатур – инициальные сокращения (les sigles). Инициальныесокращения относятся к нейтральному стилю.

   Среди инициальных сокращений различают альфабетизмы, гдекаждая буква читается как в алфавите: DCA [desea] fence contre avion” C.G.T.[se ete] “Confération raledu Travail”, CM1 [seem] “Cours moyen1”. Также различают акронимы, илизвуковые аббревиатуры, где буквы при наличии гласных читаются как в обычномслове: “ONU” [ ny]“Organisation du Traitéde l’Atlantique Nord”; CEDEX [sedeks] “Courier d’entrepriseà distribution exceptionnelle”.

   Во французском языке употребляются также и некоторыесокращения, заимствованные из других языков (чаще из английского); онисохраняют свое написание и значение (но не произношение, которое имели вязыке-источнике, например: USA (United States of America), UPI (United Press International).

   Аббревиатуры инициального типа часто встречаются в газетах,политических журналах, рекламе и в специальной (особенно технической)литературе. Инициальные сокращения относятся к нейтральному стилю.

   Жизнеспособность некоторых аббревиатур подтверждается и темфактом, что они служат базой для появления новых слов. Так, наиболееупотребительные сокращения дают в языке производные существительные: tiste “membrede la C.G.T.”; tiste “membrede la C.F.D.T.”;прилагательных: ONU – onusien,OTAN – otanien; глаголов:otaniser, tiser.

   Любое сокращение всегда будет новым словом по форме, чтокасается содержания, то аббревиатуры в большинстве случаев стилистическиотличаются от полных слов или словосочетаний. Следовательно, есть все основаниясчитать аббревиатуры новыми словами, а аббревиацию одним из способовобразования новых слов.

При подготовке данной работы были использованы материалы ссайта www.studentu.ru

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии