Учебное пособие: Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников Салаватского индустриального колледжа по специальностям 140102 "Теплоснабжение и теплотехническое оборудование"

ФГОУ СПО «Салаватский индустриальный колледж»

«Иностранный язык»

(Английский язык)

Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников Салаватского индустриального колледжа по специальностям

140102 «Теплоснабжение и теплотехническое оборудование»,

150411 «Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования»,

190604 «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»,

140613 «Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования»,

230106 «Техническое обслуживание средств вычислительной техники и компьютерных сетей»,

240404 «Переработка нефти и газа»,

270103 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений”,

270112 „Водоснабжение и водоотведение”.

2008
Рецензия

На методическое указание для заочного отделения по специальностям

270103 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»,140102 «Теплоснабжение и теплотехническое оборудование»,150411 «Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования»,190604 «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»,140613 «Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования», 230106 «Техническое обслуживание средств вычислительной техники и компьютерных сетей»,240404 «Переработка нефти и газа»,270112 «Водоснабжение и водоотведение» по учебной дисциплине «Иностранный язык».

Данная работа выполнена на основе рабочей программы по учебной дисциплине «Иностранный язык», содержит пояснительную записку к рабочей программе, тематический план по специальностям, методические указания по выполнению контрольной работы, контрольные задания и тексты технического характера.

Пояснительная записка содержит задачи и цели обучения иностранному языку, требования к знаниям и умениям студентов, обозначен грамматический материал, а также межпредметные связи с общеобразовательными, общепрофессиональными и специальными предметами.

Тематический план учебной дисциплине составлен в соответствии с рабочими учебными планами Салаватского индустриального колледжа с обучением на базе среднего (полного) общего образования по следующим специальностям:

140102 «Теплоснабжение и теплотехническое оборудование» ,

150411 «Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования» ,

190604 «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»,

230106 «Техническое обслуживание средств вычислительной техники и компьютерных сетей»,

240404 «Переработка нефти и газа»

150411 «Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования».

В содержании учебной дисциплины указаны разделы, темы для изучения студентами-заочниками.

Основной целью данной работы является обучение практическому владению разговорной речью и деловым языком специальности для активного применения, как в повседневной жизни, так и в профессиональной деятельности.

В данном методическом указании представлен перечень основной и дополнительной литературы для студентов-заочников.

В целом, методическое указание, подготовленное преподавателем Салаватского индустриального колледжа Кобяковой Е.В., отвечает всем требованиям к составлению методического указания по учебной дисциплине.

Рецензент Г.Р.Сафина


ОДОБРЕНА

Предметной (цикловой) комиссии

гуманитарных дисциплин

Методические указания составлены в соответствии с рабочей программой по дисциплине “Иностранный язык» по специальностям 140102, 150411, 190604

140613 ,230106 ,240404 ,270103,270112.

Председатель:

Заместитель директора по учебной работе: Бикташева Г.А.____________________________



Составитель:

Преподаватель Салаватского

индустриального колледжа Е.В.Кобякова

Рецензент:

Преподаватель Салаватского

индустриального колледжа Г.Р.Сафина


Содержание

1 Введение

2 Тематический план учебной дисциплины

3 Задания для контрольных работ

4 Список вопросов к зачету

5 Литература


Введение

Программа учебной дисциплины “Иностранный язык” предназначена для реализации государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по данным специальностям среднего профессионального образования. При изучении дисциплины “Иностранный язык” обеспечивается подготовка студентов в области практического овладения иностранным языком, с целью использования его в дальнейшей профессиональной деятельности.

В результате изучения дисциплины студент должен:

Иметь представление:

− о роли и месте знаний по дисциплине “Иностранный язык” при освоении основной профессиональной образовательной программы в сфере профессиональной деятельности техника;

− о значении иностранного языка в повышении общеобразовательного уровня будущего специалиста.

Знать:

− цели и задачи овладения иностранным языком;

− лексический минимум;

− грамматический минимум;

− видовременные формы глагола;

− формы сравнения прилагательных, наречий;

− фразеологизмы;

− базовую терминологическую лексику специальности.

Уметь:

− прочесть, понять текст по специальности;

− пользоваться словарём при переводе текстов;

− дать краткое содержание прочитанного;

− вести несложную беседу по профессиональной тематике;

− делать публичное сообщение с опорой на его план, тезисы.

Дисциплина “Иностранный язык” является общеобразовательной и знания, полученные студентом при изучении данной дисциплины, используются в профессиональной деятельности. Дисциплина ведётся с учётом межпредметных связей с такими дисциплинами, как “Русский язык и культура речи”, “Литература”, “Менеджмент”, “Маркетинг”, “География”, “История”, спецдисциплины.

Усвоение программного материала складывается из:

a) самостоятельного изучения учебного материала по рекомендуемой литературе;

б) выполнения одной домашней контрольной работы;

Учебный процесс преподавания данной дисциплины включает: консультационные занятия, лекционные занятия, самостоятельное выполнение контрольной работы.

Контрольная работа выполняется по выданным (в соответствии с вариантом) вопросам, в тетради с титульным листом, с полями для заметок преподавателя, чёрной пастой. В конце контрольной работы указывается список используемой литературы.

Литература записывается по образцу:

1 Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес курс английского языка – Киев.: «Логос»; -М.: «Рольф»: «Айрис-пресс»,2000.

Выполняемая работа должна содержать конкретные, полные ответы. Текст работы пишется через строчку, сокращение терминов использовать только в соответствии с ГОСТ.

Выполненная работа сдаётся в методический кабинет заочного отделения методисту, где делается отметка о сдаче контрольной работы и передаётся преподавателю на рецензирование. Если в контрольной работе есть замечания, то она возвращается студенту на доработку, с указанием замечаний, которые необходимо устранить и вернуть на повторную проверку.

Контрольная работа не засчитывается, если:

− нет ответа на один из вопросов;

− ответы на вопросы даны не из своего варианта;

− неполные ответы или много ошибок, и тогда студент выполняет её заново с учётом замечаний.

Для успешного усвоения данной дисциплины студент должен уметь самостоятельно изучать учебную литературу, уметь пользоваться словарями.

После изучения полного курса и при получении зачёта по контрольной работе студент-заочник допускается к сдаче зачёта.

Тематический план учебной дисциплины

Пояснительная записка

Цели и задачи обучения

Целью обучения иностранному языку в среднем профессиональном учебном заведении является практическое овладение студентами-заочниками этим языком, что предполагает у них по завершении курса обучения наличие следующих умений в различных видах речевой деятельности:

в области говорения:

умение правильно произносить гласные и согласные звуки;

умение соблюдать интонацию, ритм и темп речи, близкие к нормативным;

умение правильно употреблять разговорные формулы в коммуникативных ситуациях; в том числе и профессионального общения;

умение устной постановки вопросов;

умение давать краткие и полные ответы на вопросы;

элементарное умение общения на иностранном языке;

умение составить связный текст с использованием ключевых слов на бытовые и профессиональные темы;

умение составить устное сообщение на заданную тему (с предварительной подготовкой);

умение составить краткий или подробный пересказ прослушанного или прочитанного текста;

владение монологической и диалогической речью;

владение профессиональным общением;

в области аудирования:

умение распознавать отдельные (простые и сложные) звуки в словах;

умение выделять ключевые слова и основную идею звучащей речи;

умение понимать смысл монологической и диалоговой речи; в том числе и языка делового общения по специальности;

умение воспринять на слух материалы по тематике специальности средней трудности;

в области чтения:

умение читать новые тексты общекультурного, общенаучного характера и профессиональной направленности;

определение содержания текста по знакомым словам, интернациональным словам, географическим названиям и т.п.;

распознавание значений слов по контексту;

выделение главной и второстепенной информации;

умение читать и переводить (со словарем) бытовой, литературный и профессионально-ориентированный текст с иностранного на русский и с русского на иностранный язык;

знакомство с периодическими изданиями по специальности на иностранном языке;

знакомство с основными способами поиска профессиональной информации на иностранном языке;

пользование общими и отраслевыми словарями и справочниками на иностранном языке;

в области письма.

правильное написание текста под диктовку;

письменное изложение прочитанного текста на произвольную или на заданную тему;

письменный перевод текста с использованием фразеологических оборотов и терминов (со словарем);

знакомство с основами делового языка по специальности;

оформление документов на иностранном языке (бланк, анкета и т.п.);

написание официальных писем;

аннотирование и составление резюме текстов или подборки текстов на иностранном языке;

Содержание видов учебного общения

Задачи:

Унифицировать полученные умения и навыки чтения и устной речи на расширенном языковом материале, совершенствовать их и перейти к изучению основ делового языка.

Сформировать базовые умения и навыки практического владения деловым языком и языком своей специальности, совершенствовать полученные умения и навыки во всех видах речевой деятельности в объеме, указанном данной программой, а также сформировать умения и навыки самостоятельно работать над языком и применять полученные знания и умения на практике (переводы, сообщения, доклады и т.п.)

Состав учебной деятельности: на занятиях ситуативно-организованных циклов при обучении чтению применяются три группы учебных действий — информационно-ознакомительные, тренировочные и обобщающе-контрольные, которые сменяют друг друга в процессе обучения. При обучении устной речи циклы занятий включают различные речевые действия: имитативно-воспроизводящие, конструктивные, продуктивные и др.

Родная речь, являясь посредником в двуязычных речевых действиях; постепенно и последовательно заменяется общением на иностранном языке.

Минимум речевого материала: содержание текстов для чтения должно отражать учебные ситуации и тематику, относящуюся к описанию учебно-производственной деятельности студента, страноведческой и бытовой сфер деятельности, а также профессиональной деятельности.

Речевой материал для обучения устной речи представляет собой образцы диалогов, деловых бесед по специальности, монологических высказываний.

Тексты по языковому содержанию на иностранном языке отбираются так, чтобы обеспечить решение учебной задачи при чтении и в устном общении в заданной ситуации.

Минимум лексического материала составляет не менее 1200-1400 лексических единиц за весь курс обучения. В данный минимум входит лексика для устной речи — не менее 1000-1100 лексических единиц, включая реплики, клише, типовые фразы-образцы, термины, фразеологические обороты и профессиональную лексику, относящиеся к изучаемым сферам общения и тематике устной речи.

Минимум лингвистического материала

Фонетика. Особенности английской артикуляции. Понятие о литературном произношении. Гласные и согласные звуки. Ударение в словах; одноударные и двуударные слова. Интонация речи (повествование, вопрос).

Грамматика. Существительные; формальные признаки существительного, артикль, множественное число, притяжательный падеж.

Местоимения. (Личные. Притяжательные, указательные; неопределенные местоимения some, any, nо их производные). Числительные (количественные, порядковые). Степени сравнения прилагательных и наречий.

Глагол. Видовременные формы глагола Present, Past, Future (Simple, Continuous, Perfect).Неправильные глаголы. Согласование времен. Действительный и страдательный залоги. Модальные глаголы. Функции глаголов to be, to have. Неличные формы глаголов Infinitive, Gerund, Participle. Глаголы с послелогами. Функции one и that of. Прямая и косвенная речь. Структура простого распространённого предложения. Структура безличного предложения. Отрицание. Образование вопросов. Придаточные предложения времени и условия. Прямая и косвенная речь.

Структура простого распространенного и сложного предложения. Структура безличного предложения. Отрицание. Образование вопросов. Придаточные предложения времени и условия.

Стилистика. Предусматривается ознакомление с особенностями научного и делового стиля языка в рамках специальности при переводе текстов на русский язык.

Лексика и фразеология. Лексический минимум 1200-1400 лексических единиц. Наиболее употребительная лексика, относящаяся к общему языку, и базовая терминологическая лексика специальности.

Фразеологические обороты и термины; наиболее распространенные разговорные формы — клише (обращение, приветствие, благодарность, извинения и т.д.)

Профессиональная лексика. Многозначность слова. Синонимическая речь. Прямое и переносное значение слова.

Знакомство с основными типами словарей: двуязычными и одноязычными (толковыми, фразеологическими, терминологическими и пр.), справочниками.

Письмо. Студенты-заочники должны уметь составлять и записывать план и тезисы прочитанного текста и (подготовленного) устного высказывания по теме или проблеме, аннотацию и резюме прочитанного текста или подборки текстов по специальности.

Требования к студентам: правильно писать на иностранном языке лексические единицы, входящие в лексический минимум, уметь кратко излагать содержание текста, написать личное и деловое письмо, заполнить анкету, письменно перевести текст на иностранный язык, оформить документ на иностранном языке, уметь составить аннотацию и резюме прочитанных текстов на иностранном языке.

Учебный материал охватывает изученные тексты, в том числе профессионально-ориентированные, речевые образцы, письменные упражнения, образцы деловых писем, анкет и т.п.

Общие требования к содержанию и организации

самостоятельной работы

Задачи:

— развитие умения самостоятельно совершенствовать знание иностранного языка;

— расширение практики речевого общения, профессионального общения;

— развитие творческих способностей студентов.

Виды самостоятельной работы:

— учебные задания на занятиях;

— выполнение учебных заданий на занятиях в кабинете иностранного языка, компьютерном зале под руководством преподавателя и самостоятельно;

— внеаудиторное (домашнее) чтение, примерный объем которого 30-35 тыс. печатных знаков.


Межпредметные связи

Общеобразовательные дисциплины: русский язык, литература, физическая культура.

Естественно-математические дисциплины: математика, информатика и вычислительная техника, физика с основами астрономии, химия с основами биологии, экономическая и социальная география мира.

Дисциплины национально-регионального компонента: экономика республики Башкортостан, экология республики Башкортостан.

Общепрофессиональные дисциплины: экономика и планирование деятельности предприятий, основа менеджмента и маркетинга, безопасность жизнедеятельности, техническая механика, аналитическая химия (270112, 240404), органическая химия (240404), операционные системы и среды (230105,230106), электронная техника (230106), детали машин (150411).

Специальные дисциплины: химия и ТНГ (240404), компьютерно-телекоммуникационные сети (230105,230106), технологическое оборудование (151001), деловая информатика (230105), ЭВМ, системы и комплексы (230105), технология нефтехимического производства (150411), особенности технологического оборудования нефтехимии(150411), автомобили (190604).

Тематический план

Количество часов при очной форме обучения

Всего

1

2

4

140102 Т

174

Раздел 1. Визит зарубежного партнёра

12

1

1.1. Встреча в аэропорту. Порядок слов в английском предложении. Особенности английской артикуляции.

2

2

1.2. В офисе. Безличные конструкции. Понятие о литературном произношении.

2

3

1.3. Благодарности. Прощания. Формы обращения. Артикль. Интонация речи.

2

4

1.4.Типы взаимоотношений в организациях. Имя существительное

2

5

1.5. Практика диалогической речи по теме «Визит зарубежного партнера»

2

6

1.6. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 2. Устройство на работу

12

7

2.1. Интервью и анкеты. Прилагательные

2

8

2.2. Сопроводительное письмо. Наречия.

2

9

2.3. Резюме и биографии.

2

10

2.4. Благодарственное письмо и письменный отказ от предложенной работы.

2

11

2.5.В поисках работы.

2

12

2.6. Изучающее чтение текста страноведческого характера.

2

Раздел 3. Деловая поездка

14

13

3.1. Планирование командировки. Числительные.

2

14

3.2. Заказ места в гостинице. Покупка билета на самолёт. Причастие.

2

15

3.3. Факс. Электронная почта.

4

16

3.4. Деловая корреспонденция.

2

17

3.5. Глобальная компьютерная сеть ИНТЕРНЕТ.

2

18

3.6. Основные различия между английским и американским вариантами английского языка.

2

Раздел 4. Прибытие в страну

8

19

4.1. В аэропорту и на вокзале. Местоимения

2

20

4.2. Расписание и городской транспорт. Предлоги.

2

21

4.3. Структура делового письма. Словообразование.

2

22

4.4. Трансформация текста страноведческого характера.

2

Раздел 5. Быт и сервис

8

23

5.1. Гостиничный сервис. Модальные глаголы.

2

24

5.2. Питание, рестораны, закусочные. Модальные глаголы.

2

25

5.3. Письмо- запрос. Простое будущее время.

2

26

5.4. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 6. На фирме

10

27

6.1. Знакомство с фирмой.

2

28

6.2. Письмо- предложение. Простое настоящее время.

2

29

6.3.Дух организации. Формы организации бизнеса. Вопросительная форма.

2

30

6.4. Трансформация текста страноведческого характера. Отрицательная форма.

4

Раздел 7. На выставке

8

31

7.1. Посещение технической выставки. Правильные и неправильные глаголы.

2

32

7.2. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Простое прошедшее время.

2

33

7.3. Виды компаний в США и Великобритании.

2

34

7.4. Изучающее чтение научно-популярного текста

2

Раздел 8. Оптовая и розничная торговля

14

35

8.1. Агенты, реклама, маркетинг. Настоящее продолженное время.

2

36

8.2 Рекламное письмо. Прошедшее продолженное время.

2

37

8.3. Реклама как карьера в США. Будущее продолженное время.

2

38

8.4. Практика перевода текста по маркетингу. Настоящее совершенное продолженное время.

4

39

8.5 Информативное чтение текста.

4

Раздел 9. Деньги

10

40

9.1. Формы оплаты. Письма об оплате. Наст. перфектное время.

2

41

9.2. Деньги и чеки в Англии и США. Прошедшее перфектное время.

2

42

9.3. Международная торговля. Будущее перфектное время.

2

43

9.4. Интервью с мультимиллионером.

2

44

9.5. Изучающее чтение текста экономического характера.

2

Раздел 10. Контракт

8

45

10.1. Предмет контракта, сроки поставки.

2

46

10.2. Базисные условия поставки. Страдательный залог.

2

47

10.3.Различия в американской и английской деловой терминологии. Страдательный залог.

2

48

10.4. Ознакомительное чтение аутентичного текста.

2

Раздел 11. Отъезд домой

10

49

11.1. Изменение заказа. Отзыв заказа.

2

50

11.2. Сборы домой. Придаточные предложения.

4

51

11.3. Магазины в Англии и США.

2

52

11.4.Просмотровое чтение аутентичного текста.

2

Раздел 12. Претензии и жалобы

10

53

12.1. Нарушение условий контракта. Согласование времен.

2

54

12.2. Претензии к компании. Косвенная речь.

2

55

12.3. Письмо-рекламация. Герундий, инфинитив, их функции в предложении.

2

56

12.4. Практика перевода текста делового характера.

2

57

12.5.Информативное чтение аутентичного текста по теме.

2

Технический перевод.

Раздел 13. Введение в язык специальности

18

58

13.1. Основные понятия теории и техники перевода .

2

59

13.2. Последовательность работы над переводом текста.

2

60

13.3.Особенности стиля профессионально ориентированной литературы.

2

61

13.4. Процесс перевода и причины типичных ошибок.

2

62

13.5. Ложные друзья переводчика и друзья переводчика

2

63

13.6. Семантика профессиональной лексики. Словарь профессиональных терминов

2

64

13.7. Перевод заголовков технических статей.

2

65

13.8. Усложненные грамматические конструкции, свойственные специфике профессионально ориентированной литературы.

4

Раздел 14. Обучение активному владению иностранным языком в области будущей профессии студентов

16

66

14.1. Технический перевод и обмен научно-технической информацией.

4

67

14.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими.

2

68

14.3. Составление плана, тезисов как основы устного и письменного сообщений.

2

69

14.4. Практика составления реферата профессионально- ориентированных текстов.

2

70

14.5. Практика составления аннотации профессионально- ориентированных текстов.

2

71

14.6. Практика составления рецензии профессионально- ориентированных текстов.

4

Раздел 15. Виды технического перевода

16

72

15.1. Полный письменный перевод — основная форма технического перевода. Практика перевода.

4

73

15.2. Реферативный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

74

15.3. Аннотационный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

75

15.4 Последовательный перевод. Практика перевода .

2

76

15.5. Особенности перевода технической документации. Перевод патентов.

2

77

15.6. Практика различных видов перевода профессионально ориентированных текстов.

4

Количество часов при очной форме обучения

Всего

1

2

4

150411 М

166

Раздел 1. Визит зарубежного партнёра

12

1

1.1. Встреча в аэропорту. Порядок слов в английском предложении. Особенности английской артикуляции.

2

2

1.2. В офисе. Безличные конструкции. Понятие о литературном произношении.

2

3

1.3. Благодарности. Прощания. Формы обращения. Артикль. Интонация речи.

2

4

1.4.Типы взаимоотношений в организациях. Имя существительное

2

5

1.5. Практика диалогической речи по теме «Визит зарубежного партнера»

2

6

1.6. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 2. Устройство на работу

12

7

2.1. Интервью и анкеты. Прилагательные

2

8

2.2. Сопроводительное письмо. Наречия.

2

9

2.3. Резюме и биографии.

2

10

2.4. Благодарственное письмо и письменный отказ от предложенной работы.

2

11

2.5.В поисках работы.

2

12

2.6. Изучающее чтение текста страноведческого характера.

2

Раздел 3. Деловая поездка

14

13

3.1. Планирование командировки. Числительные.

2

14

3.2. Заказ места в гостинице. Покупка билета на самолёт. Причастие.

2

15

3.3. Факс. Электронная почта.

4

16

3.4. Деловая корреспонденция.

2

17

3.5. Глобальная компьютерная сеть ИНТЕРНЕТ.

2

18

3.6. Основные различия между английским и американским вариантами английского языка.

2

Раздел 4. Прибытие в страну

8

19

4.1. В аэропорту и на вокзале. Местоимения

2

20

4.2. Расписание и городской транспорт. Предлоги.

2

21

4.3. Структура делового письма. Словообразование.

2

22

4.4. Трансформация текста страноведческого характера.

2

Раздел 5. Быт и сервис

8

23

5.1. Гостиничный сервис. Модальные глаголы.

2

24

5.2. Питание, рестораны, закусочные. Модальные глаголы.

2

25

5.3. Письмо- запрос. Простое будущее время.

2

26

5.4. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 6. На фирме

10

27

6.1. Знакомство с фирмой.

2

28

6.2. Письмо- предложение. Простое настоящее время.

2

29

6.3.Дух организации. Формы организации бизнеса. Вопросительная форма.

2

30

6.4. Трансформация текста страноведческого характера. Отрицательная форма.

4

Раздел 7. На выставке

8

31

7.1. Посещение технической выставки. Правильные и неправильные глаголы.

2

32

7.2. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Простое прошедшее время.

2

33

7.3. Виды компаний в США и Великобритании.

2

34

7.4. Изучающее чтение научно-популярного текста

2

Раздел 8. Оптовая и розничная торговля

14

35

8.1. Агенты, реклама, маркетинг. Настоящее продолженное время.

2

36

8.2 Рекламное письмо. Прошедшее продолженное время.

2

37

8.3. Реклама как карьера в США. Будущее продолженное время.

2

38

8.4. Практика перевода текста по маркетингу. Настоящее совершенное продолженное время.

4

39

8.5 Информативное чтение текста.

4

Раздел 9. Деньги

10

40

9.1. Формы оплаты. Письма об оплате. Наст. перфектное время.

2

41

9.2. Деньги и чеки в Англии и США. Прошедшее перфектное время.

2

42

9.3. Международная торговля. Будущее перфектное время.

2

43

9.4. Интервью с мультимиллионером.

2

44

9.5. Изучающее чтение текста экономического характера.

2

Раздел 10. Контракт

8

45

10.1. Предмет контракта, сроки поставки.

2

46

10.2. Базисные условия поставки. Страдательный залог.

2

47

10.3.Различия в американской и английской деловой терминологии. Страдательный залог.

2

48

10.4. Ознакомительное чтение аутентичного текста.

2

Раздел 11. Отъезд домой

10

49

11.1. Изменение заказа. Отзыв заказа.

2

50

11.2. Сборы домой. Придаточные предложения.

4

51

11.3. Магазины в Англии и США.

2

52

11.4.Просмотровое чтение аутентичного текста.

2

Раздел 12. Претензии и жалобы

10

53

12.1. Нарушение условий контракта. Согласование времен.

2

54

12.2. Претензии к компании. Косвенная речь.

2

55

12.3. Письмо-рекламация. Герундий, инфинитив, их функции в предложении.

2

56

12.4. Практика перевода текста делового характера.

2

57

12.5.Информативное чтение аутентичного текста по теме.

2

Технический перевод.

Раздел 13. Введение в язык специальности

16

58

13.1. Основные понятия теории и техники перевода.

2

59

13.2. Последовательность работы над переводом текста.

2

60

13.3.Особенности стиля профессионально ориентированной литературы.

2

61

13.4. Процесс перевода и причины типичных ошибок.

2

62

13.5. Ложные друзья переводчика и друзья переводчика

2

63

13.6. Семантика профессиональной лексики. Словарь профессиональных терминов

2

64

13.7. Перевод заголовков технических статей.

2

65

13.8. Усложненные грамматические конструкции, свойственные специфике профессионально ориентированной литературы.

2

Раздел 14. Обучение активному владению иностранным языком в области будущей профессии студентов

12

66

14.1. Технический перевод и обмен научно-технической информацией.

2

67

14.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими.

2

68

14.3. Составление плана, тезисов как основы устного и письменного сообщений.

2

69

14.4. Практика составления реферата профессионально- ориентированных текстов.

2

70

14.5. Практика составления аннотации профессионально- ориентированных текстов.

2

71

14.6. Практика составления рецензии профессионально- ориентированных текстов.

2

Раздел 15. Виды технического перевода

14

72

15.1. Полный письменный перевод — основная форма технического перевода. Практика перевода.

4

73

15.2. Реферативный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

74

15.3. Аннотационный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

75

15.4 Последовательный перевод. Практика перевода .

2

76

15.5. Особенности перевода технической документации. Перевод патентов.

2

77

15.6. Практика различных видов перевода профессионально ориентированных текстов.

2

Количество часов при очной форме обучения

Всего

1

2

4

151001 О

163

Раздел 1. Визит зарубежного партнёра

12

1

1.1. Встреча в аэропорту. Порядок слов в английском предложении. Особенности английской артикуляции.

2

2

1.2. В офисе. Безличные конструкции. Понятие о литературном произношении.

2

3

1.3. Благодарности. Прощания. Формы обращения. Артикль. Интонация речи.

2

4

1.4.Типы взаимоотношений в организациях. Имя существительное

2

5

1.5. Практика диалогической речи по теме «Визит зарубежного партнера»

2

6

1.6. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 2. Устройство на работу

12

7

2.1. Интервью и анкеты. Прилагательные

2

8

2.2. Сопроводительное письмо. Наречия.

2

9

2.3. Резюме и биографии.

2

10

2.4. Благодарственное письмо и письменный отказ от предложенной работы.

2

11

2.5.В поисках работы.

2

12

2.6. Изучающее чтение текста страноведческого характера.

2

Раздел 3. Деловая поездка

14

13

3.1. Планирование командировки. Числительные.

2

14

3.2. Заказ места в гостинице. Покупка билета на самолёт. Причастие.

2

15

3.3. Факс. Электронная почта.

2

16

3.4. Деловая корреспонденция.

2

17

3.5. Глобальная компьютерная сеть ИНТЕРНЕТ.

4

18

3.6. Основные различия между английским и американским вариантами английского языка.

2

Раздел 4. Прибытие в страну

8

19

4.1. В аэропорту и на вокзале. Местоимения

2

20

4.2. Расписание и городской транспорт. Предлоги.

2

21

4.3. Структура делового письма. Словообразование.

2

22

4.4. Трансформация текста страноведческого характера.

2

Раздел 5. Быт и сервис

8

23

5.1. Гостиничный сервис. Модальные глаголы.

2

24

5.2. Питание, рестораны, закусочные. Модальные глаголы.

2

25

5.3. Письмо- запрос. Простое будущее время.

2

26

5.4. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 6. На фирме

8

27

6.1. Знакомство с фирмой.

2

28

6.2. Письмо- предложение. Простое настоящее время.

2

29

6.3.Дух организации. Формы организации бизнеса. Вопросительная форма.

2

30

6.4. Трансформация текста страноведческого характера. Отрицательная форма.

2

Раздел 7. На выставке

8

31

7.1. Посещение технической выставки. Правильные и неправильные глаголы.

2

32

7.2. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Простое прошедшее время.

2

33

7.3. Виды компаний в США и Великобритании.

2

34

7.4. Изучающее чтениенаучно-популярного текста

2

Раздел 8. Оптовая и розничная торговля

10

35

8.1. Агенты, реклама, маркетинг. Настоящее продолженное время.

2

36

8.2 Рекламное письмо. Прошедшее продолженное время.

2

37

8.3. Реклама как карьера в США. Будущее продолженное время.

2

38

8.4. Практика перевода текста по маркетингу. Настоящее совершенное продолженное время.

2

39

8.5 Информативное чтение текста.

2

Раздел 9. Деньги

13

40

9.1. Формы оплаты. Письма об оплате. Наст. перфектное время.

2

41

9.2. Деньги и чеки в Англии и США. Прошедшее перфектное время.

3

42

9.3. Международная торговля. Будущее перфектное время.

2

43

9.4. Интервью с мультимиллионером.

2

44

9.5. Изучающее чтение текста экономического характера.

4

Раздел 10. Контракт

6

45

10.1. Предмет контракта, сроки поставки.

2

46

10.2. Базисные условия поставки. Страдательный залог.

2

47

10.3.Различия в американской и английской деловой терминологии. Страдательный залог.

1

48

10.4. Ознакомительное чтение аутентичного текста.

1

Раздел 11. Отъезд домой

10

49

11.1. Изменение заказа. Отзыв заказа.

2

50

11.2. Сборы домой. Придаточные предложения.

2

51

11.3. Магазины в Англии и США.

4

52

11.4.Просмотровое чтение аутентичного текста.

2

Раздел 12. Претензии и жалобы

10

53

12.1. Нарушение условий контракта. Согласование времен.

2

54

12.2. Претензии к компании. Косвенная речь.

2

55

12.3. Письмо-рекламация. Герундий, инфинитив, их функции в предложении.

2

56

12.4. Практика перевода текста делового характера.

2

57

12.5.Информативное чтение аутентичного текста по теме.

2

Технический перевод.

Раздел 13. Введение в язык специальности

16

58

13.1. Основные понятия теориии и техники перевода.

2

59

13.2. Последовательность работы над переводом текста.

2

60

13.3.Особенности стиля профессионально ориентированной литературы.

2

61

13.4. Процесс перевода и причины типичных ошибок.

2

62

13.5. Ложные друзья переводчика и друзья переводчика

2

63

13.6. Семантика профессиональной лексики. Словарь профессиональных терминов

2

64

13.7. Перевод заголовков технических статей.

2

65

13.8. Усложненные грамматические конструкции, 0свойственные специфике профессионально ориентированной литературы.

2

Раздел 14. Обучение активному владению иностранным языком в области будущей профессии студентов

16

66

14.1. Технический перевод и обмен научно-технической информацией.

2

67

14.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими.

2

68

14.3. Составление плана, тезисов как основы устного и письменного сообщений.

2

69

14.4. Практика составления реферата профессионально- ориентированных текстов.

4

70

14.5. Практика составления аннотации профессионально- ориентированных текстов.

2

71

14.6. Практика составления рецензии профессионально- ориентированных текстов.

4

Раздел 15. Виды технического перевода

12

72

15.1. Полный письменный перевод — основная форма технического перевода. Практика перевода.

2

73

15.2. Реферативный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

74

15.3. Аннотационный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

75

15.4 Последовательный перевод. Практика перевода .

2

76

15.5 Особенности перевода технической документации. Перевод патентов.

2

77

15.6 Практика различных видов перевода профессионально ориентированных текстов.

2

Количество часов при очной форме обучения

Всего

1

2

4

190604 А

166

Раздел 1. Визит зарубежного партнёра

12

1

1.1. Встреча в аэропорту. Порядок слов в английском предложении. Особенности английской артикуляции.

2

2

1.2. В офисе. Безличные конструкции. Понятие о литературном произношении.

2

3

1.3. Благодарности. Прощания. Формы обращения. Артикль. Интонация речи.

2

4

1.4.Типы взаимоотношений в организациях. Имя существительное

2

5

1.5. Практика диалогической речи по теме «Визит зарубежного партнера»

2

6

1.6. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 2. Устройство на работу

12

7

2.1. Интервью и анкеты. Прилагательные

2

8

2.2. Сопроводительное письмо. Наречия.

2

9

2.3. Резюме и биографии.

2

10

2.4. Благодарственное письмо и письменный отказ от предложенной работы.

2

11

2.5.В поисках работы.

2

12

2.6. Изучающее чтение текста страноведческого характера.

2

Раздел 3. Деловая поездка

14

13

3.1. Планирование командировки. Числительные.

2

14

3.2. Заказ места в гостинице. Покупка билета на самолёт. Причастие.

2

15

3.3. Факс. Электронная почта.

4

16

3.4. Деловая корреспонденция.

2

17

3.5. Глобальная компьютерная сеть ИНТЕРНЕТ.

2

18

3.6. Основные различия между английским и американским вариантами английского языка.

2

Раздел 4. Прибытие в страну

8

19

4.1. В аэропорту и на вокзале. Местоимения

2

20

4.2. Расписание и городской транспорт. Предлоги.

2

21

4.3. Структура делового письма. Словообразование.

2

22

4.4. Трансформация текста страноведческого характера.

2

Раздел 5. Быт и сервис

8

23

5.1. Гостиничный сервис. Модальные глаголы.

2

24

5.2. Питание, рестораны, закусочные. Модальные глаголы.

2

25

5.3. Письмо- запрос. Простое будущее время.

2

26

5.4. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 6. На фирме

8

27

6.1. Знакомство с фирмой.

2

28

6.2. Письмо- предложение. Простое настоящее время.

2

29

6.3.Дух организации. Формы организации бизнеса. Вопросительная форма.

2

30

6.4. Трансформация текста страноведческого характера. Отрицательная форма.

2

Раздел 7. На выставке

8

31

7.1. Посещение технической выставки. Правильные и неправильные глаголы.

2

32

7.2. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Простое прошедшее время.

4

33

7.3. Виды компаний в США и Великобритании.

1

34

7.4. Изучающее чтение научно-популярного текста

1

Раздел 8. Оптовая и розничная торговля

12

35

8.1. Агенты, реклама, маркетинг. Настоящее продолженное время.

2

36

8.2 Рекламное письмо. Прошедшее продолженное время.

2

37

8.3. Реклама как карьера в США. Будущее продолженное время.

2

38

8.4. Практика перевода текста по маркетингу. Настоящее совершенное продолженное время.

4

39

8.5 Информативное чтение текста.

2

Раздел 9. Деньги

10

40

9.1. Формы оплаты. Письма об оплате. Наст. перфектное время.

2

41

9.2. Деньги и чеки в Англии и США. Прошедшее перфектное время.

2

42

9.3. Международная торговля. Будущее перфектное время.

2

43

9.4. Интервью с мультимиллионером.

2

44

9.5. Изучающее чтение текста экономического характера.

2

Раздел 10. Контракт

10

45

10.1. Предмет контракта, сроки поставки.

2

46

10.2. Базисные условия поставки. Страдательный залог.

2

47

10.3.Различия в американской и английской деловой терминологии. Страдательный залог.

2

48

10.4. Ознакомительное чтение аутентичного текста.

4

Раздел 11. Отъезд домой

8

49

11.1. Изменение заказа. Отзыв заказа.

2

50

11.2. Сборы домой. Придаточные предложения.

2

51

11.3. Магазины в Англии и США.

2

52

11.4.Просмотровое чтение аутентичного текста.

2

Раздел 12. Претензии и жалобы

12

53

12.1. Нарушение условий контракта. Согласование времен.

2

54

12.2. Претензии к компании. Косвенная речь.

2

55

12.3. Письмо-рекламация. Герундий, инфинитив, их функции в предложении.

2

56

12.4. Практика перевода текста делового характера.

2

57

12.5.Информативное чтение аутентичного текста по теме.

4

Технический перевод.

Раздел 13. Введение в язык специальности

18

58

13.1. Основные понятия теориии и техники перевода.

2

59

13.2. Последовательность работы над переводом текста.

2

60

13.3.Особенности стиля профессионально ориентированной литературы.

2

61

13.4. Процесс перевода и причины типичных ошибок.

4

62

13.5. Ложные друзья переводчика и друзья переводчика

2

63

13.6. Семантика профессиональной лексики. Словарь профессиональных терминов

2

64

13.7. Перевод заголовков технических статей.

2

65

13.8. Усложненные грамматические конструкции, свойственные специфике профессионально ориентированной литературы.

2

Раздел 14. Обучение активному владению иностранным языком в области будущей профессии студентов

12

66

14.1. Технический перевод и обмен научно-технической информацией.

2

67

14.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими.

2

68

14.3. Составление плана, тезисов как основы устного и письменного сообщений.

2

69

14.4. Практика составления реферата профессионально- ориентированных текстов.

2

70

14.5. Практика составления аннотации профессионально- ориентированных текстов.

2

71

14.6. Практика составления рецензии профессионально- ориентированных текстов.

2

Раздел 15. Виды технического перевода

14

72

15.1. Полный письменный перевод — основная форма технического перевода. Практика перевода.

4

73

15.2. Реферативный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

74

15.3. Аннотационный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

75

15.4. Последовательный перевод. Практика перевода .

2

76

15.5. Особенности перевода технической документации. Перевод патентов.

2

77

15.6. Практика различных видов перевода профессионально ориентированных текстов.

2


Количество часов при очной форме обучения

Всего

1

2

4

220301 К

173

Раздел 1. Визит зарубежного партнёра

12

1

1.1. Встреча в аэропорту. Порядок слов в английском предложении. Особенности английской артикуляции.

2

2

1.2. В офисе. Безличные конструкции. Понятие о литературном произношении.

2

3

1.3. Благодарности. Прощания. Формы обращения. Артикль. Интонация речи.

2

4

1.4.Типы взаимоотношений в организациях. Имя существительное

2

5

1.5. Практика диалогической речи по теме «Визит зарубежного партнера»

2

6

1.6. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 2. Устройство на работу

12

7

2.1. Интервью и анкеты. Прилагательные

2

8

2.2. Сопроводительное письмо. Наречия.

2

9

2.3. Резюме и биографии.

2

10

2.4. Благодарственное письмо и письменный отказ от предложенной работы.

2

11

2.5.В поисках работы.

2

12

2.6. Изучающее чтение текста страноведческого характера.

2

Раздел 3. Деловая поездка

14

13

3.1. Планирование командировки. Числительные.

2

14

3.2. Заказ места в гостинице. Покупка билета на самолёт. Причастие.

2

15

3.3. Факс. Электронная почта.

4

16

3.4. Деловая корреспонденция.

1

17

3.5. Глобальная компьютерная сеть ИНТЕРНЕТ.

2

18

3.6. Основные различия между английским и американским вариантами английского языка.

1

Раздел 4. Прибытие в страну

8

19

4.1. В аэропорту и на вокзале. Местоимения

2

20

4.2. Расписание и городской транспорт. Предлоги.

2

21

4.3. Структура делового письма. Словообразование.

2

22

4.4. Трансформация текста страноведческого характера.

2

Раздел 5. Быт и сервис

8

23

5.1. Гостиничный сервис. Модальные глаголы.

2

24

5.2. Питание, рестораны, закусочные. Модальные глаголы.

2

25

5.3. Письмо- запрос. Простое будущее время.

2

26

5.4. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 6. На фирме

8

27

6.1. Знакомство с фирмой.

2

28

6.2. Письмо- предложение. Простое настоящее время.

2

29

6.3.Дух организации. Формы организации бизнеса. Вопросительная форма.

2

30

6.4. Трансформация текста страноведческого характера. Отрицательная форма.

2

Раздел 7. На выставке

8

31

7.1. Посещение технической выставки. Правильные и неправильные глаголы.

2

32

7.2. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Простое прошедшее время.

4

33

7.3. Виды компаний в США и Великобритании.

1

34

7.4. Изучающее чтение научно-популярного текста

1

Раздел 8. Оптовая и розничная торговля

10

35

8.1. Агенты, реклама, маркетинг. Настоящее продолженное время.

2

36

8.2 Рекламное письмо. Прошедшее продолженное время.

2

37

8.3. Реклама как карьера в США. Будущее продолженное время.

2

38

8.4. Практика перевода текста по маркетингу. Настоящее совершенное продолженное время.

2

39

8.5 Информативное чтение текста.

2

Раздел 9. Деньги

10

40

9.1. Формы оплаты. Письма об оплате. Наст. перфектное время.

2

41

9.2. Деньги и чеки в Англии и США. Прошедшее перфектное время.

2

42

9.3. Международная торговля. Будущее перфектное время.

2

43

9.4. Интервью с мультимиллионером.

2

44

9.5. Изучающее чтение текста экономического характера.

2

Раздел 10. Контракт

8

45

10.1. Предмет контракта, сроки поставки.

2

46

10.2. Базисные условия поставки. Страдательный залог.

2

47

10.3.Различия в американской и английской деловой терминологии. Страдательный залог.

2

48

10.4. Ознакомительное чтение аутентичного текста.

2

Раздел 11. Отъезд домой

8

49

11.1. Изменение заказа. Отзыв заказа.

2

50

11.2. Сборы домой. Придаточные предложения.

2

51

11.3. Магазины в Англии и США.

2

52

11.4.Просмотровое чтение аутентичного текста.

2

Раздел 12. Претензии и жалобы

12

53

12.1. Нарушение условий контракта. Согласование времен.

2

54

12.2. Претензии к компании. Косвенная речь.

2

55

12.3. Письмо-рекламация. Герундий, инфинитив, их функции в предложении.

2

56

12.4. Практика перевода текста делового характера.

2

57

12.5.Информативное чтение аутентичного текста по теме.

4

Технический перевод.

Раздел 13. Введение в язык специальности

24

58

13.1. Основные понятия теории и техники перевода.

2

59

13.2. Последовательность работы над переводом текста.

4

60

13.3.Особенности стиля профессионально ориентированной литературы.

2

61

13.4. Процесс перевода и причины типичных ошибок.

4

62

13.5. Ложные друзья переводчика и друзья переводчика

2

63

13.6. Семантика профессиональной лексики. Словарь профессиональных терминов

4

64

13.7. Перевод заголовков технических статей.

2

65

13.8. Усложненные грамматические конструкции, свойственные специфике профессионально ориентированной литературы.

4

Раздел 14. Обучение активному владению иностранным языком в области будущей профессии студентов

16

66

14.1. Технический перевод и обмен научно-технической информацией.

2

67

14.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими.

2

68

14.3. Составление плана, тезисов как основы устного и письменного сообщений.

2

69

14.4. Практика составления реферата профессионально- ориентированных текстов.

4

70

14.5. Практика составления аннотации профессионально- ориентированных текстов.

2

71

14.6. Практика составления рецензии профессионально- ориентированных текстов.

4

Раздел 15. Виды технического перевода

17

72

15.1. Полный письменный перевод — основная форма технического перевода. Практика перевода.

4

73

15.2. Реферативный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

74

15.3. Аннотационный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

75

15.4. Последовательный перевод. Практика перевода .

2

76

15.5. Особенности перевода технической документации. Перевод патентов.

3

77

15.6. Практика различных видов перевода профессионально ориентированных текстов.

4


Количество часов при очной форме обучения

Всего

1

2

4

230105 ПР

173

Раздел 1. Визит зарубежного партнёра

12

1

1.1. Встреча в аэропорту. Порядок слов в английском предложении. Особенности английской артикуляции.

2

2

1.2. В офисе. Безличные конструкции. Понятие о литературном произношении.

2

3

1.3. Благодарности. Прощания. Формы обращения. Артикль. Интонация речи.

2

4

1.4.Типы взаимоотношений в организациях. Имя существительное

2

5

1.5. Практика диалогической речи по теме «Визит зарубежного партнера»

2

6

1.6. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 2. Устройство на работу

14

7

2.1. Интервью и анкеты. Прилагательные

2

8

2.2. Сопроводительное письмо. Наречия.

2

9

2.3. Резюме и биографии.

4

10

2.4. Благодарственное письмо и письменный отказ от предложенной работы.

2

11

2.5.В поисках работы.

2

12

2.6. Изучающее чтение текста страноведческого характера.

2

Раздел 3. Деловая поездка

12

13

3.1. Планирование командировки. Числительные.

2

14

3.2. Заказ места в гостинице. Покупка билета на самолёт. Причастие.

2

15

3.3. Факс. Электронная почта.

2

16

3.4. Деловая корреспонденция.

2

17

3.5. Глобальная компьютерная сеть ИНТЕРНЕТ.

2

18

3.6. Основные различия между английским и американским вариантами английского языка.

2

Раздел 4. Прибытие в страну

10

19

4.1. В аэропорту и на вокзале. Местоимения

2

20

4.2. Расписание и городской транспорт. Предлоги.

4

21

4.3. Структура делового письма. Словообразование.

2

22

4.4. Трансформация текста страноведческого характера.

2

Раздел 5. Быт и сервис

8

23

5.1. Гостиничный сервис. Модальные глаголы.

2

24

5.2. Питание, рестораны, закусочные. Модальные глаголы.

2

25

5.3. Письмо- запрос. Простое будущее время.

2

26

5.4. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 6. На фирме

8

27

6.1. Знакомство с фирмой.

2

28

6.2. Письмо- предложение. Простое настоящее время.

2

29

6.3.Дух организации. Формы организации бизнеса. Вопросительная форма.

2

30

6.4. Трансформация текста страноведческого характера. Отрицательная форма.

2

Раздел 7. На выставке

8

31

7.1. Посещение технической выставки. Правильные и неправильные глаголы.

2

32

7.2. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Простое прошедшее время.

2

33

7.3. Виды компаний в США и Великобритании.

2

34

7.4. Изучающее чтение научно-популярного текста

2

Раздел 8. Оптовая и розничная торговля

12

35

8.1. Агенты, реклама, маркетинг. Настоящее продолженное время.

2

36

8.2 Рекламное письмо. Прошедшее продолженное время.

2

37

8.3. Реклама как карьера в США. Будущее продолженное время.

2

38

8.4. Практика перевода текста по маркетингу. Настоящее совершенное продолженное время.

4

39

8.5 Информативное чтение текста.

2

Раздел 9. Деньги

16

40

9.1. Формы оплаты. Письма об оплате. Наст. перфектное время.

4

41

9.2. Деньги и чеки в Англии и США. Прошедшее перфектное время.

2

42

9.3. Международная торговля. Будущее перфектное время.

4

43

9.4. Интервью с мультимиллионером.

2

44

9.5. Изучающее чтение текста экономического характера.

4

Раздел 10. Контракт

10

45

10.1. Предмет контракта, сроки поставки.

4

46

10.2. Базисные условия поставки. Страдательный залог.

2

47

10.3.Различия в американской и английской деловой терминологии. Страдательный залог.

2

48

10.4. Ознакомительное чтение аутентичного текста.

2

Раздел 11. Отъезд домой

12

49

11.1. Изменение заказа. Отзыв заказа.

2

50

11.2. Сборы домой. Придаточные предложения.

4

51

11.3. Магазины в Англии и США.

4

52

11.4.Просмотровое чтение аутентичного текста.

2

Раздел 12. Претензии и жалобы

12

53

12.1. Нарушение условий контракта. Согласование времен.

4

54

12.2. Претензии к компании. Косвенная речь.

2

55

12.3. Письмо-рекламация. Герундий, инфинитив, их функции в предложении.

2

56

12.4. Практика перевода текста делового характера.

2

57

12.5.Информативное чтение аутентичного текста по теме.

2

Технический перевод.

Раздел 13. Введение в язык специальности

14

58

13.1. Основные понятия теориии и техники перевода.

1

59

13.2. Последовательность работы над переводом текста.

1

60

13.3.Особенности стиля профессионально ориентированной литературы.

2

61

13.4. Процесс перевода и причины типичных ошибок.

2

62

13.5. Ложные друзья переводчика и друзья переводчика

2

63

13.6. Семантика профессиональной лексики. Словарь профессиональных терминов

2

64

13.7. Перевод заголовков технических статей.

2

65

13.8. Усложненные грамматические конструкции, 0свойственные специфике профессионально ориентированной литературы.

2

Раздел 14. Обучение активному владению иностранным языком в области будущей профессии студентов

12

66

14.1. Технический перевод и обмен научно-технической информацией.

2

67

14.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими.

2

68

14.3. Составление плана, тезисов как основы устного и письменного сообщений.

2

69

14.4. Практика составления реферата профессионально- ориентированных текстов.

2

70

14.5. Практика составления аннотации профессионально- ориентированных текстов.

2

71

14.6. Практика составления рецензии профессионально- ориентированных текстов.

2

Раздел 15. Виды технического перевода

13

72

15.1. Полный письменный перевод — основная форма технического перевода. Практика перевода.

3

73

15.2. Реферативный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

74

15.3. Аннотационный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

75

15.4 Последовательный перевод. Практика перевода .

2

76

15.5. Особенности перевода технической документации. Перевод патентов.

2

77

15.6. Практика различных видов перевода профессионально ориентированных текстов.

2


Количество часов при очной форме обучения

Всего

1

2

4

230106 ВТ

162

Раздел 1. Визит зарубежного партнёра

12

1

1.1. Встреча в аэропорту. Порядок слов в английском предложении. Особенности английской артикуляции .

2

2

1.2. В офисе. Безличные конструкции. Понятие о литературном произношении.

2

3

1.3. Благодарности. Прощания. Формы обращения. Артикль. Интонация речи.

2

4

1.4.Типы взаимоотношений в организациях. Имя существительное

2

5

1.5. Практика диалогической речи по теме «Визит зарубежного партнера»

2

6

1.6. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 2. Устройство на работу

14

7

2.1. Интервью и анкеты. Прилагательные

2

8

2.2. Сопроводительное письмо. Наречия.

2

9

2.3. Резюме и биографии.

4

10

2.4. Благодарственное письмо и письменный отказ от предложенной работы.

2

11

2.5.В поисках работы.

2

12

2.6. Изучающее чтение текста страноведческого характера.

2

Раздел 3. Деловая поездка

14

13

3.1. Планирование командировки. Числительные.

2

14

3.2. Заказ места в гостинице. Покупка билета на самолёт. Причастие.

2

15

3.3. Факс. Электронная почта.

2

16

3.4. Деловая корреспонденция.

4

17

3.5. Глобальная компьютерная сеть ИНТЕРНЕТ.

2

18

3.6. Основные различия между английским и американским вариантами английского языка.

2

Раздел 4. Прибытие в страну

12

19

4.1. В аэропорту и на вокзале. Местоимения

2

20

4.2. Расписание и городской транспорт. Предлоги.

2

21

4.3. Структура делового письма. Словообразование.

4

22

4.4. Трансформация текста страноведческого характера.

4

Раздел 5. Быт и сервис

8

23

5.1. Гостиничный сервис. Модальные глаголы.

2

24

5.2. Питание, рестораны, закусочные. Модальные глаголы.

2

25

5.3. Письмо- запрос. Простое будущее время.

2

26

5.4. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 6. На фирме

10

27

6.1. Знакомство с фирмой.

2

28

6.2. Письмо- предложение. Простое настоящее время.

2

29

6.3.Дух организации. Формы организации бизнеса. Вопросительная форма.

4

30

6.4. Трансформация текста страноведческого характера. Отрицательная форма.

2

Раздел 7. На выставке

8

31

7.1. Посещение технической выставки. Правильные и неправильные глаголы.

2

32

7.2. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Простое прошедшее время.

2

33

7.3. Виды компаний в США и Великобритании.

2

34

7.4. Изучающее чтение научно-популярного текста

2

Раздел 8. Оптовая и розничная торговля

12

35

8.1. Агенты, реклама, маркетинг. Настоящее продолженное время.

2

36

8.2 Рекламное письмо. Прошедшее продолженное время.

2

37

8.3. Реклама как карьера в США. Будущее продолженное время.

2

38

8.4. Практика перевода текста по маркетингу. Настоящее совершенное продолженное время.

4

39

8.5 Информативное чтение текста.

2

Раздел 9. Деньги

10

40

9.1. Формы оплаты. Письма об оплате. Наст. перфектное время.

2

41

9.2. Деньги и чеки в Англии и США. Прошедшее перфектное время.

2

42

9.3. Международная торговля. Будущее перфектное время.

2

43

9.4. Интервью с мультимиллионером.

2

44

9.5. Изучающее чтение текста экономического характера.

2

Раздел 10. Контракт

8

45

10.1. Предмет контракта, сроки поставки.

2

46

10.2. Базисные условия поставки. Страдательный залог.

2

47

10.3.Различия в американской и английской деловой терминологии. Страдательный залог.

2

48

10.4. Ознакомительное чтение аутентичного текста.

2

Раздел 11. Отъезд домой

10

49

11.1. Изменение заказа. Отзыв заказа.

2

50

11.2. Сборы домой. Придаточные предложения.

4

51

11.3. Магазины в Англии и США.

2

52

11.4.Просмотровое чтение аутентичного текста.

2

Раздел 12. Претензии и жалобы

8

53

12.1. Нарушение условий контракта. Согласование времен.

2

54

12.2. Претензии к компании. Косвенная речь.

2

55

12.3. Письмо-рекламация. Герундий, инфинитив, их функции в предложении.

1

56

12.4.. Практика перевода текста делового характера.

1

57

12.5. Информативное чтение аутентичного текста по теме.

2

Технический перевод.

Раздел 13. Введение в язык специальности

12

58

13.1. Основные понятия теории и техники перевода.

1

59

13.2.. Последовательность работы над переводом текста.

1

60

13.3. Особенности стиля профессионально ориентированной литературы

2

61

13.4 Процесс перевода и причины типичных ошибок.

1

62

13.5 Ложные друзья переводчика и друзья переводчика

1

63

13.6. Семантика профессиональной лексики. Словарь профессиональных терминов.

2

64

13.7 Перевод заголовков технических статей.

2

65

13.8. Усложненные грамматические конструкции, 0свойственные специфике профессионально ориентированной литературы

2

Раздел 14. Обучение активному владению иностранным языком в области будущей профессии студентов

10

66

14.1. Технический перевод и обмен научно-технической информацией.

1

67

14.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими.

1

68

14.3. Составление плана, тезисов как основы устного и письменного сообщений.

2

69

14.4. Практика составления реферата профессионально- ориентированных текстов.

2

70

14.5. Практика составления аннотации профессионально- ориентированных текстов.

2

71

14.6 Практика составления рецензии профессионально- ориентированных текстов.

2

Раздел 15. Виды технического перевода

14

72

15.1. Полный письменный перевод — основная форма технического перевода. Практика перевода.

4

73

15.2. Реферативный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

74

15.3. Аннотационный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

75

15.4 Последовательный перевод. Практика перевода .

2

76

15.5. Особенности перевода технической документации. Перевод патентов.

2

77

15.6. Практика различных видов перевода профессионально ориентированных текстов.

2


Количество часов при очной форме обучения

Всего

1

2

4

240404 П (2)

165

Раздел 1. Визит зарубежного партнёра

12

1

1.1. Встреча в аэропорту. Порядок слов в английском предложении. Особенности английской артикуляции.

2

2

1.2. В офисе. Безличные конструкции. Понятие о литературном произношении.

2

3

1.3. Благодарности. Прощания. Формы обращения. Артикль. Интонация речи.

2

4

1.4.Типы взаимоотношений в организациях. Имя существительное

2

5

1.5. Практика диалогической речи по теме «Визит зарубежного партнера»

2

6

1.6. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 2. Устройство на работу

14

7

2.1. Интервью и анкеты. Прилагательные

2

8

2.2. Сопроводительное письмо. Наречия.

2

9

2.3. Резюме и биографии.

4

10

2.4. Благодарственное письмо и письменный отказ от предложенной работы.

2

11

2.5.В поисках работы.

2

12

2.6. Изучающее чтение текста страноведческого характера.

2

Раздел 3. Деловая поездка

14

13

3.1. Планирование командировки. Числительные.

2

14

3.2. Заказ места в гостинице. Покупка билета на самолёт. Причастие.

2

15

3.3. Факс. Электронная почта.

2

16

3.4. Деловая корреспонденция.

2

17

3.5. Глобальная компьютерная сеть ИНТЕРНЕТ.

4

18

3.6. Основные различия между английским и американским вариантами английского языка.

2

Раздел 4. Прибытие в страну

8

19

4.1. В аэропорту и на вокзале. Местоимения

2

20

4.2. Расписание и городской транспорт. Предлоги.

2

21

4.3. Структура делового письма. Словообразование.

2

22

4.4. Трансформация текста страноведческого характера.

2

Раздел 5. Быт и сервис

8

23

5.1. Гостиничный сервис. Модальные глаголы.

2

24

5.2. Питание, рестораны, закусочные. Модальные глаголы.

2

25

5.3. Письмо- запрос. Простое будущее время.

2

26

5.4. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 6. На фирме

8

27

6.1. Знакомство с фирмой.

2

28

6.2. Письмо- предложение. Простое настоящее время.

2

29

6.3.Дух организации. Формы организации бизнеса. Вопросительная форма.

2

30

6.4. Трансформация текста страноведческого характера. Отрицательная форма.

2

Раздел 7. На выставке

8

31

7.1. Посещение технической выставки. Правильные и неправильные глаголы.

2

32

7.2. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Простое прошедшее время.

2

33

7.3. Виды компаний в США и Великобритании.

2

34

7.4. Изучающее чтениенаучно-популярного текста

2

Раздел 8. Оптовая и розничная торговля

10

35

8.1. Агенты, реклама, маркетинг. Настоящее продолженное время.

2

36

8.2 Рекламное письмо. Прошедшее продолженное время.

2

37

8.3. Реклама как карьера в США. Будущее продолженное время.

2

38

8.4. Практика перевода текста по маркетингу. Настоящее совершенное продолженное время.

2

39

8.5 Информативное чтение текста.

2

Раздел 9. Деньги

12

40

9.1. Формы оплаты. Письма об оплате. Наст. перфектное время.

2

41

9.2. Деньги и чеки в Англии и США. Прошедшее перфектное время.

2

42

9.3. Международная торговля. Будущее перфектное время.

2

43

9.4. Интервью с мультимиллионером.

4

44

9.5. Изучающее чтение текста экономического характера.

2

Раздел 10. Контракт

8

45

10.1. Предмет контракта, сроки поставки.

2

46

10.2. Базисные условия поставки. Страдательный залог.

2

47

10.3.Различия в американской и английской деловой терминологии. Страдательный залог.

2

48

10.4. Ознакомительное чтение аутентичного текста.

2

Раздел 11. Отъезд домой

10

49

11.1. Изменение заказа. Отзыв заказа.

2

50

11.2. Сборы домой. Придаточные предложения.

2

51

11.3. Магазины в Англии и США.

4

52

11.4.Просмотровое чтение аутентичного текста.

2

Раздел 12. Претензии и жалобы

10

53

12.1. Нарушение условий контракта. Согласование времен.

2

54

12.2. Претензии к компании. Косвенная речь.

2

55

12.3. Письмо-рекламация. Герундий, инфинитив, их функции в предложении.

2

56

12.4. Практика перевода текста делового характера.

2

57

12.5.Информативное чтение аутентичного текста по теме.

2

Технический перевод.

Раздел 13. Введение в язык специальности

16

58

13.1. Основные понятия теориии и техники перевода.

2

59

13.2. Последовательность работы над переводом текста.

2

60

13.3.Особенности стиля профессионально ориентированной литературы.

2

61

13.4. Процесс перевода и причины типичных ошибок.

2

62

13.5. Ложные друзья переводчика и друзья переводчика

2

63

13.6. Семантика профессиональной лексики. Словарь профессиональных терминов

2

64

13.7. Перевод заголовков технических статей.

2

65

13.8. Усложненные грамматические конструкции, 0свойственные специфике профессионально ориентированной литературы.

2

Раздел 14. Обучение активному владению иностранным языком в области будущей профессии студентов

15

66

14.1. Технический перевод и обмен научно-технической информацией.

2

67

14.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими.

2

68

14.3. Составление плана, тезисов как основы устного и письменного сообщений.

2

69

14.4. Практика составления реферата профессионально- ориентированных текстов.

4

70

14.5. Практика составления аннотации профессионально- ориентированных текстов.

2

71

14.6. Практика составления рецензии профессионально- ориентированных текстов.

3

Раздел 15. Виды технического перевода

12

72

15.1. Полный письменный перевод — основная форма технического перевода. Практика перевода.

2

73

15.2. Реферативный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

74

15.3. Аннотационный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

75

15.4 Последовательный перевод. Практика перевода .

2

76

15.5 Особенности перевода технической документации. Перевод патентов.

2

77

15.6 Практика различных видов перевода профессионально ориентированных текстов.

2

Содержание учебной дисциплины

Данные методические указания рассчитаны на интенсивное воспроизводство раннее полученных знаний иностранного языка и обращены к практическому освоению на занятиях деловой лексики, профессиональных терминов и понятий, а также предусматривают овладение сведениями и понятиями, учитывающих специфику стран изучаемого языка и местные региональные особенности.

Предусматривается овладение следующими грамматическими конструкциями: употребление личных форм глагола Indefinite, Continuous, Perfect, в активном залоге. Глагол “To have”. Глагол “To be”. Модальные глаголы:Can (Could),May(Might),Must, Should, Ought to и их эквиваленты. Имя прилагательное. Имя существительное. Местоимение. Наречие.

Студенты овладевают профессиональной лексикой, фразеологическими

оборотами и терминами, необходимыми для профессионального общения, чтения и перевода (со словарём) иностранных текстов профессиональной направленности (инструкции, каталоги, рекламные проспекты, спецификации и т.д.).

Особо значимым является развитие следующих общеучебных умений:

-определять характер читаемого текста (научно-популярной, общественно-политический, художественный);

— находить нужную информацию для подготовки устного высказывания,
пользуясь с этой целью различными источниками на родном и иностранном
языках;

-составлять и записывать тезисы, реферат, аннотацию прочитанного текста;

— делать публичное сообщение с опорой на его план, тезисы.

В процессе обучения находят применение наглядные пособия, аудио и видеотехники, что повышает интерес студентов-заочников к изучению иностранного языка, позволяет тренировать различные виды речевой деятельности и сочетать их в различных комбинациях.

В ходе итогового контроля оценивается уровень овладения студентом каждым видом речевой деятельности.


Раздел 1 Фонетика.

Тема 1.1 Правила чтения.

Студент должен:

Иметь представление:

− о правилах чтения;

− о сочетании двух или нескольких согласных или гласных.

Знать:

− фонетическую транскрипцию;

− долгие и краткие гласные;

− дифтонги;

− типы слогов;

− правила чтения буквосочетаний.

Уметь:

− правильно читать и поизносить буквосочетания;

− правильно располагать органы речи при чтении и произношении;

− различать типы слогов.

Методические указания.

При изучении темы надо понимать, что без знаний правил чтения, транскрипции, типов слогов невозможной будет правильно читать и говорить. Поэтому необходимо знать правила чтения. Например: ee [i:] meet, ea [i:] meat, oo [u:] book, ar [a:] farm, or [o:] corn, th [q] three.[1]

Вопросы для самопроверки:

1 Что такое фонетическая транскрипция?

2 Назовите типы слогов?

3 Назовите примеры чтения буквосочетаний?

Раздел 2 Грамматический минимум.

Тема 2.1 Глаголы “To be”, “To have”. Общие, специальные и другие типы вопросов.

Студент должен:

Иметь представление:

— об использовании глаголов “To be”, “To have”;

— об основных типах вопросов.

Знать:

— утвердительную, вопросительную, отрицательную формы глаголов “To be”, “To have”;

— спряжение глаголов “To be”, “To have”;

— порядок слов в специальных вопросах.

Уметь:

— правильно использовать глаголы “To be”, “To have” в предложениях;

— использовать все виды вопросов.

Методические указания.

При освоении данной темы необходимо хорошо изучить сопряжение глаголов “To be”, “To have”, их утвердительную, вопросительную и отрицательную формы. Обратить внимание на порядок слов в вопросительных предложениях.

Например: I am a student – утвердит. форма;

Am I a student? – вопросит. форма.[1]

Вопросы для самопроверки:

1 Проспрягайте глаголы “To be”, “To have”?

2 Охарактеризуйте основные типы вопросов?

3 Что такое специальный вопрос?

Тема 2.2 Множественное число существительных. Оборот “There is/are”.

Студент должен:

Иметь представление:

— об образовании множественного числа существительных;

— об обороте “There is/are”.

Знать:

— как образуются множественное число существительных, исключения;

— как читаются окончания во множественном числе;

— для чего служит оборот “There is/are”.

Уметь:

— правильно образовывать множественное число существительных;

— правильно читать окончания;

— правильно переводить предложения с оборотом “There is/are”.

Методические указания

При освоении данной темы необходимо хорошо заполнить, в каких случаях при образовании множественного числа существительных используются окончание s, или es, Например: a book – books, a day – days, a table – tables, a glass – glasses, a dish — dishes. Необходимо изучить исключения. Например: a man – men, a child – children, a mouse – mice. При освоения оборота “There is/are” надо знать его времена и вопросительную форму. There is/are (настоящее вр.), there was/were (прошедшее вр.), there will be (будущее вр.). Вопросительная форма: is/are there (настоящее вр.), was/were there (прошедшее вр.), will be there (будущее вр.).[1]

Вопросы для самопроверки:

1 Как образуется множественное число существительных?

2 Дайте примеры исключений при образовании множественного числа существительных?

3 Образуйте вопросительную, отрицательную формы оборота “There is/are”?

Тема 2.3 Прилагательные. Наречия. Местоимения.

Студент должен:

Иметь представление:

— об образовании прилагательных, наречий;

— о типах местоимений.

Знать:

— образование степеней прилагательных и наречий;

— личные, притяжательные, указательные местоимения.

Уметь:

— правильно образовывать сравнительную и превосходную степени прилагательных и наречий;

— правильно употреблять местоимения в предложениях.

Методические указания.

При изучении этой темы необходимо запомнить, что слова, обозначающие мужчин (man, boy, son, husband, king) относятся к мужскому роду и заменяются местоимением he (он), относящимся к мужскому роду (единственного числа): He is a boy. He is a son. He is a king.

Слова, обозначающие женщин (girl, woman, daughter, queen) относится к женскому роду, и заменяются местоимением she (она), относящимся к женскому роду (единственного числа): She is a girl. She is a daughter. She is a queen.

Слова, обозначающие вещи (table, chair, book, clock) относятся к среднему роду, и заменяются местоимением it, относящимся к среднему роду (единственного числа): It is a book. It is a picture. It is an apple.

Местоимение they (они) относится ко всем трем родам (множественного числа): They are boys. They are daughters. They are apples.

Местоимения

Личные

Притяжательные

I

My

You

Your

He

His

She

Her

It

Its

We

Our

You

Your

They

Their

Степени сравнения прилагательных и наречий образуются с помощью суффикса – er (сравнительная), — est (превосходная), например: long – longer – the longest.

Многосложные прилагательные и наречия образуют формы сравнения при помощи слов more, the most, например: difficult – more difficult – the most difficult.

Исключения: good – better – the best, bad – worse – the worst, little – less – the least, many (much) – more – the most.[1]

Вопросы для самоконтроля.

1 Как образуются формы сравнения прилагательных и наречий?

2 Назовите прилагательные и наречия, которые образуют формы сравнения не по основному правилу?

3 Назовите личные местоимения?

4 Назовите формы притяжательных местоимений?

Тема 2.4Модальные глаголы

Студент должен:

Иметь представление:

— о видах модальных глаголов и их эквивалентах;

Знать:

— вопросительные и отрицательные формы модальных глаголов и их эквиваленты;

-особенности модальных глаголов;

Уметь:

-правильно употребить в предложении ту или иную форму модального глагола;

Методические указания.

При усвоении этой темы необходимо знать, что в английском языке есть группа глаголов, которые выражают не действие, а только отношение к ним со стороны говорящего. Они называются модальными. Особенностями модальных глаголов являются следующие: у них, как правило, нет инфинитива; нет суффикса - s в 3-м лице единственного числа настоящего времени; у некоторых глаголов нет форм прошедшего и будущего времен; после всех модальных глаголов, кроме ought ; to have ; to be инфинитив смыслового глагола употребляется без частицы to ; вопросительные и отрицательные формы предложений с модальными глаголами строятся без вспомогательных глаголов, за исключением глагола to have .

Can

Глагол имеет следующие формы: can — настоящее время (могу, может и т.д.); could — прошедшее время (мог, могла, могли); could — сослагательное наклонение (мог бы, могли бы и т.д.).

Глагол can может выражать:

а) способность, умение, например:

He can operate this device.

Он умеет обращаться с этим прибором.

Could the boy read before he went to school?

Мальчик мог (умел) читать перед тем, как пойти в школу?

Это значение can может быть выражено синонимическим словосочетанием to be able to, которое употребляется во всех временах, например:

He is (was, will be) able to phone us twice a week.

Он может (мог, сможет) звонить нам два раза в неделю.

б) возможность, создаваемую обстоятельствами, например:

It's a place where youcan get all the information you need.

Здесь выможете получить всю информацию, которая вам нужна.

в) разрешение (запрещение — в отрицательных предложениях), например:

Can I use your telephone?

Можно мне позвонить по вашему телефону?

You can't speak to me like that.

Я не разрешаю (тыне смеешь ) так со мной разговаривать.

May

Глагол may имеет следующие формы: may — настоящее время (могу, может и т.д.); might — прошедшее время (мог, могли и т.д.); might — сослагательное наклонение (мог бы, могли бы и т.д.).

Глагол may может выражать:

а) разрешение, например:

May I smoke here?

Можно мне покурить здесь?

В значении разрешения может употребляться эквивалент глагола may to be allowed to, имеющий грамматические формы настоящего, будущего и прошедшего времени, например:

We are (were, shall be) allowed to use this instrument.

Нам разрешают (разрешили, разрешат) пользоваться этим прибором.

б) возможность, создаваемую обстоятельствами, например:

You may order a taxi by telephone.

Ты можешь заказать такси по телефону.

в) предположение, основанное на неуверенности, например:

He may be at home.

Он, возможно, дома.

He might have visited them yesterday.

Может быть, он был у них в гостях вчера.

Must

Модальный глагол must имеет только одну форму, выражающую настоящее время.

Глагол must может выражать:

а) Обязанность, долг, необходимость, например:

Youmust warn him.

Ты должен предупредить его.

б) запрещение, например:

She's too weak after her illness. Shemust not do so much work about the house.

Она слишком слаба после болезни. Она не должна (ей нельзя) много работать по дому.

в) настойчивый совет, например:

Youmustn't miss this film.

Ты не должен пропустить этот фильм.

Эквиваленты глагола must

To have (to)

В модальном значении глагол to have употребляется во всех видо-временных формах и выражает долженствование или вынужденную необходимость, например:

I'll have to work alone.

Мне придется работать одному.

He didn't have to set another experiment.

Ему не нужно было ставить другой опыт.

To be (to)

Как модальный глагол to be употребляется в двух формах: Present и Past Indefinite и выражает обычно предварительную договоренность или официальное распоряжение (приказ, указание), например:

Wewere to meet and discuss it on Friday.

Мыдолжны были встретиться и обсудить это в пятницу.

The post-graduatesare to hand in their abstracts by the 1st of May.

Аспиранты должны были сдать свои рефераты к 1 мая.

Ought ( to )

Модальный глагол ought имеет только одну форму. Он употребляется для выражения морального долга, необходимости, совета. Например:

You ought to have put everything off and set to your report.

Тебе следовало бы все отложить и приняться за доклад.

Should

Как модальный глагол should имеет только одну форму. Он обычно выражает обязательность. Это значение может ослабляться до выражения желательности действия, совета или рекомендации. Например:

You should speak to him right away.

Тебе следует (надо) поговорить с ним сейчас же.

Should I ask him about it?

Мне следует спросить его об этом?

Сочетание глагола should с перфектным инфинитивом обозначает либо действие, которое требовалось и, казалось бы, должно было состояться, но не состоялось (в утвердительных предложениях); либо действие, которое не требовалось, не должно было состояться, но состоялось (в отрицательных предложениях).[1] Например:

He should have been back long ago.

Он должен был давно уже вернуться.

Oh, Tom, you shouldn't have done what you did.

О, Том, ты не должен был делать то, что сделал.

Вопросы для самоконтроля.

1 Какие модальные глаголы есть в английском языке и что они выражают?

2 Назовите эквиваленты модальных глаголов?

3 В каких временах употребляются модальные глаголы?

4 Назовите особенности модальных глаголов?

2.5Видовременные формы английского глагола .

Студент должен:

Иметь представление:

— о временах английского глагола;

— о видах английского глагола.

Знать:

— как образуются времена английского глагола;

— отличительные признаки видов английского глагола;

Уметь:

— правильно образовывать времена английского глагола;

— правильно основные признаки видов английского глагола;

— правильно переводить предложения на родной язык.

Методические указания

При освоении данной темы необходимо знать, что отличительной чертой английского глагола является его развитая система видовременных форм, которая складывается из:

— трех времен — настоящего ( the Present ), прошедшего ( the Past ) и будущего ( the Future ) ;

— трех видов — неопределенного ( Indefinite ), представляющего действие в самом общем виде; длительного или продолженного ( Continuous ), представляющего действие в его развитии в указанный момент; совершенного ( Perfect ), представляющего действие в завершенном виде и соотнесенного с указанным моментом.[1]

Глагол в действительном залоге

Indefinite

Continuous

Perfect

Active Infinitive

to ask

to be asking

to have asked

Present

I ask

He (she, it) asks

We (you, they)ask

I am asking (now)

He (she, it) is asking

We (you, they) are asking

I have asked

He (she, it) has asked

We (you, they) have asked

Past

I asked

He (she, it) asked

We (you, they) asked

I was asking

He (she, it) was asking

We (you, they) were asking

I had asked

He (she, it) had asked

We (you, they) had asked

Future

I shall ask

He (she, it) will ask

We shall ask

You (they) will ask

I shall be asking

He (she, it) will be asking

We shall be asking

You (they) will be asking

I shall have asked

He (she, it) will have asked

We shall have asked

You (they) will have asked

Вопросы для самоконтроля.

1 Какие видовременные формы английского глагола вы знаете?

2 Назовите признаки, по которым можно определить виды английского глагола?

3 Назовите, какое действие обозначает группа Indefinite ?

4 Назовите, какое действие обозначает группа Continuous ?

5 Назовите, какое действие обозначает группа Perfect ?

Раздел 3 Технический перевод. Фразеологические обороты и термины.

Тема 3.1 Фразеологические сочетания, единства, сращения.

Студент должен:

Иметь представление:

— о фразеологизмах, терминах и способах их перевода.

Знать:

— что такое фразеологические сочетания, единства, сращения;

— что фразеологизмы имеют одно целостное значение.

Уметь:

— распознавать фразеологизмы в предложении;

— правильно переводить фразеологизмы.

Методические указания.

При изучении данной темы необходимо понимать, что в отличие от простой фразы в устойчивых словосочетаниях невозможно осуществить замену отдельных слов без нарушения смысла фразы. Фразеологизм обозначает одно целостное значение. Например: Particularly for sophisticated electronics, engineers must know plan ahead to make sure than their designs can be easily tested.

Теперь конструкторы должны предусматривать возможность простого тестирования аппаратуры, и особенно сложных электронных устройств. В этом предложении “to make sure” – это фразеологическое сочетание.[5]

Вопросы для самоконтроля.

1 Назовите фразеологизмы и их типы.

2 Можно ли перевести слова из фразеологизма в отдельности?

Тема 3.2 Перевод профессионально-ориентированных текстов.

Студент должен:

Иметь представление:

— об интеграции экономики многих стран в единое общеевропейское пространство;

— о бурно развивающихся деловых связях между фирмами стран СНГ, Западной Европы и США.

Знать:

— способы чтения и перевода научно-технической литературы;

Уметь:

— правильно использовать знания в области грамматики и лексики;

— прочесть и понять небольшой текст по специальности.

Методические указания.

Для правильного перевода профессионально-ориентированных текстов необходимо хорошо изучить грамматические темы, данные выше. При первом прочтении текста необходимо уточнить значение незнакомых слов, употребляемых в текстах независимо от конкретной темы. Наиболее полную информацию можно получить в специальных словарях.[11]

Вопросы для самоконтроля.

1 С чего начинается перевод технической литературы?

2 Какими словарями необходимо пользоваться?

Тема 3.3 Техника перевода со словарем.

Студент должен:

Иметь представление:

— о необходимости пользования словарем при переводе технических текстов.

Знать:

— типы словарей;

— способы перевода технических терминов.

Уметь:

— прочитать и понять текст профессиональной направленности со словарем.

Методические указания.

При первом чтении важно понять общий смысл текста, определить область знаний, к которой относится тема оригинала, выписать все незнакомые слова в столбик с тем, чтобы рядом внести возможный перевод каждого слова. Если есть фразеологизмы надо воспользоваться специальным словарем.[11]

Вопросы для самоконтроля.

1 Что необходимо сделать при первом прочтении текста?

2 Какими типами словарей необходимо пользоваться при переводе технического текста?

Задания для выполнения контрольной работы.

Выбор номера варианта для задания 1 определяется по последней цифре номера студента в списке.

Выбор номера варианта для задания 2 выполняется аналогично в соответствии со специальностью.

Задание 1

Вариант 0

1. В каком из следующих слов звук, передаваемый буквой « o », отличается от остальных?

1) phone, 2) know, 3) sorry, 4) zero, 5) no, 6) bone, 7) role

2. Выберите правильную форму глагола « to be »:

1) I…in the 10th grade.

a) is

b) are

c) am

d) were

2) He…at the theatre yesterday.

a) is

b) was

c) will be

d) were

3. Выберите правильную форму глагола « to have »:

Mr. Smith stayed at his office very late because he…a lot of work.

a) has

b) have

c) will have

d) had

4. Выберите правильный модальный глагол:

1) The sky is dark. It…rain soon.

a) may

b) should

c) has to

2) The lights are on. They…be at home.

a) may

b) must

c) are to

3) You…to come here again.

a) must

b) should

c ) have

5. Выберите нужное местоимение:

1) I invited my friend to…place.

a) me

b) his

c) my

d) mine

2) It’s easy, you can do it….

a) you

b) your

c ) yours

a) yourself

6. Выберите правильную форму существительного:

1) The…comes every morning.

а) postman

b) postmen

2) How many…high is this house?

a) feet

b) foot

7. Выберите нужное по смыслу слово:

1) We have…bread, please, go and buy some.

a) much

b) many

c) little

d) few

2) I have…time, I can wait.

a) little

b) a plenty of

c) many

d) few

8.Укажите предложение, в котором числительное является порядковым:

a) There are 300 pages in the book.

b) He was born in 1980.

c) School year begins on the 1st of September.

b) Room 5 is empty.

9.Из следующей группы слов отметьте то, которое не имеет к остальным никакого отношения:

1) weather, season, rain, cloudy, expensive, forecast, hot, cold.

2) London, sights, monuments, tourist, art gallery, to found, to build, to design, guide, the president.

10. Укажите правильный артикль

1) He was born in…small Russian town.

a) a

b) an

c) the

d) -

2) … Petrovs are our neighbours.

a) a

b) an

c) the

d) -

3) … ice-cream is made of milk and sugar.

a) a

b) an

c) the

d) —

Вариант 1

1. В каком из следующих слов звук, передаваемый буквой « a », отличается от остальных?

1) Kate, 2) age, 3) mate, 4) map, 5) tape, 6) make, 7) lake.

2. Укажите предложение, в котором окончание «- s » является показателем притяжательного падежа:

a) My mother’s friend lives not far from her.

b) She reads a lot.

c) The car’s stopped.

d) The Browns are my neighbours.

3. Выберите правильную форму глагола « to be »:

1) I…writing a letter.

a) is

b) am

c) are

2) You are watching TV, …n’t you?

a) is

b) am

c) are

3) Who…reading the newspaper?

a) is

b) am

c ) are

4. Выберите правильный предлог:

1) Let’s meet him …6 o’clock.

a) in

b) on

c) at

2) My brother works…school.

a) to

b) at

c) in

3) Go…the room and make yourself comfortable.

a) out of

b) into

c ) from

5. Выберите правильный модальный глагол:

1) He…speak three foreign languages.

a) can

b) may

c) must

2) You…work hard at your English if you want to know it.

a) can

b) may

c) must

3) You…not go out, the lesson is not over yet.

a) can

b) may

c ) have

6. Выберите правильный артикль:

1) …Mississippi is the longest river in the USA.

a) a

b) the

c) -

2) …Jack London is a well-known American writer.

a) a

b) the

c) -

3) …tea is cold.

a) a

b) the

c ) -

7. Подберите слова, противоположные по значению:

1)

a) cold b) far c) best d) old e) tall f) slim g) light.

a) worst b) new c) fat d) dark e) short f) near g) hot.

2)

a) stand b) leave c) take d) borrow e) find f) come into.

a) come b) lend c) give d) lose e) go out f) sit.

8. Выберите правильный вариант:

1) Our class in English will take place in room….

a) the first

b) one

2) We leave for London on…of January.

a) the tenth

b) ten

3) My watch is…minutes fast.

a) the fifth

b) five

9. В следующей группе слов отметьте то, которое не имеет никакого отношения к остальным:

Traveling: by train, by plain, by car, platform, compartment, to book, suitcase, wonderful, nature, hiking, bookcase, luggage, weather, on foot, a tent.

10.Подберите слово, близкое по значению к подчеркнутому:

1) We do English at school.

a) work

b) learn

c) teach

d) know

2) She spoke to her English teacher after classes.

a) talked

b) said

c) told

d) discussed

Вариант 2

1.В каком из следующих слов звук, передаваемый буквой « s », отличается от остальных?

a) six, 2) miss, 3) bus, 4) house, 5) seem, 6) busy.

2. Выберите правильную форму глагола « to be »:

1) My car…at the entrance.

a) was

b) were

c) will be

2) We…watching TV at that time yesterday.

a) was

b) were

c ) will be

3. Выберите правильный предлог:

1) I was looking…the gloves everywhere, but couldn’t find them.

a) out

b) at

c) for

d) after

2) You must put…your coat, it’s cold outside.

a) out

b) at

c) on

d) off

4. Какое из утверждений является верным?

1) a) English is impossible to learn.

b) English is the most difficult language in the world.

c) English is the most popular foreign language in our country.

2) a) After Friday comes Monday.

b) The sun rises in the West.

c) The 1st of April is “All Fools’ Day” in Britain.

5. Выберите правильный артикль:

1) On…Monday we open at 9 o’clock.

a) a

b) the

c) -

2) …English are reserved.

a) a

b) the

c) -

3) It was…cold day.

a) a

b) the

c ) -

6. Выберите правильный модальный глагол:

1) The weather…change tomorrow.

a) may

b) must

c) should

2) The water is cold, you…swim.

a) can

b) can’t

c) must

3) I…to cover the whole distance on foot.

a) can

b) have

c ) must

7.Подберите слово, близкое по значению к подчеркнутому:

1) We do English at school.

a) work

b) learn

c) teach

d) know

2) She spoke to her English teacher after classes.

a) talked

b) said

c) told

d) discussed

8. Выберите правильное местоимение:

1) She wanted to tell me...interesting.

a) somebody

b) something

c) some

d) somewhere

2) I think we have met her….

a) somebody

b) something

c) some

d) somewhere

9.Укажите правильные варианты перевода:

1) The flowers are in the vase.

a) Цветы в вазе.

b) В вазе цветы.

2) There is no telephone in the room.

a ) Телефона нет в комнате.

b) В комнате нет телефона.

10. Переставьте буквы в таком порядке, чтобы получились слова.

1) s o l o c h

2) r e a c h e t

Вариант 3

1. В каком из следующих слов звук, передаваемый " th ", отличается от остальных:

1) thin 2) thing 3) thick 4) bathe 5) bath 6) mathematics 7) path

2. Выберите правильную форму глагола:

1) Не … school two years ago.

a) finishes

b) will finish

c) finished

2) I… in the garden last Sunday.

a) worked

b) work

c) am working

3) He… a pilot during the World War II.

a) is

b) wilt be

c ) was

3. Выберите правильный вспомогательный глагол:

1)… you meet her at the station?

a) does

b) did

c) was

2)… she cook breakfast every morning?

a) does

b) did

c) was

3)… the guests dancing when you came?

a) does

b) was

c ) were

4. Укажите в предложениях слова с окончанием " ed ", которые явля­ются сказуемыми:

1) The unemployed demanded jobs.

a) unemployed

b) demanded

2) The author invented all the characters described in the novel.

a) invented

b) described

3) I looked through the article translated into Russian.

a ) looked

b) translated

5. Укажите предложение, в котором глагол " have " является вспомо­гательным:

1) I had a good time in the south.

2) He has got a house in the country.

3) She had to tell the truth.

4) They have told the truth.

6. Выберите правильную форму глагола:

1) I… all my exams in June.

a) have passed

b) passed

c) is passing

2) I… my exams and can have a good time now.

a) have passed

b) passed

c) am passing

3) I… my exams in June and go to the seaside with you.

a) have passed

b) passed

c ) shall pass

7. Подберите слова, близкие по значению:

1) describe

2) writer

3) interesting

4) novel

5) famous

6) hero

7) scene

8) main

1) exciting

2) book

3) author

4) well-known

5) write about

6) leading

7) character

8) action

8. Укажите, какое из слов не имеет отношения к остальным:

1) did, 2) make, 3) described, 4) have come, 5) is writing, 6) looked, 7) showed, 8) will return, 9) enjoy, 10) dinner, 11) cooked, 12) is singing, 13) takes.

9. Укажите, к какой теме относятся все три предложения:

1) The plot is very simple. We enjoyed all the three acts. The show began at five.

a) cinema

b) theatre

c) exhibition

2) It's open from 9 till 6. We enjoyed it very much. The tickets are not expensive.

a) cinema

b) theatre

c) exhibition

10. Выберите правильный модальный глагол:

1) He…speak three foreign languages.

a) can

b) may

c) must

2) You…work hard at your English if you want to know it.

a) can

b) may

c) must

3) You…not go out, the lesson is not over yet.

a) can

b) may

c ) have

Вариант 4

1. В каком из следующих слов звук, передаваемый " ir ", отличается от остальных?

1) first, 2) fire, 3) birth, 4) girl, 5) bird, 6) shirt, 7) skirt.

2. Укажите, в каком предложении глагол стоит в Past Perfect :

a) She has bought a new pair of shoes.

b) She has a lot of different shoes at home.

c) She had bought a pair of new shoes for yesterday's party.

d) She is going to buy a pair of new shoes for the party.

e) She had new shoes on at the party.

3. Выберите правильную форму глагола:

1) The rain… before we reached home.

a) stopped

b) had stopped

2) The taxi… by 5 o'clock.

a) arrived

b) had arrived

4. Выберите правильную форму глагола:

1) I… not… your book today.

a) have brought

b) had brought

2)… you… the dinner by the time the guests came?

a) have cooked

b) had cooked

5. Выберите правильный вспомогательный глагол:

1)… the delegation visit your school?

a) did

b) has

c) had

2) … I help you?

a) has

b) have

c) shall

3) I … not seen you for ages.

a) has

b) have

c ) shall

6.Выберите правильный модальный глагол:

1) The sky is dark. It…rain soon.

a)may

b)should

c)has to

2) The lights are on. They…be at home.

a)may

b)must

c)are to

3) You…to come here again.

a) must

b) should

c ) have

7. Укажите предложения, в которых " have " является вспомогательным глаголом:

1) Have you worked all day?

2) Have a good time!

3) They have never met before.

4) She has a lot of animals at home.

8. Соедините правильно две половины в одно предложение:

1) She plays tennis...

2) She is playing tennis...

3) She has played tennis...

4) She played tennis...

5) She will play tennis...

1)… at this moment.

2)… an hour ago.

3)… every Monday.

4)… next Monday.

5)… for two hours.

9. Какой вопрос относится к подчеркнутому слову?

Mary loves Nick, her neighbour.

a) Who loves Nick?

b) Whom does Mary love?

c) What is Nick?

d) Why does Mary love Nick?

10. Соотнесите предложения с русским вариантом:

1)

a) I read this book easily without a dictionary.

b) The book is easily read without a dictionary.

a) Книга легко читается без словаре

b ) Я легко читаю эту книгу без словаря.

2)

a) A lot of new houses are built in our district every year.

b) They build a lot of new houses every year.

a) В нашем районе каждый год строится много домов.

b) Они строят в нашем районе каждый год много домов.

Вариант 5

1. В каком из следующих слов звук, передаваемый " i ", отличается от остальных?

1) six, 2) five, 3) right, 4) write, 5) I'm, 6) bite, 7) mine.

2.Выберите правильную форму глагола « to be »:

1) I…in the 10th grade.

a) is

b) are

c) am

d) were

2) He…at the theatre yesterday.

a) is

b) was

c) will be

d) were

3. Выберите правильный артикль:

1) On…Monday we open at 9 o’clock.

a) a

b) the

c) -

2) …English are reserved.

a) a

b) the

c) -

3) It was…cold day.

a) a

b) the

c ) -

4. Укажите, какой частью речи являются подчеркнутые в предложениях слова:

1) The new room was light and spacious.

a) существительное

b ) прилагательное

c) глагол

2) Where shall we place the sofa?

a) существительное

b ) прилагательное

c) глагол

3) He will head our delegation at the congress.

a) существительное

b ) прилагательное

c) глагол

4) The an exhibition was a great success.

a) существительное

b ) прилагательное

c) глагол

5. Выберите нужное по смыслу слово:

1) We have…bread, please, go and buy some.

a) much

b) many

c) little

d) few

2) I have…time, I can wait.

a) little

b) a plenty of

c) many

d) few

6. Выберите правильную форму глагола « to be »:

1) I…writing a letter.

a) is

b) am

c) are

2) You are watching TV, …n’t you?

a) is

b) am

c) are

3) Who…reading the newspaper?

a) is

b) am

c ) are

7. Укажите, к какой теме относятся все три предложения:

1) I like every piece of it.

2) It's very popular now.

3) It was written by Benjamin Britten.

a) theatre

b) fine art

c ) music

8. Поставьте предложения так, чтобы получился связный рассказ:

1) Then it is decorated and put into a cool place for some time.

2) Then they are put into a pot.

3) First different fruits are taken.

4) It is served for dessert.

5) After that the salad is mixed.

6) They are carefully washed and cut into pieces.

7) Cream may also be added.

8) This is how a fruit salad is made.

9. Выберите правильный модальный глагол:

1) The weather…change tomorrow.

a) may

b) must

c) should

2) The water is cold, you…swim.

a) can

b) can’t

c) must

3) I…to cover the whole distance on foot.

a) can

b) have

c ) must

10. Выберите правильный вспомогательный глагол:

1)… you meet her at the station?

a) does

b) did

c) was

2)… she cook breakfast every morning?

a) does

b) did

c) was

3)… the guests dancing when you came?

a) does

b) was

c) were

Вариант 6

1. В каком из следующих слов звук, передаваемый буквой «у», отли­чается от остальных?

1) busy, 2) city, 3) pity, 4) mummy, 5) reply, 6) sunny, 7) any, 8) early.

2. Поставьте наречия в нужное место:

1) I get up very early in the morning (never).

2) I help my mother about the house (always).

3) He goes to school by the Metro (often).

3. Выберите правильный модальный глагол:

1) The sky is dark. It… rain soon.

a) may

b) should

c) has to

2) The lights are on. They… be at home.

a) may

b) must

c) are to

3) You… to come here again.

a ) must

b ) should

c ) have

4. Выберите правильный вариант:

1)… is raining.

a) it

b) there

2)… is a garden near a house.

a) it

b) there

3) What is… ?

a) it

b) there

4) Is… a library in your school?

a) it

b) there

5. Выберите правильный предлог:

1) I'm looking… my textbook which I left here.

a) at

b) for

2) It's getting dark, will you turn… the light, please.

a) on

b) off

3) I saw him playing football… that time.

a) at

b) in

6. Подберите пары синонимов:

1) to come in

2) to be a success

3) to answer

4) to come to see

5) to find out

6) to surprise

a) to visit

b) to discover

c) to make progress

d) to astonish

e) to enter

f) to reply

7. Выберите правильный вариант:

1) The shortest month of the year is ....

a) January

b) February

c) March

2) The school year begins in....

a) January

b) June

c) September

3) April comes before....

a) March

b) May

c ) June

8. Укажите, какое слово отличается от остальных:

1) writer, 2) builder, 3) teacher, 4) worker, 5) driver, 6) pilot, 7) lawyer, 8) painter, 9) dancer, 10) singer.

9. Выберите правильный вспомогательный глагол:

1)… you meet her at the station?

a) does

b) did

c) was

2)… she cook breakfast every morning?

a) does

b) did

c) was

3)… the guests dancing when you came?

a) does

b) was

c ) were

10. Выберите правильную форму глагола:

1) I… not… your book today.

a) have brought

b) had brought

2)… you… the dinner by the time the guests came?

a) have cooked

b) had cooked


Вариант 7

1. В каких из следующих слов звук, передаваемый буквосочетанием «еа», отличается от остальных?

a) head, b) dead, с ) thread, d) breath, e) beat, f) break, g) instead.

2. Отметьте существительные во множественном числе:

a) feet, b) children, с ) tooth, d) data, e) news, f) advice, g) money, h) phenomena, i) postmen, j) woman, k) time, e) watch.

3. Выберите правильное местоимение:

1) Make… a cup of coffee.

a) your

b) yourself

2) Take… cup of coffee.

a) your

b) yourself

3) Look behind...!

a) you

b) yourself

4) You don't have to worry. He can take care of__

a) him

b) himself

4. Выберите правильный предлог:

1) She doesn't like noisy parties. She prefers to stay… herself.

a) by

b) for

2) Let's hear Harris singing a comic song and then you can judge… yourselves.

a) by

b) for

3) I don't believe it unless I see… myself.

a) by

b) for

5. Выберите правильный вариант:

1) Tom is their… son.

a) older

b) elder

2) Kiev is… than Kursk.

a) farther

b) further

3) Her baby is… than mine.

a) less

b) smaller

4) The situation changed from bad to....

a) well

b) worse

5) Her husband is twice as… as she is.

a) old

b) older

6) The more she knew this man the… she liked him.

a) little

b) less

6. Выберите правильную форму глагола:

1) We… five days a week.

a) work

b) works

c) are working

2) She… in the suburbs of Moscow.

a) live

b) lives

c) is living

7. Определите, в каком из предложений глагол " to be " является модальным:

a) She is a secretary.

b) She is in the office now.

c) She is working.

d) She is to start work at 9 tomorrow.

8. Выберите правильный вариант:

1)… is never late to study.

a) it

b) there

2)… is no place like home.

a) it

b) there

3)… is pleasant to walk in the woods.

a) it

b) there

4) Once upon a time… lived a beautiful princess.

a) it

b) there

5)… is nothing but your imagination.

a) it

b) there

9. Соотнесите глагол и существительное:

a) sign

b) make

c) become

d) get

e) post

f) diagnose

a) model

b) illness

c) job

d) appointment

e) contract

f ) letter

10. Выберите правильный модальный глагол:

1) The weather…change tomorrow.

a) may

b) must

c) should

2) The water is cold, you…swim.

a) can

b) can’t

c) must

3) I…to cover the whole distance on foot.

a) can

b) have

c) must

Вариант 8

1. В каком из следующих слов звук, передаваемый буквосочетанием " al ", отличается от остальных?

а) call, b) tall, с ) ball, d) calm, e) hall, f) all, g) talk, h) walk.

2. Какой глагол подойдет ко всем предложениям?

1) I think it will… us about an hour.

2) They do not allow to… pictures in this museum.

3) The children will be… care of.

4) I advise you to… notes of the lecture.

5) They broke the window, then came in and… the video.

6) It is sometimes difficult to… a decision.

7) It’s very far. Let's… a bus.

8) Do you… me for a fool?

3.Выберите правильный модальный глагол:

1) The sky is dark. It…rain soon.

a)may

b)should

c)has to

2) The lights are on. They…be at home.

a)may

b)must

c)are to

3) You…to come here again.

a) must

b) should

c ) have

4. Выберите правильную форму глагола « to be »:

1) I…writing a letter.

d) is

e) am

f) are

2) You are watching TV, …n’t you?

a) is

b) am

c) are

3) Who…reading the newspaper?

a) is

b) am

c ) are

5. Выберите правильную форму существительного:

1) The… comes every morning.

a) postman

b) postmen

2) How many… high is this house?

a) feet

b) foot

6. Выберите правильную форму глагола:

1) We… five days a week.

a) work

b) works

c) are working

2) She… in the suburbs of Moscow.

a) live

b) lives

c) is living

7. Определите, в каком из предложений глагол " to be " является модальным:

a) She is a secretary.

b) She is in the office now.

c) She is working.

d) She is to start work at 9 tomorrow.

8. Определите, в каком предложении глагол ' t о have " является мо­дальным:

a) She has a lot of work today.

b) She has to do a lot of work today.

c) She has done a lot of work today.

9. Выберите правильный вариант ответа:

1) Must I come tomorrow? — No, you ....

a) mustn’t

b) can’t

c) needn’t

2) May I invite my friend to the party? — Yes, you...

a) can

b) may

c ) must

10. Поставьте предложения так, чтобы получился связный рассказ:

1) Then it is decorated and put into a cool place for some time.

2) Then they are put into a pot.

3) First different fruits are taken.

4) It is served for dessert.

5) After that the salad is mixed.

6) They are carefully washed and cut into pieces.

7) Cream may also be added.

8) This is how a fruit salad is made.

Вариант 9

1. В каком из следующих слов звук, передаваемый буквосочетанием " ed ", отличается от остальных?

a) finished, b) worked, с ) hoped, d) kissed, e) stopped, f) demanded.

2. Выберите правильный модальный глагол:

1) The weather…change tomorrow.

a) may

b) must

c) should

2) The water is cold, you…swim.

a) can

b) can’t

c) must

3) I…to cover the whole distance on foot.

a) can

b) have

c) must

3.Подберите слово, близкое по значению к подчеркнутому:

1) We do English at school.

a) work

b) learn

c) teach

d) know

2) She spoke to her English teacher after classes.

a) talked

b) said

c) told

d) discussed

4. Выберите правильную форму глагола:

1) Не … school two years ago.

a) finishes

b) will finish

c) finished

2) I… in the garden last Sunday.

a) worked

b) work

c) am working

3) He… a pilot during the World War II.

a) is

b) wilt be

c ) was

5. Укажите, какой частью речи являются подчеркнутые в предложениях слова:

1) The new room was light and spacious.

a) существительное

b ) прилагательное

c) глагол

2) Where shall we place the sofa?

a) существительное

b ) прилагательное

c) глагол

3) He will head our delegation at the congress.

a) существительное

b ) прилагательное

c) глагол

4) The an exhibition was a great success.

a) существительное

b ) прилагательное

c) глагол

6. Выберите правильную форму глагола:

1) I… all my exams in June.

a) have passed

b) passed

c) is passing

2) I… my exams and can have a good time now.

a) have passed

b) passed

c) am passing

3) I… my exams in June and go to the seaside with you.

a) have passed

b) passed

c ) shall pass

7. Подберите слова, близкие по значению:

1) describe

2) writer

3) interesting

4) novel

5) famous

6) hero

7) scene

8) main

1) exciting

2) book

3) author

4) well-known

5) write about

6) leading

7)character

8)action

8. Укажите, какое из слов не имеет отношения к остальным:

1) did, 2) make, 3) described, 4) have come, 5) is writing, 6) looked, 7) showed, 8) will return, 9) enjoy, 10) dinner, 11) cooked, 12) is singing, 13) takes.

9. Укажите, к какой теме относятся все три предложения:

1) The plot is very simple. We enjoyed all the three acts. The show began at five.

a) cinema

b) theatre

c) exhibition

2) It's open from 9 till 6. We enjoyed it very much. The tickets are not expensive.

a)cinema

b) theatre

c) exhibition

10. Какой вопрос относится к подчеркнутому слову?

Mary loves Nick, her neighbour.

a) Who loves Nick?

b) Whom does Mary love?

c) What is Nick?

d) Why does Mary love Nick?


Задание 2

Прочитайте текст, письменно переведите его, задайте 4 типа вопроса ко всему тексту:

1) общий вопрос;

2) специальный вопрос;

3) альтернативный;

4) разделительный;

Для специальности 140102 «Теплоснабжение и теплотехническое оборудование»

0,1 TEPLOIZOLYATSIA (THERMAL INSULATION)

This is an advertising booklet of the Teploizolyatsia (Thermal Insulation) joint-slock company, one of the oldest and well-established organizations on thermal and cooling insulation. Having almost a forty years' experience and an adequate license, the company together with its branches and production divisions carries out any kind of work on insulation of the equipment, pipelines, compressor refrigerating plants, as well as jacketing for building constructions and refrigerating chambers on numerous projects of the Russian Federation. We can supply our clients with designing estimates, make calculations of heat losses and perform work ai a low cost. We guarantee high quality and the shortest possible order schedules. Highly efficient materials and insulating coatings will reduce heat losses to a minimum and produce a long-lasting operation of the equipment. We would be happy to have new clients and partners and arc ready to establish a long-term business cooperation. The Teploizolyatsia joint-stock company, the former State All-Unjon trust Teploirolyatsia under the Ministry of

Building and Assembly Work of Ihe USSR was founded in 1959 on the basis of not numerous and poorly-equipped organizations, performance, to minimize heat losses and ensure specified, parameters of technological processes.

2,5 THE SAMARA BRANCH

The Teploizolyatsia joint-stock company has close contacts with the open joint-stock company Pipelines Drushba. At many petroleum pumping stations the jacketing of block-boxes and shelters, as well as the repair of the equipment and heat supply system insulators are effected. On the photo: a jacketed block-box of the diesel room at the petroleum pumping station Klin. The work has been performed by the Ulyanovsk division. The Samara division plant on glass cloth impregnation supplies all production divisions with this kind of coating. The stocks of materials and equipment on the basis of the Samara division commissioned in 1996, The Samara branch has also at its disposal the motor transport, truck loaders, special cars and buses to carry out work on heat Insulation in any point of the Russian Federation. All these facilities enable to fully provide themselves with metal stock and, if necessary, to render assistance to other production divisions. On the photo: heat insulation of the 5000 cu m capacity tank at the Kuznetsk thermalelectric plant No.3 (Penza region) performed by the Ulyanovsk division. This division is also responsible for chemical protection of this lank.

3,6 THE UFA «RANCH

Shurmkhin A., director of the Ufa branch, a distinguished builder of the Republic of Bashkortostan, a holder of the Order of the Red Banner of Labor and the Badge of Honor, veteran of labor. The personnel of the Ufa branch having celebrated their jubilee recently are successfully working at the projects of Bashkortostan and rightfully occupy the leading place in the company.

Thermal insulation of up to 30 m high columns of the plant for hydrogen cleaning in the Ufaneftekhim association carried out by the Ufa branch team. The team can boast of having carried out thermal insulation of such unique projects as ball-shaped tanks of 12 m in diameter. 102 m high columns, high-pressure steam line with the heat-transfer agent temperature up to 540 degrees and many others. One of the numerous most com-Г heated projects earned out by the Ufa branch — the polypropylene plant in the Ufaorgsyntez association. The motto of the Ufa branch workers is high quality performance, minimal order schedules, lower heat losses in comparison with the allowable ones and low costs.

The Ufa branch workshop on cutting, forge-rolling and creasing of metal stock equipped with the up-to-date production equipment and staffed with highly skilled personell provide assembly sections with precast heat insulating constructions and metal coatings.

4,7 THE STERLITAMAK BRANCH

Marat Mansurov, director of the Sterlitamak branch. M.Mansurov tias a 15 years' experience of working in the area of thermal insulation. After graduation from the Civil Engineering Institute he worked his way up from foreman to director of the branch. At the meeting of Board of Directors held in June 1996 he was elected Chairman, Being a highly qualified specialist and having excellent managerial abilities and business initiative M.Mansurou has done his best to promote development «of the branch which one can be proud of.

Mechanized semiautomatic decoilers established in workshops of the Sterlitamak branch enable to ensure the uninterrupted operation of the production line for making metallic coatings of thermal insulators.

The use of heavy-duty tracks and freight containers makes it possible to deliver in one trip up to 54 cu m of heat-insulating materials to any place where the Sterlitamak branch is performing work..

The spot welding of galvanized taps has found its application in production shops of the Sterlitamak branch and enabled ia considerably increase labor productivity and production standards. One of the veterans of labor, Rashid Safarof. has mastered the spot welding and makes taps of excellent quality ready for assembly.

9,8 THE SALAVAT BRANCH

Vladimir Kolyshkin (second left), chief engineer of the Salavat branch, is discussing with engineers and technicians N.Burkov (first left) — head of the division, G.Bagautdinova (third left) —job superintendent and A.Aznaev —- foreman the design of the forhcoming work on heat insulation to be carried out in the association Salavatnefteorgsyntez. The quality of work carried out by the Salavat, branch is always very high. This is one of the production plants of the association Salavatnefteorgsyntez. The work has been fully completed and start-up and setting-up operations are under way.

Tagirov M; a veteran of labor, leader of tinsmiths' team, holder of two orders of the Red Banner. He has worked in the Salavat branch for more than 35 years and participated in the construction of major industrial projects in Salavat, Ishimbai, Meleuz and Kumertau. All the tasks on cutting and manufacturing complex metallic coatings are always fulfilled by him with high quality and in the shortest possible time schedules. He willingly shares his rich professional and life experience with young people. Along with the main activity the workers of the Salavat branch also produce consumer goods, namely buckets, tanks, watering cans, larmiers and window cantilevers, chimneys, etc.

Для специальности 240404 «Переработка нефти и газа»

0,1 PHYSICAL PROPERTIES OF PETROLEUM

The colour of petroleum varies from light yellow to red, while some very dark grades are opaque. The higher the specific gravity, the darker the oil.

The nature and composition of crude oil usually determines its odour. Unsaturated hydrocarbons, sulphur and certain nitrogen compounds are responsible for disagreeable odours. Crude petroleum from the USSR, Rumania and California has an aromatic odour. Pennsylvania petroleum has an agreeable gasoline-like odour. Other oils vary in odour depending on the quantity of light hydrocarbons present in the oil, and of the impurities present. The petroleum from South Texas and Mexico has a strong disagreeable odour, due to hydrogen sulphide and other sulphur compounds. Petroleum is lighter than water. The specific gravity is influenced by physical factors and by the chemical composition of the crude oil. It varies from 0.7684 to 0.992.

The viscosity, or the measure of the resistance to flow, is an important factor with lubricating oils. Crude petroleums are quite different in viscosity. Some are very mobile, while others, like Mexican crude, are quite viscid. Heavy petroleum in general is composed to a large extent of these hydrocarbons. The viscosity increases with the density. The viscosities of oils of the same specific gravity, but from different sources, are not always the same. This is due to the difference in chemical composition.

2,5 ISOMERIZATION

When chemical substances have the same molecular formula and molecular weight but different properties, they are called isomers (of each other) and the reaction of transformation of one isomer into another is called isomerization. The reason for this phenomenon lies in the molecule.

There are, for example, two different compounds with the chemical formula C4 H10:

CH3 – CH2 – CH2 – CH3 and CH3 – CH — CH3

|

CH3

n-butane iso-butane

These compounds have different properties.

Isomerism is prevalent among more complex compounds. Thus glucose is one of 16 isomeric sugars of the composition C6 H12 O6 .

3,6 NATURAL GAS

Natural gas is an inflammable gas that occurs in the earth’ s crust and is found with or near accumulations of crude oil. Being in gaseous form, it may occur alone in separate reservoirs.

Typical natural gas consists of hydrocarbons having a very low boiling point. Methane (СН4 ), the fundamental member of the methane series, with a boiling point of – 254o F, makes up approximately 85 per cent of the typical gas. Ethane (С2 Н6 ), with a boiling point of – 128o F, is present in amounts up to 10%, and propane (С3 Н8 ), with a boiling point of – 44o F, up to 3%. Butane (С4 Н10 ), pentane (С4 Н12 ), hexane and octane may be present.

Nearly all natural gas is inflammable. It has no distinct odour. Its main use is for fuel, but it is also used to make carbon black, natural gasoline, liquefied petroleum gas, and certain chemicals.

A method has been perfected to change methane into liquid form.

4,7 PETROLEUM

Petroleum is a complex mixture of hydrocarbons. It contains small amounts of oxygen, nitrogen, and sulphur compounds, and traces of metal salts. Hundreds of compounds of varying composition, molecular weight, and structure have been identified. Their properties are extremely varied: some boil below room temperature, some cannot be distilled without decomposition; all are combustible. Many special products come from petroleum: lubricants, waxes, solvents, asphalts for roads, medicinal oils, and numberless chemical derivatives. But the tremendous growth of the petroleum industry has been based on demand for fuels: gasoline, diesel oil, house heating oils for industrial furnaces and steam and power generation.

9,8 PETROLEUM PROCESSING

The petroleum refining industry is one of the largest manufacturing industries.

Crude oil is a mixture of many different hydrocarbon compounds, making the chemistry of petroleum refining extremely complex. The refining processes can be grouped under three main headings: (1) separating the crude oils to recover the desired products; (2) breaking the remaining large chemical compounds into smaller chemical compounds by cracking; (3) building the desired chemical compounds by chemical reactions, such as polymerization, reforming, isomerization, etc.

Refinery products, such as gasoline, kerosine, diesel oil, and others, are not pure chemical compounds but mixtures of chemical compounds.

Для специальности 270112 «Водоснабжение и водоотведение»

0,1 BIOSPHERE

The idea of biosphere originated rather casually more than a century ago. The concept played little part in scientific thought, however, until it was developed by the Russian scientist V.I. Vernadsky. It is essentially his concept of the biosphere that we accept today.

The first living cells emerged between 4 billion and 3.8 billion years ago. At present biosphere includes vast numbers of plants, animals, and other life-forms of our planet, many of them are yet to be discovered. Biosphere is a relatively thin life-supporting layer around the Earth containing living organisms, which is strongly influenced in composition, structure and energetics by the living organisms. Part of the biosphere containing the highest concentration of living matter — the Earth's thin and fragile „film of life“ — varies from a few meters in deserts and tundra to a hundred meters in tropical forest regions and oceans.

The biosphere is a complex system of energy use and material cycling. This system runs on energy flowing into it from the Sun and it gives off energy (primarily as heat) to space.

2,5 ECOLOGY

Ecology is a branch of science which treats the world of nature — including its human component — at certain levels of biological organization. It is the study of the living organisms interactions with each other and with their environment. Particular concern of the ecologists is with the „higher“ levels of life organization: from populations to biosphere. The functional unit in ecology is the ecosystem because it includes all of the interactions of communities with both their living (biotic) and their nonliving (abiotic) environments.

Ecology is a multidisciplinary science. Facts about ecological systems are drawn from biology, geology, chemistry, physics, and other sciences. Originally ecology was treated as environmental biology. Modern ecology has to deal with environmental problems caused by human activities.

3,6 CHERNOBYL ACCIDENT

The accident, which was of global concern was the accident in Ukraine in the Chernobyl power plant located in Polesye on the River Pripyat.

On 26 April, 1986, Unit 4 of the Chernobyl nuclear plant suffered a major accident. The Chernobyl 4 reactor was a graphite-moderated, light-water-cooled system. The installed electrical generating capacity was 1 GW. The accident followed some engineering tests of a generator.

During the tests, basic operating safety rules were being violated. Most control rods were withdrawn from the core and the safety systems were switched off. Two explosions and a fire that followed them damaged the reactor and the containment building. The graphite started to bum. Explosive energy was released, which resulted in the 1000 ton cover plate of the reactor being lifted up.

A prolonged release of large quantities of radioactive products transported by the cloud from Chernobyl was detected not only in northern and southern Europe but also in Canada, Japan, and the US.

The major part of the release took place over the period of about ten days. There were two peaks in release rate (26th April and 5th May). Later on, the release continued for many weeks at a lower rate before the destroyed reactor was finally sealed, which took place some five months later.

Initially the cloud of radioactive material was carried over the Baltic Sea into Scandinavia. After a few days the wind direction rotated clockwise and the cloud travelled eastwards across the USSR and southwards to Turkey.

4,7 ICEBERG — А SOURCE OF FRESH WATER

Icebergs towed from Antarctica to the Red Sea could provide an economic source of fresh water for Saudi Arabia. There are по technical problems to which we cannot find а solution.

In France а detailed plan for towing the icebergs, each weighing 100 Mt, across the Indian Ocean, and through the Gulf of Aden to the mouth of the Red Sea was developed. There they would be chopped into manageable pieces (about 1 Mt each), using heated cables and towed through the shallow Bab el Mandeb straits to the Saudi coast.

Even in tropical temperatures, natural thawing of the icebergs would not be quick enough to match demand for fresh water and the problem is of working out ways of speeding up formation of the fresh-water pools by induced melting. That is the last of the problems to be solved, and it should not be а difficult one.

The giant icebergs must be wrapped in an insulating jacket to cut down melting losses on their 8,000 km journey. At an estimated towing speed of 1 knot, it will take 6-8 months for five tugs to pull the icebergs along а computer plotted route, taking advantage of prevailing currents and winds and dodging high ways.

8,9 POLLUTION

Few, if any, countries are as heavily polluted as Japan, where 110 million people — about half as manу as live in the United States — are crammed into an area about-the size of the State of Montana.

According to one estimate waste generated per square mile in Japan is 10 times larger than in the US.

Government statistics disclose that nearly 100 persons have died and mоrе than 6,000 have become ill of „pollution related“ diseases since an official count began in December, 1969. Some experts believe the real toll is at least twice as high.

Half the commercial fishing grounds in the seas around Japan have been ruined by industrial waters. Tokyo police use an oxygen-inhaler after one hour of directing traffic.

The problem of filthy waters, dirty air and poisoned land is getting steadily worse.

Мапу vaguely worded antipollution bills passed by Parliament have had little effect.

Для специальности 270103 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»

0,1 THE PLASTIC HOUSE FOR TOMORROW

Young architects from the architectural department of the Rhode Island School of Design are dreaming up tomorrow's houses today.

One such house was designed with the help of research material by а graduate of this school. The system is based on cast plastic bubbles linked together, and it permits the creation of almost any size and shape of house. The walls will be giant curved sandwiches, with rigid plastic as outside surfaces and foamed plastic between to act as insulation.

This house will embody the features that are associating more and more with modern living; one-floor living, and а long, low line that makes it blend with its surroundings. The huge glass areas will admit lots of light, and will also tend to add outdoor space to the indoors and increase the feeling of speciousness.

Another house is а beautiful example of what engineers like to call „blue sky thinking“. Its skeleton is а coil of magnesium alloy covered by а vapour barrier and а sprayed coat of concrete, and the floor is concrete. If glass were desired, it could be set between the coils of the frame. The entire structure would rest on pieces of curved precast masonry.

Wild thinking? On the contrary. According to its designer, the spiral framework would be compressed, just like а spring, for shipment to the site. Once there it is expanded, braced with welded pieces between coils, and the skin is applied. Thus would be solved the problem of manufacturing large pieces of house that are still transportable.

Other ideas come to mind. If а family has become larger and wishes to enlarge the house it might hire а pair of bulldozers and stretch their house out to more opulent dimensions.

2,5 ТНЕ UNCERTAIN FUTURE OF ТНЕ AMERICAN SKYSCRAPER

Just at а time when the building of skyscrapers is moving ahead, attacks on these „megastructures“ are spreading on а wide variety of fronts.

In San Francisco, officials set а 404-foot height limit on buildings in more than 95 per cent of residential areas in the city.

In Washington, efforts by builders to raise а height limit of 130 feet have been unsuccessful.

200 Storeys? Many builders are convinced that high-rise structures are an economic necessity in cities because of space shortage.

Engineers believe that tall buildings will rise to 200 storeys or more. In Chicago the Hancock Centre — or „Big John“ as it’s known among architects — is а 95-million-dollar vertical city 1,127 feet high. Its 100 storeys contain department and grocery stores, 705 apartments, office space for 4,000 workers, restaurants, bank and recreational and parking facilities.

The management says its „megastructure“ provides а complete living arrangement for more than 1,700 tenants — а place where people can live comfortably, without ever leaving the house. But some residents have complained of tedious elevator delays, „living above the weather“, and „а sense of isolation from street life.“

Experts in the field agree there are no structural limits to the potential height of buildings.

Effects on People. Some scientists think that the sway and vibrations caused in the upper storeys of tall buildings by high winds or minor earthquakes — cause discomfort and tension. Some tall building sway as much as 15 inches in strong winds.

Another structural problem has been to provide adequate foundation support for massive buildings.

What effect а tall building will have on the rest of а city is а question city planners should ask themselves before the building goes up. Architects and engineers should enter the political arena where questions about а building's effect on the ecology and the environment are asked. „Too often we get into the picture after it is too late“, said one of the statesmen.

Now many people are beginning to feel that skyscrapers should not be considered the only option available in growing cities because skyscrapers have always been put up for reasons of advertisement and publicity.

3,6 FOUNDATIONS

Why does the Leaning Tower of Pisa lean? The answer is that its foundations were not soundly laid. From earliest times, architects and engineers have been aware of the problems involved in laying а building's foundations; but they have not always realized to what extent the earth can be pressed down by the; weight of а building. Too little allowance has sometimes been made for the possibility of а heavy structure's sinking unevenly.

If the earth is stable, laying the foundations of small buildings possess few problems. But in а tall modern structure the load may be very heavy indeed; and the foundation engineer has an extremely important job to do. To begin with, he must have а thorough understanding of soil mechanics, which entails а scientific study of the ground to see what load it can bear without dangerous movement.

Trial pits are dug, or holes are bored, in order to collect undisturbed samples of earth from various depths. By examining these, the engineer can forecast the probable shifts in the earth during and after building, according to the sort of foundation he designs. Thus he comes to the most important decision of all in the building's construction: He decides whether the earth is of the type that can best support each column on а separate solid block, or whether he must aim at lightness and, as it were, „float“ the building on. hollow foundations.

If firm ground has been found only at great depth, the foundation engineer may use piles. These are solid shafts made either by driving reinforced, precast concrete deep into the ground, or by boring holes in the earth and pouring in the concrete. Each pile supports its load in one, or both, of two ways. It may serve as а column with its foot driven into solid earth or rock or it may stand firm because friction along its sides „grips“ the column and prevents it from sinking.

But when it is а question of floating а building, the foundations take the form of а vast, hollow concrete box. This box is divided into chambers that will house heating and ventilating plants as well as provide garage and storage space for the building.

Luckiest of all are those foundation engineers whose buildings stand on hard rock like granite or ironstone. For them neither piles nor flotation need be used.

4,7 AT HOME IN BRITAIN

About 80 per cent of British people live in houses. Detached houses are usually in expensive suburbs, quite far from the town centre, near to the countryside. Semi-detached houses are often in suburbs which are nearer the town centre. Terraced houses and blocks of flats are mostly found in town centres. They can either be very small two-storey houses with one or two bedrooms or large houses with three to five floors and four or five bedrooms.

About 67 per cent of the people in Britain own their houses or flats. Most of the rest live in rented accommodation (2 per cent live in sheltered accommodation). People in Britain buy houses or flats because there is not enough rented accommodation and what there is can be expensive.

8,9 CEMENT

One of the most important materials produced by the silicate industry is cement. It is employed in enormous quantities in all kinds of construction work.

Cement is prepared by roasting clay together with limestone until they cake. For this purpose the clay and limestone are first thoroughly mixed and then strongly heated. When the cement mixture is roasted, the calcium carbonate decomposes into carbon dioxide and calcium oxide, which reacts with clay, forming calcium silicates and aluminates. The cement mixture is roasted in special cylindrical rotary kilns.

A kiln of this kind is a large tube made of thick sheet steel, slightly inclined and lined on the inside with refractory materials.

The cement mixture is usually prepared artificially from limestone and clay. But there are in nature lime-clay rocks called marls, which correspond exactly in composition to the cement mixture. Large deposits of marls, used for the production of cement, are found in the USSR.

Для специальностей 140613 «Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования»

0,1 ELECTRONICS AND ТНЕ CITY

Many different kinds of urban difficulties could be lessened bу transporting men in new ways.

An explorer of our society from another planet may well wonder at our inability to use city streets in view of our ability to use strands of wire.

Morse could only send one message at а time through а wire in 1845, we now send dozens simultaneously. The wire is по larger, but we use it better. Mathematical resolution of communication phenomena has enabled us to do this. Similar analysis of transportation systems have shown that our use of city streets as about as primitive as Mr. Morse's use of wire. Their carrying capacities, too, could be increased.

The electronic engineers have numerous technique for increasing channel’s capacity. One is to digitalize information by counting bits of it.

Although it is not feasible to transport man from one place to another the way we transmit his voice, it is quite easy to count the human heads rather than vehicles flowing through city streets. This suggests several different ways of getting waves of people through streets faster.

In cities, of course, streets intersections are numerous and troublesome. We control the traffic flow through many busy intersections with crude signal lights. They cannot distinguish between а bus, carrying 50 persons and а lone bоy on the motorcycle. It would be quite easy to enable them to do this — by putting special signals in the buses (that wouldn't disturb even а dog' s sleep) and receivers in the signal light boxes. The control mechanism then could delay one person а few seconds to give 50 people that many seconds. Such electronic devices are becoming cheaper and would soon be tried if we seriously set out to maximize the flow of people rather than the flow of vehicles.

2,5 KINDS OF CIRCUITS

Circuits can be divided into four classes: series, parallel, combination of series- parallel, and network.

Series circuits are those having only one closed path for the flow of electricity. All the elements, or devices which make up the circuit are connected in tandem, one after the other, so that the end of one is connected to the beginning of the other; or, in other words, the positive terminal of one is connected to the negative terminal of another. If the series circuit is opened anywhere, the current will not flow through the circuit.

A parallel circuit is one divided into two or more branches, each branch carrying part of the current. Another way of saying the same thing is that all the elements or devices are connected so that one half of the terminals are fastened to a common point or a common conductor, and the other half are fastened to another common point, or another conductor.

3,6 MEASURING DEVICES

Ammeters measure the current flowing in a circuit and normally have scales which are graduated or calibrated in amperes, milliamperes or microamperes

Voltmeters are used to measure the potential difference between two points in a circuit. The calibration of voltmeters is usually in volts, millivolts, or microvolts.

The main difference between the two instruments of the same type or design is in the resistance of the operating coil, identical moving units may be used for either meter. An ammeter is connected in the positive or negative lead in series with a circuit and, therefore, must have a low resistance coil, other wise the readings would be incorrect as the coil would absorb an appreciable amount of power.

A voltmeter is connected in parallel across the points of a circuit where the difference of potential is to be measured. The resistance of the operating coil must, in this instance, be as high as possible, to limit the amount of current consumed by it, or else a drop in potential due to the meter would occur and the pointer indication would not represent the true potential difference across the circuit.

4,7 NATURE OF ELECTRIC CURRENT

In the modern conception of the constitution of matter it is composed of atoms. The atom is made up of positive nucleus surrounded by negative charges of electricity, called electrons, which revolve about the nucleus at tremendous speeds. The nucleus consists of a number of protons, each with a single positive charge, and, except for hydrogen, one or more neutrons, which have no charge. The atom is neutral when it contains equal numbers of electrons than protons. A positively charged body is one which contains fewer electrons than its normal number.

When the two ends of a conductor are connected to two points at different potentials, such as the terminals of a battery, we say that there is an electric current in the conductor.

The conductor has equal numbers of positive and negative charges in its atoms. The atoms in metals are packed so closely that they overlap to some extent, so that it is comparatively easy for the outer electrons to pass from one atom to another if a small force is applied to them. The battery causes a potential difference between the ends of the wire, and thus provides forces that make the negative electrons in the wire move toward the point of higher potential. This electron flow toward the positive electrode is the electric current.

The current will not flow unless there is an electric circuit. The magnitude of the current depends simply on the rate of flow of electrons along the conductor.

9,8 SUNLIGHT INTO ELECTRICITY

Solar thermal electric generators have already been made. This is a semi-conductor thermal electric battery placed at the focal point of a mirror. The surface of the battery absorbs the reflected sunlight focused on it and warms up. Meanwhile the-other side of the battery is kept cool, for instance, by a stream of cold water. Owing to the difference in temperatures, electricity is generated. The capacity is equal to ten watts; although not very much, it is quite enough to work a desk fan or feed a radio set.

Construction has now begun on a one-kilowatt solar thermal generator. This sort of thing may be employed not only to supply electricity to radio sets, telephone lines, radio stations and like, but also to obtain mechanical energy in order to operate small water-pumping machines, and to provide lighting for buildings as well.

Another way of tackling the problem of the direct transformation of radiant, energy into electricity is to; use a silicon photo — electric cell based on the principle of the so-called photo-effect. On impinging upon a silicon plate, light induces an electric current. Batteries of this king were installed in the Soviet sputniks and other space craft.

The cost of electricity generated by solar batteries is still comparatively high. One way of cutting down costs is to make the batteries more efficient, and in this respect, our scientists have made the noteworthy progress.

Для специальности 150411 «Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования»

0,1 METALS

Metals are materials most widely used in industry because of their properties. The study of the production and properties of metals is known as metallurgy.

The separation between the atoms in metals is small, so most metals are dense. The atoms are arranged regularly and can slide over each other. That is why metals are malleable (can be deformed and bent without fracture) and ductile (can be drawn into wire). Metals vary greatly in their properties. For example, lead is soft and can be bent by hand, while iron can only be worked by hammering at red heat.

The regular arrangement of atoms in metals gives them a crystalline structure. Irregular crystals are called grains. The properties of the metals depend on the size, shape, orientation, and composition of these grains. In general, a metal with small grains will be harder and stronger than one with coarse grains.

Heat treatment such as quenching, tempering, or annealing controls the nature of the grains and their size in the metal. Small amounts of other metals (less than 1 per cent) are often added to a pure metal. This is called alloying (легирование) and it changes the grain structure and properties of metals.

The ways of working a metal depend on its properties. Many metals can be melted and cast in moulds, but special conditions are required for metals that react with air.

2,5 STEEL

The most important metal in industry is iron and its alloy — steel. Steel is an alloy of iron and carbon. It is strong and stiff, but corrodes easily through rusting, although stainless and other special steels resist corrosion. The amount of carbon in a steel influences its properties considerably. Steels of low carbon content (mild steels) are quite ductile and are used in the manufacture of sheet iron, wire, and pipes. Medium-carbon steels containing from 0.2 to 0.4 per cent carbon are tougher and stronger and are used as structural steels. Both mild and medium-carbon steels are suitable for forging and welding. High-carbon steels contain from 0.4 to 1.5 per cent carbon, are hard and brittle and are used in cutting tools, surgical instruments, razor blades and springs. Tool steel, also called silver steel, contains about 1 per cent carbon and is strengthened and toughened by quenching and tempering.

The inclusion of other elements affects the properties of the steel. Manganese gives extra strength and toughness. Steel containing 4 per cent silicon is used for transformer cores or electromagnets because it has large grains acting like small magnets. The addition of chromium gives extra strength and corrosion resistance, so we can get rust-proof steels. Heating in the presence of carbon or nitrogen-rich materials is used to form a hard surface on steel (case-hardening). High-speed steels, which are extremely important in machine-tools, contain chromium and tungsten plus smaller amounts of vanadium, molybdenum and other metals.

3,6 METHODS OF STEEL HEAT TREATMENT

Quenching is a heat treatment when metal at a high temperature is rapidly cooled by immersion in water or oil. Quenching makes steel harder and more brittle, with small grains structure.

Tempering is a heat treatment applied to steel and certain alloys. Hardened steel after quenching from a high temperature is too hard and brittle for many applications and is also brittle. Tempering, that is re-heating to an intermediate temperature and cooling slowly, reduces this hardness and brittleness. Tempering temperatures depend on the composition of the steel but are frequently between 100 and 650 °C. Higher temperatures usually give a softer, tougher product. The colour of the oxide film produced on the surface of the heated metal often serves as the indicator of its temperature.

Annealing is a heat treatment in which a material at high temperature is cooled slowly. After cooling the metal again becomes malleable and ductile (capable of being bent many times without cracking).

All these methods of steel heat treatment are used to obtain steels with certain mechanical properties for certain needs.

4,7 MECHANICAL SYSTEMS

Some kinematic concepts that apply to all mechanical systems are discussed in this paper. A mechanical system is defined as anything that is composed of matter. The first step in an analysis of a mechanical system should be a precise and definitive description of the system under, consideration. Since the modern theories of the constitution of matter will not be considered, the particles that compose a mechanical system are regarded as mathematical abstractions; they are more properly called „material points“. The simultaneous positions of all the material points of a mechanical system are called the „configuration“ of the system. For example, the displacement vector field of a deformable body defines a configuration of the body. To define the configuration of a mechanical system, we require a coordinate system that is attached to some rigid system, known as a „reference frame“. In the theory of kinematics the reference frame is arbitrary.

A general problem of static is to determine the equilibrium configurations of mechanical systems under prescribed types of loadings and to ascertain which among them are stable. An important general problem of dynamics is to express the configuration of a given mechanical system as a function of time.

A mechanical system is said to experience a displacement if any of its material points are displaced. In other words, any change of the configuration of a mechanical system is a displacement.

Usually the material points of a mechanical system cannot be displaced independently. Geometrical restrictions on the displacements of the material points of a system are called „constraints“. For example, the constraints in a rigid body are such that any two particles of the body remain at a constant distance from each other. The constraints in an incompressible fluid are such that the volume of any part of the fluid remains constant. The constraints of an ideal cantilever beam are such that the displacement vector vanishes at the clamped end.

9,8 DEFINITION OF FORCE

The subject of mechanics is concerned with relationships between forces and motions which result from the application of forces. Later chapters in this book will consider the study of motion as such. The present chapter will be concerned only with forces and the analysis of combinations of forces. It is well known to anyone who has experimented with bodies subjected- to several forces that the effect of several forces cannot be obtained by simply adding numerically the magnitudes of the forces, since the directions in which the forces are applied are also significant.

In simple language, a force is a directed push or a pull on an object. We shall restrict our attention in this chapter to forces acting on particles, as previously defined. Occasionally finite sized objects will be considered as particles, but in general we shall restrict our attention to masses which occupy a very small region of space. The forces which we are considering and which we have defined as a push or a pull may result from a direct action by virtue of the contact of the particle in question with another particle or object. Forces may also result from the remote action of one mass on another, such as the attraction of the earth on the mass particle (gravity) or from the actions of electromagnetic forces.

Forces are vector quantities. A vector quantity has both magnitude and direction. In order to specify completely what a force vector is, we must give its numerical magnitude, e. g. the number of pounds, kilograms, or tons that measure the force, and we must also specify, relative to some convenient frame of reference, the direction in which the force is acting, such as 4.2 pounds east or northeast or vertically upward, etc. Since we shall consider the problem of combining the effect of several such forces, the rules of combination of vector quantities must be investigated next.

Для специальности 230106 «Техническое обслуживание средств вычислительной техники и компьютерных сетей»

0,1 DIGITAL COMPUTERS

The digital computer performs three major roles. It operates as a calculating machine and finds widespread application in all branches of science and engineering. It is also used for data processing in commerce and industry. The third role is in the monitoring and control of industrial processes and communication systems.

The computers are used in chemical plants, power stations, road-traffic control, etc.

The basic digital computer consists of four main sections: the store, arithmetic unit, control and input / output devices.

The store contains a numerical quantities and data which are to be processed. It also has a programme or list of instructions which are to be performed.

The arithmetic unit normally performs the operation of addition, subtraction, multiplication and division and certain other special operations.

The input and output devices are to supply information and to obtain it from the computer. These devices play a significant part in making the capacity of a computer effective.

The basic unit of information with which digital computers operate is the bit. For many purposes, however, it is better not to be specific about how the information is coded into bits.

A byte is 8 bits and corresponds to a storage unit4 necessary to contain the binary code.

2,5 DISK PROTECTION

Labels help you keep track of the information on your disks, but you may also need to protect the disks themselves. Some floppy disks are protected, letting you examine information on them without letting you change anything. These are called write-protected disks.

Floppy disks can be write-protected in one of two ways. Some have a small piece of tape, called a tab, covering a notch on the right side of the disk. You can copy information onto a write-protected disk by first removing the write-protect tab; however, you should consider why the disk was protected – before you change its contents. After you have copied or changed a write-protected disk it’s always a good idea to replace the write-protect tab.

If a disk does not have a write-protect notch, it is permanently write-protected. Many application programs, including this version of MS-DOS, come on write-protected disks that protect the files from being destroyed accidentally.

3,6 INCH DISKS

The MS-DOS 3.3 operating system also supports 3.5-inch disks, which like 5.25-inch floppy disks, are portable magnetic disks. Data on 3.5-inch disks is more densely packed, so depending on the style, a single 3.5-inch disk can store as much (or more) data as a high-density floppy disk.

These smaller disks, sometimes called microfloppies, have rigid plastic covers with metal shields that guard the disk from dirt and fingerprints. When you place the disk into the disk drive, the computer automatically moves this shield aside to read the disk.

Note that 3.5-inch disks have a write-protect notch. This notch can be covered with a built-in tab. As with 5.25-inch floppy disks, if the write-protection notch is covered by the tab, no data can be written to the disk.

Be sure to label your 3.5-inch disks and store them in a safe place. As with 5.25-inch floppy disks, extreme temperatures, magnetism, dust, and fingerprints can all harm your data on a disk.

Note MS-DOS works virtually the same way with both 3.5-inch and 5.25-inch floppy disks. So in this documentation, the term floppy disk is used to mean either of these two types of disks.

4,7 HARD DISKS. THE FORMAT COMMAND

In addition to floppy disks, some computers use a hard disk, which can store much more information than a floppy disk. Computers also take less time to find information stored on a hard disk than on a floppy disk. A hard disk is usually built into the computer. A hard disk is usually built into the computer.

When you store application programs, including MS-DOS, on your hard disk, you should keep a backup copy of the programs on a floppy disk in case the information on the hard disk is accidentally damaged or destroyed.

Before you can use your new disks for storing information, you must format them. You do this with the format command, a special program that structures a disk so that MS-DOS can find information on it. The format command also checks the disk for defective spots.

You can format both floppy and hard disks. But remember that if a disk is not blank, formatting it destroys any data already on the disk.

8,9 WHAT IS A COMPUTER

The term computer is used to describe a device made up of a combination of electronic and electromechanical (part electronic and part mechanical) components. Computer has no intelligence by itself and is referred to as hardware. A computer system is a combination of five elements:

● Hardware

● Software

● People

● Procedures

● Data/information

When one computer system is set up to communicate with another computer system, connectivity becomes the sixth system element. In other words, the manner in which the various individual systems are connected – for example, by phone lines, microwave transmission, or satellite – is an element of the total computer system.

Software is the term used to describe the instructions that tell the hardware how to perform a task. Without software instructions, the hardware doesn’t know what to do. People, however, are the most important component of the computer system: they create the computer software instructions and respond to the procedures that those instructions present.

The basic job of the computer is the processing of information. Computers accept information in the form of instruction called a program and characters called data to perform mathematical and logical operations, and then give the results. The data is raw material while information is organized, processed, refined and useful for decision making. Computer is used to convert data into information. Computer is also used to store information in the digital form.

Для специальности 190604 «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»

0,1 COMPONENTS OF THE AUTOMOBILE

Automobiles are trackless, self-propelled vehicles for land transportation of people or goods, or for moving materials. There are three main types of automobiles. These are passenger cars, buses and lorries (trucks). The automobile consists of the following components: a) the engine; b) the framework; c) the mechanism that transmits the power-engine to the wheels; d) the body.

Passenger cars are, as a rule, propelled by an internal combustion engine. They are distinguished by the horse-power of the engine, the number of cylinders on the engine and the type of the body, the type of transmission, wheelbase, weight and overall length.

There are engines of various designs. They differ in the number of cylinders, their position, their operating cycle, valve mechanism, ignition and cooling system.

Most automobile engines have six or eight cylinders, although some four-, twelve-, and sixteen-cylinder engines are used. The activities that take place in the engine cylinder can be divided into four stages which are called strokes. The four strokes are: intake, compression, power and exhaust. “Stroke” refers to the piston movement. The upper limit of piston movement is called top dead centre, TDC. The lower limit of piston movement is called bottom dead centre, BDC. A stroke constitutes piston movement from TDC to BDC or from BDC to TDC. In other words, the piston completes a stroke each time it changers the direction of motion.

2,5 ENGINE OPERATION

An automobile, powered by petrol engine, begins to operate when the driver turns a flywheel connected to the engine crankshaft. As the crankshaft revolves, a mixture of fuel and air is drawn from a carburetor into the engine cylinders. The ignition system provides the electric sparks that ignite this mixture. The resultant explosions of the mixture turn the crankshaft, and the engine starts moving. By regulating the flow of the fuel and air with a throttle, the driver controls the rotational speed of the crankshaft.

Cooling, electrical ignition and lubrication systems are of great importance for the good performance of a car. The lights, radio and heater add to the flexibility, comfort, and convenience of the car. The indicating devices keep the driver fuel, and battery charging rate.

Brakes are of drum and disk types. The steering system consists of a manually operated steering wheel which is connected by a steering column to the steering gear from which linkages rum to the front wheels. It is difficult to turn the steering wheel, and special hydraulic power mechanisms are used to lessen this effort. Suitable springings are used against shocks. These are leaf springs, coil springs, torsion bars and air suspensions.

3,6 WHOSE FUEL IS IN U.S. CARS?

While President Bush has been campaigning to reduce U.S. dependence on oil imported from the volatile Middle East, imports from the Persian Gulf have been rising steadily. The share of U. S. imports from Persian Gulf countries — Bahrain, Iran, Iraq, Kuwait, Qatar, Saudi Arabia, and the United Arab Emirates — rose to 23,6% in the first quarter of this year, from 20,5% in the first quarter of 2000 and 21% in 2001, according to Energy Dept. data (chart). This year's level is the highest of any first quarter since 1992.

Iraq is the biggest factor. The U.S. imported 2,5 million barrels of Iraqi crude a day in the first quarter of 2002, up from 1,5 million in 2000's first quarter and 1.1 million in the 2001 period. Since then, Iraq's share of U.S. imports has fallen because of its self-imposed embargo in April and U.N. pricing rules that have discouraged purchases of Iraqi oil.

One reason the U.S. is importing more Gulf oil may be that Europe is taking less — because it's getting more of its oil from Russia, says John Kingston, global director for oil at Plats, a unit of The McGraw-Hill Companies.

Unfortunately, that's not all. There is also GM's 20% stake in Italy's troubled Fiat Auto. It came with an ill-timed commitment — a put option — to buy the rest from the parent company as early as 2004 (box). If Fiat's woes worsen, GM may be compelled to make an offer before its value deteriorates much more. Says Deutsehe Bank analyst Rod Laehe: „That's money they don't need to spend right now.“

Indeed. Cash is GM's Achilles' heel — even without Fiat. In the cyclical car business, a key measure of ability to weather big hits — say a recession or pension shortfalls — is cash net of debt. GM says it has $17.3 billion in cash and equivalents and $15 billion in debt.

4,7 CAR BUSINESS

But that is based on very optimistic assumptions of investment fund returns of 7%. Just to stay where it is and avoid an additional payment, GM says it needs to make 10% on its investments and insists that's feasible

To keep from eating into cash further, GM must sell assets. It has some $8 billion up its sleeve. The sale of Hughes Electronics

GM is scrambling to fill a $9 billion hole — as of yearend 2001 — in its $67 billion pension plan. It also has a $47 billion potential chasm in its retiree health-care trust.

Certainly not all is due now. GM can meet its current payments. But at the present size and rate of return on investments, the funds can't cover projected costs. And until the market' picks up sharply, they'll keep falling behind. To get the funds back on track, GM will have to inject billions in the coming years.

Indeed. Cash is GM's Achilles' heel — even without Fiat. In the cyclical car business, a key measure of ability to weather big hits — say a recession or pension shortfalls — is cash net of debt. GM says it has $17,3 billion in cash and equivalents and $15 billion in debt. But the cash number includes $3 billion from the $4,9 billion health-care fund, which many analysts say GM shouldn't count. Excluding that, GM has no cushion of uncommitted cash.

Meanwhile, just to keep the retiree-cost shortfalls from getting bigger, GM is likely to have to spend at least $2 billion for the pension fund and $4 billion for health care next year. But that is based on very optimistic assumptions of investment fund returns of 7%. Just to stay where it is and avoid an.

9,8 CAR PRODUCTION

Bernstein analyst estimates that GM's average costs per car are $1,350 more than Toyota's just from retiree expenses. That means that GM will struggle to make headway for years to come.

On May 31, Fiat's top brass flew to Rome for a frantic, three-day huddle with the company's three largest lenders. Moody's Investors Service and Standard & Poor's were weighing a downgrade to junk status of the top Italian industrial group, which has $33 billion in gross debt. That would have revealed the true extent of Fiat's weakness and disarray and sent the European corporate debt markets into chaos.

Fiat Chairman Paolo Fresco returned to headquarters in Turin with a $2,8 billion debt restructuring and asset-sale plan.

But Fiat's financial problems are hardly over. Many of them come from Fiat Auto — and those may soon belong to General Motors Corp. GM bought 20% of Fiat Auto in 2000 for $2,4 billion and granted Fiat a put option — the right to sell GM the rest — as of January, 2004. Now GM faces a big dilemma. It's short of cash, so a big acquisition would be a serious burden. But if GM waits until 2004, it could be stuck with an even bigger lemon.

Fiat Auto has been careening downhill since GM bought its stake. It lost $1,3 billion in 2001 and is expected to lose another $1 billion this year. Management forecasts breaking even in 2003 and making a slight profit in 2004. But analysts say it'll take three years and $3 billion to $5 billion to reverse its decline.

Will Fiat sell now or later? Much depends on how much GM would pay. Investment bankers say Fiat Auto would be worth nothing if a buyer had to take on its about $1.7 billion of debt. The put terms let Fiat and GM each name bankers to negotiate a „fair market price.“ But time isn't on Fiat's side. „Things will only get worse for Fiat,“ says a board member.

Список вопросов к зачету

1 Укажите вопросительную и отрицательную формы глаголов “to be”, “to have”.

2 Проспрягайте глагол “to be” в настоящем простом времени.

3 Скажите, когда используется оборот “there is/are”?

4 Образование сравнительной и превосходной степеней прилагательных

5 Образование множественного числа имен существительных

6 Каков порядок слов в специальном вопросе? Дайте пример.

7 Дайте пример разделительного вопроса

8 Назовите несколько личных и притяжательных местоимений.

9 Какие модальные глаголы есть в английском языке и что они выражают?

10 Какие видовременные формы английского глагола вы знаете?

11 Назовите признаки, по которым можно определить виды английского глагола

12 Назовите, какое действие обозначает группа Indefinite

13 Назовите, какое действие обозначает группа Continuous

14 Назовите, какое действие обозначает группа Perfect

15 Виды технического перевода.

Основная литература:

1 Агабекян И.П. Английский язык. — Ростов-на-Дону.: «Феникс», 2003.

2 Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес курс английского языка – Киев.: «Логос»; -М.: «Рольф»: «Айрис-пресс»,2000.

3 Восковская А.С., Карпова Т.А. Английский язык для средних специальных учебных заведений.-Ростов.: «Феникс»,2003.

4 Голубев А.П., Балюк Н.В., Смирнов И.Б.- Английский язык. Учебное пособие.- М.,2004.

5 Луговая А. Л. Пособие по английскому языку для энергетических специальностей. — М.: Высшая школа,2001.

6 Митина И.Е., Петрова Л.С. Деловой английский. -С.-Петербург.: 1999.

7 Мусихина О.Н., Гисина О.Г., Яськова В.П. Английский для строителей: Практикум.-Ростов.: «Феникс»,2004.

8 Паранский Л.М. Химия сегодня и завтра. -М.: «Высшая школа», 1986.

9 Слепович В.С. Курс перевода. -Минск.: «ТетраСистемс»,2006.

10 Тарасова И. Деловой английский. -Москва.: «Просвещение», 1999.

11 Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. -Москва.: «Просвещение», 1979.

12 Шевелева С.А. ENGLISH ON ECONOMICS -М.: «Культура и спорт», 1998.

13 Elaine Kirn. About the USA. Published by the United States information Agency.

Martha Bordman. In the USA… Lnd. London.: «Chancerel Internatonal Publishers», 2000.

14 Michael Vaughan-Rees. In Britain. New edition. «Chancerel International Publishes», 1999.

15 Raymond Murphy. Essential Grammar in Use. Cambridge University Press. 1990.

Дополнительная литература

1 Байтман С. В Британии – Обнинск.: «Титул», 1997.

2 Бонк М.А… Левина И.И. Бонк И.И. Английский язык.- Москва.: «При-инди», 1994.

3 Бордман М. В США- Обнинск.: «Титул», 1998.

4 Великобритания. Лингвострановедческий словарь.- Москва.: «Русский язык»,1999.

5 Голицынский Ю. Великобритания. -Санкт-Петербург. 2000.

6 Голицынский Ю. Соединенные Штаты Америки.- Санкт-Петербург. 2000.

7 Губарева Т.Ю. Грамматика английского языка в таблицах и схемах.- Москва. 1996.

8 Миньяр Белоручьева А.П. 300 тестовых заданий по английской грамматике.- Москва. 2000.

9 Николенко Т.Г. Тесты по грамматике английского языка.- Москва.: «Рольф», 1997.

10 Томахин Г. Д. США. Лингвистический словарь.- М.: Рус яз.,1999.

11 Халилова Л. США: история и современность.- Москва.: «Рольф», 2000.

12 English for markerting and advertising. Oxford.2007.

13 English for engineering. Oxford.2007.

14 First Certificate Masterclass. Workbook. Oxford.2007.

15 First Certificate Masterclass. Student’s book. Oxford.2007.

16 Michael Vince. English Grammar and Vocabulary. Macmillan.2007.

17 Mark Farrel. British Life and Institutions. Chancerel International Publishers Ltd. London. 2000.

еще рефераты
Еще работы по остальным рефератам