Реферат: Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

/>

Комиссаров В. Н.

Функционально-ситуативныеаспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в неминформации. Содержание двух высказываний может быть различным, даже если онипередают одну и ту же цель коммуникации, описывают одинаковую ситуацию спомощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержаниянеобходимо еще, чтобы полностью совпали составляющие их лексические единицы(слова) и синтаксические отношения между этими единицами. Любое сообщениестроится из языковых единиц, каждая из которых репрезентирует определеннуюинформацию, имеет собственное значение. Содержание высказывания не существуетпомимо значений языковых единиц, из которых оно состоит, хотя оно частополностью не сводится к простой сумме таких значений. Кроме того что языковыеединицы в высказывании совместно выражают функционально-ситуативные аспекты егосодержания, они вносят в это содержание и дополнительный смысл, который такжевходит в передаваемое сообщение. В различных условиях коммуникации на первыйплан могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбортого или иного слова или синтаксической структуры приобретает важную роль всодержании всего сообщения.

Еслив первых трех типах эквивалентности речь шла о передаче элементов смысла,сохранение которых возможно при значительном несовпадении языковых средств,через которые этот смысл выражается в оригинале и переводе, то теперь требуетсянайти эквивалентные соответствия значениям языковых единиц ИЯ. Посколькузначения единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг другаэлементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем неменее, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную частьинформации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. В следующих двух типахэквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включает не толькосохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но имаксимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических илексических единиц. Здесь уже сохраняются сведения не только «для чего», «очем» и «что» говорится в тексте оригинала, но отчасти и «как это говорится».

Вчетвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которыесохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная частьзначений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригиналарепрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержаниепереводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливаетвозможность использования в нем слов определенного типа в определеннойпоследовательности и с определенными связями между отдельными словами, а такжево многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план вакте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксическойорганизации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведениюсодержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала иперевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов,оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.

Сопоставительныйанализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существуетпараллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использованиев переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантностьсинтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказываетсяобеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных илимеждународных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е.оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление ксохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и присопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе ихудожественных. Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена «Янки изКоннектикута при дворе короля Артура» и его перевод (Пер. Н. Чуковского):

One thing troubled me along at first — the immense interest whichpeople took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soontranspired that the eclipse had scared the British world almost to death; thatwhile it lasted the whole country, from one end to the other, was in a pitiablestate of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed withpraying and weeping poor creatures who thought the end of the world was come.Then had followed the news that the producer of this awful event was astranger, a mighty magician at Arthur's court; that he could have blown the sunlike a candle, and was just going to do it when bis mercy was purchased, and hethen dissolved Ms enchantments, and was now recognized and honored as the manwho had by his unaided might saved the globe from destruction and its peoplefrom extinction.

Однотревожило меня вначале — то необыкновенное любопытство, с которым относились комне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно,что затмение перепугало вою Британию до смерти, что пока оно длилось, всястрана от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви,обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными,что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслалиностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что онмог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросилирассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своиммогуществом спас вселенную от разрушения, а народы — от гибели.

Переводэтого отрезка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимсябогатством средств выражения в русском языке. Повествование развертываетсялегко и свободно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчиненностьиноязычной форме и пр. И, несмотря на это, можно заметить значительную общностьсинтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложенийсовпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение,порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригиналев предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же членпредложения. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения воригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенныйодинаково по отношению к другим членам и т.п.

Такимобразом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типаэквивалентности характеризуются следующими особенностями: 1) значительным, хотяи неполным параллелизмом лексического состава — для большинства слов оригиналаможно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2)использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структураморигинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, чтообеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксическихструктур оригинала; 3) сохранением в переводе всех трех частей содержанияоригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации,указания на ситуацию и способа ее описания.

Приневозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшаястепень инвариантности синтаксических значений достигается путем использованияв переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениямисинтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются триосновных вида такого варьирования: 1) использование синонимичных структур,связанных отношениями прямой или обратной трансформации; 2) использованиеаналогичных структур с изменением порядка слов; 3) использование аналогичныхструктур с изменением типа связи между ними.

Вкаждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести изисходной («ядерной») структуры или, напротив, свести к ней при помощиопределенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структурыобладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же времякаждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее отзначений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда. Так,из исходной структуры с основным значением «деятель — действие» может бытьвыведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишьдополнительными синтаксическими значениями:

12 2 1 2 1 2 1

«мальчикчитает» — «чтение мальчика» — «читающий мальчик» — «прочитанное мальчиком» ит.д.

Различиямежду синонимичными структурами неоднородны. Это могут быть различия междузначениями противопоставленных друг другу форм в пределах одной синтаксическойкатегории или одного типа предложения: «Мальчик бросил камень» — «Камень былброшен мальчиком». That he went there was a mistake. — It wasa mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры,объединенные общим смыслом, например, предложный оборот («При описании даннойтеории...»), деепричастный оборот («Описывая данную теорию...»), придаточноепредложение («Когда описывается данная теория...») и пр.

Вовсех подобных случаях содержание высказывания имеет значительную общность,отличаясь лишь дополнительной информацией, содержащейся в каждой отдельнойструктуре. Иногда эта информация может оказаться немаловажной для содержаниявысказывания, особенно когда она указывает на преимущественное использованиеданной структуры в определенной сфере общения, т.е. определяет еестилистическую маркированность. Так, в русском языке использованиестрадательной конструкции с кратким причастием обычно характерно для книжной иделовой речи: «Он был рожден под знойным солнцем юга», «Она была представлена кнаграде» и пр. Аналогичным образом, в английском языке к официально-деловомустилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had apositive decision been taken at the General Assembly…. Напротив,аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется, в основном, вразговорной речи: «Приди ты на часок раньше, все было бы в порядке».

Вбольшинстве случаев замена одного члена синонимического ряда структур другим невлечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтомуприменение в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типаэквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структурыоригинала:

Itold him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Не was nevertired of old songs. Старые песни ему никогда не надоедали. It is very strangethis domination of our intellect by our digestive organs.

Странно,до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.

Использованиев переводе аналогичной структуры часто оказывается возможным лишь при условииизменения порядка следования слов в данной структуре. Понятно, что речь идет нео таких случаях, когда изменение порядка слов связано с кореннымпреобразованием субъектно-объектных отношений типа «Танки закрыли кусты» и«Кусты закрыли танки», а о структурно идентичных предложениях с одинаковымспособом описания ситуации.

Порядокслов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций: служитьсредством оформления определенной грамматической категории, обеспечиватьсмысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями(служить средством коммуникативного членения высказывания и текста) и указыватьна эмоциональный характер высказывания. Несовпадение способов выражения любойиз этих функций в ИЯ и ПЯ может приводить к несовпадению порядка слов вэквивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой. Сравнимпереводы двух английских предложений:

Ameeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday.

Themeeting in defence of peace in Trafalgar Square condemned the apartheid policyin South Africa.

Вобоих предложениях порядок слов фиксирован правилами построения английскихпредложений подобного типа. Для указания на характер коммуникативного членениявысказывания английский язык использует различие в значении определенного инеопределенного артиклей. В первом предложении подлежащее оформлено неопределеннымартиклем, указывающим на то, что оно является ремой, центром той частисообщения, которая содержит «новые» сведения. В русском языке принеэмфатическом повествовании такой коммуникативный центр сообщения тяготеет кконцу предложения. Поэтому в переводе эквивалентное высказывание будет иметьиной порядок слов:

Вчерана Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

Вовтором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, чтокоммуникативным центром сообщения является не подлежащее, а группа сказуемого,составляющая конечную часть высказывания. Поэтому порядок слов в переводе можетбыть сохранен:

Митингв защиту мира на Трафальгар-сквер осудил политику апартеида в Южной Африке.

Относительносвободный порядок слов в русском языке позволяет широко использовать измененияв последовательности отдельных частей высказывания в соответствии с егокоммуникативным членением для передачи логического развития передаваемой мыслиот известного к новому.

Аналогичноеизменение порядка слов обеспечивает и логическую связь между соседнимивысказываниями:

Experiencechanged the ideas of this British officer. American airmen started the processof «brain-washing». He saw them machine-gun a road full of refugees.

Еслипри переводе этих предложений на русский язык будет сохранен порядок слов, торезультатом будет перечисление ряда изолированных сообщений, не составляющихединого повествования: «Опыт изменил образ мыслей этого английского офицера.Американские летчики положили начало процессу «прозрения». Он видел, как ониобстреливали из пулеметов дорогу, забитую беженцами». Эквивалентный переводможет быть достигнут лишь при изменении порядка слов во втором предложении:

Опытизменил образ мыслей этого английского офицера. Начало процессу «прозрения»положили американские летчики. Он видел, как они обстреливали из пулеметовдорогу, забитую беженцами.

Всвязи с фиксированным порядком слов в английском языке относительно редкиеслучаи инверсии, т.е. отклонения от обычного («прямого») порядка расположениячленов предложения, используются как эффективный способ выражения эмоциональнойхарактеристики высказывания. Частое применение инверсии в русском языке дляуказания коммуникативного центра сообщения делает ее недостаточно действеннымсредством выражения эмоциональности. Поэтому в таких случаях «обратный» порядокслов оригинала может не воспроизводиться в переводе, а для передачиэмоциональной характеристики могут использоваться иные средства, в том числе илексико-фразеологические:

Mineis a long and a sad tale.

Повестьмоя длинна и печальна.

Openflew the gate and in came the coach.

Воротараспахнули настежь, и карета уже была во дворе.

HimI have never seen.

Яего никогда и в глаза не видел.

Изменениепорядка слов в таких случаях может сопровождаться и некоторыми структурнымиперестройками:

ErnestPontitex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with.

ЭрнестПонтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с делом, более прискорбным, чемваше.

Использованиев переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождатьсяизменением типа связи между структурами в пределах более крупногосинтаксического целого. Здесь возможно варьирование между простыми,сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями. Различие между типамипредложений имеет определенную коммуникативную значимость. Например, различие взначениях таких предложений, как «Начался дождь. Мы пошли домой», «Началсядождь, и мы пошли домой», «Мы пошли домой, потому что начался дождь»,заключается в неодинаковом характере причинной связи между двумя событиями, встепени их самостоятельности, в степени экспрессивности изложения и т.п.Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языкахмогут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будетустанавливаться между предложениями разных типов, но с идентичной внутреннейструктурой. Иначе говоря, в переводе будут отмечаться изменения типа и числасамостоятельных предложений:

Theremight be some small pickings left, from those who would be willing to continue,and later it would be necessary to decide if they were worth while.

Кое-чтоему еще, наверно, останется — от тех, кто захочет продолжать дело. А дальше ужепридется решать, стоит ли этим заниматься.

Длястиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение водном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое«нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически,несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при переводе вподобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла высказывания, либо ксозданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе такомувысказыванию часто соответствуют несколько самостоятельных предложений, например:

Apolice Advisory Board composed of twelve representatives from policeauthorities, nine from the Federation, three representing superintendents, andeight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Officerepresentative in the chair, has a general consultative and advisory functionon police matters but the Home Secretary need not accept its advice.

Этопредложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1) составконсультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе бюро, (3)функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительнонезависимые идеи. В русском переводе данному высказыванию будут соответствоватьне менее трех самостоятельных предложений:

Существуеттакже Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати представителейполицейских властей, девяти представителей Федерации, трех делегатов от старшихполицейских офицеров и восьми представителей от главных констеблей.Председателем бюро является министр внутренних дел или представительминистерства. Бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимсяполиции, но министр внутренних дел не обязан принимать его рекомендаций.

Вчетвертом типе эквивалентности изменение числа и типа предложений в переводеможет осуществляться и в противоположном направлении, т.е. в сторону уменьшениячисла самостоятельных предложений:

Despiteall opposition these sections have organized a powerful trade-union movement.The mass of the Civil Servants have successfully established importantpolitical rights for themselves.

Несмотряна все противодействие, эти слои государственных служащих организовали мощноепрофсоюзное движение, и большая часть государственных служащих добилась длясебя значительных политических прав.

Иногдаизменение типа связи между структурами происходит в обоих направлениях иприводит к грамматическому и смысловому перераспределению элементоввысказывания:

Forfive years Sandino conducted a heroic struggle in the jungles against the verymuch better equipped United States marines. Finally, unconquered, he agreed toa peace conference.

Напротяжении пяти лет Сандино вел в лесных зарослях героическую борьбу противзначительно лучше вооруженной морской пехоты США и не был побежден. Наконец, онсогласился на мирные переговоры.

Синтаксическоеварьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексныйхарактер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры,порядок слов и тип синтаксического целого:

Andso, with sentinel in each dark street, and twinkling watch-fires on each heightaround, the night has worn away, and over this fair valley of old Thames hasbroken the morning of the great day that is to dose so big with the fate ofages yet unborn. (J.K. Jerome)

Всюночь на каждой темной улице стояли часовые, и на каждом холме вокруг городамерцали огни сторожевых костров. Но вот ночь прошла и над прекрасной долинойстарой Темзы наступило утро великого дня, чреватого столь большими переменамидля еще не рожденных поколений. (Пер. М. Салье)

Впоследнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близостисодержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами наразных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

Isaw him at the theatre.

Явидел его в театре.

Thehouse was sold for 10 thousand dollars.

Домбыл продан за 10 тысяч долларов.

Неwas sure we should both fall ill.

Онбыл уверен, что мы оба заболеем.

Дляотношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) высокаястепень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальнаясоотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всемзнаменательным словам оригинала; 3) сохранение в переводе всех основных частейсодержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым впредыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общностьотдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степеньтакой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельныхкомпонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, каквыражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае навыбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержанияоригинала.

Семантикаслов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Словов качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложныйинформативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов(предметно-логическое значение слова), отношение к ним членов говорящегоколлектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другимиединицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова).Информация, составляющая семантику слова неоднородна, и в ней могут выделятьсякачественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из такихкомпонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередкоодновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове,оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частейсемантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. Вэтом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведениемкоммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которыхнеобходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации.

Некоторыепотери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа,отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова:предметно-логическом (денотативном), коннотативном и внутрилингвистическом.Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводесодержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отраженынеодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.

Прямыезначения русского «ошибка» и английского error часто выступают в качествеэквивалентных при переводе, но error подразумевает отклонение от какого-либоправила, принципа или закона и этим дополнительным признаком отличается как от«ошибки», где такое ограничение отсутствует, так и от mistake, которое тожезначит «ошибка», но связано обычно со случайным непониманием, недоразумениемили «промахом».

Английскиеkill, assassinate, murder, slay эквивалентны русскому «убить», но kill означаетпрекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов (ср.-to kill an article, a plan, injustice, war, etc.), assassinate предполагаетпредательское убийство официального лиця, murder — убийство намеренное и спреступным мотивом, slay — намеренное и насильственное, но необязательнопреступное и т.п.

Приназывании процесса «плавание» в английском языке при помощи глаголов to swimили to sail обязательно предполагается, что плавающий предмет самостоятельнопередвигается по воде, а не просто плывет по течению, что идентично значениюглагола to float. В русском переводе «Лодка плывет по озеру» английского Theboat is sailing in the lake эта особенность значения английского словаутрачивается, и перевод может быть истолкован как воспроизведение английскогоThe boat is drifting (floating) in the lake. При переводе с русского наанглийский глагола «плыть» неизбежно придется указать в переводе признак самостоятельностиили несамостоятельности движения, отсутствующий в семантике русского слова. Припереводе на русский язык недостающий признак обычно привносится в сообщениезначением других слов. Так, в русских переводах «Он плавает стилем брасс» и«Бревно плавает, наполовину погружаясь в воду» ясно видно, что в первом случае«плавает» эквивалентно английскому swims, а во втором — floats. Дополнительныепризнаки, различающие описание данного явления в оригинале, с необходимостьювытекают из значений слов «стилем» и «бревно», хотя эти признаки отсутствуют всамом слове «плавает».

Закрепляяв значениях слов разные признаки обозначаемых предметов, каждый язык как бысоздает свою «картину мира». Если по-английски муха «стоит» на потолке (A flystands on the ceiling), то по-русски неподвижное положение мухи будетописываться уже иным образом: «Муха сидит на потолке». В результате в целомсовпадающие семы в значениях слов разных языков могут различаться по характеруи числу объектов, которые обозначаются путем указания на данный признак.Русское «носить» может относиться к предметам одежды, бороде, усам, прическе ипр., но не применимо к косметическим средствам, в отличие от его английскогоэквивалента to wear (напр., She was wearing a new kind of perfume). «Кипячеными»(boiled) вода и молоко могут быть и по-русски, и по-английски, а яйца толькопо-английски (boiled eggs), по-русски же они должны именоваться «вареными».

Значениелюбого слова является частью семантической системы языка, и оно зависит нетолько от того, какие при-. знаки обозначаемых объектов в нем непосредственноотражены, но и от наличия других слов, обозначающих те же объекты. Русское«лошадь» не идентично английскому horse уже потому, что оно делит информацию обэтом объекте со словом «конь». Английское dog не тождественно русскому«собака», поскольку оно охватывает и содержание русского «пес» и т.д.

Английскоеhead и русское «голова» обозначают в своих прямых значениях одну и ту же частьтела, но для англичанина в семантике этого слова содержится отсутствующее врусском языке указание на то, что в голове помещаются зубы, глаза и язык. Этоделает возможным употребление в английском языке таких высказываний, как: Youare not expected to say anything here and you can't keep too quiet a tongue inyour head. I could hear Ms teeth rattle in Ms head. I've got an eye in my head!I could bring down a running rabbit at fifty paces without a blink. Припереводе таких высказываний придется отказаться от использования ближайшегоэквивалента слову head, и в русском переводе «язык» и «зубы» будут находитьсяне в голове, а во рту, а глаза — на лице.

Вследствиеразличий в норме и узусе ИЯ и ПЯ отказ от использования в переводе самогоблизкого по смыслу соответствия слову оригинала отмечается регулярно,препятствуя полной реализации эквивалентности пятого типа. Вот несколькопримеров: She knew that he had risked Ms neck to help her. Neck — это, конечно,«шея», но по-русски рискуют не шеей, а головой. The children clapped hands withjoy. По-русски дети должны «хлопать в ладоши». They sat in the dock, theirfaces held Mgh. По-русски сидят «с высоко поднятой головой» или «высоко держаголову». She slammed the door into his face. Порусски можно лишь захлопнутьдверь у кого-нибудь «перед носом».

Нередкоиспользование ближайшего соответствия вполне возможно, но более узуальнымоказывается иной вариант. В английских оригиналах обычно «моют тарелки» послееды (wash dishes), «скребут полы» (scrub floors), «моют зубы» (wash teeth). Всеэти сочетания возможны и в русском языке, но в русских переводах им, какправило, соответствуют более употребительные «мыть посуду», «мыть полы» и«чистить зубы».

Эквивалентностьотдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможнуюблизость не только предметно-логического, но и коннотативного значениясоотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся вслове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантикислова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональнаяхарактеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Влюбом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, норазличающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантикеслова. В следующих парах английских и русских слов первое слово нейтрально, авторое — эмоционально маркировано: dog — doggie, cat — pussy, womanly — womanish, to attack — to accost, smell — fragrance; кошка — кошечка, буржуа — буржуй, ребячий — ребяческий, сидеть — рассесться. Общий характерэмоциональности, как правило, может быть полностью сохранен при переводе.Обычно бывает возможным подобрать в ПЯ слово, выражающее такое же одобрительноеили неодобрительное отношение к описываемому, какое выражено в слове ИЯ:

SometimesI feel I'm here all by myself, no one else on the whole damn planet.

Инойраз мне сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете большени души.

Передачаэмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значенияслова, облегчается благодаря тому, что реализация этого значения в высказываниираспространяет соответствующую характеристику на все высказывание: делаетвысказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным. Поэтому впереводе этот элемент содержания может быть воспроизведен нелокально, т.е. вдругом месте высказывания, в семантике совсем другого слова:

SometimesI feel about eight years old, my body squeezed up and everything else tall.

Аиногда покажется, что я — восьмилетний мальчишка, сам махонький, а всё кругомздоровенное.

Сохранениев переводе эмоциональной характеристики высказывания путем использования слов ссоответствующим коннотативным значением представляет исключительную важностьдля достижения эквивалентности. Несоблюдение этого требования может сделатьперевод полностью неэквивалентным:

Tomwas in agony. At last he was satisfied that time had ceased and the eternitybegan. (M. Twain)

Томпереживал мучительные минуты. В конце концов он с удовольствием почувствовал,что время исчезло… (Пер. К. Чуковского).

Неправильнопереданная эмоциональная характеристика глагола to satisfy, употребленного воригинале в нейтральном значении «не сомневаться, вполне увериться», исказилавесь смысл высказывания. Разумеется, перепуганный до смерти Том Сойер не могполучить удовольствие при мысли о том, что его мучения никогда не кончатся.

Эквивалентностьпятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристикиоригинала. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителядополнительной информации об уместности использования слова в определенном типеречи: разговорной, книжной или поэтической. Значительное число слов в любомязыке стилистически нейтрально, т.е. употребляется в самых различных типах речи.Нейтральная стилистическая характеристика также расценивается говорящими каккомпонент коннотативного значения, на основании которого слово оказываетсяуместным или неуместным в соответствующих высказываниях. И здесь можно найтипары слов, у которых совпадает предметно-логическое значение, но отличаетсястилистическая характеристика: to end — to terminate, to begin — to commence,to go (to a place) — to repair (to a place), bloody — sanguinary, final — ultimate, wife — spouse, husband — consort; спать — почивать, идти — шествовать, сидеть — восседать, слушать — внимать, голос — глас, хозяин — владыка, приказ — повеление, маленький — миниатюрный, уважаемый — высокочтимыйи т.д.

Наибольшаястепень эквивалентности отмечается в тех случаях, когда слово в переводе,соответствующее переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет иодинаковую стилистическую характеристику. Часто это достигается при переводетерминов, имеющих терминологические соответствия в ПЯ: radiation — радиация,cathode-ray tube — электроннолучевая трубка, ionizing event — акт ионизации,precipitations — атмосферные осадки, feedback — обратная связь и т.д. Однакоравнозначные слова, принадлежащие к одному стилю речи, можно найти и средиобщенародной лексики: fraught with — чреватый, afore-said — вышеозначенный,bearer — предъявитель, bark — челн, to slay — сразить, to repose — покоиться,to retire — удаляться, steed — скакун, to bolt — улепетывать, to showoff-рисоваться, to funk — трусить, gluttony — обжорство и тд.

Однаконередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языковпринадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения словаоригинала оказывается утраченным в переводе. В качестве примера можно указатьна ряд англо-русских соответствий, в которых первое слово стилистическимаркировано, а второе — стилистически нейтрально: slumber-сон, morn-утро,serge-сержант, to swap — менять; окрутить — to marry, скоропалительный — hasty,умеючи — skilfully и т.д. При использовании подобных соответствий нарушаетсяэквивалентность стилистической характеристики слов в оригинале и переводе.Такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку, подобноэмоциональной характеристике, стилистический компонент значения словастилистически окрашивает не только само слово, но и высказывание в целом какпринадлежащее к определенному типу речи. Поэтому этот компонент может бытьвоспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одномиз соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистическойэквивалентности. К такого рода компенсации нередко прибегают переводчикихудожественной литературы, где особенно важно сохранить стилистическиеособенности оригинала. Приведем несколько примеров подобной стилистическойкомпенсации при переводе.

Вотперевод начальной фразы из письма в «Тайме», которое, по традиции, написаноизысканным стилем официальных английских документов: You will pardon me, Itrust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy)

Льщусебя надеждой, что вы простите мою назойливость. (Пер. Ю. Корнеева и П.Мелковой)

Вэтом переводе есть ряд стилистических отклонений в передаче значений отдельныхслов. Не передана стилистическая характеристика глагола to pardon (ср. toexcuse), русское «назойливость» не воспроизводит указание на строго официальныйхарактер словосочетания intrusion on your space. Однако эти отклонениякоммуникативно не релевантны, поскольку принадлежность высказывания кофициальному стилю достаточно четко передана в переводе глагола to trustнапыщенным сочетанием «льщу себя надеждой».

Вромане М. Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» герой, стремясьпроизвести сильное впечатление на окружающих, произносит грозную иторжественную тираду:

Goback and tell the king that at that hour I will smother the whole world in thedead blackness of the midnight; I will blot out the sun and he shall nevershine again; the fruits of the earth shall rot for lack of light and warmth,and the peoples of the earth shall famish and die to the last man!

Этафраза изобилует словами, в семантике которых имеется указание на ихупотребление в торжественной, поэтически приподнятой речи. Таковы словаsmother, blackness, famish, сочетания he (the sun) shall, the fruits of theearth, lack of light и др. В переводе Н. Чуковского стилистическаяхарактеристика воспроизведена при переводе лишь некоторых из элементоворигинала, обладающих подобной характеристикой. Однако этого оказываетсядостаточно для обеспечения стилистической эквивалентности перевода:

Ступайк королю и скажи ему, что завтра в полдень я покрою весь мир мертвой тьмойполуночи; я потушу солнце, и оно никогда уже больше не будет сиять; земныеплоды погибнут от недостатка света и тепла, а люди на земле, все, до последнегочеловека, умрут с голода!

Благодаряотносительной самостоятельности стилистического компонента семантики слова,стилистическая эквивалентность в переводе может достигаться совсем инымиспособами выражения, чем в оригинале. Это может быть иная часть речи,стилистическая характеристика может быть выражена специальной морфемой или вкорне слова совместно с другими компонентами значения слова:

Itcost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. (J.Salinger)

Выложилза нее чуть не четыре тысячи. Денег у него теперь куча. (Пер. Р.Райт-Ковалевой)

Ианглийский текст, и его русский перевод стилистически маркированы какпринадлежащие к разговорной речи. Однако конкретные показатели этого воригинале и переводе не совпадают — стилистическая характеристика английскоготекста выражена в словах damn, bucks, dough, а в тексте перевода она содержитсяв словах «выложил», «куча», не являющихся эквивалентами указанных английскихслов.

Когдастилистическая характеристика передается в переводе частично и нелокально,отдельным словам оригинала, в семантике которых имеется стилистическийкомпонент, будут соответствовать слова ПЯ, лишенные аналогичной стилистическойокраски. Такие соответствия должны быть стилистически нейтральны, т.е. несодержать стилистической характеристики, отличной от характеристикипереводимого слова. В противном случае оригинал и перевод будут стилистическинеэквивалентны.

Эквивалентностьконнотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагаеттакже воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этогозначения. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию,связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многихстран «снег»-это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны, скоторым принято сравнивать другие белые («белоснежные») предметы (волосы,сахар, белье и т.п.). «Мел» — тоже белый, но с ним можно сравнить лишь цветпобледневшего лица. Русское «щепка» применяется для образного описания худобычеловека, а в семантике слова «иголка», обозначающего вещь гораздо болеетонкую, нет компонента, вызывающего подобные ассоциации.

Всемантике слов с подобным компонентом значения подчеркивается какой-либопризнак, который по каким-то причинам выделяется в объекте мысли. По-русски«баня» — это не только специальное помещение, где моются, но и очень жаркоеместо, в то время как английское bath — «баня» лишено подобной характеристики.Английское rake — «грабли» — это что-то очень тонкое (thin), а отличительнойчертой павлина (peacock) оказывается гордость. Лиса ассоциируется с хитростью,а лев — с храбростью. Подобная особенность значения слова свидетельствует оналичии у слова образности, закрепленной в его семантике речевой практикой.

Различныеассоциации закрепляются в значениях некоторых слов в связи с особенностями ихупотребления в устном фольклоре и литературных произведениях, широко известныхв данном языковом коллективе. Подобные ассоциации связаны с русскими именами«Плюшкин», «Митрофанушка», «Держиморда», английскими Humpty-Dumpty, Mr. Hide,Sir Galahad и т.д.

Благодаряобразному компоненту значения, слово производит особое воздействие наРецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекаетвнимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригиналаможет быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесьможно отметить три разных степени близости образных слов двух языков:

1.Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковымиассоциативно-образными характеристиками. Так, в английском и русском языках взначениях слов snow и «снег» выделяется признак белизны, stone и «камень»отличаются холодностью, a day и «день» — это что-то ясное. И по-английски, ипо-русски человек бледнеет «как полотно» (as a sheet), сражается «как лев»(like a lion), называет что-то недостижимое «зеленым виноградом» (sour grapes).В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности впередаче этого компонента семантики слова:

Shewas dressed in white, with bare shoulders as white as snow.

Онабыла вся в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.

Andpride so moved within her that even her heart felt cold as stone.

Игордость так в ней всколыхнулась, что даже сердце у нее стало холодным, каккамень.

Oh,it's all getting just bright as day, now.

Ну,теперь все становится ясно, как день.

2.Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, воригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английскоми русском языках имеются слова, используемые для выражения крайней худобы,большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разныепредметно-логические значения. Ср. thin as a rake — «худой, как щепка», strongas a horse — «сильный, как бык», stupid as a goose — «глуп, как пробка» и тд. Вподобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, какправило, путем замены образа:

Ihave never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything.

Яникогда еще не видал такой жадной акулы — все готов проглотить.

3.Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется всловах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, накоторой он создан в ИЯ. В таких случаях воспроизведение этой части значенияслова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности:

Want,colder than Charity, shivering at the street corners. Нужда, промерзшая домозга костей, дрожала на перекрестках улиц.

Иногдавоспроизведение данного компонента значения оказывается невозможным, и впереводе образ утрачивается:

'Cat'.With that simple word Jean closed the scene.

По-английскиcat употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русское слово«кошка» не имеет подобного компонента значения, и в переводе придетсяотказаться от образа:

— Злючка, — отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

Особоеместо в отношениях между единицами оригинала и перевода в пятом типеэквивалентности занимает внутри-лингвистическое значение слова, обусловленноеего положением в языковой системе. Любое слово находится в сложных имногообразных семантических отношениях с другими словами данного языка, и этисвязи отражаются в его семантике. Так, русское слово «стол» семантическисвязано с другими общими и конкретными наименованиями предметов мебели:«мебель, обстановка, стул, кресло и пр.». Другой тип связи обнаруживается междуэтим словом и другими словами, которые могут сочетаться с этим словом в речи:«деревянный, круглый, стоять, накрывать и пр.». Третий тип семантической связивыявляет общие элементы смысла у слова «стол» с такими словами, как «столовая,столоваться, застольный и пр.», которые объединяет общность корневой морфемы.Лингвистически обусловлена и связь между отдельными значениями многозначногослова. По-русски между значениями слов «совет» и «доска» вряд ли можнообнаружить какую-либо общность, а в английском языке они соотносятся какзначения одного и того же слова board.

Характервоспроизведения внутрилингвистического значения в переводе отличается отпередачи денотативных и кон-нотативных значений, описанных выше. Прежде всего вбольшинстве случаев эквивалентность слов оригинала и перевода не зависит оттого, сохранено ли внутрилингвистическое значение переводимых слов. Этозначение, «навязываемое» слову системой языка, содержит информацию, передачакоторой обычно не входит в намерения Источника и на которую коммуниканты необращают внимания, считая ее элементом оформления мысли, а не самой мыслью.Необходимость воспроизвести компоненты внутрилингвистического значения слова впереводе возникает лишь тогда, когда это значение выступает в оригинале напервый план, когда к нему привлекается особое внимание и тем самым егокомпоненты становятся коммуникативно важными, доминантными элементами содержания.В этом случае передача таких значений становится обязательным условиемдостижения эквивалентности.

Однимиз компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение всемантике слова значений отдельных морфем, составляющих это слово. Слово можетпредставлять собой сложное образование, составленное путем слияния несколькихзначимых частей (морфем). Значение слова в целом редко сводится к значениям егоморфем. Как правило, определенное сочетание морфем приобретает особое значение,выступая в качестве единого целого. Значение слов типа «пароход», «самолет»,«писатель», «путник», woodman, machine-gun, aircraft, beatnik и тд. не сводитсяк сумме значений составляющих их частей. Однако эти значения всегдаприсутствуют в семантике слова в целом и при желании могут быть выдвинуты напервый план.

Посколькуморфемный (словообразовательный) компонент семантики слова оказывается вбольшинстве случаев коммуникативно нерелевантным, эквивалентность между словамиоригинала и перевода может быть установлена независимо от их морфемногосостава:

Init would be a priceless old chestnut-wood wardrobe and a four-poster bed of anexcellent period.

Вней находились бесценный старинный ореховый гардероб и кровать с балдахиномвесьма почтенного возраста.

Отношенияэквивалентности в одинаковой степени устанавливаются здесь как между словамиодного морфемного строения (bed — кровать, priceless — бесценный), так и междуструктурно различными единицами (old — старинный, wardrobe — гардероб,four-poster — с балдахином, chestnut-wood — ореховый).

Однакоморфемная структура слова может играть смысловую роль в оригинале и составлятьчасть содержания, которое необходимо воспроизвести в переводе. Эквивалентноевоспроизведение этого элемента значения будет возможно лишь при совпадениистроения соответствующих слов в ИЯ и ПЯ:

Неlooked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the nation'selders were really old.

Онвыглядел очень молодо к большому удивлению Эрика, который всегда считал, чтостарейшины страны и на самом деле были стариками.

Достижениеэквивалентности обеспечивается здесь благодаря тому, что английское elder ирусское «старейшина» имеют в своей структуре равнозначные корневые морфемы: old(eld) — «стар».

Когдаигра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, составляет главноесодержание высказывания, для достижения эквивалентности при переводе онавоспроизводится путем обыгрывания морфемного состава иных единиц в ПЯ. Этосвязано с потерями в воспроизведении других элементов смысла, так чтоэквивалентность обеспечивается лишь в отношении наиболее важной частисодержания оригинала:

By-and-by,he said: «No sweethearts I b'lieve?» «Sweetmeats did you say,Mr. Barkis?» (Ch. Dickens)

Вэтом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ливозлюбленного у служанки Пеготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает какsweetmeat — «конфета». Весь ответ мальчика имеет смысл лишь благодарясовпадению морфем в английских словах sweetheart и sweetmeat. Эту общностьможно передать в переводе, лишь отказавшись от использования прямыхсоответствий, так как в структуре русских слов «возлюбленный» и «конфета» нетничего общего. При этом в переводе могут совпадать не корневые, а аффиксальныеморфемы, например:

— А нет ли у нее дружочка? — Пирожочка, мистер Баркис?

Другойспособ передачи словообразовательного значения слова оригинала заключается ввоспроизведении значений составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе.Это дает возможность передать необходимую информацию, которая отсутствует впрямом соответствии английскому слову. В романе Дж. Голсуорси «Белая обезьяна»Майкл Монт разговаривает с человеком, которого он хочет устроить на работу ксебе в издательство:

«Doyou know anything about books?» «Yes, sir, I'm a good bookkeeper.»«Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers.»(J. Galsworthy)

Обычноесоответствие слову bookkeeper — «счетовод» не содержит в себе морфемы созначением «книга», и поэтому использование такого соответствия в переводесделает бессмысленным ответ Майкла. Наибольшая степень эквивалентности можетбыть достигнута переводом каждой части английского слова в отдельности:

— Вы что-нибудь смыслите в книгах? — Да, сэр, я умею вести конторские книги. — Ахты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них. Ведь у насиздательство. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)

Каквидно из приведенных примеров, передача этого компонента значения слова частосвязана с определенными потерями.

Аналогичныеограничения существуют и при передаче в переводе связи между отдельнымизначениями многозначного слова. Обычно слово употребляется в оригинале лишь водном из своих значений. После того как Рецептор выбрал из значений, которымиобладает слово, то, которое воспроизведено Источником в данном случае, наличиеу слова иных значений становится нерелевантным. В переводе предложения TheBoard decided to expel him-«Совет решил его исключить» на степеньэквивалентности слов Board и «Совет» не влияет существование у этих слов иныхзначений, не эквивалентных друг другу.

Задачавоспроизведения многозначности слова оригинала возникает лищь тогда, когда этамногозначность используется Источником для передачи какой-то дополнительнойин4юрма-ции:

Неsays he'll teach you to take the boards and make a raft of them; but seeingthat you know how to do this pretty well already, the offer...seems asuperfluous one on his part. (J.K. Jerome)

Онкричит, что покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, нопоскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажетсявам излишним.

Словав оригинале принадлежат владельцу досок, грозящему проучить человека, взявшегоэти доски без спроса. Глаголы to teach и «показывать» использованы одновременнов прямом и переносном смысле. Эквивалентность в переводе обеспечиваетсяблагодаря существованию подобных значений как у английского, так и у русскогослова. При этом условии указание на многозначность слова воспроизводится сдостаточной полнотой.

Buttheir united sagacity could make nothing of it, and they went to bed — metaphorically — in the dark. (Ch. Dickens)

Нодаже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, иони легли спать, — фигурально говоря, — в потемках. (Пер. А. Кривцовой и Е.Ланна)

Указание,что слово dark употреблено здесь в переносном смысле (metaphorically), можетбыть воспроизведено в переводе, если соответствующее русское слово обладает какпрямым, так и переносным смыслом.

Ifour cannon balls were all as hot as your head, and we had enough of them, we shouldconquer the earth, no doubt. (B. Shaw)

Кабынаши пушечные ядра все были такие же горячие, как твоя голова, да кабы у нас ихбыло вдоволь, мы, без сомнения, завоевали бы весь мир. (Пер. О. Холмской)

Существованиеу русского слова «горячий» переносного значения позволяет передать оба значенияанглийского hot, реализуемые в сочетаниях hot balls и hot head.

Значительноменьшая степень эквивалентности достигается в тех случаях, когдасоответствующее слово в ПЯ не обладает необходимой многозначностью. При этомприходится либо отказаться от воспроизведения этого компонента, либовоспроизводить его в семантике иного слова, т.е. за счет менее точной передачидругих компонентов содержания оригинала. Для переводов художественныхпроизведений характерно стремление добиваться возможно большей эквивалентностипоследним из упомянутых способов:

Не… said he had come for me, and informed me that he was a page.«Go 'long,» I said, «you ain't more than a paragraph.» '(M.Twain)

Русскоеслово «паж» не имеет значений (или омонима), связанных с названием какой-либочасти книги. Поэтому единственный способ передать игру слов оригиналазаключается в использовании в переводе иного слова, которое можно было быотнести и к мальчику-пажу, и к части книги. Вот как разрешил эту задачупереводчик Н. Чуковский:

Онсказал, что послан за мною и что он глава пажей. — Какая ты глава, ты однастрочка! — сказал я ему.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта  http://inguistic.ru

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии