Учебное пособие: Методические указания для студентов 2 курса судомеханического факультета заочного отделения


МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГОУ ВПО

«НОВОСИБИРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ

ВОДНОГО ТРАНСПОРТА»

42 С 347

И.А.Сидорова, О.В. Сук

Английский язык

Методические указания

для студентов 2 курса судомеханического факультета

заочного отделения

Новосибирск 2007


УДК 802.0(07) С 347

Сидорова И.А. Английский язык: методические указания для студен­тов 2 курса судомеханического факультета заочного отделения /И.А.Сидо­рова, О.В. Сук. — Новосибирск: Новосиб. гос. акад. вод. трансп., 2007.

Данные методические указания предназначены для студентов 2 курса СМФ заочного отделения и составлены для организации работы студентов-заочников в межсессионный период и в период лабораторно-экзаменацион­ной сессии. Методические указания включают: пояснительную записку, кон­трольную работу № 2, разговорные темы, предусмотренные программой 2 курса, тексты для внеаудиторного чтения, а также для работы на практичес­ких занятиях, список сокращений, используемых в текстах по судомеханике, алфавитный англо-русский словарь по специальности и грамматические таб­лицы.

© ©

Сидорова И.А., Сук О.В., 2007 Новосибирская государственная академия водного транспорта, 2007


ЧАСТЬ 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Данные методические указания составлены для организации
работы студентов-заочников НГАВТ по изучению дисциплины «английский
язык» в межсессионный период (до начала лабораторно-экзаменационной
сессии) и в период лабораторно-экзаменационной сессии. Пособие адресо­
вано студентам 2 курса судомеханической специальности.

Курс разработан на кафедре иностранных языков и входит в

учебный план НГАВТ.

Курс ориентирован на государственный стандарт.

■ Курс направлен на самостоятельное изучение иностранного языка
на базе программы средней школы.

• Курс имеет практико-ориентированный характер: для студентов
проводится одна установочная лекция, на которой обсуждается
учебная программа и планируется их будущая самостоятельная
деятельность. В дальнейшем проводятся 18 — 20 часов занятий в
период лабораторно-экзаменационной сессии, предлагаются
консультации по программе обучения.

Оценка знаний и умений студентов проводится в соответствии с целями в виде экзамена.

Структура и содержание курса

Курс рассчитан на 170 часов:

■ Установочная лекция — 2 часа;
Практические занятия — 16 часов;
Самостоятельная работа- 154 часа;

1. Изучение теоретического материала — 30 часов;

2. Подготовка внеаудиторного чтения — чтения и перевода техни­ческого текста с составлением терминологического словаря, написание аннотаций и тезисов к тексту по специальности — 60 часов;

3. Изучение разговорных тем: «Моя специальность», «Дизельные двигатели», «Турбины» — 45 часов;

4. Выполнение контрольной работы- 19 часов.
Экзамен.

Самостоятельная работа в межсессионный период

1. Студенты должны изучить следующий теоретический (грамма­тический материал)


3


1) Видовременные формы глагола:

Действительный залог — группа Indefinite (Present, Past, Future) Группа Continuous (Present, Past, Future) Группа Perfect (Present, Past, Future)

Страдательный залог — группа Indefinite (Present, Past, Future) • Особенности перевода на русский язык;

2) Модальные глаголы и их эквиваленты ( глаголы can, may, must, should, have to, be to);

3) Простые неличные формы глагола Participle I и Participle II в функ­циях определения, обстоятельства и части составного сказуемого;

4) Герундий: простые формы;

5) Определительные и дополнительные придаточные предложение (со­юзные), придаточные обстоятельственные предложения времени и условия;

6) Интернациональные слова

Литература:

1. Полякова Т.Ю. «Английский язык для инженеров». — М.: Высш. шк., 2000

2. Разработки кафедры по грамматике

3. Учебники и справочники по грамматике английского языка (библиоте­ка НГАВТ)

4. Словари

2. Студенты должны выполнить внеаудиторное чтение (тексты пред­-
ставлены в четвертой части данных указаний; тексты № 1,2,3 -для работы в
аудитории, тексты № 4-15 для самостоятельной работы)

Чтение и перевод технического текста по специальности. Составле­ние терминологического словаря. Составление аннотаций и тезисов к тек­сту по предложенному плану.

3. Студенты должны выполнить контрольную работу:
Необходимо выполнить один из пяти вариантов контрольной работы

№2 из данных методических указаний. Контрольную работу необходимо вы­полнять в соответствии с образцами, находящимися в указанном разделе методических указаний, на основе изученного грамматического материала, который приведен в разделе 1. Вариант выбирается по последней цифре шифра студента:

1,2 — вариант №1 5,6 — вариант №3 9,0 — вариант №5

3,4 — вариант №2 7,8 — вариант №4


Контрольную работу следует выполнять в отдельной тетради. На об­ложке тетради необходимо указать свою фамилию, номер контрольной ра­боты и вариант. Контрольная работа должна выполняться аккуратным, чет­ким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецен­зента. Задания должны быть представлены в той же последовательности, в которой они даны в контрольной работе, в развернутом виде с указанием номера варианта ответа. После проверки контрольной работы её следует защитить устно. При устной защите студент должен ответить на вопросы преподавателя по материалу контрольной работы.

4. Отчетность и сроки выполнения

Результаты выполнения контрольной работы (КР) представляются в виде, указанном в пункте 3 на втором или третьем занятии.

♦ Аудиторные занятия, аттестация. К аудиторным занятиям допуска­ются студенты, выполнившие домашнее задание в межсессионный период. Параллельно с прохождением аудиторных занятий студент корректирует ошибки КР, защищает КР.

На аудиторных занятиях прорабатываются разговорные темы: «Моя специальность», «Дизельные двигатели» и «Турбины». На экзамен выносят­ся две темы: «Дизельные двигатели» и «Турбины». Студенты должны уметь вести беседу с преподавателем по вышеуказанным темам.

По окончании занятий на 2 курсе — сдача экзамена.

Структура и содержание экзамена за второй курс

Допуск к экзамену

Чтение и перевод подготовленных текстов, устно — с выписанны­ми словами; составление аннотаций к данным текстам; Устная защита контрольной работы №2.; Беседа по изученным темам («Моя семья», «Моя академия», «Дизельные двигатели» и «Турбины»).

Экзамен

Письменный перевод текста по специальности со словарем (800 печатных знаков — 40 минут);

Ознакомительное чтение ( 1000 печатных знаков — 15 минут); Беседа с преподавателем (ответы на вопросы) по одной из прой­денных тем.



4


5


ЧАСТЬ 2. КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

Контрольное задание №2

Для выполнения контрольного задания 2 необходимо изучить следую­щие разделы из курса грамматики английского языка:

1. Видовременные формы глагола активного и пассивного залога: фор­мы Indefinite, Continuous, Perfect (Present, Past, Future).Особенности перево­да пассивных конструкций на русский язык.

2. Модальные глаголы (can, may, must) и их эквиваленты (to be to, to have to).

3. Неличные формы глагола: Participle I, Participle II в функциях опре­деления и обстоятельства.

4. Определительные и дополнительные придаточные предложения.

5. Интернациональные слова.

Образец выполнения 1 (к упр. 1)

a) Last winter our ship sailed in the Black Sea. sailed — Past Indefinite Passive от глагола to sail Прошлой зимой наше судно плавало в Черном море .

b) The cargo has just been stowed.

Has just been stowed — Present Perfect Active от глагола to stow Груз только что уложили .

Образец выполнения 2 (к упр . 2)

a) The ship leaving the berth is a tanker.
leaving
— Participle I, определение
Судно , отходящее от причала — танкер .

b) Leaving the berth we gave a sound signal.
leaving
— Participle I, обстоятельство

Отходя от причала, мы подали звуковой сигнал.

c) The cargo has not been examined yet.
examined —
Participle II,

Груз еще не проверили.


Образец выполнения 3 ( к упр. 3)

a) We always have to stay in this port for a long time as they have no
modern cargo handling machinery here.

have to — эквивалент модального глагола must

Мы всегда вынуждены подолгу стоять в этом порту из-за отсутствия современных грузообрабатывающих средств.

b) Nobody in my crew can speak Japanese.
can
— модальный глагол

Никто из экипажа не говорит по-японски.

c) The ship is to be repaired within three months.
is to
— модальный глагол

Судно должны отремонтировать за три месяца.



6



ВАРИАНТ 1

1. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из
них глагол-сказуемое, определите его видовременную форму и залог.

1) They have ordered two new container ships for our Shipping Company.

2) The engineers are overhauling the main engine now.

3) Because of the severe storm the ship's propeller was seriously damaged.

4) More and more larger merchant vessels are being powered by medium-speed diesel engines.

2. Перепишите следующие предложения, подчеркните Participle I и
Participle II и установите, является ли оно определением, обстоятельством
или частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1) You must be very careful while working with machines and motors.

2) Some chief engineers have a Certificate of approval enabling them to carry out continuous machinery survey on its behalf.

3) The system of planned maintenance includes both survey and intermediate overhaul of all items.

4) Metals having relatively high strength and withstanding high temperatures are used for turbine blades.

3. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них
модальный глагол или его эквивалент. Переведите на русский язык.

1) The area must be cleaned and washed to remove all salt, dirt and oil.

2) The equipment is to be delivered within 12 months.

3) Pollution can also come from engine-room bilges of all ships (not only tankers), since bilge water is always contaminated by oil.

4) These tools may be very helpful for you.

4. Прочитайте и письменно переведите текст, обращая внимание на
пояснения к тексту.

Cooling System

The principal function of the cooling system is to dispose of the heat transferred from the burning fuel to the metal adjacent to the combustion chamber. It is usually extended and put to uses, such as cooling the scavenging air, lubricating oil, etc. All of these points of application may be included into a single system and sea water and fresh water used as the cooling medium. The most often used cooling system is an enclosed fresh water system. In this case sea water is used for cooling


fresh water, oil, scavenging air. The water that enters the bottom of each cylinder jacket flows upward, passes into the cylinder head, then through the exhaust valve cage and into a pipe leading to the exhaust manifold jacket and then to the thermostat. The latter delivers part of the water to the cooler and the rest of it to the circulating pump to be recirculated.

In some installations cooling of the piston is done with fresh water, sea water, being used only in the coolers, through which the fresh water and oil are passed after leaving the engine.

The all salt-water method is the simplest arrangement because of the necessity for fewer pumps and the elimination of water coolers and storage tanks, but the use of fresh water reduces the trouble due to scale, sediment and corrosion. Cooling the pistons with oil eliminates troubles due to leakage of water into lubricating oil.

Vocabulary

1. cooling system — система охлаждения

2. burning fuel — горящее топливо

3. combustion chamber — камера сгорания

4. exhaust manifold — выхлопной коллектор

5. cooling medium — охлаждающая среда

6. cylinder jacket- рубашка цилиндра

7. cage — корпус

8. jacket system — система зарубашечного пространства

9. the rest — остальная часть

10. storage — отстойный

11. to reduce — уменьшать

12. fresh water — пресная вода



8


9


ВАРИАНТ 2

1. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из
них глагол-сказуемое, определите его видовременную форму и залог.

1) The ship is provided with oil residue tanks with the total capacity of 10 cu.m.

2) We have repaired three Russian vessels so far, two from the North Shipping Company and a research vessel belonging to the Academy of Sciences.

3) We were repairing the engine the whole morning and could not leave the port in time.

4) All fuel oil pumps were carefully inspected before bunkering.

2. Перепишите следующие предложения, подчеркните Participle I и
Participle II и установите, является ли оно определением, обстоятельством
или частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1) The ordered supplies will be delivered tomorrow.

2) When spare parts received, please inform us.

3) According to the ship's specifications, the working pressure of the boiler should be 10 kg / sq. cm.

4) All ships should be equipped with technical facilities that make impossible to discharge water containing oil or oil products into the sea.

3. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них
модальный глагол или его эквивалент. Переведите на русский язык.

1) Routine cleaning and overhaul may be carried out at sea.

2) The Chief Engineer can decide which item can run longer than planned.

3) Discharge valves are to be shut and sealed.

4) Pistons should also be examined for cracks.

4. Прочитайте и письменно переведите текст, обращая внимание на
пояснения к тексту.

Fuel System

The fuel piping system comprises the fuel supply lines, high-pressure fuel lines and fuel heating pipes, if heavy fuel is used. Fuel supply lines include the supply lines from the fuel transfer pumps and preheating arrangement to the fuel filters and fuel pumps on the engine supply also the fuel supply lines to the installation. High-pressure fuel lines connect the fuel pumps with the fuel valves and are under very high intermittent pressure.


Fuel system fittings are: fuel transfer pump, fuel filter, fuel pressure -maintenance valve, fuel shut-off valve, fuel non-return valve.

The fuel transfer pump is driven separately by an electric motor. The fuel filter contains several filter elements which can be switched over during operation and is designed for steam heating.

The fuel pressure-retaining valve is designed for adjustable back pressure. The pressure adjusted should be so high that there is no formation of vapour on the suction side of the pumps. The fuel shut-off valve opens during operations and is provided with a double cone seat to prevent leakage, so that the main pipe can be isolated for dismantling the fuel pumps or preheating.

The non-return valve is situated between the fuel pumps and the overflow line with single-controlled fuel pumps. During operation the surplus fuel delivered by the fuel transfer pumps runs off into the overflow line. When dismantling a fuel pump, the letter is isolated from the overflow line by the non-return valve.

Each cylinder possesses its own fuel pump, which discharges a definite quantity of fuel through the discharge line to the fuel valve at the correct moments and under high pressure, the fuel is then sprayed into the combustion chamber.

Vocabulary

1. fuel piping system — трубопровод топливной системы

2. fuel heating pipes — трубопровод подогрева топлива

3. intermittent pressure — пульсирующее давление

4. pressure-maintenance (remaining) valve — клапан постоянного давления

5. shut-off valve — отсечной клапан

6. non-return valve — невозвратный клапан

7. to adjust — регулировать

8. disharge line — трубопровод подачи

9. double cone seat — двухконусное седло

10. overflow line — трубопровод перелива

11. dismantling — демонтаж

12. single-controlled — насос основной



10


11


ВАРИАНТ 3

1. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из
них глагол-сказуемое, определите его видовременную форму и залог.

l)Two sailors of our crew have been hospitalized in a foreign port.

2) Mr. Wilson and the Chief Engineer are discussing the repair of the camshaft.

3) The liners were badly damaged through erosion on the cooling water side.

4) The controllable pitch propeller ( CPP ) was damaged when we were fishing in the Labrador area.

2. Перепишите следующие предложения, подчеркните Participle I и
Participle II и установите, является ли оно определением, обстоятельством
или частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1) With oil circulating in the system again check the oil level in the reservoir.

2) The power generated by the turbine depends on the mass of air passing through.

3) Two or more furnaces may be fitted depending on the size of the boiler.
4)The energy normally lost in the exhaust is relatively high.

3. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них
модальный глагол или его эквивалент. Переведите на русский язык.

1) Pump and auxiliary machinery overhauls can be carried out in ports.

2) At intervals of six weeks the fuel valves should be taken out and carefully inspected.

3) We may include this item in our additional list of repairs.

4) The engine must be inspected for defects.

4. Прочитайте и письменно переведите текст, обращая внимание на
пояснения к тексту.

Engine lubrication

The problem involved in lubrication is the maintenance of a film of lubricant between any two surfaces that have relative motion, so that the surfaces do not come in contact with each other. In the diesel engine there are two general types of surfaces — those inside the cylinders and those in the bearings.

The only lubricant is mineral oil. The oil used for lubrication of the cylinders must be applied in small quantities, but the oil used for bearing lubrication can be applied in any quantity and used repeatedly.


Cylinder lubrication has two purposes — to maintain the required film to separate the liner surface and the faces of the piston rings as they slide up and down, and act as a seal to prevent gases blowing past the rings.

The things must be done despite the high temperature of combustion.

The customary method of applying oil to the cylinder walls is by means of small pumps, assembled in units, known as mechanical lubrication, with common suction reservoir and a discharge pipe from each pump leading to a connection in the side of the cylinder, through which the oil passes into a hole in the liner. After passing into the cylinder the oil is spread over the surface of the liner by the piston rings as they slide along the liner. Bearing lubrication is effected by means of a circulatory system through which a large amount of oil under pressure is forced through the bearings. In general, the system is made up of a sump or reservoir, from which a circulating pump draws the oil and discharges it through the coolers and filters to a manifold which has a branch to each main bearing.

Vocabulary

1. film — пленка

2. lubrication — смазка

3. lubricant — смазочное вещество

4. bearing — подшипник

5. branch — отвод, патрубок

6. to maintaine — поддерживать, сохранять, обслуживать

7. line — втулка, прокладка цилиндра

8. quantity- количество

9. circulating pump — циркулярный насос

10. surface — поверхность

11. combustion — горение

12. manifold — коллектор



12


13


ВАРИАНТ 4

1. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое, определите его видовременную форму и залог.

1) The ship is equipped in accordance with the provisions of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships.

2) For generating steam for main engine fire-tube boilers have been replaced by water-tube boilers.

3) The company has refused to make repairs to the damaged boiler on the m/v «Maria Ulyanova».

4) The storm began when the ship was approaching the port.

2. Перепишите следующие предложения, подчеркните Participle I и
Participle II и установите, является ли оно определением, обстоятельством
или частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1) The ship built in a foreign port is usually repaired at the same yard.

2) The condensing turbines exhaust their steam to a condenser.

3) The auxiliary pump is used when the turbine is started.

4) When received, pistons are carefully checked and measured against their original dimensions.

3. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них
модальный глагол или его эквивалент. Переведите на русский язык.

1) This loss, however, can be minimized by careful design.

2) The hose is to be connected and disconnected by the shore attendant.

3) Hard particles may also be produced by corrosion.

4) Cylinder liners must be examined externally for deposits of scale.

4. Прочитайте и письменно переведите текст, обращая внимание на
пояснения к тексту.

Supercharging

Supercharging, or pressure charging, is a means of increasing the power output of a given engine. It is the process of filling the engine cylinder with air before the compression stroke starts. The pressure of this air is above atmospheric in order to get a greater weight of air into the cylinder. If to start with a higher pressure, the final compression pressure will be higher. This means that if the engine is supercharged, the volume of the compression space must be enlarged if the compression pressure, will be higher. This means that if the engine is


supercharged, the volume of the compression space must be enlarged if the compression pressure is to be kept the same.

Having a greater weight of air in the cylinder more fuel is burnt. Although more oil is burnt there is more air present and the ratio of oil to air is the same as without supercharging.

Exhaust occurs at a higher pressure, but the temperature of the exhaust is lower than with ordinary operation. The inlet valve opens before the exhaust valve closes and the inlet air being higher in pressure than the exhaust gases at the time the inlet valve opens. The air is blown through the compression space, scavenging out the gases and cooling them, the piston and cylinder walls. This action completely fills the cylinder space with fresh air and the net increase in power developed in the engine may be as much as 50 %.

In modern Diesel engines exhaust gas turbocharging is widely used. The exhaust-driven turbochargers operate on the pulse system or on the constant-pressure principle, and are independent of the crankshaft. Their speed changes with the load on the engine. The air compressed by the turbochargers flows into the scavenging-air receiver and through non-return valve into the chambers below each cylinder. Here it is further compressed by the pistons on their downward stoke before flowing into the combustion space when the pistons uncover the scavenge ports.

When the turbocharger is out of action, the ship can run at 75% of her normal speed.

Vocabulary

1. supercharging — наддув

2. weight-вес

3. pulse system — импульсная система

4. net increase — чистое увеличение

5. gas turbocharging — газотурбонаддув

6. downward — вниз

7. turbocharger — турбокомпрессор

8. inlet valve — выпускной клапан

9. exhaust valve — выхлопной клапан

10. to occur — происходить

11. scavenging-air receiver — ресивер продувочного воздуха



14


15


ВАРИАНТ 5

1. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое, определите его видовременную форму и залог.

1) The Chief Mate is showing the life-boats to the inspector now.

2) The ice-breaker has already conducted the cargo ship" Gotland" to the port.

3) A lot of oil has been spilled near the coast.

4) When pistons are received by us they are carefully checked and measured against their original dimensions.

2. Перепишите следующие предложения, подчеркните Participle I и
Participle II и установите, является ли оно определением, обстоятельством
или частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1) The Convention MARPOL 73/78 was primarily aimed at pollution resulting from routine tanker operation.

2) MARPOL 73/78 requires unscheduled inspection or mandatory annual surveys of ships.

3) The lubricant employed should be of good quality.

4) A centrifugal pump on the turbine shaft is often used to supply oil.

3. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них
модальный глагол или его эквивалент. Переведите на русский язык.

1) Water contamination of lubricating oil on board a ship can seriously damage engine bearings and cause engine failure.

2) The equipment is to be delivered within 12 months.

3) All carbon deposits should be removed from cylinder ports.

4) In turbine design the amount of condenser vacuum must be given due attention.

4. Прочитайте и письменно переведите текст, обращая внимание на
пояснения к тексту.

Turbocharging

In the four-stroke naturally aspirated engine, the air for combustion is drawn in from atmosphere the suction stroke. In the turbocharged engine, the air is supplied pre-compressed and, in some cases, cooled. A greater weight of air for combustion is thus available in the cylinder and due to the valve overlap the cylinder is scavenged of the exhaust gases. The effect of turbocharging is:


1) to increase the weight of air available for combustion,

2) to scavenge the residual gases,

3) to cool all parts in the combustion chamber.

With the greater air weight, a greater quantity of fuel can be burned and an increase of power obtained without increasing the temperature and the heat stresses in the engine.

The turbocharger comprises a single stage axial flow exhaust gas driven turbine, driving a centrifugal air compressor which draws air from the atmosphere and delivers it under pressure to the air inlet manifold, then through the air inlet valves to the cylinders the gas turbine wheel and air impeller are mounted on a common rotor shaft carried in bearings mounted at each end of the shaft.

The impulse energy of the gases from the various cylinders is used to drive the turbocharger and there is no loss of engine power. To ensure efficient scavenging it is necessary to have a large overlap of the air and exhaust valves. With this overlap on multi-cylinder engines it is essential to avoid interference in the exhaust pipes between the exhaust impulses from successive cylinders, as this would interfere with efficient scavenging. To eliminate this, two, three or four exhaust pipes are used depending on the number of cylinders.

Vocabulary

1. naturally aspirated engine — обычный двигатель, без наддува

2. residual exhaust gas — остаточный выхлопной газ

3. throttling — дросселирование

4. valve overlap — перекрытие клапанов

5. exhaust gas driven turbine — турбина, приводимая в движение выхлоп­ными газами

6. multi-cylinder engine — многоцилиндровый двигатель

7. to avoid interference — избегать помехи

8. wheel — рабочее колесо, диск

9. weight — вес, объем

10. turbocharger — турбокомпрессор

11. to scavenge — продувать

12. loss-потеря



16


17


ЧАСТЬ 3. РАЗГОВОРНЫЕ ТЕМЫ

1. My Speciality

I

The principal aim of the shipmechanical faculty is to train certificated specialists in the following fields:

1) shipbuilding,

2) ship power plants,

3) maintenance of ship power plants,

4) technical maintenance of ship and ship equipment,

5) environment engineering protection.

The graduates of the faculty get the specialities of a mechanical engineer, a ship builder and an environment protection engineer.

The educational course begins with mastering mathematics, physics, chemistry, drawing, descriptive geometry. Students also have humanitarian sciences: history of Russia, philosophy, political history, foreign languages, etc. The graduates of the faculty get the speciality of a mechanical engineer.

II

Junior students study both technical and social sciences. Senior students study special subjects such as details of machines, theory of machines and mechanism, ship internal combustion engines and others.

Special attention is paid to studying fuel system, cooling and lubricating systems. Students study engine arrangement and types of engines. Besides they study turbine arrangement.

III

Each year students of the faculty have an industrial training. After the first year they have one-month industrial training. After the third year students have a ship-board training lasting 6 month. Students keep watch, do work as motormen, help to repair damages of an engine. Traditional students practical training takes place in different ports of Siberian rivers and at the Sea of Japan. Undergraduates collect necessary information for their graduation papers.

IV

The faculty comprises several chairs: such as ship internal combustion engines chair, shipbuilding chair, shiprepairing chair, technology of metals chair and others.


There are some mechanical workshops, labs of internal combustion engines, labs of auxiliary mechanisms, a metal-cutting lab at the disposal of students.

According to the 5-year program the faculty gives fundamental knowledge combined with practical skills.

Vocabulary

1. aim-цель

2. shipmechanical faculty — судомеханический факультет

3. to provide with — обеспечить

4. to solve — решать

5. field — область, отрасль

6. to master — овладевать

7. to combine — сочетать

8. industrial training — производственная практика

9. special attention — особое внимание

10. to devote (to) — уделять

11. fuel system — топливная система

12. cooling system — система охлаждения

13. lubricating system — система смазки

14. engine arrangement — устройство двигателя

15. ship-board training — плавательская практика

16. to last-длиться

17. to keep watch — стоять на вахте

18. to repair — ремонтировать

19. damage — повреждение

20. undergraduate -студент последнего курса

21. graduation paper — диплом

22. to comprise — включать в себя

23. workshop — мастерская

24. at one's disposal — в чём-либо распоряжении

25. auxiliary mechanism — вспомогательный механизм

26. to obtain — получать

27. skills — мастерство, навыки

28. enterprise — предприятие

29. to appreciate — высоко ценить

30. experience — опыт



18


19


Questions to be answered:

1. What Academy do you study at?

2. What's the name of your faculty?

3. What's the aim of teaching at the faculty?

4. What subjects do junior and senior students study?

5. What specialities do the graduates from the shipmechanical faculty get?

6. What special subjects are the students taught?

7. Why is special attention devoted to studying cooling, fuel, lubricating systems?

8. What kind of training do the students of the faculty have?

9. How long does a ship-board training last?

10. What do the students do during this training?

11. What chairs does your faculty comprise?

2. Diesel Engine

Diesels are the most economical heat engines. The Diesel engine is an «internal combustion» engine; that is to say, the fuel is burnt inside the engine cylinders and not externally in a separate boiler. The principle of operation is as follows,- a charge of pure air is drawn, or pumped, into the engine cylinder and then compressed by the moving piston to a pressure of about 500 lbs per square inch. When air is compressed, it's temperature rises. Fuel is now sprayed into the engine cylinder, is ignited by the hot air and in burning supplies more heat to the air charge thus causing it to expand and drive the engine piston.

There are two main types of diesels: two-stroke and four- stroke engines.

In two-stroke diesels compression occurs during the first stroke, combustion and expansion occur during the second stroke; exhaust, scavenging and recharging with air occur at the end of the second stroke and at the beginning of the first stroke.

The working cycle of a four-stroke diesel requires four separate strokes of the engine piston to complete the operation. These four strokes are called suction, compression, combustion-expansion and exhaust, but only the third stroke provides the power to drive the ship while the other three require power from the remaining cylinders to perform their various duties. So, what happens during these four cycles?

First stroke: suction

Inlet valve is open, exhaust valve is closed. Air is drawn into the cylinder.


Second stroke: compression

Both valves are closed. Piston compresses the air to high temperature.

Third stroke: combustion- expansion

Fuel injected burns. Temperature and pressure of combustion gases increase. Gas pressure forces the piston down (valves are closed). As the volume available for the gases increases, their pressure and temperature decrease. Piston displacement is used to produce power.

Fourth stroke: exhaust

Exhaust valve is open; inlet valve is closed. Burnt gases are forced out of the engine.

The Diesel Engine is made up of stationary and moving parts.

Stationary parts

These are principally: bedplate, cylinders, cylinder covers and cylinder liners.

Moving parts. These include: piston, connecting-rod, crankshaft, flywheel and valves.

Vocabulary

1.

internal combustion engine

двигатель внутреннего сгорания

2.

to spray

впрыскивать

3.

to ignite

зажигать

4.

charge

(зд.)порция, загрузка, заряд

5.

stroke

ход, такт, длина хода

6.

suction stroke

ход впуска (всасывание)

7.

exhaust stroke

ход выхлопа

8.

compression

сжатие

9.

combustion

сгорание

10.

expansion

расширение

11.

scavenging

продувка

12.

to draw in

втягивать, всасывать

18.

piston

поршень

19.

displacement

перемещение, сдвиг

20.

to force

заставлять, принуждать

21.

to force out

вытеснять, выкачивать

22.

stationary parts

неподвижные части

23.

moving parts

рабочие части



20


21



24. bedplate

фундаментная плита

25. crankcase

картер двигателя

26. bearing

подшипник

27. cylinder

цилиндр

28. cylinder covers (heads)

крышки цилиндров

29. liner

втулка, гильза

30. connecting

rod

шатун

31. crankshaft

коленчатый вал

32. flywheel

маховик

33. valve

клапан

34. crank

мотыль 3. Turbines

The turbine is a heat engine consisting of a rotor carrying moving blades, a casing in which the rotor revolves, and stationary nozzles through which the steam is expanded or directed. Glands, bearings, throttle valve, governor and other devices are necessary for operation of the unit.

There are two kinds of turbines: steam turbines and gas turbines.

The steam turbine consists of two principal elements: 1) nozzles, a device for converting some of the thermal energy of the steam into kinetic energy, and 2) moving blades, an arrangement for converting the kinetic energy of the steam into shaftwork.

Steam turbines may be classified as impulse turbines and reaction turbines .

In the impulse turbine the steam expands only through stationary nozzles, dropping in pressure and increasing in velocity. The steam then impinges against the moving blades causing rotation and mechanical work.

In the reaction turbine the stationary nozzles have the same appearance as the moving blades. The steam drops in pressure and at the same time expands while passing through both the stationary nozzles and the moving blades.

Turbines are classed also as: 1) high, 2) intermediate and 3) low pressure .

There may be single-cylinder and compound turbines. Single-cylinder indicates that the unit consists of one turbine contained in one casing. A compound unit consists of two or more individual turbines.

Compound turbines are further classified as: 1) tandem-compound, and 2) cross-compound. In the tandem- compound unit all the individual turbines are mounted upon a common shaft. In the cross- compound unit each turbine has a separate shaft. According to the direction of steam flow the turbines are axial-flow and radial-flow. They may be condensing and non-condensing as well. The


condensing turbine exhaust their steam to a condenser which maintains back pressure, while the non-condensing unit usually exhaust its steam to another device where it is used for heating.

Gas turbines work on exactly the same thermodynamic cycle as an ordinary Diesel engine: they draw in air from the atmosphere, compress it, heat the compressed air by the direct burning of fuel in it and then make the air perform

work.

The units which make up a complete gas turbine power plant are: the compressor, combustion chamber, intercooler, reheater and gas turbine itself.

Vocabulary

1.

turbine

турбина

2.

steam turbine

паровая турбина

3.

gas turbine

газовая турбина

4.

impulse turbine

активная турбина

5.

impulse-reaction turbine

активно- реактивная турбина

6.

single-cylinder turbine

однокорпусная турбина

7.

compound turbine

составная турбина

8.

tandem-compound turbine

одновальная турбина

9.

cross-compound

двухвальная турбина

10

condensing turbine

конденсационная турбина

11.

2-casing unit

двухкорпусный агрегат

12.

low pressure turbine

турбина низкого давления

13.

intermediate pressure turbine

турбина среднего давления

14.

high pressure turbine

турбина высокого давления

15.

axial turbine

осевая турбина

16.

radial turbine

радиальная турбина

17.

H.P. turbine

турбина высокого давления

18.

L.P. turbine

турбина низкого давления

19.

constant-pressure turbine

турбина с постоянным давлением сгорания

20.

constant-volume turbine

турбина с постоянным объёмом сгорания

21.

device

механизм, устройство

22.

arrangement

приспособление, устройство

23.

converting

преобразование

24.

steam jet

паровая струя

25.

heat engine

тепловой двигатель

26.

rotor

ротор

27.

moving blades

движущиеся рабочие лопатки



22


23


28. casing

29.to revolve

30.stationary nozzles

31. to expand

32. gland

33. bearing

34. shaft

35. throttle valve

36. governor

37. pressure drop

38. to impinge

39. to cause

40. rotation

41. to constitute

42. drive

43. to increase

44. to decrease

45.diaphragm

46.successive stage

47. cast iron

48. cast integral

49. plate steel

50. cast steel

51. to weld

52. nozzle

53. orifice

54. corrosion-resisting alloy

55. alloy

56. cross-section

57. solid section

58. partition

59. convergent

60. divergent

61. steel forging

62. solid forging

63. built-up rotor

64. journal

65. groove

66. gland strip


корпус

вращаться

направляющие сопла

расширяться

уплотнение

подшипник

вал

дроссельный клапан

регулятор

перепад давления

ударяться

вызывать

вращение

составлять

привод

увеличивать

уменьшать

перегородка

последовательная ступень

чугун

цельнолитой

толстолистовая сталь

литая сталь

сваривать

сопло

отверстие

коррозийно-стойкий сплав

сплав

поперечное сечение

сплошная секция

перегородка

суживающийся

расширяющийся

стальная поковка

цельнокованый

составной ротор

шейка вала

паз

уплотнительное кольцо

24


67. blading

68. gas turbine power plant

69. compressor

70. combustion chamber

71. intercooler

72. reheater

73. axial-flow or turbocompressor

комплект лопаток газотурбинная силовая установка компрессор камера сгорания промежуточный охладитель нагреватель

аксиально-проточный или турбокомпрессор

74.

radial-flow

радиальный

or centrifugal compressor

или центробежный ком

75.

positive-displacement compressor

поршневой компрессор

76.

overall thermal efficiency

общий тепловой КПД

77.

to withstand

выдерживать

78.

peculiarities

особенности

79.

to accommodate (зд.)

учитывать

80.

thermal expansion

тепловое расширение

81.

velocity

скорость

82.

ahead turbine

турбина переднего хода

83.

astern turbine

турбина заднего хода

Suggest English equivalents for the following and memorize them:

тепловой двигатель, движущиеся лопатки, ротор, корпус, неподвижные со­пла, подшипник, дроссельный клапан, уплотнение, регулятор, механизм, установка, активная турбина, реактивная турбина, паровая турбина, газовая турбина, преобразование тепловой энергии пара в кинетическую энергию, преобразование кинетической энергии пара в работу вала, расширяться, падение давления, увеличение скорости, ударяться о лопатки, вращение, однокорпусная турбина, составная турбина, одновальная и двухвальная тур­бина, осевая турбина, радиальная турбина, конденсатор, сжатый воздух, га­зотурбинная силовая установка, компрессор, камера сгорания, промежуточ­ный охладитель, нагреватель.

25


ЧАСТЬ 4. ТЕКСТЫ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОГО ЧТЕНИЯ

ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО НАПИСАНИЮ АННОТАЦИЙ И РЕФЕРАТОВ

Аннотирование и реферирование являются важнейшими формами об­работки источников информации и отличаются друг от друга прежде всего глубиной и степенью полноты отражения информации, а также и средством обучения иностранному языку в техническом вузе.

АННОТИРОВАНИЕ — подготовительная база для обучения рефериро­ванию. Целесообразно начинать обучение именно с аннотирования. При ан­нотировании происходит восприятие отдельных слов, словосочетаний, фраг­ментов предложений или отрывков текстов, обобщение разрозненных све­дений в одно целое и фиксирование обобщенной информации в форме крат­кой справки об аннотируемом произведении; т.е. сущность аннотирования состоит в том, чтобы понять в общих чертах содержание произведения, обоб­щить 2-3 основных положения и оформить полученные сведения в краткую справку об этом произведении — аннотацию (5-8 предложений).

Процесс аннотирования включает ряд последовательных этапов работы:

1. Просмотровое чтение всего текста с целью получения общего представления о содержании аннотируемой работы.

2. Просмотр графических изображений и таблиц с целью уточнения понятого при чтении.

3. Выделение основных положений.

4. Обобщение полученных сведений в связный текст.

5. Фиксирование обобщённой информации в форме аннотации.

К написанию аннотации предъявляются определённые требования, из которых наиболее характерным является лаконичность. Однако, в текст ан­нотации целесообразно вставлять дополнительные слова, например «под­робно излагается», «кратко рассматривается», «проблема решена путём», «особое внимание уделено», «автор приходит к выводу», и т.д. При обуче­нии написанию аннотаций можно проделать следующие упражнения:

1. Краткое изложение основных положений несложной по содержа­нию статьи или отрывка;

2. Сокращение статьи без искажения её содержания;

3. Составление плана к статье и передача содержания статьи по плану;

4. Деление статьи на смысловые части и их озаглавливание;

5. Ответы на вопросы, предложенные на языке;

26


б. Суммирование информации рисунков, таблиц. Последовательность изложения материала в аннотации всегда должна

быть следующей:

1. Предметная рубрика. В этом пункте называется область или раздел знания, к которому относится аннотируемый источник.

2. Тема. Обычно тема определяется наименованием источника, но может формулироваться и самим референтом.

3. Выходные данные источника. В этой рубрике записывается на иностранном языке автор, заглавие, журнал, издательство, место и время издания. Затем эти данные даются в переводе на русский язык. Эта рубрика позволяет легко найти сам первоисточник.

4. Сжатая характеристика материала. Здесь последовательно пере­числяются все затронутые в первоисточнике вопросы, а также излагается основной вывод автора материала по всей теме и по основным её вопросам.

5. Критическая оценка первоисточника. Референт не всегда может
дать критическую оценку, но наличие такой рубрики желательно.
Обычно референт излагает свою точку зрения на актуальность
материала, указывает, на кого рассчитан данный материал, какой
круг читателей он может заинтересовать.

ПЛАН АННОТАЦИИ И НЕКОТОРЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ДЛЯ ЕЁ НАПИСАНИЯ

Some expressions to be used while

The plan for rendering the text

Translation rendering the

text __________

The article is under the

title...

The text is headed...

1. The title of the article.

Статья под заголовком… Текст озаглавлен.

The author of the article is. The article is written by… It is (was) published in… It is (was) printed in...

2. The author of the
article, where and
when the article was
| published. ________

Автор статьи… Статья написана...

опубликована...

27


напечатана...



3. The main idea of the article.

The main idea of the article

is...

The article is about...

The article is devoted to...

The article deals with...

The article touches upon… The purpose of the article is to give the reader some information on ...

The aim of the article is to provide the reader with some material (data) on ...

Основная мысль статьи

Статья о… Статья посвящена… В статье

рассматривается… Статья рассматривает… Цель статьи состоит в том, чтобы сообщить читателю...

Цель статьи заключается в том, чтобы предоставить читателю...

4. The contents of the article. Some facts, names, figures.

A) The author writes,
states...

believes… considers… explains...points out… discusses… compares… emphasizes...

B) The article describes...

C) According to the text...
Further the author reports
(says)...

The article goes on to say that...

D) In conclusion...
The author comes to the
conclusion that...

А)Автор пишет, сообщает… Полагает… считает… объясняет… указывает… обсуждает… сравнивает… подчеркивает… В)В статье описывается...

C) Согласно тексту...
В дальнейшем автор
сообщает...
Дальше в статье
говорится...

D) В заключение...
Автор приходит к
выводу, что...

5. Your opinion of the article.

I found the article interesting, important, of no value, too hard to understand, dull...

The problem (question, issue)

is disputable… actual...

The problem is vital (urgent,

burning)...

The article is addressed to the

general reader.

Я считаю статью интересной, важной, не представляющей ценности, слишком трудной для понимания, скучной...

Проблема (вопрос) -спорная, актуальная… Вопрос — насущный… Статья предназначена для широкого круга читателей.

28


РЕФЕРИРОВАНИЕ — выделение наиболее существенной информации и представление её в виде краткого связного текста с критической оценкой прочитанного. Реферат во многих случаях может заменить сам первоисточ­ник.

Основными требованиями, предъявляемыми к реферату, являются:

1. объективность;

2. полнота изложения;

3. единство формы;

4. объём (2000 печатных знаков независимо от объёма работы). Целесообразно обучать реферированию на материале переведённых

статей. Реферат не является сокращённым переводом текста. Позже, с при­обретением известных навыков, можно предлагать и непереведенные ста­тьи. Тексты для реферирования должны быть конкретные, интересные по содержанию, с элементами новизны. На начальном этапе рекомендуется де­лать реферат на русском языке. Рекомендуются следующие виды упражне­ний при переходе к процессу реферирования:

1. постановка поисковых задач;

2. деление текста на смысловые отрезки;

3. озаглавливание каждого отрывка;

4. устный перевод отдельных абзацев;

5. составление перечня проблем, затронутых в тексте;

6. сокращение сложных предложений;

7. сокращение (выброс) информации, не относящейся к теме;

8. прочитать текст и найти ответы на вопросы;

9. выделить главную идею, суть;

10. рассказать на русском языке, о чем идет речь;

11. выделить новизну, ценность, полезность информации.

Всякий реферат имеет единую структуру. Синтаксис реферата однооб­разен. В тексте преобладают простые предложения (неопределённо-личные, безличные). Для связанности изложения используются специфичные выра­жения, типа: «установили, отмечено, рассматриваются, указывается, вызы­вает интерес», а также специальные языковые клише: «статья посвящена, автор считает, целью статьи является, первая глава описывает» и т.д. Этапы написания реферата:

1. Прежде чем начать реферировать, необходимо прочесть весь материал, досконально понять все нюансы его содержания.

2. Референт приступает к составлению подробного плана всего первоисточника. Весь материал разбивается на разделы, подразде­лы и пункты.(Часто сам источник имеет такую разбивку). Жела-

29


тельно все пункты такого плана формулировать назывными предложениями, оставляя после каждого пункта свободное место для последующего формулирования главной мысли этого раздела.

3. После составления плана первоисточника референт выделяет главную мысль каждого раздела и важнейшие доказательства, подкрепляющие эту мысль. Они записываются одним-двумя краткими предложениями. Необходимо полностью отвлечься от языка оригинала, выделить главную мысль и суметь кратко сформулировать её.

4. Завершив обработку всех пунктов плана, необходимо сформули­ровать главную мысль всего первоисточника, если это не сделано самим автором.

5. Составить текст реферата, начав с его формальной части, т.е. с предметной рубрики, темы и выходных данных, после чего записать формулировку главной мысли всего первоисточника и последовательно все формулировки по каждому из пунктов плана.

6. Завершить реферат кратким комментарием по такой схеме: а) актуальность всего материала; б) на кого материал рассчитан.

7. Составив полный текст реферата, его следует весь прочитать и, если необходимо, стилистически отшлифовать, стремясь увязать отдельные пункты реферата в единый связный текст.

Text 1. Building ships

The building of a ship follows a well-ordered sequence of events. After the vessel has been ordered, the plans are completed in the drawing office. Next, the final plans must be approved by a classification society. While the ship is being built, constant checks are made to make sure she is being built to the standards of the society. Classification will show that the ship is seaworthy and able to carry the cargo she has been designed to carry.

Nowadays a shipyard is organized so that each stage in the building of a ship is done in a continuous chain of shops. Each shop is linked by conveyor rollers and moving cranes on rails. First of all, steel plates and bars are taken from the stockyard to the preparation shop. Here they are cleaned by grit blasting. Then, they are coated with a primer paint to prevent corrosion. Later, they are cut and shaped automatically by machines. Cutting is done by gas torches and shaping by giant presses. After that, the pieces are welded together in prefabrication sheds to form sections. The prefabricated sections are then transferred to the building berth. Eventually they are lifted into position by giant cranes.

30


When a ship is ready, she is launched. Some ships are built on a slipway and slide into the water. Others are built in a dry dock. The dock is then flooded with water and the ship is floated out. After being launched, she is towed to the fitting-out basin by tugs and completed.

A completed ship goes for sea trials before she is handed over to her new owners. During these the ship and her equipment are thoroughly tested.

Text 2. Different types of marine engine

There are four main types of marine engine: the diesel engine, the steam turbine, the gas turbine, and the marine nuclear plant. Each type of engine has its

own particular application.

The diesel engine is a form of internal combustion engine. Its power is expressed as break horse power (bhp). This is the power put out by the engine. Effective horsepower is the power developed by the piston in the cylinder, but some of this is lost by friction within the engine. The power is now expressed in kilowatts. Large diesel engines, which have cylinder nearly 900 mm in diameter, turn at the relatively slow speed of about 145 rpm and less. They are known as slow-speed diesel engines. They can be connected directly to the propeller without gearing. Although higher power could be produced by higher revolutions, this would reduce the efficiency of the propeller, because the propeller is more efficient the larger it is and the slower it turns. More and more of the larger merchant vessels are being powered by medium-speed diesel engines. These operate between 150 and 450 rpm, therefore they are connected to the propeller by gearing. They are cheaper than slow-speed diesel engines, and their smaller size and weight can

result in a smaller cheaper ship.

In steam turbines high pressure steam is directed into a series of blades or vanes attached to a shaft, causing its to rotate. This rotary motion is transferred to the propeller shaft by gears. Steam is produced by boiling water in a boiler, which is fired by oil. Recent developments in steam turbines which have reduced fuel

consumption and raised power output have made them more attractive as an

alternative to diesel power in ships.

Gas turbines differ from steam turbines if that gas rather than steam is used

to turn a shaft. These have also become more suitable for use in ships. A gas

turbine engine is very light and easily removed for maintenance. It is also suitable

for complete automation.

31

Nuclear power in ship has mainly been confined to icebreakers. A nuclear-powered ship differs from a conventional turbine ship in that it uses the energy released by the decay ( распад) of radioactive fuel to generate steam. The steam is used to turn a shaft via a turbine in the conventional way.


Text 3. From the Steam Engine to the Diesel

Development of the internal combustion engine of which the Diesel constitutes a particular type began in the second half of the 19th century.

The first Diesel engine was built in Germany in 1897 under the direction of Rodolphe Diesel himself. But it was only after the First World war that this engine truly left the experimental.stage thanks to the availability of a mechanical fuel injection system.

The first Diesel locomotive appeared in the USA in 1925. Then beginning in the 1930, railcars engines were put into service in Europe. In the USA Diesels began to be put into general use in the form of medium- power locomotives in 1942 during the Second World War. Their use expanded rapidly in the following years.

From 1950, introduction of powerful Diesel engines made it possible for Diesel locomotives to equal the performance of the electrically powered engines. First the French Railways were equipped with a high number of Diesel engines, but then the density of the rail network and of rail traffic made electrification the preferable choice and it was only for marine industrial and trucking application that Diesels enjoyed extensive development.

Text 4. The Transformation of Potential Energy into Mechanical Energy

The principle of all engines consists in transforming the potential energy of a fuel into mechanical energy, first it is necessary to produce heat, which is then transformed into work.

In almost all current applications, the production of heat is obtained by means of the chemical reaction of oxidation occurring between a hydrocarbon (or other fuel) and an oxidizer which supplies oxygen. The oxidizer is most often air which contains one-fifth oxygen by volume. The products of combustion are: Carbon dioxide

Water, if the fuel burnt contains hydrogen A great deal of heat, which raises the temperature of the gases produced, causing them to expand. The reaction always occurs between gases. If the fuel is not in gaseous form, it is necessary to make it gaseous. If after combustion of all the fuel there is oxygen left over, there is, as one says, an excess of air, meaning the fuel was poor in fuel. If on the other hand, there is unburnt fuel remaining and no oxygen, the mixture is said to be too rich.

The expansion of the gases heated by combustion produces «work» or mechanical energy.


Text 5. Four strokes of diesel engines

The first stroke is suction. The piston is moving downwards an the air inlet valve has been opened by the engine while the others remain closed. Air from the engine room is being drawn into the cylinder, and when the piston reaches the bottom of the stroke, the cylinder will be full of fresh air and the inlet valve will

close.

The second stroke is compression. The piston is now being driven upwards, all valves are shut and the air charge is compressed to a pressure of about 500 lbs. per square inch, at which pressure its temperature is 1200 deg. F. The third stroke is firing. Just before the beginning of the stroke the fuel valve is opened and oil is sprayed into the cylinder in the form of a fine mist. The hot air causes it to burn and this air is further heated by the combustion of the fuel. The fuel valve remains open only for a short period at the beginning of this stroke. The gas expands and the piston is driven downwards and so supplies power to the shafting through the connecting rod and crank.

The fourth stroke is exhaust. The piston is again travelling upwards and the exhaust valve has been opened, the waste or burnt gases are driven out to the silencer through the exhaust valve. The next stroke recommences the cycle of operations, with the admission of a fresh air charge.

Text 6. Two stroke engines

Two-stroke engines are also used for propulsion of ships. These, if single-acting, provide one power-stroke per revolution, while a double-acting 2-stroke engine develops power one every stroke.

A two-stroke engine develops almost twice as much power as a four-stroke engine with the same size and number of cylinders. Since the four operations, i.e. suction, compression, firing and exhaust have to be completed during two strokes of the piston, more than one operation must be performed per stroke. This complicates the engine. The piston is made to control the admission of air and release of the exhaust gases by opening and closing ports or passages in the cylinder walls through which the air and gases pass. The fresh air-charge is pumped into the cylinder at low pressure by means of a scavenging pump which may be driven either by the engine itself or by a separate auxiliary engine or electric motor. This air not only provides the air charge necessary for the proper combustion of the fuel but assists in clearing the burnt gases rapidly out of the cylinder.

In a two-stroke cycle compression occurs on the first or upstroke; combustion and expansion occur during the down-stroke; exhaust, scavenging and recharging with air occur during he latter part of the down-stroke and the beginning of the



32


33


next upstroke. These sequence of events is made possible by substituting ports in the bottom of the cylinder wall for one or more exhaust valves. There are two groups of these ports, one for exhaust and the other for scavenging air, usually on opposite sides of the cylinder, but on some designs both groups are arranged on the same side. The exhaust ports connect with the exhaust manifold, while the scavenging ports communicate with the scavenging air receiver in which low-pressure air is stored.

A two-cycle engine must be provided with the scavenging compressor for supplying scavenging air.

Text 7. Operation of propulsion turbine unit

Preparations for getting under way consist in starting the necessary auxiliaries and warming up the main turbines. During this warming-up process the temperature of the various part of the installation is raised from that of the surrounding atmosphere to approximately that reached during the early stages of operation. While this change is taking place, the metals in the various parts of the installation expand. In order to prevent inefficient operation and damage due to distortion, the procedure should be such that all parts of the turbines are evenly heated. If the rotor and casing are not evenly heated, unequal expansion, resulting in distortion of the rotor or casing will take place.

At any time that the sound of rubbing or grinding is detected in a turbine, it should be stopped immediately, and the trouble shot in order to prevent serious damage.

A reasonable time should be allowed for warming up the turbines before applying load. During this period the turbine should be inspected carefully to be sure that it will be in operating condition when the vessel starts.

This inspection should include the oil supply, the throttle and the governor valves, the bearing temperatures, turbine clearances and a general inspection of all moving parts about the governing mechanism.

Text 8. Instructions for starting and shutting down

Starting

1. Measure clearances where indicators are installed.

2. See that the turbine rotors and gears move freely. This may be done by turning the units manually by means of a ratchet wrench or a motor driven turning gear.

3. All valves and cocks for draining water from the main steam pipe, manoeuvring valves and turbine casings should be opened.


4. All steam valves at the manoeuvring gear and about the turbines should be closed, but eased slightly to prevent jamming when hot.

5. The cocks to the pressure and vacuum gauges on the turbine and condenser should be open.

6. Inspect the lubricating system carefully.

7. Start the main oil pump, and make sure that the oil is flowing freely to all bearings, flexible couplings and nozzles. With oil circulating in the system, again check the oil level in the reservoir.

8. Start the main circulating pump.

9. As soon as the vacuum begins to rise, open manoeuvering valve sufficiently to start turbines rolling immediately. Listen for any unusual sounds and be assured that there is no rubbing.

10. Warm up turbine slowly, alternately ahead and astern.

11. When the warming- up period is completed, the turbine may be brought up to half speed.

Shutting down

1. When finished with engines, shut down the air ejector.

2. Shut off the gland-sealing valve.

3. Shut down the main circulating pump.

4. Shut off the main steam stops valve.

5. Open all turbine and manoeuvering drain valves.

6. Keep the condenser pump working until the turbine is thoroughly drained. Then shut down the pumps. To keep the turbine interiors dry, it is important that the air pumps or ejectors be run for about 1/2 hour every second day to draw fresh air through the turbine.

7. Connect the turning gear and roll unit for about 2 hours.

8. After the turning gear has been disconnected, shut down the lubricating pump.

9. Every day start the oil pump and force a fresh supply of clean oil through all bearings, and to the gear spray nozzles if gears are fitted. While the oil is being circulated, turn the turbine rotors through 1 1/2 revolutions of the propeller in order to oil all the gear teeth and to let the rotors come to rest in a new position.

Text 9. Free-piston gas generator turbine as a power plant for ship propulsion

In a gas generator, the whole of the air from the compressor is delivered to the engine cylinder, which is therefore highly supercharged, the large excess of air



34


35


passing out to the exhaust as scavenging air. The hot exhaust products join with the heated scavenging air and the whole constitutes the «power gas» that is delivered to the turbine. The power gas consists of at least 75 per sent of unburnt air, the remainder being the products of combustion of the fuel.

The overall compression and expansion ratio of the cycle is very high, which is well- known to be one of the essentials for high thermal efficiency. The first part of the compression takes place in the compressor part in the engine cylinder, and the high pressure part in the engine cylinder. Similarly, the high pressure part of the expansion takes place in the engine cylinder and the low pressure part in the turbine.

With the outward compressing type of gas generator it is necessary to employ stepped piston assemblies having additional pistons of smaller diameter mounted on the outsides of the compressor pistons to provide a cushion. This means that not only are the overall dimensions and weights greater, but the manufacture is almost certainly more expensive.

The maximum output obtainable from an outward compressing type of gas generator must be less than that obtainable from an inward compressing type, because the inherent greater weight of the moving parts will reduce the speed of oscillation.

Piston oil- cooling which can be arranged extremely easily in the case of the inward compressing type of gas generator becomes very much more difficult and complicated in the outward compressing type.

The inward compressing type is simpler with regard to maintenance; for instance, the pistons can be easily withdrawn.

Two sizes of free-piston gasifier have been developed for marine and industrial purposes: the GS-34 1.250 gas h.p. unit in France, and the CS-75 420 gas h.p. unit in England.

Text 10. Boilers

Boilers are used on board the ship for producing steam. This steam may be used for driving the main engines, when steam turbines are fitted, or for driving auxiliary machinery such as the windlass. There are two basic types of boilers in use in ships: the fire-tube boiler, and the water-tube boiler.

The fire-tube boiler consists of a cylindrical steel shell, which contains a furnace at the bottom. Two or more furnaces may be fitted, depending on the size of the boiler. The furnace is connected to a combustion chamber, situated in the middle part of the boiler. The furnace, the combustion chamber and the tubes are all surrounded by water. Boilers are now mainly used for auxiliary purposes on board ship.


Water-tube boilers have replaced fire-tube boilers for generating steam for main engines. They have a steam drum at the top, which is partly filled with water, and water drums at a lower level. These drums are connected by banks of tubes, which also contain water. The furnace is located at the bottom and the whole system is contained in a fire-proof casing. Downcomer tubes are placed outside the gas system to act as feeders to the water drums.

Gases are heated in the furnace and pass upward, transferring their heat to the water in the tubes. Because the steam drum provides a reservoir of relatively cool water, convection currents are set up causing the water to circulate round the system. Superheaters are added to the system to increase its efficiency. These are located between the rows of tubes.

Various valves and gauges are fitted to the boilers. For a water-tube boiler these include the following: safety valves, which are needed to release any excess steam from the boiler; a main stop valve in order to control the passage of steam to the engines; feed valves to add water into the boiler; water level indicators to show the level of water in the boiler; thermometers and pressure gauges for showing the temperature an pressure inside the boiler. In order to be able to drain water from the system drain valves are fitted. Chemical dosing valves are also necessary so that chemicals can be added directly into the boiler.

Text 11. Functions of auxiliary machinery

Besides running and maintaining the main propulsion machinery of the ship, the engine officer has a great deal of auxiliary machinery to look after. Auxiliary machinery covers everything mechanical on board ship except the main engines and boilers. It includes almost all the pipes and fittings and the equipment needed to carry out a number of functions. These functions may be summarized as follows: to supply the needs of the main engines and boilers. Air compressors are used to supply compressed air for starting engines. Coolers are used for cooling either oil or water. Water for the boilers is also heated before being admitted into the boiler by feed water pumps. This increases the efficiency of the boiler.

— To keep the ship dry and trimmed. This is done through the bilge an ballast pumping systems. Bilge pumping system removes water which has gathered in machinery, cargo and other spaces. Ballast pumping system pumps water into and out of ballast tanks. In general cargo ships, these systems are usually interconnected and served by the same pumps. In tankers an other bulk carries, these systems are completely separate, because these ships may need to ballast at 12,000 tons/hour and therefore need larger pumps.



36


37


— To supply domestic needs such as fresh and sea water, sanitation; heating or cooling of air, ventilation.

— To apply the main power of the engines for propulsion and manoeuvring. The engine power is transmitted to the propeller by a line of shafting. This is made up of the thrust shaft, intermediate shafts and the propeller shaft. Steering gear is also necessary to operate the rudder for manoeuvring.

— To supply the ship with electrical power and lighting. This is done by steam of diesel-powered generators. To moor the ship and handle cargo. Deck machinery is extensive and varied. It can be divided into anchor-handling machinery (windlasses and capstans ), mooring machinery (winches and capstans), and cargo-handling machinery ( winches and cranes ). It also includes cargo oil pumps.

— To provide for safety. Firefighting and fire detection equipment, lifeboat engines and launching gear are also included.

— To prevent oil and sewage pollution.

Text 12. Maintenance schedule of marine diesel engine

Engine builders supply detailed instructions on the operation and maintenance of their machinery so that regular maintenance work can be carried out and breakdowns can be kept to a minimum. These instruction manuals are usually kept by the Chief Engineer, but are made available to all members of the engine-room staff. The intervals at which an engine and its parts must be inspected will vary from make to make( зависят от модели двигателя ) and will depend on the use the engine has been put to.

At frequent intervals, fuel pumps should be examined and adjusted, if necessary. When the engine is running, this will be shown by comparing engine indicator cards and by exhaust temperatures. Pistons should also be examined frequently for cracks.

At intervals of six weeks, the fuel valves should be taken out and carefully inspected. Atomizers and filters can be washed with clean diesel fuel oil. Cleaning rags must not be used because they leave behind small pieces of fluff, which may block the holes. Valve seats should be tested and if they are pitted or scratched, the surface should be reground.

At intervals of six months piston heads if cooled, must be inspected for deposits of carbon in cooling spaces and cooling pipes. When new piston rings are fitted, care must be taken to ensure there is sufficient clearance to allow for the expansion of the rings. Exhaust valves and manifold must also be examined and excessive carbon deposits removed. All carbon deposits should be removed from


cylinder ports. Cylinder liners must be examined externally for deposits of scale. If these deposits cannot be removed by flushing with water, then the liner must be removed for cleaning. The liner should also be measured for wear and renewed, if the limit for wear has been reached. The clearance of connecting-rod top and bottom ends should also be examined and adjusted if necessary.

At intervals of one year the manoeuvring gear must be examined for wear at the joints of levers and rods. The alignment of the crankshaft should be checked and any incorrect alignment corrected.

The main bearings must be examined and readings taken for wear. The clearances of all crankshaft bearings must be maintained at the figure recommended by the makers. Finally, starting air piping and air bottles must be cleaned, and the lubricating oil system thoroughly examined and cleared of deposits.

It must be emphasized that the above-mentioned parts are only some of the items which must be regularly maintained to ensure the efficient working of the machinery.

Text 13. Repairs

CYLINDERS. — Cylinder liners are a source of work for repair yard. Liner casualties occur either from wear or cracks. Wear is a normal result of engine use.

Liners that are originally fitted so that they will drop into place in the jackets with little or no pressure, sometimes require from 200 to 300 tons hydraulic pressure to remove them. This is caused by the carbon or scale accumulation that gets into the seating. After this seating deposit is once broken, no great pressure is required to move the liner the rest of the way.

Cracked liners are encountered occasionally, but in practically every case cracking is due to no fault in the liner itself. It usually results from piston seizure, and such seizure usually result from inadequate cooling of the piston. No attempt is ever made to repair cracked liners, renewal being the only remedy.

CYLINDER COVERS ( HEADS ) — The cover is usually the most complicated casting on the engine, and as such suffers most from heat trouble. To make a successful cover repair, electric welding must be done skillfully.

Once an emergency repair to a cracked cover was made on shipboard by the crew. Both bridges, between injection valve and inlet and exhaust valves cracked on bottom face of cover. The injection valve hole was bored out and threaded and a cast iron bush screwed in. a hole large enough to remove the cracks was then drilled on each side of the injection valve opening and threaded, after which a copper plug was screwed tightly into each one. Although this type of repair is not to be recommended, it did work well in this case.



38


39


Text 14. MARPOL 73/78

The International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973 as modified by its Protocol of 1978, is the most important anti-pollution treaty ever adopted by IMO.

The convention is usually known as MARPOL 73/78.

Although pollution resulting from tanker accidents caused some concern, the convention was primarily aimed at pollution resulting from routine tanker operations, which was the greater cause of pollution from ships.

When a tanker has discharged its cargo it has to fill some of its cargo tanks with ballast water in order to provide the necessary stability.

Mixtures of oil and water also result from tank cleaning, which is generally done by spraying the tank walls and bottom with water.

Pollution can also come from engine room bilges of all ships (not only tankers), since bilge water is always contaminated by oil. In 1954 the normal practice was to pump these mixtures of oil and water into the sea.

The convention deals not only with oil but with all forms of marine pollution.

Most of the technical measures are included in five annexes to the convention which deal respectively with the following:

Annex I — Oil

Annex II -Noxious (вредный, ядовитый) liquid substances carried in bulk (e.g. chemicals)

Annex III — Harmful (вредный, опасный ) substances carried in packages (e.g. tanks and containers)

Annex IV — Sewage

Annex V — Garbage

MARPOL 73/78 requires:

1. An initial survey before the ship is put into service or before an International Oil Pollution Prevention Certificate is issued.

2. Periodical surveys at intervals not exceeding five years.

3. A minimum of one intermediate survey during the period of validity of the IOPP Certificate.

4. Unscheduled inspection or mandatory (обязательный ) annual surveys must be carried out.

The International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by its Protocol of 1978 (MARPOL 73/78) entered into force on 2 October, 1983.


It is generally regarded as the most important international treaty ever adopted in the struggle against pollution of the sea.

Text 15. Oily-water separator

The international requirements concerning the prevention of pollution of surface waters are severe. Out of necessity, however they must become even more strict. One aspect of the environmental problems is the separation of oil from bilge and ballast water of ocean-going ships and coastal vessels.

The Aquamarin separator may be considered the answer to this part of the general problem for the reasons given below:

IMO tested and approved. (испытано и одобрено ИМО )

Produces an effluent (flow) containing less than 15 ppm (parts per million) of oil.

Operates automatically and thus requires no supervision.

Easy setting of the installation.

Maximum allowable viscosity of the oil in an unhealed mixture 1,000 sec/ Redw. at 20 deg.C.

Selfcleaning,i.e. no replacement or cleaning of filter-elements, filter-plates, etc.

The function is not affected by air or gas in the mixture.

Very few moving parts and therefore practically no maintenance required

Minimum floorspase and height.

No disassembling space above separator required.

Maximum security is obtained by safety devices for:

electronic checking of the effluent,

minimum pressure control of pneumatic system,

maximum pressure control of the separator mechanically as well as electrically.

In case of failure the pump is switched off, a claxon gives warning and lamps signal the source of the trouble.

Therefore this separator can be used in unattended engine rooms.

Сокращения, встречающиеся в текстах судомеханической специальности:

1. m — metre — метр

2. ft — foot (30,5 см) — фуг

3. in — inch. (2,5 см) — дюйм

4. mm-millimetre-миллиметр



40


41


5. cu.m. — cubic metre — кубический метр

6. yd — yard (91.44 см) — ярд

7. mld — moulded — проектный, расчетный

8. F. — Fahrenheit — температурная шкала Фаренгейта

9. С. — Centigrade — температурная шкала Цельсия

10. dwt. (dw) — deadweight — полная грузоподъемность судна, дедвейт

11. Ltd. — limited — (о компании) — с ограниченной ответственностью

12. No — number — номер, число

13. о.а. — overall — полный, общий

14. b.p. — between perpendiculars — межу перпендикулярами

15. lb. — libra — pound — фунт

16. arm. — atmosphere — атмосфера

17. eff. — efficiency — производительность, к.п.д.

18. fig. — figure — рисунок

19. etc. — et cetera — и так далее

20. deg. — degree — градус

21. i.e. — that is — то есть

22. e.g. — example- например

23. B.H.P.- b.h.p. — brake horse power — мощность

24. I.H.P. — i.h.p. — indicated horse power — индикаторная мощность

25. E.H.P. — e.h.p. — effective horse power — полезная мощность

26. S.H.P. — s.h.p. — shaft horse power — мощность на валу

27. av.eff.- average efficiency — средняя производительность

28. cap.- capacity — мощность

29. V.I.Z. — namely — а именно

30. pres. — pressure — давление

31. vol. — v. — volume — объем, сила звука

32. v.v. — vice versa — наоборот

33. F.O. — O.F. — fuel oil — жидкое топливо

34. IP. — intermediate pressure — среднее давление

35. p.s.i. — psi — pounds per square inch — фунты на кв. дюйм

36. lb.per sq.in. — pounds per square inch — фунты на кв. дюйм

37. g.p. — gauge pressure — давление по манометру

38. m.p.h. — miles per hour- мили в час

39. r.p.m. — rev./min — revolutions per minute — обороты в минуту

40. kg/hr — kilograms par hour — кг. в час.

41. gr/hr/h -grams per horse power per hour — граммы на л.с. в час

42. t/day — tonns per day — тонны в день,

43. N.C.R. — nominal continuous rating — номин. длительная мощность

42


44. M.C.H.- maximum continuous rating — макс. длительная мощность

45. V-type — V-образный

46. c/s — cst — centistokes — сантистокс (ед. вязкости топлива)

47. BDC — bottom dead centre — нижняя мертвая точка

48. TDC — top dead centre — верхняя мертвая точна

49. L.P. — low pressure — низкое давление

50. H.P. — high pressure — высокое давление

51. m.e.p. — mean effective pressure — среднее эффективное давление

52. m.i.p. — mean indicated pressure — среднее индикаторное давление

53. L.W.L. — load waterline- грузовая ватерлиния

54. m./v. — motor vessel — теплоход

55. s/s — steamship — пароход

56. naut. — nautical — морской

57. vis., visc. — viscosity — вязкость

58. wt. — weight — вес

59. C.M.R. — continuous maximum rating — продолжительная макс. нагрузка

60. 1/h — 1/hr — litres per hour — литры в час

61. d.c. — direct current — постоянный ток

62. a.c. — alternating current- переменный ток

63. p.c. — percent — процент

64. P (pound) — фунт стерлингов

65. h.p. — horse power — мощность, л. с.

66. lub. — lubrication — смазка

43


ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY

A

accelerate ускорять (ся)

access доступ, проход

accessories принадлежности, арматура

accomplish совершать, выполнять

accurate тщательный, правильный

acid кислота

activation активирование

actuate приводить в действие, побуждать

adapt приспособлять

additive присадка

adjacent смежный, прилегающий

adjust выверять, собирать (машину), устанавливать, регулировать

a. bearing самоустанавливающийся подшипник a. blade поворотная

лопатка admission вход, впуск, поступление, доступ, впускное отверстие a. stroke ход впуска, всасывающий ход a. valve впускной клапан всасывающий клапан aft за кормою, с кормы, на корме, сзади

ahead вперед, впереди a. blading облопачивание переднего хода a. turbine турбина переднего хода air atomized распыленный воздухом a. cooler воздухоохладитель a. cooling воздушное охлаждение a. gauge манометр a. heater воздухонагреватель a. jet форсунка

a. scavenging продувочный воздух a. supply подача воздуха alignment выравнивание, регулировка, выверка allowance допуск, зазор alternator генератор переменного тока a. pressure давление окружающей среды amount сумма, количество, величина; 2. доходить до ample достаточный, просторный, обширный, с избытком applicable применимый, пригодный, подходящий


arrange устраивать, оборудовать, размещать

arrangement устройство, оборудование, расположение

ascertain определить, удостовериться, установить

ash зола, мусор

assemble собирать, монтировать

assume предполагать, допускать

astern назад, к корме, позади

a. steam пар для (турбины) заднего хода a. turbine турбина заднего хода

a. wheel колесо (ротор) заднего хода
atomize распылять

attach прикреплять, крепить, привязывать

auxiliary вспомогательный механизм; 2. а. вспомогательный

available наличный, годный, доступный

average авария, среднее число; 2. а. средний

axial осевой

axis ось

В

back up поддерживать, давать задний ход back-pressure turbine турбина с противодавлением

b. gear валоповоротное устройство
base я. основа, основание, база
beam п. бимс, балка, брус; ширина
bearing подшипник

b. bush вкладыш подшипника

connecting rod b. подшипник шатуна

crank b. коренной подшипник

crosshead головной подшипник

b. friction трение в подшипнике

bedplate фундаментная плита, машинная рама

bilge трюм; выпучина

blade лопасть (винта), лопатки (турбины) — clearance зазор между

направляющими и рабочими лопатками турбины b. pitch шаг лопаток

b. spacing межлопаточный канал blast 1. п. дутье, форсированная тяга; 2 v. дуть, продувать blow (blew, blown) дуть, продувать, b. down выпускать (пар, газ, воду) off выпускной



44


45


b. pipe паяльная трубка

b. valve клапан продувания

blower вентилятор forced draught нагнетательный вентилятор

boiler п. котел (паровой) donkey

exhaust b. утилизационный котел

externally fired b. котел с наружным обогревом fire-tube b. огнетрубный

котел b. fittings арматура котла

forced circulation b. котел с принудительной циркуляцией b. head днище котла internally fired b. котел с внутренней топкой b. mounting котельная

арматура b. plant котельная установка b. room котельное отделение Scotch b. шотландский котел b. setting котельный фундамент, обмуровка котла b. shell корпус котла single ended b. односторонний котел b. unit котельный агрегат b. washing out промывка котла water-tube b. водотрубный котел bolt болт

booster вспомогательное устройство b. pump вспомогательный насос boosting наддув bore внутренний диаметр, отверстие b. dead centre нижняя мертвая точка bow нос (судна); дуга, 2. v. гнуть, сгибать brake тормозить, стопорить; 2. тормоз b. horsepower полезная мощность brass. латунь, бронза breakage поломка, авария bulkhead переборка burn (burnt) жечь, сжигать, гореть b. out перегорать burner форсунка, горелка bushing втулка, вкладка by-pass обводная труба; 2. а. перепускной, разгрузочный, обходной;

3. v. перепускать

46


С

cam кулачок, кулачный диск

cap головка, капсюль

capacity вместимость, производительность, мощность, способность

carbon углерод

с. dioxide углекислый газ, углекислота

case кожух, корпус, оболочка, ящик

с. liner внутренняя оболочка кожуха

cast отливать, бросать, коробиться

с. iron чугун

casting литье, отливка

centre, center п. центр, ось; 2. средний

с. line диаметральная плоскость, ось

bottom dead с. нижняя мертвая точка

top dead с. верхняя мертвая точка

centrifuge сепаратор

chamber камера, коробка

channel паз, желоб

charge заряд; 2. заряжать

check проверять, опробовать

с. valve возвратный клапан

clamp зажим, скоба, скрепа, клемма

clearance зазор, промежуток

с. leakage утечка через зазор

clog засорять

closed cycle замкнутый цикл ГТУ

coating покрытие, обшивка, облицовка

cock кран, вентиль

coil змеевик

collapse оседать, ослабевать

combustible горючий

compartment отсек, отделение

composite boiler комбинированный котел (паровой)

с. turbine многокорпусная турбина

compression сжатие, компрессия

с. ignition engine двигатель с самовоспламенением, дизель

consume расходовать, поглощать

consumption потребление, расход(пара, топлива и т. п.)

47


contaminate загрязнять

content содержание, вместимость, объем

controllable контролируемый, регулируемый

с. pitch регулируемый шаг (винта)

conventional стандартный, обычный

convergent сходящийся

convert превращать, преобразовать

convey передавать, сообщать

coolant охладитель, хладагент

cooling охлаждение с. водяная рубашка

с. medium охладитель, охлаждающая среда

counter счетчик, тахометр, индикатор

с. balance противовес

с. flow противоток

coupling соединение, сцепление, муфта, передача

crack трещина, треск, удар; 2. раскалывать(ся), давать трещину

crank кривошип, мотыль

с. pin [pin] палец кривошипа, шейка коленчатого вала

с. shaft коленчатый вал

cross поперечный

crosshead крейцкопф

current ток, поток

curve кривая, кривизна, изгиб

cushion подушка, амортизатор

cut сечение, разрез, отрезок, проход; 2. v. (раз)резать

с. down сокращать, снижать

с. in включать

с. off отсекать, отрезать, прерывать, выключать; 2. п. отсечка пара,

выключение cylinder цилиндр, корпус (турбины) с. bore диаметр цилиндра в свету с. capacity

с. volume рабочий объем цилиндра с. casing обшивка цилиндра с. clearance вредное пространство цилиндра с. cover крышка цилиндра с. jacket рубашка цилиндра


D

damage порча, убыток, вред, авария; 2. и. повреждать, портить

d. centre мертвая точка, нулевая точка

d. steam отработанный, (мятый) пар

deceleration замедление (скорости)

d. head подволока

deflection отклонение

delivery подача, нагнетание

density плотность; удельный вес

deplete истощать, обеднять.

deposit отложение; 2. v. отлагать

designate v. обозначать предназначать

destruction уничтожение, разрушение

desuperheater п. увлажнитель, охладитель

deterioration п . ухудшение, порча, износ

determine v. определять п. прибор, приспособление, механизм

diffusion и. диффузия, рассеяние

diffuser п. распылитель, диффузор

dimension л. размер, величина, объем

dioxide и. двуокись (иногда) перекись

direct а. прямой, точный

d. current постоянный ток

d. injection engine однокамерный бескомпрессорный дизель

d. valve тарельчатый клапан

discharge v. разгружать, разряжать, выпускать; 2. п. разгрузка, выход, сток

discontinuity отсутствие непрерывности

disengage v. выключать, разобщать

dismantle v. разбирать

dispense v. распределять,

d. with обходиться без

disperse v. рассеивать(ся), рассредоточивать(ся)

displacement п. водоизмещение; смещение

disposal л. расположение; распоряжение

distortion п. искривление, деформация, искажение

divergent а. расходящийся

double v. удваивать; 2. а. двойной, сдвоенный

d. ended двусторонний

d. flow turbine турбина с двойным током пара



48


49


drain и. осушать, спускать (воду) 2. л.сток, спускная труба

d. cock спускной кран
drainage п. осушение, сток
draught п. тяга, осадка

drawing я. чертеж drill я. сверло; 2. v. сверлить

drum п. барабан, коллектор

dry. pipe паросборник, трубопровод перегретого пара

Е

edge край, кромка, ребро, паз

efficiency отдача, производительность, к.п.д.

efficient действительным, производительный

effluent просачивающийся, вытекающий из

eject выбрасывать

eliminate исключать, удалять elongation удлинение

emery наждак

enclose заключать, окружать

engine машина, механизм, двигатель, мотор

low speed тихоходный двигатель

e. man машинист

е. room машинное отделение scavenging е. двигатель с продувкой slow speed тихоходный двигатель е. speed число оборотов двигателя two stroke е. двухтактный двигатель enlarge увеличивать(ся), расширять(ся) enrich обогащать evaporation испарение evaporator испаритель

exhaust /. п. выхлоп, выпуск, отработавший пар; 2. v. отводить, откачи­вать, разрежать; 3. а. отработавший (пар) exit выход, проток expand расширяться expansion расширение

expose подвергать действию, оставлять незащищенным extend растягивать (ся), удлинять, тянуть- (ся) extension удлинение, надставка external наружный, внешний


extraction извлечение е. pipe вытяжная труба

e. turbine турбина с отбором пара

F

facing обшивка

facility средства; оборудование

fail выходить из строя

failure неисправность, повреждение, авария

fasten крепить, прикреплять

fault повреждение, неисправность, ошибка

film пленка

finish обрабатывать вчистую

fixing «елочный» замок (у турбинных лопаток)

fire огонь; 2. v. зажигать, поджигать

f. extinguisher огнетушитель
f. room кочегарка

f. side часть поверхности топки, обращенная к огню

f. tube boiler огнетрубный котел

fitting оборудование, устройство, приспособление

fixture арматура

flange фланец, закраина; 2. v. обшивать, отгибать, отфланцовывать

flash вспышка

f. point температура вспышки

flood поток, наводнение, прилив; 2. v. наводнять, затоплять, заливать

foam пена

forge ковать, штамповать

form форма, вид; образовать, придавать форму

formation образование

fraction дробь, доля, часть

frame рама, станина, корпус, каркас

f. piston gas-generator свободно-поршневой газогенератор

friction трение

fuel топливо, горючее

f. consumption расход топлива

low grade f. нос топливо

furnace топка, печь, горн



50


51


G

gap отверстие, зазор, щель

gasifier газогенератор

gear передача, привод, шестерня

driving g. привод

g. wheel шестеренка, зубчатая шестерня

g. wheel drive шестеренчатая передача

gearing редуктор, передача

gland сальник, прокладка сальника

g. packing набивка сальника

g. seal уплотнение сальника

grade сорт; степень, градус

grate решетка, колосниковая решетка

grease смазка, сало, жир

grind шлифовать, полировать, притирать

groove желобок, канавка, паз

gross валовый

Н

hammer молот, молоток

handhole горловина

handle п. 1. ручка, рукоятка; 2. v. направлять, манипулировать

handling управление, обращение

hatch люк

heat тепло, теплота; нагревать

h. capacity теплоемкость

h. efficiency тепловой к.п.д.

h. exchanger теплообменник, холодильник

h. input теплопоглощение

h. output теплопроизводительность

h. supply подвод тепла

hoist l. подъемник, лебедка, полиспаст; 2. поднимать

hold трюм

housing гнездо, картер, корпус, кожух, станина

hub ступица гребного винта, втулка

hull корпус, остов

h. coupling гидравлическая муфта


I

idle простой (машины); холостой (ход)

i. adjustment регулировка малых оборотов

i. running холостой ход, работа на холостом ходу

ignite зажигать, воспламенять

impinge ударяться, сталкиваться

indicate указывать, показывать, обозначать

inert инертный, нейтральный, неактивный

i. governor центробежный регулятор

i. pressure давление вследствие инерции масс

inject впрыскивать, распылять, вдувать

injure повреждать

inlet впуск, вход (пара, воды), впускное отверстие

i. header входной коллектор

i. opening входное отверстие

i. pressure давление впуска (на всасывании)

i.stroke ход впуска, всасывающий ход

i. temperature начальная температура

i. valve всасывающий (впускной) клапан

install устанавливать (машину), монтировать, собирать

insulate изолировать, разобщать

insulation изоляция

intake впуск, всасывание

intercooler промежуточный охладитель

interfere вмешиваться, нарушать, препятствовать

interior внутренняя часть; 2. а. внутренний

intermediate промежуточный, средний

J

jet струя, насадка, сопло, форсунка, жиклер; 2. v. брызгать, бить струей, впиваться

joint 1. соединение, стык, паз; 2. v. соединять, сращивать; 3. а. соединен­ный, соединительный

j. bar стыковая накладка

journal цапфа, шейка (вала, оси)

j. bearing опорный подшипник

j. brass вкладыш опорного подшипника

junction соединение, слияние



52


53


к

key шпонка, ключ, клин 2. v. соединять на шпонках, закреплять клиньями

L

lag отставание, задержка;

2. v. отставать

lap перекрывать

launch спускать на воду (судно)

leakage течь, утечка

lever рычаг, балансир

line выложить, облицевать; 2. п. линия, черта, магистраль

I. shaft промежуточный вал

1. welding электросварка непрерывным швом

liner втулка, прокладка

live переменный, действующий, находящийся под напряжением

load груз, нагрузка; 2. о. грузить, нагружать

lower опускать, спускать, понижать; 2. а. нижний

1. dead centre нижняя мертвая точка

lubricant смазочное вещество

lubricate смазывать

1. pump масляный насос

lubricator лубрикатор, масленка

М

machine подвергать механической обработке

machinery машины, механизмы

maintain поддерживать, сохранять, обслуживать

maintenance содержание, обслуживание, уход

m. work текущий ремонт

manhole лаз, люк, горловина

manifold многочисленный

maneuvering маневрирование

m. valve маневренный клапан

manufacture производство; 2. v. производить, изготовлять

master главный

m. valve главный клапан

meter счетчик, измерительный прибор

mount монтаж, установка, опора; 2. v. монтировать, устанавливать

54


N

neck шейка, ось, цапфа

nest (of tubes) пучок ( труб )

nipple ниппель, патрубок

non-return valve невозвратный клапан

non-viscous невязкий

n.fluid невязкая жидкость

nozzle сопло, насадка, направляющая

nuclear ядерный, атомный

nut гайка, муфта, кулачок

О

oil масло, нефть, жидкое топливо; 2. v. смазывать

opposed piston engine двигатель с противоположно-двигающимися

поршнями orifice отверстие, проход, сопло, насадка oscillation колебание, качание вибрация, отклонение outboard забортный, бортовой outlet выход, выпуск, выпускной клапан output производительность, мощность на выходе, производство, продук

ция overall крайний, наибольший о. efficiency общий к.п.д. всей установки (для определения полезной

мощности на валу) overboard за борт overhaul, капитальный ремонт, переборка (машины); 2. v. осматривать,

перебирать (машину)

Р

packing уплотнение, набивка, прокладка

panel щит, панель, секция

passage проход, переход, прохождение

pattern образец, форма, модель, шаблон

performance производительность

pin палец, штифт, пробойник; 2. и. пробивать, прикреплять

pinion зубчатка, шестерня

pipe труба, трубка, трубопровод

piston поршень

55


p. crown головка поршня

p. head днище поршня

plug пробка, втулка, болт; 2. у. засорять

pointer стрелка, указатель

port отверстие, окно; порт

power сила, мощность, энергия; 2. v. двигать, приводить в движение

p. stroke рабочий ход

pressure давление

p. gauge манометр

pressurized water reactor реактор, охлаждаемый водой под давлением

pressurizing находящийся под давлением

propel двигать, толкать, приводить в движение

p. speed максимальное число оборотов винта

propulsion движение, толчок

pump насос, помпа;

purchase покупка; захват (груза) крюком

pure чистый

purification очищение, очистка

purify очищать

R

radial радиальный, лучевой

г. flux радиальный поток

radiant лучистый, излучающий

г. counter счетчик гаммаквантов

rail решетка, рельса, поручень

range ряд, степень, предел; 2. v. располагать, простираться

rate степень, скорость, ход

r. of pressure rise быстрота нарастания давления

ratio коэффициент, отношение, пропорция

heavy water moderated реактор на тяжелой воде

pressurized water реактор, охлаждаемый водой под давлением

reciprocating возвратно-поступательный

recirculation повторная циркуляция

reduction уменьшение снижение, восстановление

r. gear редуктор, редукторная передача

reestablish восстановить

reheat нагревать вторично, подогревать


removal удаление, устранение renew возобновлять, заменять renewal замена

repair ремонт, исправление; 2. v. ремонтировать replenish пополнить residue остаток reversal обратный ход реверс reverse дать обратный ход r. lever рычаг перемены хода revolution оборот ~s per minute обороты в минуту revolve вращать (ся) rinse out промывать (котел) rivet клепать; 2. п. заклепка rocker балансир, коромысло rod стержень, шток

root корень, ножка (лопатка турбины) rotation вращение rubber резина; буртик rubbing трение, шлифовка, натирание run ход, работа; 2. v. работать, управлять (машиной) running, ход, работа (машины), действие runout износ; выход

S

satisfy удовлетворять, отвечать (требованиям)

saturate насыщать save спасать; 2. adv. за исключением

scale накипь; масштаб

scavenging продувка

screw винт, болт

scum шлак, окалина; пена

seal уплотнение, сальник, запайка, пломба; 2. v. изолировать, гермети­чески закупоривать

seat гнездо, подставка, основание; 2. v. устанавливать, помещать, опираться, гнездо, опора

section секция, сечение, разрыв (на чертеже)

set установка, набор, система; 2. v. устанавливать, ставить, размещать, приводить в определенное состояние

setting обмуровка, кладка, фундамент



56


57


shaft вал, валик, ось, стержень

shell кожух, коробка, барабан (котла)

shut down остановка, отключение

silencer глушитель

slot желобок, паз, прорез, щель

slowdown замедлять

solid сплошной, твердый прочный

soot сажа

s. blower сажеобдувочное устройство

spindle и. вал, валик, стержень

split разъем

spray струя, брызги, водяная пыль

s. nozzle разбрызгивающее сопло

sprayer форсунка

spring I. п. пружина, упругость; 2. v. дать течь

stack дымоход

staff обслуживающий персонал

stand-by вспомогательный, запасной, резервный

stationary неподвижный, стационарный

steady устойчивый, неизменный

steering управление s. gear рулевой привод

stern корма

store снабжать s. room кладовая

stow грузить, укладывать (груз); складывать

s. edge правило, рейка

strain l. п. натяжение, усилие; 2. v. напрягать, усиливать

strengthen усиливать; укреплять

stress усилие, напряжение

strike ударять(ся)

stroke удар, ход поршня

s. capacity s. volume рабочий объем

stud шпилька, шип, распорка

stuffing прокладка, набивка

sump резервуар, поддон, сборник

supercharge перегружать, работать с наддувом

supercharging n~ наддув

superheater перегреватель

supply l. подача, подвод снабжение; 2. v. снабжать, подавать, подводить

s. tank питательный бак

58


sustain поддерживать, подпирать, подкреплять synchronizer синхронизатор

Т

tackle тали; оборудование, снаряжение; 2. v. связывать, закреплять tandem 1. п. тандем, последовательное расположение; 2. а. расположен­ный последовательно tension напряжение, натяжение, растягивающее усилие thermal термический, тепловой

throttle п. регулятор, дроссель; 2. v. тормозить; дросселировать thrust l. n упор (винта), удар, толчок; 2. v. толкать, сжимать th. bearing упорный подшипник th. collar гребень упорного подшипника timing распределение tin олово

tip наконечник, головка

torque вращающийся момент, скручивающее усилие transverse поперечный, косой tripple тройной tubing трубопровод tubular трубчатый turbo-blower турбовентилятор turbo-fan турбовентилятор

turbo-generating installation турбогенераторная установка turbo-jet engine турбореактивный двигатель turbo-scavenging blower продувочный турбонасос turbo-supercharger турбонагреватель, турбокомпрессор

U

ultimate предельный, последний

undergo подвергаться

uniflow прямоточный

upstroke движение (поршня) вверх

uptake вытяжная труба, дымоход

V

valve клапан, вентиль, заслонка

vane лопатка (турбинная), крыло вентилятора

59


vapour пар, испарение

variable переменный

v. angle nozzle поворотная направляющая лопатка

vent отдушина, выход, отверстие

W

washer шайба, прокладка

waste отбросы, ветошь

w. gas отработавший (отработанный) газ

wear l п. износ, изнашивание; 2. v. изнашивать

welding сварка

wheel рабочее колесо, диск

winch ворот, лебедка, домкрат

windlass брашпиль, ворот

wing крыло, бортовая часть судна

withdraw удалять(ся)

withstand противостоять

wrench гаечный ключ

Y

yard ярд

Z

zero нуль


Грамматические таблицы

Причастия

Действительные

Страдательные

Настоящее время

Прошедшее время

Настоящее время

Прошедшее время

Leaving

покидающий

(сейчас)

The ship leaving the berth is a tanker.

Судно, отходящее от причала — танкер.

leaving

покидавший

(в определенный

момент в прошлом)

The ship leaving the

berth was a tanker.

Судно, отходившее

от причала, было

танкером.

being left покидаемый

(сейчас)

You will moor to the bertht now being left by the

tanker. Вы пришвартуе­тесь к причалу, от которого сей­час отходит тан­кер.

Left

Покинутый

(раньше)

We moored to the

berth left by the

tanker.

Мы пришварто­вались к прича­лу, от которого отошел танкер.

Причастные обороты

Действие, одновременное с действием сказуемого

Действие, предшествовавшее действию сказуемого

1

leaving

отходя Leaving the berth we gave a sound

signal.

Отходя о причала, мы подали зву

ковой сигнал.

having left

•отойдя

Having left the berth we increased

speed.

Отойдя от причала, мы увеличили

скорость.

2

The ship leaving the port at night, all necessary navigation lights were switched on. Так как судно отходило от причала ночью, все необходимые навигаци­онные огни были включены.

The ship having left the port under loaded, we decided to take some more

cargo at the first port of call.

Так как судно вышло из порта не

догруженным, мы решили взять еще

немного груза в первом порту захода.


1-зависимый 2-независимый


60


61



Времена глаголов (Действительный залог)

Indefinite

Continuous

Perfect

P

I ask, leave

I am

I have

г

you ask, leave

you are

you have

е

He

he

he

s

she it

asks, leaves

she

is

asking, leaving

she

Has

asked, left

е

it

it-

п

We

we

we

t

you they

ask, leave

you they

are

you they

Have

Do you

ask/leave?

Are you

Have you asked/left?

Does he

Is he asking/leaving?

Has he asked/left?

I don't He doesn't

ask/leave

I am not asking/leaving He isn t asking/leaving

I you

I was you were

I

you

He

he

he

Р

she it

asked, left

she it

was

asking, leaving

she it

had asked, left

а

We

we

we

s

you

you

were

you

t

they

they

they

Did you ask/leave?

Were you asking/leaving?

Had you asked/left?

I didn't ask/leave

I wasn't asking/leaving

I hadn't asked/left

F

I you

I you

I you

и

He

he

he

t

she it

will ask, leave

she

will be asking, leaving

she, it

will have asked, left

Г

We

we

we

е

you they

you they

you

they

Will you ask/leave?

Will you be asking/leaving?

Will you have asked/left?

I won't ask/leave

I won't be asking/leaving

I won't have asked/left


Времена глаголов (страдательный залог)

Indefinite

1 Continuous

Perfect

Р

г е s е n t

I am\

you are\

he \

she is asked, left

it

we /

you are/

they /

I am\

you are\

he \

she is being asked, left

it

we /

you are/

they /

1 have\

you have\

he \

she has been asked, left

it

we /

you have/

they /

Р а

s t

I was\

you were\

he \

she was asked, left

it

we /

you were/

they /

I was\

you were\

he \

she was being asked, left

it

we /

you were /

they /

I \

you \

he \

she had been asked, left

it

we /

you /

they /

F u t u r е

I \

you \

he \

she will be asked, left

it

we /

you /

they /

I \

you \

he \

she не употребляется

it

we /

you /

they /

I \

you \

he \

she will have been asked, left

it

we /

you /

they /



62


63


Библиография

1. Баринов СМ., Барковский А.В, Владимиров В.А. Большой англо­
русский политехнический словарь.- М.: Руссо, 1999

2. Елагина Н.М. Русско-английский морской словарь.- Таллин: Мери 2002 '

3. Лебедев О.Н. Сомов В.А, Калашников С.А. Двигатели внутреннего сгорания речных судов. — М.: Транспорт, 1990

4. Лысенко В.А. Англо-русский технический словарь, Киев: Логос, 2001

5. Манушкин Г.Г. Практическое пособие для технических специалистов водного транспорта. — Омск, 1999

6. Петренко В.Н. Study Guide for Marine Engineers. Владивосток: Мор -гос. ун-т, 2004

7. Пивненко Б. А. Учебное пособие для инженеров-судомехаников. М: Высш.шк, 1986

8. Сидорова И.А, Жигалкина Е.В. Учебное пособие «Diesel Engine». -Новосибирск: НГАВТ, 2004

9. Снежко Н.А, Шерешевская А.Д, Ласточкин В.М. Английский язык для судовых механиков. — М.: В/О Мортехинформреклама, 1989

10. Феоктистова Н. Английский для моряков. — СПб: Сова, 1994

11. Шерешевская А.Д. Краткое руководство для моряков. Судомеханичес-кая часть. — СПб, 1994


Содержание

ЧАСТЬ 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА… 3

ЧАСТЬ 2. КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ… 6

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №2… 6

ВАРИАНТ 1… 8

ВАРИАНТ 2… 10

ВАРИАНТ 3… 12

ВАРИАНТ 4… 14

ВАРИАНТ 5… 16

ЧАСТЬ 3. РАЗГОВОРНЫЕ ТЕМЫ… 18

1. MY SPECIALITY… 18

2. DIESEL ENGINE… 20

3. TURBINES… 22

ЧАСТЬ 4. ТЕКСТЫ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОГО ЧТЕНИЯ… 26

ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО НАПИСАНИЮ

АННОТАЦИЙ И РЕФЕРАТОВ… 26

ПЛАН АННОТАЦИИ И НЕКОТОРЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

ДЛЯ ЕЁ НАПИСАНИЯ… 27

СОКРАЩЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ТЕКСТАХ

СУДОМЕХАНИЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ:… 41

ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY… 44

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ… 61

Библиография… 64



64


65


УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ

Сидорова Ирина Анатольевна Сук Ольга Викторовна

Английский язык

Методические указания

для студентов 2 курса судомеханического факультета

заочного отделения

Компьютерная верстка: Шулика И.В.

Подписано в печать 11.04.2007 с оригинал-макета

Бумага офсетная № 1, формат 60x84 1/16, печать трафаретная — Riso

Усл. печ. л. 3,8 Тираж 100 экз., заказ № 253. Цена договорная

ФГОУ ВПО «Новосибирская государственная академия водного транспорта» (ФГОУ ВПО «НГАВТ»), 630099, г. Новосибирск, ул. Щетинкина, 33

Отпечатано в издательстве ФГОУ ВПО «НГАВТ»

еще рефераты
Еще работы по остальным рефератам